mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6152 lines
185 KiB
Text
6152 lines
185 KiB
Text
# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian nynorsk translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
|
||
#
|
||
# TODO: Katalog -> mappe
|
||
# TODO: Element, oppføring -> fil ???
|
||
# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
|
||
# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
|
||
#
|
||
#
|
||
# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
||
#
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2012.
|
||
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
|
||
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008.
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2012.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011.
|
||
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Lagra søk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Dialog for automatisk køyring"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2267
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2506
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Aksesser og organiser filer"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Teksten på merkelappen."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette "
|
||
"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
|
||
"GtkMisc::xalign for dette."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjebryting"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Skrivemerkeplassering"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Merkegrense"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vel alt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Inndatametodar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Vis fleire _detaljar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:338 ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vel _alt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Flytt _opp "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Flytt _ned"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Bruk _forvald"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1664
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Namnet og ikonet til fila."
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Storleiken på fila."
|
||
|
||
# panel/menu.c:4771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Filtypen til fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Endra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datoen fila vart endra sist."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datoen fila sist vart opna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Eigaren av fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Gruppa til fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Løyve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Løyva til fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oktale løyve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-typen til fila."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Tryggleikskontekst"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The security context of the file."
|
||
msgstr "Tryggleikskontekst for fila."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Plasseringa til fila."
|
||
|
||
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Kasta den"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datoen fila vart flytta til papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Opphavleg plassering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr "Bruk menyvalet «Avmonter» for å avmontera volumet."
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flytt hit"
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopier hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lag lenkje hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fil ikkje funne"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:556
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %b. %Y"
|
||
|
||
# applets/gen_util/clock.c:450
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 ../src/nautilus-view.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u oppføring"
|
||
msgstr[1] "%'u oppføringar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6043
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6059
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oppføringar"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6049
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6064
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ukjend type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ukjend MIME-type"
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6081
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjend"
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:664
|
||
# gsm/gsm-client-list.c:122
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lenkje"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lenkje til %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lenkje (broten)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Flett mappa «%s»?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må stadfesta kvar fil som er i konflikt med filer i mappa, før dei vert "
|
||
"erstatta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei eldre mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei nyare mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Om du erstattar den, vil alle filer i mappa slettast."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Erstatt mappa «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei mappe med same namn finst allereie i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Erstatt fila «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Om du erstattar den, vil innhaldet overskrivast."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei eldre fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originalfil"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storleik:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sist endra:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Byt ut med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Flett"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vel eit nytt namn for målet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nullstill"
|
||
|
||
#
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Utfør denne handlinga på alle filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hopp over"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Gje _nytt namn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Byt ut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "H_opp over alt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Prøv på nytt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slett _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Byt ut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Byt ut _alle"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Flett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Flett _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopier _likevel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutt"
|
||
msgstr[1] "%'d minutt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "om lag %'d time"
|
||
msgstr[1] "om lag %'d timar"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Ei anna lenkje til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. lenkja til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. lenkja til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. lenkja til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. lenkja til %s"
|
||
|
||
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ein kopi til)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ein kopi til)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga for godt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
|
||
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Slettar filer"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T attverande"
|
||
msgstr[1] "%T attverande"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Feil under sletting."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
|
||
"dei."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Hopp over filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
|
||
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Legg filer i papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Slettar filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
|
||
"oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "I_kkje tøm papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje montera %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
|
||
msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Feil under kopiering."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Feil under flytting"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
|
||
"dei."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Målet er ikkje ei mappe."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Treng %S meir plass for å kopiera til målet."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Målet er skriveverna."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Flyttar «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Dupliserer «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
||
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Flyttar fil %'d av %'d til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S av %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)"
|
||
msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta "
|
||
"henne på målet."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
|
||
"dei."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
|
||
|
||
# panel/menu.c:3920
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Førebur flytting til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flyttar filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Lagar lenkjer i «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Set rettar"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
||
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Namnlaus mappe"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
||
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Namnlaus %s"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Namnlaust _dokument"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6572
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2510
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2511
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Angra siste handling"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2529
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gjer om"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2530
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Gjer om sist hangra handling"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d fil tilbake til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d filer tilbake til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Flyttar %d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flyttar %d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Angra flytt %d fil"
|
||
msgstr[1] "_Angra flytt %d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Gje_r om flytt %d fil"
|
||
msgstr[1] "Gje_r om flytt %d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Flytt «%s» attende til «%s» "
|
||
|
||
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Angra flytt"
|
||
|
||
# help-browser/bookmarks.c:242
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "Gje_r om flytt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Angra gjenopprett frå papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Gje_r om gjenopprett frå papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkorga"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d oppføringar til papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Gjenopprett %d fil fra papirkorga"
|
||
msgstr[1] "Gjenopprett %d filer fra papirkorga"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Flytt «%s» attende til papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%s» frå papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Kopier %d fil til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Kopier %d filer til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Slett «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Angra kopier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "Gje_r om kopier"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "typLag kopiar av alle dei valde oppføringane"
|
||
msgstr[1] "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Dupliser «%s» i «%s»"
|
||
|
||
# panel/gnome-panel-properties.c:359
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Angra dupliser"
|
||
|
||
# panel/gnome-panel-properties.c:359
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "Gje_r om dupliser"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
|
||
msgstr[1] "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Lag lenkje til %d fil"
|
||
msgstr[1] "Lag lenkjer til %d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Slett lenkje til «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Lag lenkje til «%s»"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Angra lag lenkje"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "Gje_r om lag lenkje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Lag ei tom fil «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Angra lag tom fil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Gje_r om lag tom fil"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Lag ny mappe «%s»"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Angra lag mappe"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Gje_r om lag mappe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Lag ny fil «%s» frå mal "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Angra lag frå mal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Gje_r om lag ny frå mal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Endra namn på «%s» til «%s»"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Angra gje nytt namn"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "Gje_r om gje nytt namn"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt %d fil til papirkorga"
|
||
msgstr[1] "Flytt %d filer til papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Flytt «%s» til papirkorga"
|
||
|
||
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Angra kast"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "Gje_r om kast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på filene inni «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Vel løyve på filene inni «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Angra endra løyve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "Gje_r om endra løyve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett opphavlege løyve på «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Vel løyve på «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%2$s» som gruppa til «%1$s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjer «%2$s» til gruppa til «%1$s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Angra endra gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "Gje_r om endra gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjenopprett «%2$s» som eigar av «%1$s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Gjer «%2$s» til eigar av «%1$s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Angra endra eigar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "Gje_r om endra eigar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Klarte ikkje å fastslå opphavleg plassering av «%s» "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2597
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Utvalsrektangelet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Feil medan «%s» vart lagt til: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Klarte ikkje gløyma tilknytting"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Gløym tilknytting"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje setja «%s» som forvald program: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Klarte ikkje setja som forvald"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Opna alle filer av type «%s» med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Vis andre program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Bruk som forvald"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
|
||
"så sleppa dei på nytt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
|
||
"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du sleppte har allereie vorte opna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljar: "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Førebur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:727
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Søk etter «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
|
||
"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til "
|
||
"«end» for å setja nye faner bakarst i fanelista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
|
||
"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
|
||
"denne åtferda."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Bruk alltid adressefeltet i staden for stilinja"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til "
|
||
"adressefelt i staden for stilinja."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkorga"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sett til «true», vil Nautilus be om stadfesting når du prøver å "
|
||
"slette filer eller tømme papirkorga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
|
||
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
|
||
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
|
||
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
|
||
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
|
||
"førehandsviste."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
|
||
"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
|
||
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
|
||
"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
|
||
"oppføringane aldri telte opp."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
|
||
"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
|
||
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
|
||
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
|
||
"tekstfiler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein "
|
||
"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama "
|
||
"mime-typen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne "
|
||
"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
|
||
"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-"
|
||
"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
|
||
"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-"
|
||
"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
|
||
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
|
||
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
|
||
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
|
||
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
|
||
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
|
||
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set til «true» for å endra og visa filløyver i Unix-format og få tilgang til "
|
||
"nokre spesielle eigenskapar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
|
||
"ikonframsyningane."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvald sortering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
|
||
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
|
||
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
|
||
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
|
||
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvald mappeframsyning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list-view» og «icon-view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil gøymde filer visast i filhandsamaren. Gøymde filer er anten "
|
||
"filer som startar med eit punktum, er oppført i «.hidden»-fila i mappa, "
|
||
"eller er tryggleikskopiar som sluttar med «~»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Byt namn på mange"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom valt, vil Nautilus leggja til adressene til valde filer og handsama "
|
||
"resultatet som ein kommando for mengdeendring av filnamn. Program for "
|
||
"mengdeendring av filnamn kan registrera seg sjølve i denne nøkkelen, ved å "
|
||
"oppføra denne nøkkelen som ein mellomromsdelt tekst med det køyrbare namnet "
|
||
"og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det køyrbare namnet ikkje er ein "
|
||
"full stig, vil det verta søkt etter i søkjestigen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
|
||
"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
|
||
"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
|
||
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
|
||
"«mime_type»."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Forvald forstørringsnivå"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Tekstellipsegrense"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
|
||
"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
|
||
"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil "
|
||
"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet "
|
||
"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei "
|
||
"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - "
|
||
"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
|
||
"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
|
||
"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned "
|
||
"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 "
|
||
"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
|
||
"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
|
||
|
||
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
|
||
"skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt på "
|
||
"skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på papirkorg-"
|
||
"ikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for "
|
||
"nettverkstenarar på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
|
||
"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
|
||
"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
|
||
"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Ton bakgrunnen ved endring"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sett til «true», vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med "
|
||
"toningseffekt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
|
||
"navigasjonsvindauge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Breidde på sidestolpen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Send til …"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding …"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
|
||
"køyrer Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
|
||
"kan laga dei."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til "
|
||
"~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:892
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:898
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:905
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:949
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:955
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis programversjon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:959
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
|
||
"brukarvaldialogen)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:964
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI …]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nytt _vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Kopla til _tenar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Innstillingar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Om filer"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:520
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk køyring"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. Vil "
|
||
"du køyra programvaren?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
|
||
"du ikkje stoler på.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk Avbryt viss du er i tvil."
|
||
|
||
# panel/gnome-run.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Køyr"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ingen bokmerke definerte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediger bokmerke"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:213
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Offentleg FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (med pålogging)"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Delt Windows-disk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
||
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Koplar til …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n"
|
||
"Kontroller gvfs-installasjonen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Prøv igjen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Kontroller brukardata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Hald fram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1437
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "K_opla til"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Kopla til tenar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Tenardetaljar"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Tenar:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Del:"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1631
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Brukardetaljar:"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Domenenamn:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Br_ukarnamn:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Hugs dette passordet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operasjonen vart avbroten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Legg til «Kopla til tenar»-montering"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7003
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8517
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkorga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7004
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:787
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Merknad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:336 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra gruppa til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra eigar av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
|
||
"eller sletta?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Namnet «%s» er for langt. Bruk eit anna namn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
|
||
|
||
# gtk/gtkinputdialog.c:544
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Forvald vising"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Visa _nye mapper:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Pl_asser oppføringar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Vis mapper _før filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Forval for ikonvising"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Forval for listevising"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:228
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Framvisingar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Åtferd"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Køyrbare tekstfiler"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Spør kvar gong"
|
||
|
||
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkorg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Ikonsamandrag"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
|
||
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Tekstfiler"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Vis te_kst i ikon:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Other Previewable Files"
|
||
msgstr "Andre filer som kan førehandsvisast"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Vis minia_tyrar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
|
||
|
||
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvising"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vis som ikon"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3314
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Berre lokale filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:322
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Etter namn"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:324
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Etter storleik"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Etter endringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Etter aksessdato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Etter dato sletta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400 %"
|
||
|
||
# Er denne KiB eller KB?
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
# Er denne KiB eller KB?
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:322
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "etter _namn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:324
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "etter _storleik"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "etter _type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "etter _siste endringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "etter tid _sletta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:628
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Sorter oppføringar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Endra storleik på ikon …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Gjer det mogleg å endra storleiken til vald ikon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organiser etter namn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Hald justert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuell"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:322
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Etter _namn"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:324
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Etter _storleik"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Etter _type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Etter siste _endringstid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Etter tid _sletta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
|
||
|
||
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikon"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramerke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Teken dato"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitaliseringsdato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato endra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lukkartid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blendarverdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-verdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitz brukt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Målingsmodus"
|
||
|
||
# gtk/gtkfontsel.c:664
|
||
# gsm/gsm-client-list.c:122
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokallengde"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:226
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvare"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Oppretta av"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Bilettype:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
|
||
msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
|
||
msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Lastar ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:207
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Lastar ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlege kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Synlege _kolonner ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3316
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Liste"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3317
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3318
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3319
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gå til:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
|
||
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Lenkja «%s» er broten."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
|
||
"papirkorga?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
|
||
|
||
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7061
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8174
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8449
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Køyr i _Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:937
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Fila er av ein ukjend type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Inga program er installert for %s filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vel eit program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga program er installert for %s filer.\n"
|
||
"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
|
||
"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Køyr likevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Merk som _tiltrutt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat program."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6171
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Kan ikkje montere stad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6318
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Opnar «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
|
||
msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Einingar"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:326
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Stader"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:518 ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Opna din personlige mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Opna papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 ../src/nautilus-places-sidebar.c:655
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Monter og opna %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:730
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:818
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7810
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7814 ../src/nautilus-view.c:7897
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:8001
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8005
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7839
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7926 ../src/nautilus-view.c:8030
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Slå på"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
|
||
# gtk/gtkgamma.c:424
|
||
# gsm/session-properties.c:332
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 ../src/nautilus-view.c:7843
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8034
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "K_opla til lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Kopla frå stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Start multidisk-eining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1654
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stopp multidisk-eining"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1658 ../src/nautilus-view.c:7913
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8017
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Lås _opp lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659 ../src/nautilus-view.c:7855
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje starta %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-view.c:6975
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8365
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-view.c:6987
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:8127
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8427
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Opna i ny _fane"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-view.c:8118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8407
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Opna i nytt _vindauge"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:158
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
||
|
||
# help-browser/bookmarks.c:242
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Gje nytt namn ..."
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:7099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmonter"
|
||
|
||
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Løys _ut"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Oppdag medium"
|
||
|
||
# panel/menu.c:5102
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:6953
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenskapar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3418
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filhandlingar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle filoperasjonar er fullførte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Namn:"
|
||
msgstr[1] "_Namn:"
|
||
|
||
# panel/menu.c:5102
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar"
|
||
|
||
# panel/menu.c:5102
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt gruppeendring?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt eigarendring?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "uleseleg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noko uleseleg innhald)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhald:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brukt"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ledig"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Total kapasitet:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Type filsystem:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Lenkjemål:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Lydstyrke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Opna:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endra:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lesa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skriva"
|
||
|
||
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Køyra"
|
||
|
||
#
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "les"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "opprett/slett"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skriv"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "tilgang"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Tilgang:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappetilgang:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Filtilgang:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis berre filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Aksesser filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Opprett og slett filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skriveverna"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skriv og les"
|
||
|
||
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Spesielle flagg:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Sett br_ukar-ID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Kli_strande"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Eigar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eigar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Køyr:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Rettar for mappe:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Rettar for fil:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstframvising:"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux kontekst:"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:327
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Sist endra:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Opna med"
|
||
|
||
# gsm/session-properties.c:217
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vel sjølvvald ikon"
|
||
|
||
# panel/foobar-widget.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:274
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musikk"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:228
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:397
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:413
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bilete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:433
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:447
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Rekneark"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:463
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:472
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF/PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:480
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:559
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vel type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Kva som helst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:658
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Annan type ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:938
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Søk i mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:997
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1005
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Endra det lagra søket"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Gå"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1039
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Les på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1064
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Søk etter:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1095
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Søkeresultat"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Gjenopprett valde element"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
|
||
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1457
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vel "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1472
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1478
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Døme: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1591
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Lagra søk som"
|
||
|
||
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1614
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Namn på søk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1636
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2688
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innhaldsframvisar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2689
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Framvising av noverande mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» vald"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe vald"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper vald"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring vald"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
|
||
msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Ledig plass: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, ledig plass: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3009 ../src/nautilus-view.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Opna med %s"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
|
||
msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5695
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5697
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
|
||
"inndata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5699
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5780
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Vel eit mål"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5784
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn "
|
||
"filer»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5933
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6191
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6211
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6226
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6717 ../src/nautilus-view.c:7818
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:8009
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "K_opla til"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6731
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Lenkje_namn:"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nytt _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Opna _med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:8504
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
|
||
|
||
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Ny _mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6962
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Ny mappe med utval"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Inga malar er installert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6971
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Tomt dokument"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6972
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Andre _program …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Opna med eit _anna program ..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Opna skriptmappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
|
||
|
||
# applets/gen_util/printer.c:358
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
|
||
"eller kopierkommando"
|
||
|
||
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
||
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Lim inn i mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
|
||
"eller kopierkommando til den valde mappa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Kopier til …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Flytt til …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Flytt vald fil ut av papirkorga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Vel _like oppføringar …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7038
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverter val"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7042
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
|
||
|
||
# panel/gnome-panel-properties.c:359
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7045
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Lag kopi"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7046
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8489
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Lag _lenkje"
|
||
msgstr[1] "Lag _lenkjer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7050
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Gje nytt namn ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7054
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7062 ../src/nautilus-view.c:8450
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8470
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sle_tt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7066
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angra"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Angra siste handling"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Gje_r om"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7088
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
|
||
"til denne framvisinga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Kopla til denne tenaren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monter det valde volumet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Avmonter det valde datalageret"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Løys ut det valde volumet"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Start vald lagringseining"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Stopp vald lagringseining"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7212
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "L_agra søk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Lagra redigert søk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Lag_ra søk som ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
|
||
|
||
# applets/gen_util/printer.c:358
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
|
||
"eller kopierkommando til denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
|
||
"papirkorga."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
|
||
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
|
||
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
|
||
msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Start den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7909
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8013
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Start multidisk-lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7826
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Lås opp lagri_ngseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås opp den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:8035
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:7934
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8038
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "K_opla frå"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7848 ../src/nautilus-view.c:8039
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:7938
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8042
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7852 ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås den valde lagringseininga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:7902
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7906
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7931
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7935
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7939
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7943
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Slett for godt"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8171
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Slett den opne mappa for godt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8175
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Opna med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
|
||
msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
|
||
msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
|
||
|
||
# gmenu/main.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8446
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8502
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "slapp tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "sloppe data"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
|
||
"di?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1037
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Ny fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1047 ../src/nautilus-window-menus.c:644
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flytt fane til _høgre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1066
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Lukk fane"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2479
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr "Filer vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2487
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
|
||
"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
|
||
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2502
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Opphavsrett © %Id–%Id Nautilus-utviklarane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2508
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Aksesser og organiser dine filer."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2518
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
|
||
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
|
||
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Søkjer …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Tilgang vart nekta."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil: %s\n"
|
||
"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:228
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
# panel/basep-widget.c:885
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Lukk denne mappa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Opna _forelder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Opna foreldermappe"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Les på ny"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Last aktiv stad på nytt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Alle emne"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Søk etter filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finn filer basert på filnamn og type. Lagra søka dine for seinare bruk."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Sorter filer og mapper"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller når dei vart endra."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Finn ei tapt fil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følg desse tipsa om du ikkje klarer å finna ei fil du har laga eller lasta "
|
||
"ned."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Del og overfør filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel overføring av filer til kontaktane og einingane dine frå "
|
||
"filhandsamaren."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "For_størr"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Auk visingsstorleiken"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "For_minsk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Mindre visingsstorleik"
|
||
|
||
# panel/gnome-panel-properties.c:528
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal _storleik"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Bruk normal visingstorleik"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Kopla til _tenar …"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:834
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Heim"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Nettverk"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Malar"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Opna din personlige malmappe"
|
||
|
||
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Papirkorg"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Opna din personlige papirkurv"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gå"
|
||
|
||
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Faner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ny _fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Opna ei ny fane med same plassering"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Lukk _alle vindauga"
|
||
|
||
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:173
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_bake"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 ../src/nautilus-window-menus.c:697
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:176
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-window-menus.c:711
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Framover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 ../src/nautilus-window-menus.c:713
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Adresse ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "R_ediger bokmerke …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Førre fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktiver førre fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Neste fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktiver neste fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidestolpe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis _gøymde filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Vis sidestolpe"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
|
||
|
||
#
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Søk etter filer ..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/nautilus-window-menus.c:728
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:240
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Tilbakelogg"
|
||
|
||
# help-browser/window.c:240
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Framoverlogg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Lyd-CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Lyd-DVD"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Bilete-CD"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bilete-CD"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Inneheld digitale bilete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Inneheld musikk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Inneheld programvare."
|
||
|
||
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as \"%s\""
|
||
msgstr "Oppdaga som «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Inneheld musikk og bilete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Inneheld bilete og musikk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Opna med:"
|