mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7127 lines
213 KiB
Text
7127 lines
213 KiB
Text
# Serbian translation of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
|
||
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017.
|
||
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 17:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Pokrenite program"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je podrazumevani upravnik datoteka "
|
||
"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje "
|
||
"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. "
|
||
"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu "
|
||
"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da "
|
||
"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu "
|
||
"ikonica, spisak ikonica i pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti "
|
||
"proširene priključcima i skriptama."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr ""
|
||
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;"
|
||
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;"
|
||
"fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) umeće "
|
||
"nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na "
|
||
"„end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno, razgledački prozori Nautilusa će uvek "
|
||
"koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gde Nautilus može da pretražuje i podfascikle. Dostupne vrednosti su „local-"
|
||
"only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
|
||
"menjano"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
|
||
"menjeno."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavku za trajno "
|
||
"brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka "
|
||
"u priručnom meniju"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavke za pravljenje "
|
||
"veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju "
|
||
"datoteka ili pražnjenju Smeća."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
|
||
"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
|
||
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo "
|
||
"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je "
|
||
"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog "
|
||
"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
|
||
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ (pokreni) za "
|
||
"pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje pitanja pomoću "
|
||
"prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko "
|
||
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
|
||
"koji može da je otvori."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
|
||
"„Control + Delete“ u „Delete“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
|
||
"unutar Nautilusa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
|
||
"su vrednosti od 6 do 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ "
|
||
"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. "
|
||
"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na "
|
||
"„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom "
|
||
"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se "
|
||
"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) "
|
||
"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje "
|
||
"na bilo koju vrstu datoteke."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Najveća veličina za sličice"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
|
||
"sličica. Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica od velikih slika, što "
|
||
"može oduzeti mnogo vremena ili memorije."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Podrazumevani poredak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti "
|
||
"su: „name“, „size“, „type“ i „mtime“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
|
||
"u obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto "
|
||
"ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema "
|
||
"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
|
||
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
|
||
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
|
||
"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, "
|
||
"fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog "
|
||
"perioda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Omogući nove probne preglede"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ vidžete, "
|
||
"da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u budućnosti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja "
|
||
"novog prozora/jezička"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, Nautilus će takođe uporediti sadržaj datoteke pored naziva. "
|
||
"Ovo prebacuje podrazumevano aktivno stanje, koje se i dalje može preklopiti u "
|
||
"ispisu pretrage"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
|
||
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
|
||
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
|
||
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
|
||
"„mime_type“ (mime vrsta)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza ikonica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Skraćivanje teksta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa tri "
|
||
"tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je "
|
||
"oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je "
|
||
"dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj "
|
||
"redova. Ako je celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na "
|
||
"navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „celi broj“, bez "
|
||
"navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj "
|
||
"redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke "
|
||
"nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju "
|
||
"ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene "
|
||
"uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: "
|
||
"„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza spiska"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolone prikazane pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Redosled kolona pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Koristi pregled stablom"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
|
||
"spiska."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Početna veličina prozora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "Torka koja sadrži početnu visinu i širinu prozora programa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Širina bočne površi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazano "
|
||
"polje za unos adrese."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazana "
|
||
"bočna površ."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“."
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:853
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Učitavam…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Vrsta slike"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d tačka"
|
||
msgstr[1] "%d tačke"
|
||
msgstr[2] "%d tačaka"
|
||
msgstr[3] "jedna tačka"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Visina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model foto-aparata"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program ekspozicije"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Otvor blende"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO osetljivost"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Upotreba blica"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način merenja"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Žižna daljina"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne reči"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvorac"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Napravljeno"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorska prava"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinate"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7607
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Pošalji u…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
|
||
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
|
||
"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:626
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:634
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:643
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:934
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:941
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:941
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:943
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Prikazuje izdanje programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:945
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:947
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:949
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Napušta Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:951
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:952
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[Putanja…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
|
||
"da ga pokrenete?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Naziv ne sme biti prazan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Naziv datoteke ne sme da sadrži znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "„.“ nije dozvoljeni naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "„..“ nije dozvoljeni naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu"
|
||
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle"
|
||
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla"
|
||
msgstr[3] "Preimenujem fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku"
|
||
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke"
|
||
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka"
|
||
msgstr[3] "Preimenujem datoteku"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku i fasciklu"
|
||
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke i fascikle"
|
||
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka i fascikli"
|
||
msgstr[3] "Preimenujem datoteku i fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Izvorni naziv (rastuće)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Prva izmenjena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Poslednja izmenjena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Prva napravljena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Poslednja napravljena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model kamere"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Datum nastanka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Broj sezone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Broj epizode"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Broj pesme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Izvođač"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Naziv albuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Druga mesta"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Pravougaonik izbora"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Prikaži kao ikone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Vrati na pod_razumevano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veličina datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Datum izmene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Datum pristupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grupa datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME svojstvo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Menjano - vreme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Učestalost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Datum kada je poslednji put korisnik pristupio datoteci."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Zvezdica"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Prikazuje da li je datoteka obeležena zvezdicom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Premešteno u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Prvobitno mesto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Značajnost"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Napomena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Pre_mesti ovde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:809
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiraj ovde"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:814
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Po_veži ovde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi "
|
||
"naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1374
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1417
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1990
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2034
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2069
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2173
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datoteka nije pronađena"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:460
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Pokrenuto u Androidu"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5634
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5639
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Juče, u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Juče, u %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5690
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a u %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y."
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6223
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6546
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6850
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7011
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u stavka"
|
||
msgstr[1] "%'u stavke"
|
||
msgstr[2] "%'u stavki"
|
||
msgstr[3] "jedna stavka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u fascikla"
|
||
msgstr[1] "%'u fascikle"
|
||
msgstr[2] "%'u fascikli"
|
||
msgstr[3] "jedna fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[1] "%'u datoteke"
|
||
msgstr[2] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[3] "jedna datoteka"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7522
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtova"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7534
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? stavki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7542
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7605
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7608
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7609
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markap tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7614
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7615
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7616
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7645
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7673
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binarni objekat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7678
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7717
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Veza"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Veza ka %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# Ne pokazuje na pravo mesto
|
||
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Veza (polomljena)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ponovo postavi"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke i fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skoči"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Preime_nuj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Pres_koči sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_robaj ponovo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Obriši _sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zameni _sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "S_poji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Spoji _sve"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Ip_ak kopiraj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunde"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
||
msgstr[3] "jedna sekunda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
msgstr[2] "%'d minuta"
|
||
msgstr[3] "jedan minut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d sat"
|
||
msgstr[1] "%'d sata"
|
||
msgstr[2] "%'d sati"
|
||
msgstr[3] "jedan sat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "približno %'d sat"
|
||
msgstr[1] "približno %'d sata"
|
||
msgstr[2] "približno %'d sati"
|
||
msgstr[3] "približno jedan sat"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Još jedna veza ka %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza ka %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza ka %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza ka %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza ka %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:545
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (prva kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:547
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (druga kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopija)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (prva kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (druga kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:714
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“ iz smeća?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz smeća?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#: src/nautilus-window.c:1450
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izbaci sme_će"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?"
|
||
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?"
|
||
msgstr[3] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Obrisao sam „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Brišem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke"
|
||
msgstr[3] "Obrisao sam datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Brišem %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %'d datoteke"
|
||
msgstr[3] "Brišem datoteku"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d od %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s"
|
||
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s"
|
||
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s"
|
||
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
|
||
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
|
||
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
|
||
msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Greška prilikom brisanja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Premeštam u smeće „%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Premestio „%s“ u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Brišem datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
|
||
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne prazni smeće"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%s)"
|
||
msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%s)"
|
||
msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%s)"
|
||
msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Greška prilikom kopiranja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Greška prilikom pomeranja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Greška pri pakovanju datoteka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenja da ih "
|
||
"vidite."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
|
||
"„%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenje da je čitate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%s“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Odredište nije fascikla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
|
||
"nepotrebne datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Potrebno je %s slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premestio sam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopirao sam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Udvostručujem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Udvostručio sam „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premestio sam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premestio sam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopirao sam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopirao sam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s od %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[1] "%s od %s — preostaju %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[2] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[3] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je "
|
||
"napravite u odredištu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke u fascikli „%s“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za "
|
||
"njihov prikaz."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Pre_skoči datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
|
||
|
||
# Šaljivo, bat it vil du :)
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5118
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5119
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Greška pri kopiranju „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopiram datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6309
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Premeštam datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Pravim veze u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
|
||
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6834
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana fascikla"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Neimenovan dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju fascikle „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Praznim smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7743
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Proveravam odredište"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Raspakujem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Greška pri raspakovanju „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za raspakivanje %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Raspakovao sam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Pripremam se za raspakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8256
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Raspakujem datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Greška prilikom pakovanja „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Pakujem datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:379
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Tražim…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1685
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Označi stavke po uslovu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6346
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1698
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Šablon:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1704
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Primeri: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2771
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
|
||
"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ je izabrano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] "(sadrži jednu stavku)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(sadrže samo %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] "(sadrže ukupno %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "(sadrže ukupno %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] "(sadrže samo jednu stavku)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5869
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5873
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Izaberite odredište kopiranja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6342
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6534
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Pozadine"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6652
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
|
||
msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
|
||
msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
|
||
msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7798
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7803
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Raspakuj ovde"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7804
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Raspakuj u…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7808
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7865
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7877
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7883
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7903
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Zaustavi uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7909
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Prekini vezu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7921
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7927
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9654
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pregled sadržaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9655
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Prevučeno.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "prevučeni podaci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Opozovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Opozovite poslednju radnju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti %d stavke nazad u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti %d stavki nazad u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Premesti %d stavku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti %d stavke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti %d stavki u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti %d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Premesti „%s“ nazad u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Premesti „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Opozovi potez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Ponovi potez"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
|
||
msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
|
||
msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Obriši „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiraj „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Opozovi kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Ponovi kopiranje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Udvostruči „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Opozovi udvostručavanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ponovi udvostručavanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
|
||
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem veze do stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
|
||
msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "Pravim vezu do stavke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Brišem vezu do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Pravim vezu do „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje veze"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Opozovi preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Ponovi preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
|
||
msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
|
||
msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka"
|
||
msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Ukloni zvezdicu sa datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
|
||
msgstr[2] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
|
||
msgstr[3] "Dodaj zvezdicu na datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Opozovi dodavanje zvezdice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Ponovi dodavanje zvezdice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Opozovi uklanjanje zvezdice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Ponovi uklanjanje zvezdice"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
|
||
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Opozovi bacanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Ponovi bacanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Ponovi izmenu gupe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Opozovi raspakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Ponovi raspakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku"
|
||
msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke"
|
||
msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki"
|
||
msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Raspakuj „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Raspakuj datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Zapakuj „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Zapakuj datoteku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Opozovi pakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Ponovi pakovanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:989
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Zvučni CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Zvučni DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super video CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD sa fotgrafijama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD sa slikama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Sadrži muziku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Sadrži programe"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Otkriven je kao „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1480
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Koristi podrazumevano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2252
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Prikaži kao spisak"
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s — prikazane kolone"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3226
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
|
||
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
|
||
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Bilo šta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Crtež"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:146
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:159
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postskript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:207
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstualna datoteka"
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:558
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:573
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:652
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Prikaži"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Izaberi program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
|
||
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
|
||
"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "Veruj i _pokreni"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
|
||
msgstr[3] "Otvaram stavku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Napravi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Naziv fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:345
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zatvori jezičak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Pokušavate da zamenite odredišnu fasciklu „%s“ simboličkom vezom."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo nije dozvoljeno kako bi se izbeglo brisanje sadržaja odredišne fascikle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Preimenujte simboličku vezu ili pritisnite dugme za preskakanje."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i "
|
||
"fascikli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "DA zamenim datoteku „%s“?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Izvorna fascikla"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Izvorna datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Datum izmene:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Spoji sa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zameni sa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Spoji"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Spoji fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Sadržaj datoteke i fascikle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Sukob datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arhive zaštićene lozinkom još nisu podržane. Ovaj spisak sadrži programe "
|
||
"koji mogu otvoriti arhivu."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:341
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:429
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalji: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Otkazano"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Radnje nad datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži detalje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
|
||
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
|
||
msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
|
||
msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:498
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:516
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:523
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:648
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Naziv:"
|
||
msgstr[1] "_Nazivi:"
|
||
msgstr[2] "_Nazivi:"
|
||
msgstr[3] "_Naziv:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:896
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Osobine za %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Osobine za %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1574
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2325
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitljiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2351
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "zauzeto"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "slobodno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Ukupan kapacitet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Sistem datoteka:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3117
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3182
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Meta veze:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Roditeljska fascikla:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3214
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Disk:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3224
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Poslednji pristup:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Izmenjeno:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Slobodan prostor:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "zabranjeno "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "čitanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "stvaranje/brisanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "pisanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4016
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "pristupanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4087
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Samo prikaz datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4093
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Pristup datotekama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4099
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Samo čitanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4123
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čitanje i upisivanje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4151
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dozvole:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dozvole za datoteku:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4255
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Vlasnik:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4291
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4344
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Pokretanje:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4570
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Izmeni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ostali:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4659
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4674
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Bezbednosni kontekst:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4690
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4708
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4980
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori programom"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5339
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5637
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5639
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Pronađi „%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Pretražujem samo mesta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Pretražujem samo uređaje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:143
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:149
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:154
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Bilo kada"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Druga vrsta…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Izaberite vrstu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Izaberi datume…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove "
|
||
"dokumente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomova pomoć za šablone"
|
||
"\">Saznajte više…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Isprazni"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d dan"
|
||
msgstr[1] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[2] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[3] "Juče"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d dan"
|
||
msgstr[1] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[2] "Pre %d dana"
|
||
msgstr[3] "Juče"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
|
||
msgstr[3] "Prošle nedelje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
|
||
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
|
||
msgstr[3] "Prošle nedelje"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d mesec"
|
||
msgstr[1] "Pre %d meseca"
|
||
msgstr[2] "Pre %d meseci"
|
||
msgstr[3] "Prošlog meseca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d mesec"
|
||
msgstr[1] "Pre %d meseca"
|
||
msgstr[2] "Pre %d meseci"
|
||
msgstr[3] "Prošlog meseca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[1] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[2] "Pre %d godina"
|
||
msgstr[3] "Prošle godine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[1] "Pre %d godine"
|
||
msgstr[2] "Pre %d godina"
|
||
msgstr[3] "Prošle godine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:180
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Roditeljska fascikla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Novi jezičak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:183
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Zatvorite trenutni prozor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:185
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Napred"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1469
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1481
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatiraj…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
|
||
msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
|
||
msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
|
||
msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Uklonjena je zvezdica sa stavke „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
|
||
msgstr[3] "Uklonjena je zvezdica sa datoteke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvori %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2056
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Novi _jezičak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2066
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak u_levo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2074
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak u_desno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2085
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvori jezičak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3078
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3088
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1458
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1466
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
|
||
"proverite podešavanja mreže."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Poruka greške: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Me mogu da učitam putanju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Otvori programom:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Zatvori prozor ili jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Pribeleži trenutno mesto"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Prikaži pomoć"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Otvaranje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom jezičku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Otvori lokaciju stavke (samo pretraga i skorašnje)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Otvori podrazumevanim programom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Jezičci"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Novi jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Idi na prethodni jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Idi na sledeći jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Otvori jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Povrati jezičak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacija"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Idi nazad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Idi napred"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Idi na gore"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Idi na dole"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Unesi putanju"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom korenskog diska"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom lične fascikle"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pregledanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Osveži prikaz"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Prikaži ili sakrij izbornik radnji"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Prikaži kao spisak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Prikaži kao mrežu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Napravi fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Premesti u smeće"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Trajno obriši"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Iseci"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Preokreni izbor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Označi stavke po uslovu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Opozovi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponovi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Prikaži svojstva stavke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novi _prozor"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bočna traka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Pos_tavke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice na ta_staturi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Po_moć"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "P_reimenuj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Preimenuj pomoću _šablona"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Nađi i _zameni tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Redosled automatskog numerisanja"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Postojeći tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Zameni sa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zameni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatski brojevi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metapodaci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Datum nastanka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Broj sezone"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Broj epizode"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Broj pesme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Izvođač"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Naslov albuma"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Napravi arhivu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Naziv arhive"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _fascikla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Novi _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Ubaci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Napravi ve_zu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Oso_bine"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Otvori _putanju stavke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Otvori drugim _programom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prikači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Otkači"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izbaci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Pro_nađi medijum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "U_baci u fasciklu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Premesti u…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiraj u…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Obriši iz smeća"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Trajno obriši"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Vrati iz smeća"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Prei_menuj…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Postavi za pozadinu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Ukloni iz skorašnjeg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Raspakuj ovde"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Raspakuj _u…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Zapakuj…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Dodaj zvezdicu"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Ukloni zvezdicu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Fascikla je prazna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati taster „Ctrl“ za "
|
||
"brisanje. Taster „Delete“ će obrisati izabrano."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Ukapirao sam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ređanje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Probno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
|
||
msgid "Use the new _views"
|
||
msgstr "Koristi nove _preglede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Natpisi u pregledu ikonica"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli. "
|
||
"Više podataka će biti prikazano kada uvećate."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Druga"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Treća"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Prva"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pregledi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Radnja otvaranja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Pravljenje veze"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Prikaži ih"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Pokreni ih"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Pitaj šta da radi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Kolone spiska"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Traži u podfasciklama:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Sam_o na ovom računaru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Sv_a mesta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Sličice"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Prikaži sličice:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "S_ve datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Ni_kada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "Samo za _datoteke manje od:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Broj datoteka"
|
||
|
||
# bug:???
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Prebroj datoteke u fasciklama:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "_Sve fascikle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Ni_kada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Pretraga i pretpregled"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Samo za lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mala"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Obična"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velika"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Prema nazivu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Prema veličini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Prema vrsti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Prema datumu izmene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Prema datumu pristupa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Prema datumu brisanja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Izaberi datum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Očisti trenutno izabrani datum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Od…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Datum iz_mene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Poslednji p_ut korišćeno"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Šta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Pun tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Datoteke sa zvezdicom će se pojaviti ovde"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nova fascikla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "Pribeleži ovo mesto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Idi nazad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Idi napred"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Otvori meni"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Izbornik radnji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Promeni pregled"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr "Način prikaza"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Pretraži datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Prikaži radnje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr "Radnje su u toku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
|
||
msgid "Show operations in progress"
|
||
msgstr "Prikaži radnje koje su u toku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Poređaj"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "Od _A do Š"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "Od _Š do A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "Prema datumu _prve izmene"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Prema _vrsti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Prikazane _kolone…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Fascikla je prazna"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Datoteke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Tražim mrežna mesta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nema mrežnih mesta"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računar"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Povež_i se"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "O_tkaži"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u no_vom prozoru"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Mreže"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na ovom računaru"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "slobodan je %s od %s"
|
||
msgstr[1] "slobodno je %s od %s"
|
||
msgstr[2] "slobodno je %s od %s"
|
||
msgstr[3] "slobodnan je %s od %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini vezu"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Otkači"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresa servera"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupni protokoli"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "EplTok (AppleTalk)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "VebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ili ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ili ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ili davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nema skorašnjih servera"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Skorašnji serveri"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Poveži se na _server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Adresa servera…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih "
|
||
#~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. "
|
||
#~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako "
|
||
#~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i "
|
||
#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, "
|
||
#~ "biće potraženo u putanji pretrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se "
|
||
#~ "koristi veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Font radne površne"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će "
|
||
#~ "biti postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
|
||
#~ "postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove "
|
||
#~ "će biti postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će "
|
||
#~ "biti postavljena na radnu površ."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Lično'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
|
||
#~ "ikonicu na radnoj površi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Smeće'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
|
||
#~ "smeća na radnoj površi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Serveri na mreži'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
|
||
#~ "mrežnih servera na radnoj površi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
|
||
#~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći "
|
||
#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na "
|
||
#~ "broj linija."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri "
|
||
#~ "promeni pozadina radne površi."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Prikaži _više podataka"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (neispravan Unikod)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "na radnoj površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Autori"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Odricanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Datum snimanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Datum digitalizacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Datum izmene"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Zadrži raspored"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Iz_meni pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Izbaci smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Rastegni ikonicu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Pretraga celog teksta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao _podrazumevano"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Ima pokrenutih radnji"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Stavke:"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Datoteka mora imati naziv."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom "
|
||
#~ "programu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati "
|
||
#~ "datoteke umesto da ih otvara u drugom programu"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
|
||
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
|
||
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
|
||
#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Zapakovane datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Obrisao sam „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre "
|
||
#~ "datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
|
||
#~ msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Brišem „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
|
||
#~ msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
|
||
#~ msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
|
||
#~ msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Raspakuj „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Ipak pokreni"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "_Označi kao poverljivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Obeleživači"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
|
||
#~ "ovlašćenja da biste ih videli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
|
||
#~ "čitanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Neimenovan %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Novi _jezičak"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Unesi _putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornik pregleda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "Prema _nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Prema _značaju pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "_Obrni redosled"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu u udaljenim mestima, u "
|
||
#~ "Nautilusu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
|
||
#~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo "
|
||
#~ "podešavanje će biti onemogućeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Postavke datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevani prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Poređaj stavke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Pitaj svaki put"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
|
||
#~ msgstr "Pretraži podfascikle u _lokalnim mestima"
|
||
|
||
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
|
||
#~ msgstr "Pretraži podfascikle na _mrežnim mestima"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Oko..."
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "MIME svojstvo datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
|
||
#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Nema obeleživača"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Premesti gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Premesti dole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Naziv"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Bilo koja"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Trenutno"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Tekst natpisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
|
||
#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ "
|
||
#~ "za to."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Prelom reda"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom "
|
||
#~ "reda."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Položaj kurzora"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Granica izbora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
|
||
#~ "diska."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
|
||
#~ "izborniku diska."
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "preostaje %T"
|
||
#~ msgstr[1] "preostaju %T"
|
||
#~ msgstr[2] "preostaje %T"
|
||
#~ msgstr[3] "preostaje %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
|
||
#~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
|
||
#~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
|
||
#~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S od %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "El. pošta…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Poveži se na _server…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Na primer, „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "Očisti _sve"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "natpis"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s je obrisana"
|
||
#~ msgstr[1] "%s su obrisane"
|
||
#~ msgstr[2] "%s je obrisano"
|
||
#~ msgstr[3] "%s je obrisana"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Sačuvana pretraga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Premesti _gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Premesti _dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Koristi _osnovno"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b. %e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
|
||
#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato "
|
||
#~ "je koristite uz dosta pažnje."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Obeleživači"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Ručno"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Prema _nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Prema vr_sti"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Prema _datumu izmene"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Prema datumu _pristupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Prema datumu _brisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Iz_baci smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja "
|
||
#~ "ili boju pozadine vaše radne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica"
|
||
|
||
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Naziv pretrage:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Fascikla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
#~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
#~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
|
||
#~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Otvori po_moću"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nova fascikla sa izborom"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Drugi _program…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u "
|
||
#~ "izabranu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Napravi _vezu"
|
||
#~ msgstr[1] "Napravi _veze"
|
||
#~ msgstr[2] "Napravi _veze"
|
||
#~ msgstr[3] "Napravi _vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Učinite stavku pozadinom"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montirajte izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Demontirajte izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Izbacite izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži "
|
||
#~ "u ovu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "O_tključaj uređaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "O_tvori pomoću %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora"
|
||
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
|
||
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Otvori _nadfasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Otvorite nadfasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Sve teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
|
||
#~ "kasniju upotrebu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu "
|
||
#~ "izmene."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
|
||
#~ "ili preuzeli."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Delite i prenosite datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika "
|
||
#~ "datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Uvećajte pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Umanjite pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Uobičajena veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Lična"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvori _sve prozore"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Obeleživači…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Pre_thodni jezičak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Sle_deći jezičak"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Traži datoteke…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Postavi za _pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Razgledaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
|
||
#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina "
|
||
#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo "
|
||
#~ "koje novije verzije."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
|
||
#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
|
||
#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu "
|
||
#~ "za više detalja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; "
|
||
#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free "
|
||
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
#~ "02110-1301 USA“"
|