nautilus/po/sr@latin.po
2018-02-20 16:04:04 +00:00

7127 lines
213 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Pokrenite program"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je podrazumevani upravnik datoteka "
"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje "
"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. "
"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu "
"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da "
"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu "
"ikonica, spisak ikonica i pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti "
"proširene priključcima i skriptama."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;"
"fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;"
"fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) umeće "
"nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na "
"„end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, razgledački prozori Nautilusa će uvek "
"koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Gde Nautilus može da pretražuje i podfascikle. Dostupne vrednosti su „local-"
"only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
"menjano"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje "
"menjeno."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavku za trajno "
"brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka "
"u priručnom meniju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavke za pravljenje "
"veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju "
"datoteka ili pražnjenju Smeća."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo "
"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je "
"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog "
"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ (pokreni) za "
"pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje pitanja pomoću "
"prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko "
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
"koji može da je otvori."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz "
"„Control + Delete“ u „Delete“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
"unutar Nautilusa."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ "
"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. "
"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na "
"„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom "
"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se "
"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) "
"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje "
"na bilo koju vrstu datoteke."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina za sličice"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
"sličica. Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica od velikih slika, što "
"može oduzeti mnogo vremena ili memorije."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti "
"su: „name“, „size“, „type“ i „mtime“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
"u obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto "
"ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema "
"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, "
"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, "
"fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog "
"perioda."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Omogući nove probne preglede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ vidžete, "
"da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u budućnosti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja "
"novog prozora/jezička"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ako je izabrano, Nautilus će takođe uporediti sadržaj datoteke pored naziva. "
"Ovo prebacuje podrazumevano aktivno stanje, koje se i dalje može preklopiti u "
"ispisu pretrage"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
"„mime_type“ (mime vrsta)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza ikonica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa tri "
"tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je "
"oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je "
"dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj "
"redova. Ako je celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na "
"navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „celi broj“, bez "
"navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj "
"redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 uvek prikazuje predugačke "
"nazive datoteka; 3 skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5,"
"smaller:4,0“ skraćuje naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju "
"ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene "
"uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: "
"„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza spiska"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolone prikazane pri prikazu spiska"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Redosled kolona pri prikazu spiska"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pregled stablom"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog "
"spiska."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Početna veličina prozora"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Torka koja sadrži početnu visinu i širinu prozora programa."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne površi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazano "
"polje za unos adrese."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazana "
"bočna površ."
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d tačka"
msgstr[1] "%d tačke"
msgstr[2] "%d tačaka"
msgstr[3] "jedna tačka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO osetljivost"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Upotreba blica"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Napravljeno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Pošalji u…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili "
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili "
"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije."
#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama."
#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera."
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikazuje izdanje programa."
#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja"
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje."
#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Napušta Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
#: src/nautilus-application.c:952
msgid "[URI…]"
msgstr "[Putanja…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne mogu da pronađem program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
"da ga pokrenete?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naziv ne sme biti prazan."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Naziv datoteke ne sme da sadrži znak „/“."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nije dozvoljeni naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nije dozvoljeni naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu"
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle"
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla"
msgstr[3] "Preimenujem fasciklu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku"
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke"
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka"
msgstr[3] "Preimenujem datoteku"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku i fasciklu"
msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke i fascikle"
msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka i fascikli"
msgstr[3] "Preimenujem datoteku i fasciklu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorni naziv (rastuće)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Prva izmenjena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslednja izmenjena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Prva napravljena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Poslednja napravljena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Model kamere"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Datum nastanka"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Broj sezone"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Broj epizode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Broj pesme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Izvođač"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaži kao ikone"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vrati na pod_razumevano"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikonica datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Datum izmene"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena."
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME svojstvo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Menjano - vreme"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Učestalost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum kada je poslednji put korisnik pristupio datoteci."
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Star"
msgstr "Zvezdica"
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Prikazuje da li je datoteka obeležena zvezdicom."
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Premešteno u smeće"
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitno mesto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Značajnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Napomena"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "Pre_mesti ovde"
#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj ovde"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Po_veži ovde"
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa ne može biti izmenjena."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi "
"naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena"
#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena"
#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
#: src/nautilus-file.c:1990
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
#: src/nautilus-file.c:2034
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane"
#: src/nautilus-file.c:2069
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi"
#: src/nautilus-file.c:2173
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Pokrenuto u Androidu"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Juče, u %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče, u %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a u %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a u %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b u %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b u %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6223
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
#: src/nautilus-file.c:6546
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji"
#: src/nautilus-file.c:6850
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "jedna stavka"
#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fascikla"
msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "jedna fascikla"
#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "jedna datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Markap tekst"
#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Ostali"
#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binarni objekat"
#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Veza"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza ka %s"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# Ne pokazuje na pravo mesto
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Veza (polomljena)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke i fascikle"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Preime_nuj"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Zameni"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "P_robaj ponovo"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Obriši _sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Zameni _sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "S_poji"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Spoji _sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ip_ak kopiraj"
#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "jedna sekunda"
#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuta"
msgstr[3] "jedan minut"
#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
msgstr[3] "jedan sat"
#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"
msgstr[3] "približno jedan sat"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Još jedna veza ka %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. veza ka %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. veza ka %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. veza ka %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. veza ka %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (prva kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (druga kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (prva kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (druga kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“ iz smeća?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?"
msgstr[3] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz smeća?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci sme_će"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?"
msgstr[2] ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?"
msgstr[3] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Obrisao sam „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Brišem „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku"
msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke"
msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke"
msgstr[3] "Obrisao sam datoteku"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Brišem %'d datoteku"
msgstr[1] "Brišem %'d datoteke"
msgstr[2] "Brišem %'d datoteke"
msgstr[3] "Brišem datoteku"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d od %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s"
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s"
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s"
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[3] "(%d datoteka/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška prilikom brisanja."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Premeštam u smeće „%s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Premestio „%s“ u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku"
msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće"
msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ne mogu da otkačim %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni smeće"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“"
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# msgstr3 je mogao i bez %d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%s)"
msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%s)"
msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%s)"
msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška prilikom kopiranja."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška prilikom pomeranja."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Greška pri pakovanju datoteka."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenja da ih "
"vidite."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle "
"„%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenje da je čitate."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%s“ jer nemate ovlašćenja da je čitate."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite "
"nepotrebne datoteke."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Potrebno je %s slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Premestio sam „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopirao sam „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Udvostručujem „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Udvostručio sam „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Premeštam %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Kopiram %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Premestio sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Premestio sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Kopirao sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Kopirao sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s od %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[1] "%s od %s — preostaju %s (%s po sekundi)"
msgstr[2] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[3] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s (%s po sekundi)"
msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je "
"napravite u odredištu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u fascikli „%s“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Greška pri premeštanju „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
# Šaljivo, bat it vil du :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku."
#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiram datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje"
#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Premeštam datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Pravim veze u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci"
#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana fascikla"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Greška pri stvaranju fascikle „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)"
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Proveravam odredište"
#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Raspakujem „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Greška pri raspakovanju „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za raspakivanje %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Raspakovao sam „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Pripremam se za raspakovanje"
#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Raspakujem datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Greška prilikom pakovanja „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka."
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“"
msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“"
msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Pakujem datoteke"
#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"
#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
#: src/nautilus-files-view.c:6346
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Šablon:"
#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri: "
#: src/nautilus-files-view.c:2771
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“"
#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ je izabrano"
#: src/nautilus-files-view.c:3280
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla"
#: src/nautilus-files-view.c:3294
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
msgstr[3] "(sadrži jednu stavku)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3309
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sadrže samo %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrže ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrže ukupno %'d stavki)"
msgstr[3] "(sadrže samo jednu stavku)"
#: src/nautilus-files-view.c:3328
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3337
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3352
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3385
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5869
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izaberite odredište premeštanja"
#: src/nautilus-files-view.c:5873
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izaberite odredište kopiranja"
#: src/nautilus-files-view.c:6342
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje"
#: src/nautilus-files-view.c:6534
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadine"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6601
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6629
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6652
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6764
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7726
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)"
msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)"
#: src/nautilus-files-view.c:7786
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7798
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: src/nautilus-files-view.c:7803
msgid "Extract Here"
msgstr "Raspakuj ovde"
#: src/nautilus-files-view.c:7804
msgid "Extract to…"
msgstr "Raspakuj u…"
#: src/nautilus-files-view.c:7808
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/nautilus-files-view.c:7865
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: src/nautilus-files-view.c:7877
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
#: src/nautilus-files-view.c:7883
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:7903
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:7909
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini vezu"
#: src/nautilus-files-view.c:7921
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"
#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Prevučeno.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "prevučeni podaci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
msgstr[1] "Premesti %d stavke nazad u „%s“"
msgstr[2] "Premesti %d stavki nazad u „%s“"
msgstr[3] "Premesti %d stavku nazad u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premesti %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Premesti %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Premesti %d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Premesti %d stavku u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premesti „%s“ nazad u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premesti „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Opozovi potez"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponovi potez"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće"
msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke"
msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki"
msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Kopiraj %d stavku u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Obriši „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Opozovi kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponovi kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u „%s“"
msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u „%s“"
msgstr[3] "Udvostruči %d stavku u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki"
msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Udvostruči „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Opozovi udvostručavanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponovi udvostručavanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
msgstr[3] "Brišem veze do stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke"
msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki"
msgstr[3] "Pravim vezu do stavke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Brišem vezu do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Pravim vezu do „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovi stvaranje veze"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Opozovi preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponovi preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke"
msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka"
msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke"
msgstr[1] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke"
msgstr[2] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteka"
msgstr[3] "Ukloni zvezdicu sa datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
msgstr[1] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
msgstr[2] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku"
msgstr[3] "Dodaj zvezdicu na datoteku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Opozovi dodavanje zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi dodavanje zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Opozovi uklanjanje zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi uklanjanje zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće"
msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premeštam „%s“ u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Opozovi bacanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponovi bacanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Opozovi izmenu gupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponovi izmenu gupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Opozovi raspakovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi raspakovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku"
msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke"
msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki"
msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Raspakuj „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku"
msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke"
msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka"
msgstr[3] "Raspakuj datoteku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Zapakuj „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku"
msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke"
msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka"
msgstr[3] "Zapakuj datoteku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Opozovi pakovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovi pakovanje"
#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvučni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvučni DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "CD sa fotgrafijama"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži muziku"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži programe"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Otkriven je kao „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: src/nautilus-list-view.c:1480
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi podrazumevano"
#: src/nautilus-list-view.c:2252
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Prikaži kao spisak"
# bug: plural-forms?
#: src/nautilus-list-view.c:3206
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s — prikazane kolone"
#: src/nautilus-list-view.c:3226
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor."
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Bilo šta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"
#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postskript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"
#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izaberi program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Veruj i _pokreni"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da učitam putanju"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
msgstr[3] "Otvaram stavku."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne mogu da dodam program"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Naziv fascikle"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokušavate da zamenite odredišnu fasciklu „%s“ simboličkom vezom."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Ovo nije dozvoljeno kako bi se izbeglo brisanje sadržaja odredišne fascikle."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simboličku vezu ili pritisnite dugme za preskakanje."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i "
"fascikli."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "DA zamenim datoteku „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna fascikla"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Datum izmene:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Spoji sa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Zameni sa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Spoji fasciklu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Sadržaj datoteke i fascikle"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Arhive zaštićene lozinkom još nisu podržane. Ovaj spisak sadrži programe "
"koji mogu otvoriti arhivu."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detalji: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama"
msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
msgstr[3] "_Naziv:"
#: src/nautilus-properties-window.c:896
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene grupe?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljiv"
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "zauzeto"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "slobodno"
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Roditeljska fascikla:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjeno:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "zabranjeno "
#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "listanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "čitanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "pisanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "pristupanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Samo prikaz datoteka"
#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Samo čitanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Dozvole:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Izmeni"
#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Bezbednosni kontekst:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“."
#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku."
#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Otvori programom"
#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaram prozor sa osobinama."
#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pronađi „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pretražujem samo mesta"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Pretražujem samo uređaje"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Bilo kada"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Druga vrsta…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Izaberite vrstu"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izaberi datume…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove "
"dokumente."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomova pomoć za šablone"
"\">Saznajte više…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“."
#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Isprazni"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Juče"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dan"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Juče"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Prošle nedelje"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Prošle nedelje"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Prošlog meseca"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pre %d mesec"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Prošlog meseca"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godine"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Prošle godine"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pre %d godine"
msgstr[1] "Pre %d godine"
msgstr[2] "Pre %d godina"
msgstr[3] "Prošle godine"
#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Roditeljska fascikla"
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Zatvorite trenutni prozor"
#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Stavka „%s“ je obrisana"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d datoteka je obrisana"
msgstr[1] "%d datoteke je obrisano"
msgstr[2] "%d datoteka je obrisano"
msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Uklonjena je zvezdica sa stavke „%s“"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
msgstr[1] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
msgstr[2] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke"
msgstr[3] "Uklonjena je zvezdica sa datoteke"
#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "Novi _jezičak"
#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomeri jezičak u_levo"
#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomeri jezičak u_desno"
#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori jezičak"
#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle."
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla."
#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i "
"pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ mesta nisu podržana."
#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili "
"proverite podešavanja mreže."
#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
msgid "Unable to load location"
msgstr "Me mogu da učitam putanju"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori programom:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvori prozor ili jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Pribeleži trenutno mesto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvori lokaciju stavke (samo pretraga i skorašnje)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvori podrazumevanim programom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Idi na prethodni jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Idi na sledeći jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otvori jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Povrati jezičak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Idi na gore"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Idi na dole"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Idi u ličnu fasciklu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Unesi putanju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom korenskog diska"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom lične fascikle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pregledanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osveži prikaz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Prikaži ili sakrij izbornik radnji"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Prikaži kao spisak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Prikaži kao mrežu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno obriši"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izaberi sve"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Preokreni izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Prikaži svojstva stavke"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pos_tavke"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na ta_staturi"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj pomoću _šablona"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Nađi i _zameni tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Redosled automatskog numerisanja"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Postojeći tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatski brojevi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum nastanka"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Broj sezone"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Broj epizode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pesme"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Izvođač"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Izvorni naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Napravi arhivu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Naziv arhive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _fascikla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Ubaci"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Napravi ve_zu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "Oso_bine"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Otvori _putanju stavke"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvori drugim _programom"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Prikači"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pro_nađi medijum"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_baci u fasciklu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Premesti u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno obriši"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vrati iz smeća"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Postavi za pozadinu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Ukloni iz skorašnjeg"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Raspakuj ovde"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Raspakuj _u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Zapakuj…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Dodaj zvezdicu"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Ukloni zvezdicu"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Fascikla je prazna"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Prečice brisanja su izmenjene"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati taster „Ctrl“ za "
"brisanje. Taster „Delete“ će obrisati izabrano."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Ukapirao sam"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema rezultata"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ređanje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Probno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Koristi nove _preglede"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Natpisi u pregledu ikonica"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli. "
"Više podataka će biti prikazano kada uvećate."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druga"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Treća"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Pregledi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Radnja otvaranja"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Pravljenje veze"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Prikaži ih"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Pokreni ih"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Pitaj šta da radi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone spiska"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Traži u podfasciklama:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "Sam_o na ovom računaru"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Sv_a mesta"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Prikaži sličice:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "S_ve datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "Ni_kada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Samo za _datoteke manje od:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Broj datoteka"
# bug:???
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Prebroj datoteke u fasciklama:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "_Sve fascikle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_kada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pretraga i pretpregled"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo za lokalne datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Obična"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Prema nazivu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Prema vrsti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu izmene"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Prema datumu pristupa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Prema datumu brisanja"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Izaberi datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Očisti trenutno izabrani datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Datum iz_mene"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Poslednji p_ut korišćeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Šta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Pun tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Datoteke sa zvezdicom će se pojaviti ovde"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Pribeleži ovo mesto"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Idi nazad"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Idi napred"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Otvori meni"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Izbornik radnji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Promeni pregled"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Način prikaza"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Pretraži datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Prikaži radnje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Radnje su u toku"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Prikaži radnje koje su u toku"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "Od _A do Š"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "Od _Š do A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Prema datumu _prve izmene"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "Prema _vrsti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Poslednje bačeno u _smeće"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Prikazane _kolone…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Osveži"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Fascikla je prazna"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Tražim mrežna mesta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema mrežnih mesta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Povež_i se"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "O_tkaži"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u no_vom prozoru"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računaru"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "slobodan je %s od %s"
msgstr[1] "slobodno je %s od %s"
msgstr[2] "slobodno je %s od %s"
msgstr[3] "slobodnan je %s od %s"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresa servera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "EplTok (AppleTalk)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "VebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema skorašnjih servera"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Skorašnji serveri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži se na _server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adresa servera…"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih "
#~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. "
#~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako "
#~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i "
#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, "
#~ "biće potraženo u putanji pretrage."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se "
#~ "koristi veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Font radne površne"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će "
#~ "biti postavljena na radnu površ."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
#~ "postavljena na radnu površ."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove "
#~ "će biti postavljena na radnu površ."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će "
#~ "biti postavljena na radnu površ."
# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Lično'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu "
#~ "ikonicu na radnoj površi."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeće'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
#~ "smeća na radnoj površi."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Serveri na mreži'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu "
#~ "mrežnih servera na radnoj površi."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se "
#~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći "
#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na "
#~ "broj linija."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri "
#~ "promeni pozadina radne površi."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Prikaži _više podataka"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neispravan Unikod)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na radnoj površi"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Odricanje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum snimanja"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum izmene"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Zadrži raspored"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Iz_meni pozadinu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Izbaci smeće"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Rastegni ikonicu…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Pretraga celog teksta:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Postavi kao _podrazumevano"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Ima pokrenutih radnji"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%s“."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%s“."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Stavke:"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Datoteka mora imati naziv."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom "
#~ "programu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati "
#~ "datoteke umesto da ih otvara u drugom programu"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program."
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Zapakovane datoteke"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Obrisao sam „%B“"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre "
#~ "datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
#~ msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“"
#~ msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“"
#~ msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Brišem „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
#~ msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“"
#~ msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“"
#~ msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Raspakuj „%s“"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ipak pokreni"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Označi kao poverljivo"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Obeleživači"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno "
#~ "ovlašćenja da biste ih videli."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno "
#~ "čitanje."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Neimenovan %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Novi _jezičak"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Unesi _putanju"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Izbornik pregleda"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Prema _nazivu"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Prema _značaju pretrage"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Obrni redosled"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu u udaljenim mestima, u "
#~ "Nautilusu."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom "
#~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo "
#~ "podešavanje će biti onemogućeno."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Postavke datoteka"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Podrazumevani prikaz"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Poređaj stavke:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Pitaj svaki put"
#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
#~ msgstr "Pretraži podfascikle u _lokalnim mestima"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Pretraži podfascikle na _mrežnim mestima"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Oko..."
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "MIME svojstvo datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nema obeleživača"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premesti gore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premesti dole"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naziv"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bilo koja"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutno"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Tekst natpisa."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Poravnanje"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ "
#~ "za to."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Prelom reda"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom "
#~ "reda."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Položaj kurzora"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Granica izbora"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku "
#~ "diska."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom "
#~ "izborniku diska."
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "preostaje %T"
#~ msgstr[1] "preostaju %T"
#~ msgstr[2] "preostaje %T"
#~ msgstr[3] "preostaje %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
#~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
#~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
#~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S od %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "El. pošta…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Poveži se na _server…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje"
# bug: WTF???
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Na primer, „%s“"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Očisti _sve"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "natpis"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s je obrisana"
#~ msgstr[1] "%s su obrisane"
#~ msgstr[2] "%s je obrisano"
#~ msgstr[3] "%s je obrisana"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Sačuvana pretraga"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premesti _gore"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Premesti _dole"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Koristi _osnovno"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b. %e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje "
#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato "
#~ "je koristite uz dosta pažnje."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Obeleživači"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ručno"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Prema _nazivu"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Prema _veličini"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Prema vr_sti"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Prema _datumu izmene"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Prema datumu _pristupa"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Prema datumu _brisanja"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Iz_baci smeće"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja "
#~ "ili boju pozadine vaše radne površi"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Putanja:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Mogućnosti mesta"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mogućnosti pregleda"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Sačuvaj"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Naziv pretrage:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Fascikla:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
#~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Otvori po_moću"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova fascikla sa izborom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Drugi _program…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u "
#~ "izabranu fasciklu"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Napravi _vezu"
#~ msgstr[1] "Napravi _veze"
#~ msgstr[2] "Napravi _veze"
#~ msgstr[3] "Napravi _vezu"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Učinite stavku pozadinom"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montirajte izabrani disk"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demontirajte izabrani disk"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Izbacite izabrani disk"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani disk"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Zaustavite izabrani disk"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži "
#~ "u ovu fasciklu"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "O_tključaj uređaj"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "O_tvori pomoću %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru"
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora"
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora"
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu"
#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista"
#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista"
#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorska prava © %Id%Id Autori Datoteka"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Otvori _nadfasciklu"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Otvorite nadfasciklu"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Sve teme"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
#~ "kasniju upotrebu."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu "
#~ "izmene."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili "
#~ "ili preuzeli."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Delite i prenosite datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika "
#~ "datoteka."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Uvećajte pregled"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Umanjite pregled"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "_Uobičajena veličina"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Lična"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
# tooltip
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
# tooltip
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Zatvori _sve prozore"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Obeleživači…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Pre_thodni jezičak"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Sle_deći jezičak"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Traži datoteke…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spisak"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Postavi za _pozadinu"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Razgledaj"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati "
#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina "
#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo "
#~ "koje novije verzije."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ "
#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu "
#~ "za više detalja."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; "
#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA“"