mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7339 lines
250 KiB
Text
7339 lines
250 KiB
Text
# Swedish messages for nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Startar %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Programmet kan inte ta emot dokument på kommandoraden"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Okänd startflagga: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Inte ett startbart objekt"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Ange ID för sessionshanterare"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Spöke"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blå kam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blå sträv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå typ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Borstad metall"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tuggummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Säckväv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "F_ärger"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamouflage"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krita"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Träkol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betong"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
|
|
# kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
|
|
#
|
|
# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
|
|
# depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as
|
|
# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A
|
|
# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Bänkskiva"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mörk kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mörk GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Mörkt blågrön"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prickar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Förmörkelse"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Avundsjuka"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Svärdslilja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomster"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grön väv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Löv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Kraftpapper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosskam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Havsremsor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Ljusblå"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Lila marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Veckat papper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Strävt papper"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skiffer"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmelskam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snökam"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vågig vit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Vita räfflor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblem"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mönster"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Sparad sökning"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bild-/etikettram"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Varningstyp"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Typen av varningar"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Varningsknappar"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Visa fler _detaljer"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1228
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1234
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1235
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Texten på etiketten."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för det."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Markörposition"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Markeringsgräns"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Inmatningsmetoder"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-fel:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf-fel: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Alla ytterligare fel visas endast på terminalen."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (ogiltig Unicode)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
|
msgstr "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Anpassad bakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Standardmappvisare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Standardikonzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Standardlistzoomnivå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Standardsorteringsordning"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund av den styckvisa inläsningen av mappar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
|
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
|
msgstr "Om inställd till \"after_current_tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant så kommer nyligen öppnade fönster att ha extrapanelen synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
|
msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
|
|
msgstr "Om inställd till true så kommer Nautilus att avslutas när alla fönster förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan det startas utan några fönster så att nautilus kan fungera som en bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller liknande funktioner."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett tildetecken (~) som säkerhetskopior."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
|
|
msgstr "Om inställd till sant kan multipla vyer öppnas i ett bläddrarfönster, var och en i separata flikar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
|
msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Öppna mapp\" i inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Gör ingenting\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Öppna mapp\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
msgstr "Nautilus kommer att avslutas när sista fönstret förstörs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Show extra pane in new windows"
|
|
msgstr "Visa extrapanel i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Visa mappar först i fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sidopanelsvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
|
msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
|
msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Gräns för textellips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
|
msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
|
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
|
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
|
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
|
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
|
msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och \"compact_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr "Huruvida flikar ska aktiveras i Nautilus bläddrarfönster"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Bredd på sidopanelen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Inga program hittades"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Fråga vad som ska göras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Gör ingenting"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
|
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Öppna %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Öppna med annat program..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en video-dvd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en video-cd."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en Photo CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Du har precis matat in en Picture CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
|
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
|
|
msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Du har precis matat in ett media."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Välj vilket program som ska startas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Mata _ut"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Markera all text i ett textfält"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytta _upp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Flytta _ned"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Använd _standard"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Storleken på filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Typen av fil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datumet då filen ändrades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Åtkomstdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datumet då filen senast användes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Filens ägare."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Filens grupp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Rättigheterna för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter på oktal form"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Mime-typen för filen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux-kontext"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
|
|
|
|
#. TODO: Change after string freeze over
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivbordet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Flytta hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiera hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Länka hit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Emblemet kan inte installeras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hoppa över"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "H_oppa över alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Försök igen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Ta bort a_lla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ersätt a_lla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sammanfoga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Sammanfoga a_lla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopiera _ändå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d timme"
|
|
msgstr[1] "%'d timmar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
|
|
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Länk till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d:a länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d:e länken till %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
|
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
|
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
|
|
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "%T kvar"
|
|
msgstr[1] "%T kvar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Hoppa över filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
|
|
msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Kastar filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Kunde inte mata ut %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
|
|
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm _inte papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Kunde inte montera %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Målet är inte en mapp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
|
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
|
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Målet är skrivskyddat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duplicerar \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S av %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
|
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
|
msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du sammanfoga den med källmappen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
|
|
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Mappen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "En fil med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Filen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
|
|
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
|
|
msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som flyttas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Skapar länkar i \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
|
|
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Ställer in rättigheter"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "namnlös mapp"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ny fil"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Denna fil kan inte monteras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Denna fil kan inte startas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Denna fil kan inte stoppas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen hittades inte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "idag klockan 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "idag klockan 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "idag, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "idag, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "igår klockan 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "igår klockan 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "igår, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "igår, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000-00-00, 00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "0000-00-00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u objekt"
|
|
msgstr[1] "%'u objekt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u mapp"
|
|
msgstr[1] "%'u mappar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fil"
|
|
msgstr[1] "%'u filer"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s byte)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekt"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "okänd typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "okänd MIME-typ"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "länk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "länk (trasig)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alltid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Endast lokala filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "Al_drig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Kör filer när de klickas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Visa filer när de klickas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Fråga varje gång"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Kompakt vy"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter namn"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Efter emblem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0sHem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:600
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:606
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Nätverksservrar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Markeringsrektangeln"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8858
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskor_gen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Kör i _terminal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Filen är inte av en känd typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Välj ett program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Kunde inte söka efter program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "Kunde inte använda systemets paketinstallerare"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inget program installerat för %s-filer.\n"
|
|
"Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "Starta _ändå"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Markera som _pålitlig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Kunde inte montera platsen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Kunde inte starta platsen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Öppnar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
|
|
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Inga program valda"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Kunde inte köra programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Välj ett program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Bläddra..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8729
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
msgstr "Öppna %s och andra %s-dokument med:"
|
|
|
|
#. the %s here is a file name
|
|
#. %s is a filename
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with:"
|
|
msgstr "Öppna %s med:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
msgstr "_Kom ihåg detta program för %s-dokument"
|
|
|
|
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all %s documents with:"
|
|
msgstr "Öppna alla %s-dokument med:"
|
|
|
|
#. First %s is a filename, second is a description
|
|
#. * of the type, eg "plain text document"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Öppna %s och \"%s\"-filer med:"
|
|
|
|
#. %s is a file type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "_Kom ihåg detta program för \"%s\"-filer"
|
|
|
|
#. Only in add mode
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Öppna alla \"%s\"-filer med:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Lägg till program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaljer: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filåtgärder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
|
|
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Förbereder"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Sök efter \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Ångra redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Ångra redigeringen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gör om redigering"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gör om redigeringen"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Automatisk körning"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filbläddrare"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Filhantering"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Öppna din personliga mapp"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Filhanterare"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Skapa programst_artare..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Skapa en ny startare"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
|
|
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Markera objekt som matchar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1300
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Spara sökning som"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Sök _namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mapp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
|
|
msgstr[1] "%'d mappar markerade"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
|
|
msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
|
|
msgstr[1] "%'d objekt markerade"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
|
|
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4338
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
|
|
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5683
|
|
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
|
msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5685
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Du kör skriptet genom att välja det i menyn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna, åtskilda med nyrader\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5864
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6058
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera platsen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "Kunde inte mata ut platsen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Anslut till servern %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Länk_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Skapa _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ö_ppna med"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Skapa _mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Inga mallar är installerade"
|
|
|
|
# Tom eller töm?
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tom fil"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8804
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Öppna i ny _flik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Öppna i _mappfönster"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Annat _program..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Öppna med annat _program..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Öppna skriptmapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Klistra _in i mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
|
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
|
|
msgid "Copy to"
|
|
msgstr "Kopiera till"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
|
|
msgid "Move to"
|
|
msgstr "Flytta till"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertera markering"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8898
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Sk_apa länk"
|
|
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Byt namn..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8859
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "Åters_kapa"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Anslut till denna server"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montera den markerade volymen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Avmontera den markerade volymen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Mata ut den markerade volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatera den markerade volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "Starta den markerade volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "Stoppa den markerade volymen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Upptäck media"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Spa_ra sökning"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Spa_ra sökning som..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
|
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "_Andra panelen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Hemmapp"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "S_krivbord"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skript"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
|
|
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
|
|
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
|
|
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "Starta den markerade enheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "Anslut den markerade enheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Lås u_pp enhet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "Lås upp den markerade enheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "Stoppa den markerade enheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Koppla s_äkert från enhet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "Koppla säkert från den markerade enheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla _från"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "Koppla från den markerade enheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8276
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Lås enhet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "Lås den markerade enheten"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8247
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "Lås _upp enhet"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Koppla säkert från enheten associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8764
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8773
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Bläddra i nytt fö_nster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "Bläddra i _mapp"
|
|
msgstr[1] "Bläddra i _mappar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8813
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Bläddra i ny f_lik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Ta bort permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with %s"
|
|
msgstr "_Öppna med %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
|
|
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
|
|
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
|
|
msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
|
|
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8855
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10203
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Hämta plats?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10209
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Skapa en _länk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10213
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10374
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10432
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10375
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10433
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10538
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10615
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "släppt text.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10660
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "släppt data"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "efter _namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "efter _storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "efter _typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "efter ändrings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "efter _emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Ordna objekt"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "Str_äck ut ikon..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "St_äda upp efter namn"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompakt _layout"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Omvänd ordning"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Behåll justerat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuellt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Efter _namn"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Efter _storlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Efter _typ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Efter ändrings_datum"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Efter _emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "pekar på \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Kompakt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:196
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser in..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s synliga kolumner"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Synliga _kolumner..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Namn:"
|
|
msgstr[1] "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "oläsbar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
|
|
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "ledigt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Total kapacitet:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Filsystemstyp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Länkmål:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volym:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Åtkommen:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Läs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "nej "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "läs"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "skapa/ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "åtkomst"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Åtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Mappåtkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Filåtkomst:"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Lista endast filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Kom åt filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Skapa och ta bort filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Läs och skriv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ställ in _användar-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Specialflaggor:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Fast"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Kör:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Övriga:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Mapprättigheter:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Filrättigheter:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinux-kontext:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
# Är enclose rätt ord?
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Välj anpassad ikon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Nätverket"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Träd"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Visa träd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1493
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck på Avbryt om du är osäker."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Inga bokmärken angivna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Plats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Namn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lägg till anslutning till servermontering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Anpassad plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publik FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (med inloggning)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-utdelning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Plats (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valfri information:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Utdelning:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domännamn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Bokmärkes_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Anslut till server"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Typ av tjänst:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till _bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Anslut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1240
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Byt namn på emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lägg till emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Visa emblem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Beteende</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardalternativ för kompakt vy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Körbara textfiler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Mappar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikontexter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardalternativ för ikonvyn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Listkolumner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardalternativ för listvyn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Mediahantering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Övriga media</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Andra förhandsgranskningsbara filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ljudfiler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Textfiler</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Papperskorg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardalternativ för trädvyn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Åtgä_rd:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "Cd-_ljud:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Räkna _antal objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Standardzoomniv_å:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Standardzoom_nivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för filhantering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Listkolumner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Endast lokala filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Open each _folder its own window"
|
|
msgstr "Öppna varje _mapp i dess egna fönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Visa _endast mappar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Sortera _mappar före filer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Ordna objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_Dvd-video:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Standard_zoomnivå:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "M_usikspelare:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Foton:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Programvara:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Använd kompakt layout"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Visa historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramärke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum för tagning"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datum för digitalisering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Exponeringstid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Bländarvärde"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blixt använd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mätmetod"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Exponeringsprogram"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Brännvidd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Skapare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Betyg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Bildtyp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt"
|
|
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt"
|
|
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "läser in..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Visa information"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Använd standard_bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå till:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
|
|
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Öppna plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Plats:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Visa versionen för programmet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
|
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
|
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:449
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:388
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:390
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Historikplatsen finns inte."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:993
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:994
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:995
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Flikar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:996
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:997
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:999
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Ny _flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1000
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1002
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Öppna mappfönst_er"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1003
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1005
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Stäng _alla fönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1006
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1008
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Pl_ats..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1009
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Ange en plats att öppna"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1011
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "T_öm historik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1012
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1014
|
|
msgid "Switch to other pane"
|
|
msgstr "Växla till andra panelen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1015
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "Flytta fokus till andra panelen i ett fönster med delad vy"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1017
|
|
msgid "Same location as other pane"
|
|
msgstr "Samma plats som andra panelen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1018
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Gå till samma plats som i extrapanelen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1020
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1021
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1023
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "R_edigera bokmärken..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1024
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1027
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Föregående flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1028
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktivera föregående flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1030
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nästa flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1031
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktivera nästa flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1033
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:386
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Flytta flik åt _vänster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1034
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1036
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Flytta flik åt _höger"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1037
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Flytta aktuell flik till höger"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1039
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1040
|
|
msgid "Show search"
|
|
msgstr "Visa sökning"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1046
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1047
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1051
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Sido_panel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1052
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1056
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Adressrad"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1057
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1061
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Status_rad"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1062
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1066
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Sök efter filer..."
|
|
|
|
#. Accelerator is in ShowSearch
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1068
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1072
|
|
msgid "Extra Pane"
|
|
msgstr "Extrapanel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1073
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Öppna en extramappvy sida vid sida"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1097
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1099
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1100
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Gå bakåt i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1114
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framåt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1116
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1117
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Gå framåt i historiken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1132
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zooma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1142
|
|
msgid "_View As"
|
|
msgstr "_Visa som"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1151
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:405
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "S_täng flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Filbläddrare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:380
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Visa anteckningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Öppna innehållet för ditt skrivbord i en mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Öppna innehållet för filsystemet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Bläddra i innehållet för nätverket"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Montera och öppna %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Öppna papperskorgen"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "Slå _på ström"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "_Anslut enhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "Koppla _från enhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Starta flerdiskenhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Kunde inte starta %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stoppa %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Byt namn..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Visa platser"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunder och emblem"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Ta bort..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Lägg till ny..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt emblem"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Nyckelord:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Bild:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Skapa en ny färg:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Färg_namn:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Färg_värde:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Färgen kan inte installeras."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Välj en färg att lägga till"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Filen är inte en bild."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Välj en kategori:"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
|
|
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
|
|
# men jag går med på ändringen.
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "A_vbryt ta bort"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Färger:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Ta bort en färg..."
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtyp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Välj mapp att söka i"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustration"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Kalkylblad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentation"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Textfil"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Välj typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Annan typ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Sökmapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Redigera den sparade sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Sök efter:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Stäng sidopanelen"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:168
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Platser"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Öppna _plats..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Stäng _föräldermappar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Stän_g alla mappar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Stäng alla mappfönster"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "snurra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "tillhandahåller synlig status"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Innehållsvy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vy med aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Platsen är ingen mapp."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av plats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Kunde inte montera platsen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: %s\n"
|
|
"Välj en annan visare och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
|
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
|
|
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
|
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
|
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
|
msgstr "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
|
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2009 Nautilus-upphovsmännen"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Martin Norbäck\n"
|
|
"Richard Hult\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_täng"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Stäng denna mapp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
|
msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Öppna _förälder"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Öppna föräldermappen"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Uppda_tera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Uppdatera aktuell plats"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Öka vystorleken"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Minska vystorleken"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Använd normala vystorleken"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Anslut till _server..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Dator"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Nätverk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Mallar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papperskorg"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa _dolda filer"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Upp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Mediet innehåller digitalbilder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Mediet innehåller programvara."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zooma till standard"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
|
#~ msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster"
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
#~ msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad"
|
|
#~ msgid "Start the select drive"
|
|
#~ msgstr "Starta den markerade enheten"
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Öppna med \"%s\""
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "_Öppna med \"%s\""
|
|
#~ msgid "_Rescan"
|
|
#~ msgstr "_Sök av igen"
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Montera volym"
|
|
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Avmontera volym"
|
|
#~ msgid "_Eject Volume"
|
|
#~ msgstr "_Mata ut volym"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
|
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huruvida användaren ska presenteras med en dialogrutan för att, med "
|
|
#~ "paketinstalleraren, söka efter ett program som kan öppna en okänd mime-"
|
|
#~ "typ."
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort — %T återstår"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
|
|
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår"
|
|
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "Cd/_dvd-skapare"
|
|
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd "
|
|
#~ "eller dvd"
|
|
#~ msgid "No image was selected."
|
|
#~ msgstr "Ingen bild markerades."
|
|
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
|
#~ msgstr "Du måste klicka på en bild för att markera den."
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Öppnar %s"
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
|
|
#~ msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
|
|
#~ msgid "Enter Password"
|
|
#~ msgstr "Ange lösenord"
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-fabrik"
|
|
#~ msgid "Nautilus instance"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-instans"
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
#~ "invocations"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-åtgärder som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
#~ msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" "
|
|
#~ "från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
|
|
#~ "datorn eller installera om Nautilus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
|
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
|
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
|
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
|
#~ "but we do not know why.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
|
#~ "was installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" "
|
|
#~ "från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
|
|
#~ "datorn eller installera om Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
|
|
#~ "vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
|
|
#~ "activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
|
|
#~ "saknad Nautilus_Shell.server-fil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och "
|
|
#~ "GConf-processer, som kan behövas av andra program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
|
|
#~ "gconfd, men vi vet inte varför.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation "
|
|
#~ "var installerad."
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
|
|
#~ "Bonobo när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
|
|
#~ "Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-"
|
|
#~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
|
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från "
|
|
#~ "Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-"
|
|
#~ "server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
#~ "1 GB"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "33%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "66%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "33%\n"
|
|
#~ "50%\n"
|
|
#~ "66%\n"
|
|
#~ "100%\n"
|
|
#~ "150%\n"
|
|
#~ "200%\n"
|
|
#~ "400%"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Local Files Only\n"
|
|
#~ "Never"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alltid\n"
|
|
#~ "Endast lokala filer\n"
|
|
#~ "Aldrig"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By Name\n"
|
|
#~ "By Size\n"
|
|
#~ "By Type\n"
|
|
#~ "By Modification Date\n"
|
|
#~ "By Emblems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efter namn\n"
|
|
#~ "Efter storlek\n"
|
|
#~ "Efter typ\n"
|
|
#~ "Efter ändringsdatum\n"
|
|
#~ "Efter emblem"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon View\n"
|
|
#~ "List View\n"
|
|
#~ "Compact View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikonvy\n"
|
|
#~ "Listvy\n"
|
|
#~ "Kompakt vy"
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
#~ msgstr "Starta om Nautilus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
|
#~ "window\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-"
|
|
#~ "window\"."
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
#~ msgstr "Försök igen."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera "
|
|
#~ "dina filer och resten av ditt system."
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Skapa mapp"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
#~ msgstr "Mata _ut"
|
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-skiva"
|
|
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
|
#~ msgstr "Tom cd-skiva"
|
|
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "Tom dvd-skiva"
|
|
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "Tom HD DVD-skiva"
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray-video"
|
|
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
|
#~ msgstr "Ljudskiva"
|
|
#~ msgid "DVD Audio"
|
|
#~ msgstr "DVD Audio"
|
|
#~ msgid "DVD Video"
|
|
#~ msgstr "Dvd-video"
|
|
#~ msgid "Digital Photos"
|
|
#~ msgstr "Digitalfoton"
|
|
#~ msgid "HD DVD Video"
|
|
#~ msgstr "HD DVD-video"
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte lägga till programmet i programdatabasen"
|
|
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 "
|
|
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr "1/1/0, 1:00 "
|
|
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr " 1/ 1/ 0, 1:00 "
|
|
#~ msgid "<i>No applications selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Inga program valda</i>"
|
|
#~ msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra av typen \"%s\""
|
|
#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
|
|
#~ msgstr "Öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\" med:"
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
#~ msgstr "GConf-fel"
|
|
#~ msgid "No Selection Made"
|
|
#~ msgstr "Ingen markering gjord"
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varning"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fel"
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Fråga"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öppna"
|
|
#~ msgid "The application '%s' is not a valid executable"
|
|
#~ msgstr "Programmet \"%s\" är inte en giltig körbar fil"
|
|
#~ msgid "Could not open application"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna program"
|
|
#~ msgid "Document"
|
|
#~ msgstr "Dokument"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an application to open <i>%s</i> and other files of type \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj ett program för att öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\""
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lägg till"
|
|
#~ msgid "Image border"
|
|
#~ msgstr "Bildram"
|
|
#~ msgid "Label border"
|
|
#~ msgstr "Etikettram"
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detaljer"
|
|
#~ msgid "_Username:"
|
|
#~ msgstr "_Användarnamn:"
|
|
#~ msgid "Remember this password"
|
|
#~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord"
|
|
#~ msgid "Cat_egories:"
|
|
#~ msgstr "Kat_egorier:"
|
|
#~ msgid "Pixbuf objects"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf-objekt"
|
|
#~ msgid "The pixbuf list to render."
|
|
#~ msgstr "Pixbuf-listan att rendera."
|
|
#~ msgid "pixbuf"
|
|
#~ msgstr "pixbuf"
|
|
#~ msgid "the image"
|
|
#~ msgstr "bilden"
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etikett"
|
|
#~ msgid "the label"
|
|
#~ msgstr "etiketten"
|
|
#~ msgid "the label position"
|
|
#~ msgstr "etikettpositionen"
|
|
#~ msgid "label visible"
|
|
#~ msgstr "synlig etikett"
|
|
#~ msgid "image visible"
|
|
#~ msgstr "synlig bild"
|
|
#~ msgid "whether to show the image"
|
|
#~ msgstr "huruvida bilden ska visas"
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Mellanrum"
|
|
#~ msgid "The amount of space between the items."
|
|
#~ msgstr "Mängden mellanrum mellan objekten."
|
|
#~ msgid "X padding"
|
|
#~ msgstr "X-utfyllnad"
|
|
#~ msgid "the amount of horizontal padding space."
|
|
#~ msgstr "mängden horisontell utfyllnad."
|
|
#~ msgid "Y padding"
|
|
#~ msgstr "Y-utfyllnad"
|
|
#~ msgid "the amount of vertical padding space"
|
|
#~ msgstr "mängden vertikal utfyllnad."
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
|
#~ msgstr "Horisontell justering"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
|
#~ "is right aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Horisontell position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
|
|
#~ "vänsterställt, 1,0 är högerställt"
|
|
#~ msgid "Vertical alignment"
|
|
#~ msgstr "Vertikal justering"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
#~ "bottom aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vertikal position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är justerat mot "
|
|
#~ "överkanten, 1,0 är justerat mot nederkanten"
|
|
#~ msgid "fill"
|
|
#~ msgstr "fyll"
|
|
#~ msgid "expand to fill allocation"
|
|
#~ msgstr "utöka så att allokering fylls"
|
|
#~ msgid "horizontal spacing"
|
|
#~ msgstr "horisontellt mellanrum"
|
|
#~ msgid "The amount of horizontal spacing."
|
|
#~ msgstr "Mängden horisontellt mellanrum."
|
|
#~ msgid "vertical spacing"
|
|
#~ msgstr "vertikalt mellanrum"
|
|
#~ msgid "The amount of vertical spacing."
|
|
#~ msgstr "Mängden vertikalt mellanrum."
|
|
#~ msgid "horizontal justification"
|
|
#~ msgstr "horisontell justering"
|
|
#~ msgid "Left, right, or center justification"
|
|
#~ msgstr "Vänsterställning, högerställning eller centrering"
|
|
#~ msgid "Top, bottom, or middle justification"
|
|
#~ msgstr "Överkants-, nederkants- eller mittjustering"
|
|
#~ msgid "homogenous"
|
|
#~ msgstr "homogen"
|
|
#~ msgid "homogeneous layout"
|
|
#~ msgstr "homogen layout"
|
|
#~ msgid "_Move here"
|
|
#~ msgstr "_Flytta hit"
|
|
#~ msgid "_Copy here"
|
|
#~ msgstr "_Kopiera hit"
|
|
#~ msgid "_Link here"
|
|
#~ msgstr "_Länka hit"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Fet"
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Bok"
|
|
#~ msgid "Demibold"
|
|
#~ msgstr "Halvfet"
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Tunn"
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Kursiv"
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Lutande"
|
|
#~ msgid "Reverse Italic"
|
|
#~ msgstr "Omvänt kursiv"
|
|
#~ msgid "Reverse Oblique"
|
|
#~ msgstr "Omvänt lutande"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Annat"
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "Kondenserad"
|
|
#~ msgid "Semicondensed"
|
|
#~ msgstr "Halvkondenserad"
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mer..."
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
#~ msgstr "Nybörjare"
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
#~ msgstr "Medel"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerad"
|
|
|