mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
11178 lines
318 KiB
Text
11178 lines
318 KiB
Text
# Nautilus Bahasa Melayu (ms)
|
||
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
|
||
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
|
||
#
|
||
# Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms)
|
||
# cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat.
|
||
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2001
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 22:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-24 17:14+0800\n"
|
||
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
|
||
"Language: ms\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
#| msgid "Software"
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Jalankan Perisian"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Capai dan urus fail"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail, juga dikenali sebagai Nautilus, merupakan pengurus fail lalai untuk "
|
||
"atas meja GNOME. Ia menawarkan cara mengurus fail dan melayari sistem fail "
|
||
"yang mudah dan bersepadu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus menyokong semua fungsi asas pengurus fail dan banyak lagi. Ia boleh "
|
||
"mencari dan menguruskan fail dan folder anda, kedua-duanya secara setempat "
|
||
"dan rangkaian, membaca dan menulis data ke dan dari media boleh tanggal, "
|
||
"menjalankan skrip, dan melancarkan aplikasi. Ia mempunyai tiga pandangan: "
|
||
"Ikon Grid, Icon Senarai dan Senarai Pohon. Fungsinya boleh dilanjutkan "
|
||
"dengan pemalam dan skrip."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projek GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
|
||
#| msgid "Text Viewer"
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Pandangan Jubin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Pandangan Senarai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:314
|
||
#| msgid "Open Location"
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Lokasi Lain"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "folder;pengurus;layar;cakera;sistemfail;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
#| msgid "New _Window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Tetingkap Baharu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
#| msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Lokasi kedudukan tab baharu dibuka dalam tetingkap pelayar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#| "the tab list."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan pada \"after-current-tab\", tab baharu akan disisip masuk "
|
||
"selepas tab semasa. Jika ditetapkan pada \"end\", tab baharu akan ditambah "
|
||
"di hujung senarai tab."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Sentiasa menggunakan masukan lokasi selain dari palang haluan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan benar, tetingkap pelayar Nautilus akan sentiasa menggunakan "
|
||
"masukan input teks untuk palang alat lokasi, selain dari palang laluan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Lokasi hendak melakukan gelintar secara rekursif"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalam lokasi manakah Nautilus patut menggelintar subfolder. Nilai yang "
|
||
"tersedia adalah “local-only”, “always”, “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapis tarikh gelintar menggunakan sama ada terakhir digunakan atau terakhir "
|
||
"diubah suai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapis tarikh gelintar menggunakan sama ada terakhir digunakan atau terakhir "
|
||
"diubah suai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak menunjuk item menu konteks untuk dipadamkan secara kekal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#| "to put files in the trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan benar, maka Nautilus akan menunjukkan item menu konteks "
|
||
"dipadam secara kekal yang melangkaui Tong Sampah."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak menunjuk item menu konteks untuk cipta pautan dari fail "
|
||
"disalin atau fail terpilih"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#| "to put files in the trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan benar, maka Nautilus akan menunjukkan item menu konteks "
|
||
"untuk mencipta pautan daripada fail disalin atau fail terpilih."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
#| msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak menanya pengesahan bila memadam fail, atau mengosongkan Tong "
|
||
"Sampah"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#| "to put files in the trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan benar, Nautilus akan meminta pengesahan bila anda cuba "
|
||
"memadam fail, atau mengosongkan Tong Sampah."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bila hendak menunjukkan bilangan item di dalam folder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelajuan dikurangkan ketika menunjukkan bilangan item di dalam sesebuah "
|
||
"folder. Jika ditetapkan pada \"always\" maka sentiasa tunjuk kiraan item, "
|
||
"walaupun folder berada dalam pelayar jauh. Jika ditetapkan \"local-only\" "
|
||
"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan \"never"
|
||
"\" makan tidak sesekali mengira kiraan item."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancar/membuka fail"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
|
||
#| "\"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai yang mungkin adalah \"single\" untuk melancarkan fail ketika klik "
|
||
"tunggal, atau \"double\" untuk melancarkan ia ketika dwi klik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Apa perlu dilakukan dengan fail teks boleh laku ketika diaktifkan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apa perlu dilakukan dengan fail teks boleh laku ketika ia diaktifkan (klik "
|
||
"tunggal atau dwi-klik. Nilai yang mungkin adalah \"launch\" untuk "
|
||
"melancarkannya sebagai program, \"ask\" untuk menanya apa perlu dibuat "
|
||
"melalui dialog, dan \"display\" untuk memaparkannya sebagai fail teks."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Tunjuk pemasang pakej untuk jenis MIME yang tidak diketahui"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak tunjuk kepada pengguna dialog pemasang pakej jika jenis MIME "
|
||
"tidak diketahui dibuka, supaya memudahkan penggelintaran aplikasi yang dapat "
|
||
"kendalikannya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Guna peristiwa butang tetikus tambahan dalam tingkap pelayar Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
#| "pressed."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Forward\" dan \"Back\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan jika apa-apa tindakan dibuat dalam Nautilus ketika "
|
||
"ia ditekan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Butang tetikus untuk aktifkan perintah \"Forward\" dalam tingkap pelayar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Forward\" dan \"Back\", "
|
||
"kunci ini akan tetapkan butang yang manakah aktifkan perintah \"Forward\" "
|
||
"dalam tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin berjulat antara 6 hingga 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
||
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan perintah \"Back\" dalam tingkap pelayar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Forward\" dan \"Back\", "
|
||
"kunci ini akan tetapkan butang yang manakah aktifkan perintah \"Back\" dalam "
|
||
"tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin berjulat antara 6 hingga 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
||
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Bila hendak tunjukkan lakaran kenit fail"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelajuan dikurangkan jika mahu tunjukkan fail sebagai lakaran kenit. Jika "
|
||
"ditetapkan sebagai \"always\" maka senantiasa dilakar kenitkan, walaupun "
|
||
"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-only"
|
||
"\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika "
|
||
"ditetapkan pada \"never\" makan tiada lakaran kenit untuk fail, hanya guna "
|
||
"ikon generik. Selain itu, ia juga dilaksanakan pada mana-mana jenis fail "
|
||
"yang boleh dipratontonkan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Saiz maksimum untuk lakaran kenit imej"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imej melangkaui saiz ini (dalam megabait) tidak akan dilakar kenitkan. "
|
||
"Tujuan tetapan ini adalah untuk menghindari imej bersaiz besar dilakar "
|
||
"kenitkan kerana ia mengambil masa yang lama dan menggunakan banyak ingatan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Tertib isih lalai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
||
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tertib-isih lalai bagi item dalam pandangan ikon. Nilai yang mungkin adalah "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” dan “starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Tertib isih songsang dalam tetingkap baharu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, fail di dalam tetingkap baharu akan diisih dalam tertib "
|
||
"songsang. Iaitu, jika diisih mengikut nama, maka selain dari isihan fail "
|
||
"dari \"a\" ke \"z\", ia akan diisih terbalik dari \"z\" ke \"a\": sekiranya "
|
||
"diisih mengikut saiz, selain dari secara menaik ia akan diisih secara "
|
||
"menurun."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Pelihat folder lalai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila satu folder dilawati, pelihat ini digunakan melainkan anda telah "
|
||
"memilih pandangan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah "
|
||
"“list-view”, dan “icon-view”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Sama ada hendak menunjukkan fail tersembunyi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Apakah pelihat yang patut digunakan bila menggelintar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila menggelintar Nautilus akan tukarkan jenis pandangan dalam tetapan ini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak buka folder terapung setelah satu had tamat masa ketika "
|
||
"operasi seret dan lepas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#| "the desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan benar, ketika membuat operasi seret dan lepas pada folder "
|
||
"terapung akan membuka secara automatik setelah satu had tamat masa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Benarkan pandangan eksperimental baharu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak guna pandangan eksperimental baharu menggunakan widget GTK+ "
|
||
"terkini supaya dapat memberi maklum balas dan pembangunannya di masa hadapan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak benarkan gelintar teks lengkap secara lalai ketika membuka "
|
||
"satu tetingkap/tab baharu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan benar, maka Nautilus akan padankan kandungan fail disebelah "
|
||
"nama. Tindakan ini menogol keadaan aktif lalai, yang masih dibatalkan dalam "
|
||
"dialog timbul gelintar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format lalai untuk pemampatan fail"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Format yang akan dipilih ketika memampatkan fail."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Senarai kapsyen ikon yang mungkin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
|
||
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satu senarai kapsyen di bawah ikon di dalam pandangan ikon. Bilangan sebenar "
|
||
"kapsyen yang dipaparkan bergantung pada tahap zum. Beberapa nilai yang "
|
||
"mungkin adalah: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
#| msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Aras zum pandangan ikon lalai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Had Elipsis Teks"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satu rentetan yang menyatakan bagaimana nama fail terlalu panjang harus "
|
||
"diganti dengan tanda ellipsis, bergantung pada aras zum. Setiap masukan "
|
||
"senarai adalah dalam bentuk “Zoom Level:Integer”. Bagi setiap aras zum, jika "
|
||
"integer yang diberi lebih besar dari 0, maka nama fail tidak akan melebihi "
|
||
"bilangan baris yang diberikan. Jika integer adalah 0 atau lebih kecil, tiada "
|
||
"had dikenakan pada aras zum yang dinyatakan. Satu masukan lalai dalam bentuk "
|
||
"“Integer” tanpa apa-apa aras zum dinyatakan juga dibenarkan. Ia takrifkan "
|
||
"bilangan baris maksimum untuk semua aras zum yang lain. Contohnya: 0 — "
|
||
"sentiasa papar nama fail yang panjang berjela; 3 — pendekkan nama fail jika "
|
||
"ia melangkau tiga baris; smallest:5,smaller:4,0 — pendekkan nama fail jika "
|
||
"ia melangkaui lima baris bagi aras zum “smallest”. Pendekkan nama fail jika "
|
||
"ia melangkaui empat baris bagi aras zum “smaller”. Jangan pendekkan nama "
|
||
"fail untuk lain-lain aras zum. Aras zum yang tersedia: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
#| msgid "Default list zoom level"
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Aras zum pandangan senarai lalai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Lajur tampak dalam pandangan senarai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
#| msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Tertib lajur dalam pandangan senarai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
#| msgid "Text view:"
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Guna pandangan pepohon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada pepohon patut digunakan untuk navigasi pandangan senarai selain "
|
||
"dari senarai rata."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
|
||
#| msgid "The application ID of the window."
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Saiz awal bagi tetingkap"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
|
||
#| "navigation windows."
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satu tupel yang mengandungi lebar dan tinggi awal bagi tetingkap aplikasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Sama ada tetingkap navigasi seharusnya dimaksimumkan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Sama ada tetingkap navigasi seharusnya dimaksimumkan secara lalai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Lebar anak tetingkap sis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Lebar lalai bagi anak tetingkap sisi dalam tetingkap baharu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Tunjuk palang lokasi dalam tetingkap baharu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan benar, tetingkap baharu dibuka akan tampak palang lokasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Tunjuk anak tetingkap sisi dalam tetingkap baharu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan benar. tetingkap baharu dibuka akan tampak anak tetingkap "
|
||
"sisi tepi."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Batal"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Anda boleh menghentikan operasi ini dengan mengklik batal."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 Saluran"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d hour"
|
||
#| msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d jam"
|
||
msgstr[1] "%d jam"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d minute"
|
||
#| msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minit"
|
||
msgstr[1] "%d minit"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%'d second"
|
||
#| msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d saat"
|
||
msgstr[1] "%d saat"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
#| msgid "%'d second"
|
||
#| msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 saat"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f bingkai sesaat"
|
||
msgstr[1] "%0.2f bingkai sesaat"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
#| msgid "Video"
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Audio/Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Keliling"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "T/A"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7470
|
||
#| msgid "CD _Audio:"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Am"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
#| msgid "a title"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Tajuk:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Artis:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Tempoh:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Tahun:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Album:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
#| msgid "Comment"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Ulasan:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
#| msgid "Continue"
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Bekas:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensi:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
#| msgid "Frame Text"
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Kadar bingkai:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Kadar bit:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Kadar Sampel:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Saluran:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
|
||
#| msgid "Loading..."
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Memuatkan…"
|
||
|
||
# ui/galeon.glade.h:176
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
#| msgid "Image Type:"
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Jenis Imej"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d piksel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lebar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Tinggi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Jenama Kamera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model Kamera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Masa Dedahan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program Dedahan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Nilai Bukaan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Penarafan Kelajuan ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Denyar Dipancarkan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mod Bermeter"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Jarak Fokal"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Perisian"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
#| msgid "a title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tajuk"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Keterangan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kata Kunci"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Pencipta"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
#| msgid "Trashed On"
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Dicipta Pada"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Hak Cipta"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Penarafan"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej"
|
||
|
||
# ui/galeon.glade.h:176
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7472
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imej"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
#| msgid "Send To..."
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Hantar kepada…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Hantar fail melalui mel…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
#| msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Hantar fail melalui mel…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Alamak! Ada masalah berlaku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
#| "permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau "
|
||
"tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
#| "permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau "
|
||
"tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check tidak dapat digunakan dengan pilihan lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select mesti digunakan dengan sekurang-kurangnya satu URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terdapat ralat memaparkan bantuan: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" merupakan protokol dalaman. Membuka lokasi ini secara terus tidak "
|
||
"disokong."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Lakukan satu set ujian pantas semak-kendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
#| msgid "The permissions of the file."
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Tunjuk versi program."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Sentiasa buka tetingkap baharu untuk melayari URI yang dinyatakan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Keluar dari Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
#| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Pilih URI yang dinyatakan dalam folder induk."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak boleh memulakan program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Tidak boleh mencari program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Alamak! Terdapat masalah menjalankan perisian ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
|
||
#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" mengandungi perisian yang diniatkan untuk berjalan secara automatik. "
|
||
"Adakah anda mahu menjalankannya?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Jika anda tidak percayai lokasi ini atau tidak pasti, tekan Batal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Jalan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "\"%s\" bukanlah nama baharu yang unik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "\"%s\" akan berkonflik dengan fail sedia ada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
#| msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nama tidak boleh kosong."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama tidak boleh mengandungi tanda \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
#| msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "\".\" bukanlah nama yang sah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
#| msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "\"..\" bukanlah nama yang sah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open Folder"
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Nama Semula %d Folder"
|
||
msgstr[1] "Nama Semula %d Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Rename Emblem"
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Nama Semula %d Fail"
|
||
msgstr[1] "Nama Semula %d Fail"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Paste Files into Folder"
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Nama Semula %d Fail dan Folder"
|
||
msgstr[1] "Nama Semula %d Fail dan Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nama Asal (Menaik)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nama Asal (Menurun)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
#| msgid "Date Modified"
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Pertama Diubah Suai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Terakhir Diubah Suai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Pertama Dicipta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
#| msgid "Last changed:"
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Terakhir Dicipta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
#| msgid "Camera Model"
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model kamera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
#| msgid "Creator"
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Tarikh dicipta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Nombor musim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Nombor episod"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Nombor trek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nama artis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nama album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nama fail asal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Rumah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Segi empat pemilihan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Pandangan Ikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
#| msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Tetap Semula ke _Lalai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Ganti tetapan Lajur Senarai semasa dengan tetapan lalai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nama dan ikon fail."
|
||
|
||
# Saiz bra
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Saiz"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Saiz fail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Jenis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Jenis fail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Diubah Suai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Tarikh fail diubah suai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
#| msgid "File Type"
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Jenis Terperinci"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
#| msgid "The mime type of the file."
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Jenis fail secara terperinci."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Dicapai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Tarikh fail telah dicapai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Pemilik bagi fail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Kumpulan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Kumpulan bagi fail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Keizinan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Keizinan bagi fail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Lokasi fail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Diubah Suai — Waktu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Baharuan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
#| msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Tarikh fail dicapai oleh pengguna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Tunjuk jika fail diberi bintang."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Dibuang Pada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Tarikh fail dialihkan ke dalam Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Lokasi Asal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Lokasi asal fail sebelum dialih masuk ke dalam Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Kaitan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Kedudukan berkaitan untuk digelintar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama arkib tidak boleh mengandungi \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Arkib tidak boleh dipanggil \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Arkib tidak boleh dipanggil \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Nama arkib terlalu panjang."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Arkib dengan tanda '.\" dipermulaan nama mereka adalah tersembunyi."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Alih Di Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Salin Di Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Paut Di Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk melihat kandungan \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" tidak ditemui. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat memaparkan semua kandungan “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
#| msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Lokasi ini tidak dapat dipaparkan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk mengubahr kumpulan \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kumpulan “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Kumpulan tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah keizinan “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Keizinan tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
|
||
#| "name."
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam lokasi ini. Sila guna nama lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiada \"%s\" dalam lokasi ini. Mungkin ia baru sahaja dialih atau dipadam?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk namakan semula \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
|
||
#| "Please use a different name."
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna nama "
|
||
"lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Sila guna nama lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Sila guna nama lain."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat namakan semula “%s” kepada “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Item tidak dapat dinamakan semula."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Menamakan semula “%s” kepada “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
#| msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Fail ini tidak boleh dilekapkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1395
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Fail tidak dapat ditanggalkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1438
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Fail ini tidak dapat dilentingkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Fail ini tidak dapat dimulakan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Fail ini tidak dapat dihentikan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Garis miring tidak dibenarkan dalam nama fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Fail tahap teratas tidak boleh dinamakan semula"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fail tidak ditemui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:319
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Dibintang"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5499
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5504
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5513
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Semalam"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5522
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Semalam %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5529
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Semalam %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5539
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5555
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5576
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5584
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5605
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5613
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5625
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan keizinan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Pemilik '%s' yang dinyatakan tidak wujud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan kumpulan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6734
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Kumpulan '%s' yang dinyatakan tidak wujud"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6876
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Saya"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u folder"
|
||
msgstr[1] "%'u folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fail"
|
||
msgstr[1] "%'u fail"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7387
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bait"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7399
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7407
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tidak diketahui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536
|
||
#| msgid "program"
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7471
|
||
#| msgid "Fonts"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkib"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7474
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Penanda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7479
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kenalan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7480
|
||
#| msgid "Covalent"
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7481
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Persembahan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190
|
||
#| msgid "reset"
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Hamparan"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7510
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Lain-lain"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7538
|
||
#| msgid "Binary Freedom"
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Dedua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7543
|
||
#| msgid "Folder:"
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7582
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Pautan"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Pautan ke %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638
|
||
#| msgid "link (broken)"
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Pautan (rosak)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Pilih satu nama baharu untuk destinasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Tetap Semula"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
#| msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Laksana tindakan ini kepada semua fail dan folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Langkau"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Nama Semula"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Ganti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
|
||
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Fail tidak boleh dipanggil \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
|
||
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Fail tidak boleh dipanggil \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Nama fail terlalu panjang."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Fail namanya bermula dengan tanda \".\" adalah tersembunyi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Satu folder dengan nama tersebut telah wujud."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Satu fail dengan nama tersebut telah wujud."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Lang_kau semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Cuba Lagi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Pa_dam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Padam _Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ganti"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Gantikan _Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Gabung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Gabung _Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "S_alin Jua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d saat"
|
||
msgstr[1] "%'d saat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minit"
|
||
msgstr[1] "%'d minit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d jam"
|
||
msgstr[1] "%'d jam"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Pautan lain ke %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d pautan ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d pautan ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d pautan ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d pautan ke %s"
|
||
|
||
# Localizers:
|
||
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
# * make some or all of them match.
|
||
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:555
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (salinan)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (salinan lain)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "salinan)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:567
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "salinan)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:569
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "salinan)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "salinan)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan lain)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dth salinan)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dst salinan)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dnd salinan)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'drd salinan)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:724
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adakah anda pasti mahu memadam \"%s\" di dalam tong sampah secara kekal?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih dalam tong sampah secara kekal?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih dalam tong sampah secara kekal?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jika anda memadam satu item, ia akan hilang secara kekal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Mahu kosongkan semua item di dalam Tong Sampah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Semua item di dalam Tong Sampah akan terpadam secara kekal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
|
||
#: src/nautilus-window.c:1318
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan _Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam \"%s\" secara kekal?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih secara kekal?"
|
||
msgstr[1] "Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih secara kekal?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s” dipadamkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Memadam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Padam %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Padam %'d fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Memadam %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Memadam %'d fail"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8350
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s berbaki"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s berbaki"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fail/saat)"
|
||
msgstr[1] "(%d fail/saat)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Ralat ketika memadam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika memadam folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk memadam folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika memadam fail \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk memadam fail \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashing Files"
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Membuang \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashed On"
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ditong sampahkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashing Files"
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tong sampahkan %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Tong sampahkan %'d fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashed On"
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tong sampahkan %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Tong sampahkan %'d fail"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" tidak dapat dialih ke dalam tong sampah. Adakah anda ingin memadamnya "
|
||
"serta-merta?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokasi jauh ini tidak menyokong penghantaran item ke dalam tong sampah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Membuang Fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Memadam Fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh lentingkan %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh tanggalkan %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Anda pasti ingin mengosongkan tong sampah sebelum anda tanggalkan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk mendapatkan semula ruang kosong pada volum ini, tong sampah mesti "
|
||
"dikosongkan. Semua item di dalam tong sampah akan hilang secara kekal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ja_ngan Kosongkan Tong Sampah"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Tidak boleh mencapai \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Sedia menyalin %'d fail (%s)"
|
||
msgstr[1] "Sedia menyalin %'d fail (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Sedia mengalih %'d fail (%s)"
|
||
msgstr[1] "Sedia mengalih %'d fail (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Sedia memadam %'d fail (%s)"
|
||
msgstr[1] "Sedia memadam %'d fail (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Sedia tong sampahkan %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Sedia tong sampahkan %'d fai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Sedia memampatkan %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Sedia memampatkan %'d fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Ralat ketika menyalin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Ralat ketika mengalih."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Ralat ketika mengalih fail ke dalam tong sampah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
|
||
#| msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Ralat ketka memampatkan fail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail di dalam folder \"%s\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak "
|
||
"mempunyai keizinan untuk melihatnya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
|
||
#| "\"."
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terdapat ralat ketika memperoleh maklumat berkenaan fail-fail di dalam "
|
||
"folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%s\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan "
|
||
"untuk membacanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika membaca folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail \"%s\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan "
|
||
"untuk membacanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika memperoleh maklumat berkenaan \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Ralat ketika menyalin ke dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
#| msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencapai folder destinasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
|
||
#| msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika memperoleh maklumat berkenaan destinasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Destinasi bukanlah sebuah folder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruang destinasi tidak mencukupi. Cuba buang fail untuk menambah lagi ruang."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s lagi ruang diperlukan untuk disalin ke dalam destinasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Destinasi hanya baca-sahaja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengalih \"%s\" ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" dialih ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Menyalin \"%s\" ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” disalin ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Menduplikasi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "D_uplicate"
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" diduplikasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mengalih %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Mengalih %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Menyalin %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Menyalin %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Alih %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Alih %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Salin %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Salin %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7917 src/nautilus-file-operations.c:8091
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8345 src/nautilus-file-operations.c:8388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7935
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s berbaki (%s/saat)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s berbaki (%s/saat)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8407
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s berbaki (%s/saat)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s berbaki (%s/saat)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
||
"menciptanya di dalam destinasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai "
|
||
"keizinan melihatnya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Langkau fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan "
|
||
"membacanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while moving."
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Ralat ketika mengalih \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Tidak dapat membuang folder sumber."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak boleh mengalih folder ke dalam dirinya sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak boleh menyalin folder ke dalam dirinya sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Folder destinasi berada di dalam folder sumber."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak boleh mengalihkan fail ke atas dirinya sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak boleh menyalin fail ke atas dirinya sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Fail sumber akan ditulis-ganti oleh destinasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying."
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Ralat ketika menyalin \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Tidak dapat membuang fail sedia ada dengan nama serupa di dalam %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika menyalin fail ke dalam %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Menyalin Fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Bersedia untuk mengalih ke \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersedia mengalih %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Bersedia mengalih %'d fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika mengalih fail ke dalam %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Mengalih Fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Mencipta pautan di dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Membuat pautan pada %'d fail"
|
||
msgstr[1] "Membuat pautan pada %'d fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Ralat ketika mencipta pautan ke %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Pautan simbolik hanya disokong untuk fail setempat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
|
||
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Sasaran tidak menyokong pautan simbolik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta pautan simbolik di dalam %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6950
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Menetapkan keizinan"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Folder Tidak Bertajuk"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7238
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokumen Tidak Bertajuk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7520
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Ralat ketika mencipta direktori %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7525
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Ralat ketika mencipta fail %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7529
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta direktori di dalam %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7789
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7831
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Mengesahkan destinasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7875
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Starting %s"
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Mengekstrak \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7979 src/nautilus-file-operations.c:8041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Ralat mengekstrak “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7983
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika mengekstrak \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Ruang bebas tidak mencukupi untuk mengekstrak %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" diekstrak ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Ekstrak %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Ekstrak %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
|
||
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Bersedia mengekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||
#| msgid "Trashing Files"
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Mengekstrak Fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Memampatkan \"%s\" ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8307
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Ralat memampatkan \"%s\" ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Ralat memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Ralat memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8471
|
||
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Terdapat ralat berlaku ketika memampatkan fail."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Mampat \"%s\" ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mampat %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Mampat %'d fail ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
|
||
#| msgid "Copying Files"
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Memampatkan Fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
#| msgid "Searching..."
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Menggelintar…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Anda pasti mahu membuka semua fail?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This will open %d separate window."
|
||
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab berasingan."
|
||
msgstr[1] "Ini akan membuka %'d tab berasingan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This will open %d separate window."
|
||
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tetingkap berasingan."
|
||
msgstr[1] "Ini akan membuka %'d tetingkap berasingan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
|
||
#| msgid "OK"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1754
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Pilih Item Sepadan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6486
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Pi_lih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1767
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Pola:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1773
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Contoh: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2756
|
||
#| msgid "Could not add application"
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Tidak dapat menampal fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2757
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Keizinan tidak membenarkan penampalan fail ke dalam direktori ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2913
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 telah meluputkan direktori ini dan cuba memindahkan konfigurasi "
|
||
"ini ke dalam ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" terpilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d folder terpilih"
|
||
msgstr[1] "%'d folders terpilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid " (containing %'d item)"
|
||
#| msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(mengandungi %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(mengandungi %'d item)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3443
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(mengandungi sejumlah %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(mengandungi sejumlah %'d item)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item terpilih"
|
||
msgstr[1] "%'d item terpilih"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item lain terpilih"
|
||
msgstr[1] "%'d item lain terpilih"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3486
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s (%s)"
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6015
|
||
#| msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Pilih Destinasi Alih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6019
|
||
#| msgid "_Select Application"
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Pilih Destinasi Salin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6482
|
||
#| msgid "Select an Application"
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Pilih Destinasi Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6670
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Kertas Dinding"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6737
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Tidak boleh membuang \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6767
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Tidak boleh melenting \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6792
|
||
#| msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Tidak boleh hentikan pemacu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6905
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to Replace File"
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Tidak boleh memulakan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Folder Baharu dengan Pemilihan (%'d Item)"
|
||
msgstr[1] "Folder Baharu dengan Pemilihan (%'d Item)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7898
|
||
#| msgid "_Run"
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Jalan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7903
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Ekstrak Di Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7904
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Ekstrak ke…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7908
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7966
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Mula"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Sambung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7978
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Mula Pemacu Cakera-berbilang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7984
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Nyahkunci Pemacu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8004
|
||
#| msgid "_Lock Drive"
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Henti Pemacu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8010
|
||
#| msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Tanggalkan Pemacu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Putuskan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8022
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Henti Pemacu Cakera-berbilang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8028
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Kunci Pemacu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9798
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pandangan Kandungan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9799
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Lihat folder semasa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Seret dan lepas tidak disokong."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Seret dan lepas hanya disokong dalam sistem fail setempat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Jenis seretan tidak sah telah digunakan."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Teks Terlepas.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data dilepaskan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Buat Asal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Buat asal tindakan terakhir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
|
||
#| msgid "Redo Edit"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Buat Semula"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Buat semula tindakan belum selesai terakhir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Alih %d item kembali ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Alih %d item kembali ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Alih %d item ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Alih %d item ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Undo the edit"
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Buat _Asal Alih %d item"
|
||
msgstr[1] "Buat _Asal Alih %d item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Redo the edit"
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "Buat _Semula Alih %d item"
|
||
msgstr[1] "Buat _Semula Alih %d item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Alih \"%s\" kembali ke \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Alih \"%s\" ke \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Buat Asal Alih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "B_uat Semula Alih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
#| msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "B_uat Asal Pulih dari Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
#| msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Buat Semula Pulih dari Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Alih %d item kembali ke dalam tong sampah"
|
||
msgstr[1] "Alih %d item kembali ke dalam tong sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Pulih %d item dari tong sampah"
|
||
msgstr[1] "Pulih %d item dari tong sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Alih \"%s\" item kembali ke tong sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Pulih \"%s\" dari tong sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Padam %d item disalin"
|
||
msgstr[1] "Padam %d item disalin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Salin %d item ke dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Salin %d item ke dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Buat _Asal Salin %d item"
|
||
msgstr[1] "Buat _Asal Salin %d item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "Buat _Semula Salin %d item"
|
||
msgstr[1] "Buat _Semula Salin %d item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Padam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Salin \"%s\" ke \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "B_uat Asal Salin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Buat Semula Salin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Padam %d item pendua"
|
||
msgstr[1] "Padam %d item pendua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikasi %d item dalam \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Duplikasi %d item dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Buat _Asal Duplikasi %d item"
|
||
msgstr[1] "Buat _Asal Duplikasi %d item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "Buat _Semula Duplikasi %d item"
|
||
msgstr[1] "Buat _Semula Duplikasi %d item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplikasikan \"%s\" dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
|
||
#| msgid "D_uplicate"
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "B_uat Asal Duplikasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
|
||
#| msgid "D_uplicate"
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Buat Semula Duplikasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Padam pautan ke %d item"
|
||
msgstr[1] "Padam pautan ke %d item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Making link to %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Cipta pautan ke %d item"
|
||
msgstr[1] "Cipta pautan ke %d item"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another link to %s"
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Padam pautan ke \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another link to %s"
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Cipta pautan ke \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
|
||
#| msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "B_uat Asal Cipta Pautan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
|
||
#| msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Buat Semula Cipta Pautan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create and delete files"
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Cipta satu fail kosong \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
|
||
#| msgid "_Empty File"
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "B_uat Asal Cipta Fail Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
|
||
#| msgid "_Empty File"
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Buat Semula Cipta Fail Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create a new launcher"
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Cipta satu folder baharu \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
|
||
#| msgid "Create New _Folder"
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "B_uat Asal Cipta Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
|
||
#| msgid "Create New _Folder"
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Buat Semula Cipta Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Cipta fail baharu \"%s\" melalui templat "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "B_uat Asal Cipta dari Templat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Buat Semula Cipta dari Templat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Namakan semula “%s” kepada “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
|
||
#| msgid "_Rename..."
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "B_uat Asal Nama Semula"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
|
||
#| msgid "_Rename..."
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Buat Semula Nama Semula"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Nama semula kelompok %d fail"
|
||
msgstr[1] "Nama semula kelompok %d fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "B_uat Asal Nama Semula Berkelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Buat Semula Nama Semula Berkelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Nyahbintang %d bintang"
|
||
msgstr[1] "Nyahbintang %d bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for files"
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Bintangkan %d fail"
|
||
msgstr[1] "Bintangkan %d fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
|
||
#| msgid "_Start Profiling"
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Buat _Asal Bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
|
||
#| msgid "_Start Profiling"
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Buat Semula Bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Buat _Asal Nyahbintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Buat Semula Nyahbintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving files to trash"
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Alih %d item ke dalam tong sampah"
|
||
msgstr[1] "Alih %d item ke dalam tong sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Pulih \"%s\" kepada \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Alih %s ke dalam tong sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
|
||
#| msgid "_Trash"
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "B_uat Asal Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Buat Semula Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Pulihkan keizinan asal bagi item tertutup di dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The permissions of the file."
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Tetapkan keizinan bagi item tertutup di dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
|
||
#| msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "B_uat Asal Ubah Keizinan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
|
||
#| msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Buat Semula Ubah Keizinan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Pulihkan keizinan asal bagi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Setting permissions"
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Tetapkan keizinan bagi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Pulihkan kumpulan \"%s\" kepada \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Tetapkan kumpulan \"%s\" kepada \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
|
||
#| msgid "Changing group."
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "B_uat Asal Ubah Kumpulan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
|
||
#| msgid "Changing group."
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Buat Semula Ubah Kumpulan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Pulihkan pemilik \"%s\" kepada \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Tetapkan pemilik \"%s\" kepadad \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
|
||
#| msgid "Changing owner."
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "B_uat Asal Ubah Pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
|
||
#| msgid "Changing owner."
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Buat Semula Ubah Pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
#| msgid "Undo Edit"
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "Buat _Asal Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
|
||
#| msgid "Redo Edit"
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Buat Semula Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Padam %d fail terekstrak"
|
||
msgstr[1] "Padam %d fail terekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Ekstrak \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Ekstrak %d fail"
|
||
msgstr[1] "Ekstrak %d fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Mampat \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Mampat %d fail"
|
||
msgstr[1] "Mampat %d fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "Buat _Asal Mampat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Buat Semula Mampat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not complete specified action: %s"
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Tidak dapat tentukan lokasi asal \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
|
||
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Item tidak boleh dipulihkan kembali dari tong sampah"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||
#| msgid "Video"
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
#| msgid "Video"
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Video Super"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
#| msgid "_Photos:"
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD Foto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
#| msgid "Picture"
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD Gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
|
||
#| msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Mengandungi foto digital"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||
#| msgid "Continue"
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Mengandungi muzik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
#| msgid "The media contains software."
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Mengandungi perisian"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Dikesan sebagai '%s\""
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
|
||
#| msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Mengandungi muzik dan foto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||
#| msgid "Contains a side pane view"
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Mengandungi foto dan muzik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Kosong)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1591
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Guna Lalai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Lajur Kelihatan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3413
|
||
#| msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Pilih tertib maklumat yang ditunjukkan dalam folder ini:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Anda pasti mahu melihat %d lokasi"
|
||
msgstr[1] "Anda pasti mahu melihat %d lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan."
|
||
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
#| msgid "nothing"
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Apa-apa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653
|
||
#| msgid "Folder:"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
|
||
#| msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fail Teks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:544
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Pautan \"%s\" sudah rosak. Alih ia ke dalam Tong Sampah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Pautan \"%s\" sudah rosak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:555
|
||
#| msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Pautan ini tidak dapat digunakan kerana ia tidak mempunyai sasaran."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Pautan ini tidak dapat digunakan kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "A_lih ke dalam Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Adakah anda mahu jalankan \"%s\", atau papar kandungannya?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:643
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" adalah fail teks boleh laku."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:649
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Jalan dalam _Terminal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Papar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:944
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "This will open %d separate window."
|
||
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab berasingan."
|
||
msgstr[1] "Ini akan membuka %d tab berasingan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Tidak Dapat Memaparkan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Fail jenis yang tidak diketahui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Tiada aplikasi dipasang untuk fail \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Pilih Aplikasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Terdapat ralat dalaman ketika cuba menggelintar aplikasi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||
#| msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Tidak boleh menggelintar aplikasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no application installed for %s files.\n"
|
||
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiada aplikasi terpasang untuk fail %s. Adakah anda mahu menggelintar satu "
|
||
"aplikasi untuk membuka fail ini?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
|
||
#| msgid "_Search for:"
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Gelintar dalam Perisian"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Tidak boleh mencapai lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Tidak boleh memulakan lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Membuka \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Membuka %d item."
|
||
msgstr[1] "Membuka %d item."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat ketika menambah “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
|
||
#| msgid "Could not run application"
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Tidak dapat melupakan perkaitan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Lupakan perkaitan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not add application"
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Ralat ketika menetapkan \"%s\" sebagai aplikasi lalai: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
|
||
#| msgid "Could not add application"
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Tidak dapat tetapkan sebagai lalai"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Dokumen %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Buka semua fail jenis \"%s\" dengan"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Pilih satu aplikasi untuk membuka \"%s\" dan fail lain jenis \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "T_ambah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Tetapkan sebagai lalai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama folder tidak boleh mengandungi \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
|
||
#| msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Folder tidak boleh ada nama dengan tanda \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
|
||
#| msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Folder tidak boleh bernama dengan tanda \"...\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Nama folder terlalu panjang."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Folder yang namanya diawali dengan tanda \".\" adalah tersembunyi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
#| msgid "Creator"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Cipta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
|
||
#| msgid "Folder access:"
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nama folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
#| msgid "Open Folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Folder Baharu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tutup tab"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda cuba mengganti folder destinasi \"%s\" denga satu pautan simbolik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dibenarkan kerana untuk menghindari pemadaman isi kandungan folder "
|
||
"destinasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Sila namakan semula pautan simbolik atau tekan butang langkau."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Gabung folder \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penggabungan perlu disahkan sebelum mana-mana fail dalam folder yang diganti "
|
||
"mengakibatkan konflik dengan fail yang disalin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Satu folder lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satu folder lebih baharu dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Ganti folder \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
||
#| "in the folder."
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Penggantiannya akan membuang semua fail di dalam folder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Satu folder dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Ganti fail \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Penggantiannya akan menulis-ganti kandungannya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Satu fail lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Satu fail lebih baharu dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Fail lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Folder asal"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Kandungan:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fail Asal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Saiz:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Jenis:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Terakhir diubah suai:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#| msgid "Merge"
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Gabung dengan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ganti dengan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Gabung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Gabung Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
#| msgid "File conflict"
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fail dan Folder berkonflik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Fail konflik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkib dilindungi-kata-laluan belum disokong buat masa ini. Senarai ini "
|
||
"menunjukkan aplikasi-aplikasi yang dapat membuka arkib tersebut."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:304
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Root Pentadbir"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tiada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
#| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Maaf, anda tidak boleh melakukan perintah dari laman jauh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ia dilumpuhkan atas sebab keselamatan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika melancarkan aplikasi."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Sasaran lepas hanya menyokong fail setempat."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder setempat dan "
|
||
"lepaskannya sekali lagi."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder setempat dan "
|
||
"lepaskannya semula. Fail setempat yang anda lepaskan sudah pun terbuka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Perincian: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Dibatalkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Menyediakan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operasi Fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Papar Perincian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operasi fail aktif"
|
||
msgstr[1] "%'d operasi fail aktif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Semua operasi fail berjaya diselesaikan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Anda tidak boleh umpuk lebih dari satu ikon suai pada masa yang sama!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Sila lepaskan satu imej untuk tetapkan ikon suai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Fail yang anda lepaskan bukan setempat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Anda hanya boleh guna imej setempat sebagai ikon suai."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Fail yang anda lepaskan bukan sebuah imej."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:633
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nama:"
|
||
msgstr[1] "_Nama:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Sifat"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:896
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Sifat %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:901
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Sifat %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Batal Pertukaran Pemilik?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "tiada apa-apa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "tidak boleh baca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, dengan saiz %s"
|
||
msgstr[1] "%'d item, berjumlah %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(beberapa kandungan tidak boleh baca)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "digunakan"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "bebas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Kapasiti Keseluruhan:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Jenis sistem fail:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Details: "
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Perincian: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Asas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Sasaran pautan:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
|
||
#| msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgid "Parent folder:"
|
||
msgstr "Folder induk:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original folder:"
|
||
msgstr "Folder asal:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volum:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
|
||
#| msgid "Trashed On"
|
||
msgid "Trashed on:"
|
||
msgstr "Dibuang pada:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Dicapai:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Diubah Suai:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ruang bebas:"
|
||
|
||
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
|
||
#| msgid "Open With %s"
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Buka dalam Cakera"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "tidak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "senarai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "baca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "cipta/padam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "tulis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "capai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Senarai fail sahaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Capai fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Cipta dan padam fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Baca-sahaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Baca dan tulis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Capaian:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Capaian folder:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Capaian fail:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Pemilik:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Pemilik:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Kumpulan:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Kumpulan:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Lain-lain"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Lakukan:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Benarkan _melakukan fail sebagai program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
|
||
#| msgid "The permissions of the file."
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ubah keizinan untuk Fail Tertutup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
|
||
#| msgid "Orange"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ubah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Lain-lain:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
|
||
#| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tidak berhak mengubah keizinan ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
|
||
#| msgid "SELinux context:"
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Konteks keselamatan:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
|
||
#| msgid "The permissions of the file."
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ubah Keizinan untuk Fail Tertutup…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Keizinan \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Keizinan bagi fail terpilih tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Buka Dengan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5449
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Mencipta tetingkap Sifat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5733
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pilih Ikon Suai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5735
|
||
#| msgid "_Never"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Kembali"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Gelintar \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
|
||
#| msgid "File Manager"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nama fail"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Tidak boleh selesaikan gelintar yang dipinta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Tunjuk satu senarai untuk memilih tarikh"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Tunjuk kalendar untuk memilih tarikh"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Bila-bila masa"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
#| msgid "Other Type..."
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Jenis Lain…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pilih jenis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
#| msgid "Select type"
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Pilih Tarikh…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Letak fail ke dalam folder ini untuk menggunakannya sebagai templat buat "
|
||
"dokumen baharu."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Ketahui lebih lanjut…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Fail boleh laku dalam folder ini akan muncul dalam menu Skrip."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Buat _Asal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Buat Semula"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Pulih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Pulihkan item terpilih ke kedudukan asalnya"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Semenjak %d hari yang lalu"
|
||
msgstr[1] "Semenjak %d hari yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
|
||
msgstr[1] "%d hari yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Semenjak minggu lepas"
|
||
msgstr[1] "Semenjak %d minggu yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Minggu lepas"
|
||
msgstr[1] "%d minggu yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Semenjak bulan lepas"
|
||
msgstr[1] "Semenjak %d bulan yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Bulan lepas"
|
||
msgstr[1] "%d bulan yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Semenjak tahun lepas"
|
||
msgstr[1] "Semenjak %d tahun yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Tahun lepas"
|
||
msgstr[1] "%d tahun yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
#| msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Folder induk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||
#| msgid "New _Tab"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Tab baharu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||
#| msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Tutup pandangan semasa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:198
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Undur"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:199
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1337
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Sifat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1349
|
||
#| msgid "_Format"
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Format…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Files deleted:"
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” dipadamkan"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Files deleted:"
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fail dipadam"
|
||
msgstr[1] "%d fail dipadam"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "\"%s\" dinyahbintangkan"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d fail dinyahbintang"
|
||
msgstr[1] "%d fail dinyahbintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Buka %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1876
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1886
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Alih Tab ke K_iri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1894
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Alih Tab ke K_anan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1905
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Tutup Tab"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3008
|
||
#| msgid "Access and organize files"
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Capai dan urus fail-fail anda"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3019
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"abuyop\n"
|
||
"Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n"
|
||
"Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Menggelintar lokasi sahaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Menggelintar lokasi rangkaian sahaja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Lokasi jauh — hanya menggelintar folder semasa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
|
||
#| msgid "Open the parent folder"
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Hanya menggelintar folder semasa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
#| msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Gagal memaparkan kandungan folder ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
|
||
#| msgid "The location is not a folder."
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Lokasi ini nampaknya bukanlah sebuah folder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
|
||
#| msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Gagal mencari fail yang dipinta. Sila semak ejaan dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak disokong."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
|
||
#| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Gagal mengendalikan jenis lokasi ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Gagal mencapai lokasi yang dipinta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
|
||
#| msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencapai lokasi yang dipinta."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gagal mencari lokasi yang dipinta. Sila semak ejaan atau tetapan rangkaian."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1753
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelayan telah menafikan sambungan. Biasanya ia bermaksud dinding api "
|
||
"menyekat capaian atau perkhidmatan jauh tidak berjalan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Mesej ralat tidak dikendali: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Tidak boleh muatkan lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
#| msgid "Open %s with:"
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Buka dengan:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Am"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
#| msgid "New _Window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Tetingkap baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
#| msgid "Close tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Tutup tetingkap atau tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
#| msgid "the current selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Lokasi semasa tanda buku"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
#| msgid "Show Details"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Tunjuk bantuan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
#| msgid "Open"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Membuka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
#| msgid "Open"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
#| msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Buka dalam tab baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
#| msgid "Open in New Window"
|
||
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Buka dalam tetingkap baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Buka lokasi item (gelintar dan terkini sahaja)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Buka fail dan tutup tetingkap"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
#| msgid "Open with other Application..."
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Buka dengan aplikasi lalai"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
#| msgid "_Tabs"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
#| msgid "New _Tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Tab baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Pergi ke tab terdahulu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Pergi ke tab berikutnya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Buka tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Alih tab ke kiri"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Alih tab ke kanan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
#| msgid "_Restore"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Pulih tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
#| msgid "Apparition"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Kembali"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
#| msgid "Forward"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Naik ke atas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Turun ke bawah"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Pergi ke folder rumah"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
#| msgid "Open Location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Masukkan lokasi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Palang lokasi dengan lokasi root"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Palang lokasi dengan lokasi rumah"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
#| msgid "Views"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Lihat"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
#| msgid "Zoom In"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zum masuk"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
#| msgid "Zoom Out"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zum keluar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
#| msgid "Reset"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Tetap semula zum"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Segar semula pandangan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
#| msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Tunjuk/sembunyi fail tersembunyi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
#| msgid "Show %s"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Tunjuk/sembunyi palang sisi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Tunjuk/sembunyi menu tindakan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
#| msgid "List View"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Pandangan senarai"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Pandangan grid"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Penyuntingan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
#| msgid "Create New _Folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Cipta folder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
#| msgid "Re_name"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Tukarnama"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Alih ke tong sampah"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
#| msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Padam secara kekal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Potong"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
#| msgid "Copyright"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Salin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
#| msgid "_Paste Text"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tampal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Pilih semua"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
#| msgid "the current selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Songsangkan pemilihan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
#| msgid "Select Items Matching"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Pilih padanan item"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Buat Asal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
#| msgid "Redo Edit"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Buat Semula"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Tunjuk sifat item"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Nombor Automatik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Data Meta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
#| msgid "By Modification Date"
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Tarikh Penciptaan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
#| msgid "Numbers"
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Nombor Musim"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Nombor Episod"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
#| msgid "Numbers"
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Nombor Trek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nama Artis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
#| msgid "by _Name"
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nama Album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nama Fail Asal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
#| msgid "Re_name"
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Tukarnama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Nama semula men_ggunakan templat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Cari dan ganti teks"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
#| msgid "_Add"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tambah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Tertib Penomboran Automatik"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
#| msgid "_Format"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Teks Sedia Ada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
#| msgid "Replace with"
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ganti Dengan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ganti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
#| msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Cipta Arkib"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
#| msgid "Search _name:"
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nama arkib"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Serasi dengan semua sistem pengoperasian."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Arkib lebih kecil tetapi untuk Linux dan Mac sahaja."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Arkib lebih kecil tetapi mesti dipasang dalam Windows dan Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
#| msgid "Create New _Folder"
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Folder Baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
#| msgid "Create New _Document"
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Dokumen Baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
|
||
#| msgid "_Paste Text"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Tam_pal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Cipta _Pautan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Si_fat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Buka Folder Skrip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
#| msgid "Open Location"
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "B_uka Lokasi Item"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
#| msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Buka Dalam _Tab Baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
#| msgid "Open in New Window"
|
||
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Buka Dalam Tetingkap _Baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
#| msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Lekap"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Tanggal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Lenting"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Henti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Kesan Media"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
#| msgid "Cu_t File"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Po_tong"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
#| msgid "_Copy Here"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Sa_lin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Tampal Ke Dalam Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
#| msgid "M_ove to"
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Alih ke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
#| msgid "Cop_y to"
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Salin ke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Pa_dam dari Sampah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
#| msgid "Delete Immediately?"
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Padam secara Kekal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
#| msgid "Delete From Trash?"
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Pulih Dari Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
#| msgid "Rename..."
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Na_ma Semula…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Tetapkan Sebagai Kertas Dinding"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
#| msgid "_Remove Custom Icon"
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Buang dari Terkini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Ekstrak Di Sini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_kstrak ke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "Ma_mpat…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Bintang"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Nyahbintang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Folder adalah Kosong"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Tiada Keputusan Ditemui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Cuba gelintar lain"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#| msgid "Create New _Folder"
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_Folder Baharu…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
|
||
#| msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Tambah ke _Tanda Buku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
|
||
#| msgid "Open in New Window"
|
||
#| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Buka di _Tab Baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
#| msgid "Prefere_nces"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Keutamaan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
#| msgid "Show %s"
|
||
msgid "_Show sidebar"
|
||
msgstr "Tunjuk palang sisi"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Isih"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Isih _folder sebelum fail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
|
||
#| msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Benarkan folder di k_embangkan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
|
||
#| msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Kapsyen Pandangan Ikon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
#| "information will appear when zooming in closer."
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tambah maklumat yang dipaparkan bawah nama fail dan folder. Lebih maklumat "
|
||
"akan muncul bila anda zum lebih dekat."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
|
||
#| msgid "%'d second"
|
||
#| msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Saat"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Ketiga"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pertama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pandangan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
|
||
#| msgid "Open Location"
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Buka Tindakan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
|
||
#| msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Klik _tunggal untuk membuka item"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
|
||
#| msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dwi-klik untuk membuka item"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
|
||
#| msgid "Link target:"
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Penciptaan Pautan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
|
||
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Tunjuk tindakan mencipta _pautan simbolik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
|
||
#| msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Fail Teks Boleh Laku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
#| msgid "_Display"
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Paparkannya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
|
||
#| msgid "_Run"
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Jalankannya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
|
||
#| msgid "Ask what to do"
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "Tan_ya apa perlu buat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
|
||
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Tanya sebelum men_gosongkan Tong Sampah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Tunjuk tindakan untuk padam fail dan folder secara _kekal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Kelakuan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan dalam pandangan senarai."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Senarai Lajur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
|
||
#| msgid "Search Folder"
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Gelintar dalam subfolder:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Pada komputer ini sahaja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
#| msgid "_Location:"
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Semu_a lokasi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Tidak sesekali"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
|
||
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Lakaran Kenit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
|
||
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Tunjuk lakaran kenit:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Fail dalam komputer ini sahaja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
|
||
#| msgid "_Skip files"
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "S_emua fail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Ti_dak Sesekali"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
|
||
#| msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "Han_ya untuk fail lebih kecil dari:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
|
||
#| msgid "File conflict"
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Kiraan fail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
#| msgid "Count _number of items:"
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Kira bilangan fail di dalam folder:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "F_older dalam komputer ini sahaja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
#| msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Semua _folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Ti_dak Sesekali"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
|
||
#| msgid "Search for files"
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Gelintar & Pratonton"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sentiasa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Fail Setempat Sahaja"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Tidak sesekali"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kecil"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Piawai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Besar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Mengikut Nama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Mengikut Saiz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Mengikut Jenis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Mengikut Tarikh Ubah Suai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Mengikut Tarikh Capaian"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Berdasarkan Tarikh Dibuang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Bila"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
#| msgid "Select a Category:"
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Pilih satu tarikh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
#| msgid "the current selection"
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Kosongkan tarikh terpilih semasa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Semenjak…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Terakhir _diubah suai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
#| msgid "Last changed:"
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Terakhir di_gunakan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Apa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
#| msgid "This file cannot be started"
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Jenis fail yang manakah akan digelintar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
#| msgid "Cut Text"
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Teks Penuh"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Gelintar nama dan kandungan fail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
#| msgid "File access:"
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nama Fail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
#| msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Hanya gelintar nama fail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Fail dibintang akan muncul di sini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
#| msgid "_New Tab"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Tab Baharu"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Sunting"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Potong"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
#| msgid "Copyright"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Salin"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
#| msgid "_Paste Text"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tampal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pilih Semua"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Tunjuk Fail Terse_mbunyi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
#| msgid "Show %s"
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
#| msgid "Prefere_nces"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Ke_utamaan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Bantuan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
#| msgid "Cu_t Files"
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Perih_al Fail"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Kembali"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
#| msgid "Forward"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
|
||
#| msgid "Show Information"
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Tunjuk operasi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
|
||
#| msgid "Text view:"
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Togol pandangan"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
|
||
#| msgid "File Operations"
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Lihat pilihan"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Isih"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Terakhir _Diubah Suai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
#| msgid "Date Modified"
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Pertama Diubah Suai"
|
||
|
||
# Saiz bra
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Saiz"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
#| msgid "_Type:"
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Jenis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
#| msgid "Empty _Trash"
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Terakhir Di_buang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
#| msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "Lajur Ta_mpak…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
#| msgid "Reload"
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Muat Semula"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Henti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
#| msgid "Zoom Out"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zum keluar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
#| msgid "Reset"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Tetap semula zum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
#| msgid "Zoom In"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zum masuk"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Tong Sampah Kosong"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
#| msgid "Files"
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fail"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Menggelintar lokasi rangkaian"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
#| msgid "No applications found"
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Tiada lokasi rangkaian ditemui"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
#| msgid "C_onnect"
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Sa_mbung"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
|
||
#| msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Gagal menyahlekap volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Bata_l"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol Pemindahan Fail"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// atau ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
#| msgid "File System"
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistem Fail Rangaian"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// atau ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
#| msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// atau davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
|
||
#| msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Gagal mendapatkan lokasi pelayan jauh"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rangkaian"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
#| msgid "Go to Computer"
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Pada Komputer Ini"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tersedia"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tersedia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#| msgid "_Disconnect"
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Putuskan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#| msgid "_Unmount"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Tanggal"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
#| msgid "Server Details"
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Alamat Pelayan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alamat pelayan diperbuat daripada awalan protokol dan alamat. Contohnya:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protokol Tersedia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Awalan"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Tiada pelayan terkini ditemui"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Pelayan Terkini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
#| msgid "No applications found"
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Tiad keputusan ditemui"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
#| msgid "Connect to Server"
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Sambung ke P_elayan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Masukkan alamat pelayan…"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Carian tersimpan"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Teks bagi label."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justifikasi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi "
|
||
#~ "kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign "
|
||
#~ "untuk itu"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Balutan baris"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Jika ditetapkan, balut baris jika teks terlalu lebar."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Posisi Kursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "posisi semasa bagi penyelitan kursor pada aksara."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Sempadan Pilihan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posisi hujung bertentangan pada pilihan daripada kursor dalam aksara."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Kaedah input"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Papar lebih _perician"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (Unicode tidak sah)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Naik _Atas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Alihkan ke Baw_ah"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Tarikh Diakses"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Keizinan Oktal"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Jenis MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "Konteks SELinux"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Konteks keselamatan SElinux fail."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
#~ msgstr "Anda tidak boleh pindahkan volum \"%s\" ke tong sampah."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click "
|
||
#~| "menu of the volume."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
|
||
#~ "of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-"
|
||
#~ "kanan bagi volum itu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click "
|
||
#~| "menu of the volume."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
#~ "popup menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-"
|
||
#~ "kanan bagi volum itu."
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "sekurang-kurangnya %'d jam"
|
||
#~ msgstr[1] "sekurang-kurangnya %'d jam"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d fail lagi untuk dipadam"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d fail lagi untuk dipadam"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "tinggal %T"
|
||
#~ msgstr[1] "tinggal %T"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
||
#~ "membacanya."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
|
||
#~ "to read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
|
||
#~ "induknya."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Tidak dapat buang folder %B."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "tinggal %'d fail untuk dibuang"
|
||
#~ msgstr[1] "tinggal %'d fail untuk dibuang"
|
||
|
||
#~| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "Fail \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke sampah."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "Tidak dapat melentingkan %V"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
#~ msgstr "Pindah \"%B\" ke \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
#~ msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#~ msgstr[0] "Pindah fail %'d (dalam \"%B\") ke \"%B\""
|
||
#~ msgstr[1] "Pindah fail %'d (dalam \"%B\") ke \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
#~ msgstr[0] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\""
|
||
#~ msgstr[1] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\""
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S dari %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
#~ msgstr "Ralat semasa memindah \"%B\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
#~ msgstr "Ralat semasa menyalin \"%B\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Tidak boleh buang fail-fail dari folder sedia ada %F."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "Tidak dapat alih keluar fail sedia ada %F."
|
||
|
||
#~| msgid "untitled folder"
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Tidak Bertajuk %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tidak dapat menandakan pelancar sebagai dipercayai (boleh dilaksanakan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menamakan semula ikon desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hari ini pada 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hari ini, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "hari ini"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "semalam pada 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "semalam pada 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "semalam pada %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "semalam, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "Jenis entah"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "pautan"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "Tunjuk aplikasi-aplikasi lain"
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Semua kolum mempunyai lebar yang sama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satu integer yang menentukan bagaimana bahagian-bahagian nama fail yang "
|
||
#~ "terlebih panjang patut digantikan dengan ellips pada desktop. Jika nombor "
|
||
#~ "itu lebih besar dari 0, nama fail tidak akan melebihi bilangan baris yang "
|
||
#~ "ditetapkan. Jika nombor itu adalah 0 dan lebih kecil, tiada had dikenakan "
|
||
#~ "pada nombor baris-baris yang dipaparkan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Utiliti aplet Ujian"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Format Tarikh"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Saiz dasar thumbnail ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai."
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Aras zum dasar ikon kompak"
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Nama ikon komputer desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Font desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Nama ikon rumah desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop trash icon name"
|
||
#~ msgstr "nama ikon sampah desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the default background for this location"
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda"
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon "
|
||
#~ "jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar "
|
||
#~ "status yg kelihatan."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai "
|
||
#~ "toolbar yg kelihatan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
#~| "options of a file in the file preferences dialog."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit "
|
||
#~ "sesetengah opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd "
|
||
#~ "memapar fail pada paparan ikon dan senarai."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. "
|
||
#~ "Jika palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~| "put on the desktop."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan "
|
||
#~ "ditetakkan pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan "
|
||
#~ "ditetakkan pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke bekas sampah akan "
|
||
#~ "diletakkan pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg "
|
||
#~ "dilekapkan akan ditetakkan pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika benar, label akan ditempatkan bersebelahan ikon bukan dibawahnya."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Nama ikon pelayan rangkaian"
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Letak label sebelah ikon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Papar volum dilekap pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Paparan jendela tepi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
#~ msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format tarikh fail. Nilai mungkin adalah \"locale\", \"iso\", dan "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
#~ msgstr "kilang untuk navigasi tetingkap berkaitan aplet"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon "
|
||
#~ "komputer pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah "
|
||
#~ "pada desktop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#~| "desktop."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon "
|
||
#~ "sampah pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon "
|
||
#~ "sampah pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Desakan Lari auto"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan "
|
||
#~ "keizinan supaya Nautilus boleh menciptanya."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
#~ "dialog)."
|
||
#~ msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "Terdapat ralat memulakan %s: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menjumpai sijil bagi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Ralat automelarikan perisian</b></big>"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ta_ndaBuku</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Lokasi:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Nama</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Edit TandaBuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Cetak tetapi jangan buka URI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr "Liang digunakan untuk menyambung pelayan"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP Awam"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (dengan logmasuk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Perkongsian Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Menyambung..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tidak dapat memuatkan senarai kaedah pelayan yang disokong.\n"
|
||
#~ "Sila semak pemasangan gvfs anda."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Tidak dapat mewujudkan kunci folder dalam %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
#~ msgstr "Pelayan di \"%s\" tidak dapat ditemui."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Cuba Sekali Lagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "Sila tentukan perincian pengguna anda."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan."
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Pelayan:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Liang:"
|
||
|
||
#~| msgid "Share:"
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "Pe_rkongsian:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Folder:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Perincian Pengguna"
|
||
|
||
#~| msgid "Domain Name:"
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "_Nama domain:"
|
||
|
||
#~| msgid "User Name:"
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_Nama pengguna:"
|
||
|
||
#~| msgid "Password:"
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "Kata_laluan:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remember this password"
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "Ingat katalaluan ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Operasi dibatalkan"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Arahan"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "K_osongkan Sampah"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Desktop _Background"
|
||
#~ msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi "
|
||
#~ "latarbelakang desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Kosngkan Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Perilaku</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tarikh</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
#~ msgid "<b>Default View</b>"
|
||
#~ msgstr "Pandangan video piawai"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Folders</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
#~ msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Senarai Kolum</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
#~ msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "Lihat sebagai Senarai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "Perbezaan antara fail"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fail-fail Teks</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sampah</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "Paparan Ppepohon GTK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Paparan Kompak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Aras _zoom default:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Aras _zoom default:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Papar"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Keutamaan Pengurus Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Papar folder _sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup "
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Papar te_ks pada ikon:"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Susun item:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Tanya setiap masa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Aras zoom _default:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format:"
|
||
#~ msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Teks sebelah ikon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "mengikut _Saiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "mengikut _Jenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "by _Name"
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "mengikut masa ubahsuai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Susunkan mengikut Nama"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "_Susun Item"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Str_etch Icon"
|
||
#~ msgid "Resize Icon..."
|
||
#~ msgstr "Tema ikon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
#~ msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
#~ msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_Susun mengikut Nama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_versed Order"
|
||
#~ msgstr "Turutan _songsang"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Aligned"
|
||
#~ msgstr "_Biarkan Dijajarkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Biar ikon berbaris pada grid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "Secara _Manual"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Mengikut _Nama"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Mengikut _Saiz"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Mengikut _Jenis"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By _Name"
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "mengikut masa ubahsuai"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Padat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Tarikh Diambil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Salin _Tarikh"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Kelebaran:</b> %d piksel"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Kelebaran:</b> %d piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Ketinggian:</b> %d piksel"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Ketinggian:</b> %d piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "memuatkan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible _Columns..."
|
||
#~ msgstr "_Kolum Kelihatan..."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Senarai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display this location with \"%s\""
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Pergi Ke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Pelancar aplikasi yang tidak dipercayai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pelancar aplikasi \"%s\" tidak pernah ditanda sebagai dipercayai. Jika "
|
||
#~ "and tidak tahu sumber fail ini, mungkin tidak selamat untuk "
|
||
#~ "melancarkannya."
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Lancarkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Tanda sebagai _Dipercayai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This will open %d separate window."
|
||
#~| msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
|
||
#~ msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Peranti"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Tanda Buku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail"
|
||
|
||
#~| msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Buka folder personal anda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder"
|
||
|
||
#~| msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Buka kandungan-kandungan Fail Sistem"
|
||
|
||
#~| msgid "Open with %s"
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Buka tong sampah"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Pelayar Rangkaian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Konfigurasi antaramuka rangkaian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr " Dilekapkan pada\n"
|
||
|
||
#~| msgid "_Connect"
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Sambung Pemacu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "Pemacu Zip"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Mula Peranti Beberapa-cakera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Henti Peranti Beberapa Cakera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "Pemacu Zip"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Tidak dapat memungut %s untuk perubahan-perubahan media"
|
||
|
||
# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Buang"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Baca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Tulis"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "_Laksana"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Tanda istimewa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan ID _Pengguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan ID _kumpulan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_Lekat"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Keizinan Fail:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a color to add"
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "<klik di sini untuk memilih folder>"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Sebarang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Ini akan membuang bahasa yang ditonjolkan daripada senarai."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Sunting carian yang di simpan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Klik butang ini untuk menambah kamera baru."
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Pergi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat ketika membuat carian."
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Carian hasil"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Carian:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Tepek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "JiranTetangga Rangkaian"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Simpan Carian sebagai"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Pilih Folder untuk Simpan Carian"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Ruang bebas: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, Ruang bebas: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih"
|
||
#~ msgstr[1] "Guna \"%s\" untuk membuka item-item dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih "
|
||
#~ "sebagai inputnya."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
|
||
#~ msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
|
||
#~| "command"
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
|
||
#~ msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat mengenyahlekapkan pelayan yg disambung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat melentingkan media"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "Sambung ke Pelayan %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nama pautan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Buka _Dengan"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No templates Installed"
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "Tiada templat dipasang"
|
||
|
||
#~| msgid "Documents"
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Dokumen Kosong"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application..."
|
||
#~ msgstr "Aplikasi _Lain..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files "
|
||
#~| "command"
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin "
|
||
#~ "Fail sebelum ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files "
|
||
#~| "command into the selected folder"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin "
|
||
#~ "Fail ke folder dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Select Custom Icon..."
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Pilih semua dan hanya mesej yang belum dipilih sekarang"
|
||
|
||
#~| msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Bu_at Pautan"
|
||
#~ msgstr[1] "Bu_at Pautan-pautan"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Tukarnama item dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi "
|
||
#~ "paparan ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Sambung ke Pelayan Ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Lekapkan volum dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Nyahlekap volum dipilih"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Lekapkan volum dipilih"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Lekapkan volum dipilih"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Lekapkan volum dipilih"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Sila masukkan media kosong ke dalam dulang pemacu."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Lekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Nyahlekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Si_mpan Carian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
#~ msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Simpan pencarian sekarang sebagai fail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
|
||
|
||
#~| msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Buka folder ini pada tab baru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files "
|
||
#~| "command into the selected folder"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin "
|
||
#~ "Fail ke folder dipilih"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Moving files to the Trash"
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Pindah folder semasa se Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "Jendela _Tepi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Rumah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "the current selection"
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Pilihan semasa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "the current selection"
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Pilihan semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "the current selection"
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Pindah folder semasa se Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
#~ msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Pindah folder terbuka keluar dari sampah ke \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
#~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Pindah folder dipilihi ke Sampah"
|
||
#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
#~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Pindah folder dipilihi ke Sampah"
|
||
#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
#~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat melekap pemacu liut dipilih."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Mulakan pemacu pelbagai-cakera yang dipilih"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Buang komen bagi imej yang dipilih"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Henti pemacu pelbagai-cakera yang dipilih"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Pemacu CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Mulakan pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Sambung ke pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Buka kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Henti pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Alihkan dengan selamat pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Henti pemacu beberapa cakera yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuka folder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Moving files to the Trash"
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Pindah folder semasa se Sampah"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
||
#~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Buka Pautan di _Tab Baru"
|
||
#~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud "
|
||
#~ "dari senarai anda?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
#~ msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Tidak dapat menjumpai \"%s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Akses dinafikan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
#~ msgstr "Hakcipta © 1999-2010 Penulis Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Laman Sesawang Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Edit"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Lihat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Tutup folder ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Edit keutamaan Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Buka _Induk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop loading this location"
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Henti pemuatan lokasi semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_Ulangmuat"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Semua Topik-topik"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Papar bantuan Nautilus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "untitled folder"
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "folder tak bertajuk"
|
||
|
||
#~| msgid "Original file"
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Cari fail yang hilang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create and delete files"
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Cipta dan padam fail-fail"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Perihal"
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Zoom _Masuk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Besarkan saiz teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Zoom _Keluar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Kurangkan saiz teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Sai_z Normal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Guna saiz teks normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Sambung ke _Pelayan..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Komputer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Semak imbas semua cakera jauh dan tempatan serta folder-folder yang boleh "
|
||
#~ "dicapai dari komputer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Rangkaian"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "T_emplat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Pergi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ta_ndaBuku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Undur"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Maju"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_Lokasi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Salin lengkung yang aktif ke sempadan lain"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Pergi ke lokasi yang sama seperti pada pane tambahan"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
#~ msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Edit TandaBuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab _Terdahulu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab _Seterusnya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Jendela Tepi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Toolbar Utama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Bar _Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search this computer for files"
|
||
#~ msgid "_Search for Files..."
|
||
#~ msgstr "Cari Fail..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Buka paparan folder tambahan bersebelahan"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Tempat-tempat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Pilih Tempat-tempat sebagai bar sisi lalai"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Pepohon"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Pilih Pohon sebagai bar sisi lalai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear History"
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Kosongkan Sejarah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear History"
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Kosongkan Sejarah"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Naik"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Pelayar Fail"
|
||
|
||
#~| msgid "The file is not an image."
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Fail-fail ini ada pada CD Audio."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Fail-fail ini ada pada DVD Audio."
|
||
|
||
#~| msgid "The file is not an image."
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Fail-fail ini ada pada DVD Video."
|
||
|
||
#~| msgid "The file is not an image."
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Fail-fail ini ada pada Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Fail-fail ini berada pada Super Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Fail-fail ini adalah pada CD Foto."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Fail-fail ini ini adalah pada CD Gambar."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Fail-fail ini berada pada pemain audio."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Media telah dikesan sebagai \"%s\"."
|
||
|
||
#~| msgid "The file is not an image."
|
||
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
#~ msgstr "Hantar fail melalui surat, mesej segera..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Rumah %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Hanya ada %S, tetapi %S diperlukan."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "fail baru"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bait)"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika benar, ikon-ikon akan dibentangkan dengan rapat secara lalai pada "
|
||
#~ "tetingkap baru."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon"
|
||
|
||
#~| msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Pelungsur Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Folder Rumah"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini"
|
||
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi"
|
||
|
||
#~| msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Format volum dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Format volum yang berkaitan dengan folder terbuka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Buka pautan di tetingkap ini"
|
||
|
||
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini"
|
||
|
||
#~| msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Folder Rumah"
|
||
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nama folder:"
|
||
#~ msgstr[1] "Lungsuri Folder"
|
||
|
||
#~| msgid "Browse _Network"
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru"
|
||
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~| msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
||
#~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Layar dalam %'d _Tab Baru"
|
||
#~ msgstr[1] "Layar dalam %'d _Tab Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Lokasi Muat turun?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Muat turun"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_Susunatur Padat"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "menuding ke \"%s\""
|
||
|
||
#~| msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "Buka tetingkap pelungsur."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fail-fail Bunyi</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "mengikut _Laluan"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Prebiu fail _bunyi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Guna susunatur padat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?"
|
||
|
||
#~| msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
|
||
|
||
#~| msgid "Open %d Window?"
|
||
#~| msgid_plural "Open %d Windows?"
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Buka folder induk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "Kosongkan Sejarah"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju"
|
||
|
||
#~| msgid "Show %s"
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "Pintasan bagi cari"
|
||
|
||
#~| msgid "Show %s"
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Pintasan bagi cari"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_Bar Lokasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zum"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Lihat Sebagai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Carian"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Tempat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Buka _Lokasi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Tutup induk bagi folder ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Tutup semua tetingkap folder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Kandungan"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Zum ke Dasar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zum"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Fail .desktop ini tidak sah"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenalpasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris arahan"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Pilihan melancar tidak dikenalpasti: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke entri desktop 'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Bukan butiran yang boleh dilancarkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Tentukan fail mengandungi konfigurasi tersimpan"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FAIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Tentukan ID pengurusan sesi"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Pilihan pengurusan sesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Papar pilihan-pilihan pengurusan sesi"
|
||
|
||
#~| msgid "nothing"
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Biarkan"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Audio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Audio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Video."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Video."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Super Video."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD kosong."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD kosong."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan cakera Blu-Ray kosong."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan HD DVD kosong."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Foto."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Gambar."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan media dengan foto digital."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan pemain audio digital."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kamu telah memasukkan media dengan perisian yang dimaksudkan untuk "
|
||
#~ "bermula secara automatik."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan media."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Pilih aplikasi untuk dilancarkan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pilih bagaimana untuk buka \"%s\" dan sama ada untuk melakukan aksi ini "
|
||
#~ "di masa depan untuk media lain dengan jenis \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "Sentiasa l_akukan begini"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Default"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Tiada aplikasi dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menjumpai '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Tidak menjumpai aplikasi"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka keterangan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Guna arahan tempahan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Lungsur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Buka %s dan jenis fail lain %s menggunakan:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk %s dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Buka semua %s dokumen dengan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Buka %s dan jenis fail lain \"%s\" menggunakan:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk fail \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Buka semua \"%s\" fail dengan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Tambah Aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
#~| "locations."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
|
||
#~ "lokasi \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
|
||
#~| "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail "
|
||
#~ "di lokasi \"%s\"."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~| "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail "
|
||
#~ "ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~| "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail "
|
||
#~ "ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan secara automatik lekap media "
|
||
#~ "sebagai cakera keras yang boleh dilihat oleh pengguna dan media boleh "
|
||
#~ "ditanggalkan semasa mula dan sisipan media."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
||
#~| "default whenever an item is opened."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus "
|
||
#~ "baru secara default acapkali item dibuka."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Do Nothing\" oleh "
|
||
#~ "pengguna dalam caplet keutamaan. Tiada desakan akan ditunjukkan dan juga "
|
||
#~ "tiada aplikasi bersesuaian akan dimulakan bila media bersesuaian dengan "
|
||
#~ "jenis-jenis ini dimasukkan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Open Folder\" dalam "
|
||
#~ "caplet keutamaan oleh pengguna. Satu tingkap folder akan dibuka bila "
|
||
#~ "media bersesuaian dengan jenis-jenis ini dimasukkan. "
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Tidak Buat Apa-Apa\""
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Buka Folder\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senarai jenis-jenis x-content/* dimana aplikasi pilihan akan dilancarkan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jangan tanya atau auto larikan/mulakan program apabila media dimasukkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Sama ada untuk lekap media secara automatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sama ada untuk buka folder secara automatik untuk media yang dilekap "
|
||
#~ "secara auto"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus akan keluar bila tingkap terakhir dimusnahkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "Tukar kelakuan dan penampilan tetingkap pengurus fail"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Pengurusan Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "LatarBelakang"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Tayangkan Pepohon"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pengendalian Media</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Media Lain</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Ak_si:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "Lungsuri media _bolehtanggal bila diselitkan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pilih apa yang akan berlaku bila memasukkan media atau menyambungkan "
|
||
#~ "perkakasan dengan sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Format-format media yang kurang lazim boleh dikonfigurasi disini"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_Video DVD:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_Pemain Muzik:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Jangan tanya atau mulakan program-program bila media dimasukkan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Perisian:"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Sejarah"
|
||
|
||
#~| msgid "History"
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Kosongkan Sejarah"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Jendela _Tepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Paparkan Nota-nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Tunjuk Tempat-tempat"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Tutup jendela tepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Hitam"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rabung Biru"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Biru Kasar"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Jenis Biru"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Logam diberus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Gam Berbuih"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_Warna"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Samaran"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Kapur"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Arang"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Cork"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Dunabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Cork Gelap"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME Gelap"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Teal mendalam"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Bintik"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Eklips"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Envy"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Padam"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Fiber"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Bomba"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Flora"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fosil"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granite"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Anggur"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Weave Hijau"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Ais"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Dedaun"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Lemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mangga"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Kertas Manila"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Lumpur"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Belang Lautan"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Onyx"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Biru Pucat"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Marmar ungu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Kertas Rabung"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Kertas Kasar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Delima"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Buih Laut"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Shale"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Perak"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Langit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rabung Langit"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rabung salji"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Ungu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Putih Beralun"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Putih"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Corak Putih"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Lambang"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Corak"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Sempadan imej/label"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Lebar bagi sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Jenis Amaran"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Jenis bagi amaran"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Butang Amaran"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Butang dipaparkan pada dialog amaran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ralat GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "Ralat GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Semua ralat lanjutan dipaparkan pada terminal"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~| "is true."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warna dasar untuk latar belakang folder. Hanya digunakan jika "
|
||
#~ "background_set adalah benar."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Kriteria bagi pencarian bar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kriteria bila memadankan fail-fail yang dicari pada bar carian. Jika "
|
||
#~ "ditetapkan kepada \"search_by_text\", Nautilus akan Cari fail-fail "
|
||
#~ "berdasarkan nama sahaja. Jika ditetapkan kepada "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties\", Nautilus akan cari fail-fail "
|
||
#~ "berdasarkan nama dan ciri-ciri fail tersebut."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)"
|
||
|
||
#~| msgid "Custom Background Set"
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Latar belakang tersendiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Latarbelakang Default"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Namafail Latarbelakang Default"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika "
|
||
#~ "background_set adalah benar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika "
|
||
#~ "side_pane_background adalah benar."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai "
|
||
#~ "jendela tepi yg kelihatan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan kepada benar, fail-fail sokongan yang dicipta oleh Emacs "
|
||
#~ "akan dipaparkan. Buat masa ini, hanya fail diakhiri dengan tilde (~) "
|
||
#~ "dianggap fail sokongan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ditetapkan kepada benar, beberapa paparan boleh dibuka pada satu "
|
||
#~ "tingkap semak imbas, satu untuk setiap tab berbeza."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "jika benar, tetingkap baru akan menggunakan reka letak manual secara "
|
||
#~ "lalai."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Fail maksimum ditangani dalam satu folder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama tema Nautilus. Tidak digalakkan semenjak Nautilus 2.2. Sebaliknya, "
|
||
#~ "sila guna tema ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~| msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Sama ada untuk membenarkan tab-tab tetingkap pelungsur Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Samada untuk memapar fail backup"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Lambang tak dapat dipasang."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Sentiasa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "Fail _lokal Sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Papar _fail bila ianya diklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Secara Manual"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Mengikut Emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "Tidak dapat guna pemasang pakej sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh "
|
||
#~ "kendali."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan."
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "mengikut _Emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "_Susunkan mengikut Nama"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Mengikut _Emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Lambang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s: Tak dapat membuka paparan %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Lokasi Tersendiri"
|
||
|
||
#~| msgid "You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Lokasi (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Maklumat Opsyenal:"
|
||
|
||
#~| msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "Nama fraktal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Jenis servis:"
|
||
|
||
#~| msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "T&ambah"
|
||
|
||
#~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh "
|
||
#~ "anda."
|
||
|
||
#~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Tambah Lambang..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
|
||
#~ "untuk mengenalpasti lambang."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
|
||
#~ "untuk mengenalpasti lambang."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah."
|
||
|
||
#~| msgid "Emblems"
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Tunjuk grid"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Maklumat"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Guna Latarbelakang _Default"
|
||
|
||
#~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri."
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Buang..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Add new..."
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Tambah Baru"
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak."
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang."
|
||
|
||
#~| msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:"
|
||
|
||
#~| msgid "Create a New Emblem:"
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Cipta sampel baru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Katakunci:"
|
||
|
||
# ui/galeon.glade.h:176
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imej:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Cipta Warna Baru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nama warna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "Ni_lai warna:"
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam."
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang."
|
||
|
||
#~| msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak"
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
|
||
|
||
#~| msgid "Select a color to add"
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Klik untuk pilih warna."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "B_atal Buang"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Tambah Corak Baru..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Tambah Warna Baru,,,"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Tambah Emblem Baru..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Corak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Warna:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Buang Corak..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Buang Warna..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Buang Emblem..."
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "throbber"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "membekalkan status visual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Latar_belakang dan Emblem..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk "
|
||
#~ "mempersonalisasikan penampilan"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "Lihat perisian yang ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Seni"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "Diperakui"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Sejuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Bahaya"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "unggul"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Draf"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Kegemaran"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Penting"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Mel"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "Oh Tidak"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Pakej"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Peribadi"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Istimewa"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Segera"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Kegemaran"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux"
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux"
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "Nama bagi kolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Label"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "Keterangan bagi kolum boleh-dilihat-pengguna"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "xalign"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "Jajaran x bagi kolum"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "Nama bagi item"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "Toooltip bagi item menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sensitif"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Samada utem menu adalah sensitif"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioriti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "Nama bagi halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "Potong _Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Papar"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Memadam volum"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat memasang emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%d Baki)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d Baki)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Dari:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Ke:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
|
||
#~ "induknya."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
|
||
#~ "menukar ia atau folder induknya."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat pada destinasi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk "
|
||
#~ "menukar ia dan folder induknya."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Adakah anda ingin teruskan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Ralat Bila Menyalin."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Ralat Bila Memindah."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Ralat Bila Memaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Ralat Bila Memadam."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
|
||
#~ "diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
|
||
#~ "diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Konflik Bila Menyalin"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Pemilik bagi fail."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Pindah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "Memindah fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Move..."
|
||
#~ msgstr "Bersedia untuk Pindah..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "Selesai Memindah..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Berpaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Selesai Mencipta Pautan..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "Menyalin fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Bersedia untuk Menyalin..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat salin Trash"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Ralat mencipta folder baru."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Ralat mencipta dokumen baru."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Memadam"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mengosongkan Sampah"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "encipta CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud "
|
||
#~ "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas "
|
||
#~ "sebab lain."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila "
|
||
#~ "beritahu senarai emel gnome-vfs."
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "teks boleh edit"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "label boleh edit"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "teks tambahan"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "lebih teks"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "terserlah bagi pilihan"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "terserlah bagi jatuhan"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Warna Kotak Pilihan"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Warna bagi kotak pilihan"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa Kotak Pilihan"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Opacity kotak pilihan"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
||
#~ msgstr "Serlah alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "Warna Maklumat Cerah"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "Warna Maklumat Gelap"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
|
||
#~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
|
||
#~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
|
||
#~ "anda jatuhkannya?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
|
||
#~ "anda jatuhkannya?"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Tukar"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Open Location"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
|
||
#~ "lokasi \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail "
|
||
#~ "di lokasi \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Cubaan log masuk gagal."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Launching Application"
|
||
#~ msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal."
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "Lihat storan komputer anda"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Tukar bagaimana fail diurus"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Kilang Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Kilang metafile Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus shell"
|
||
#~ msgstr "Shell Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris "
|
||
#~ "berikut"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Buka T_erminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Padam?"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Buka dengan \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Laksana atau Papar?"
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "Perihal Skrip"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Ralat Lekapan"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Ralat NyahLekap"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Ralat Lentingan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "_Tepek Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All Files"
|
||
#~ msgstr "Pilih Semu_a Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "Pilih _Corak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Lekap Volum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Buka dengan \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "Lungsuri Folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "Buat _Pautan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "_Salin Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Pautan Rosak"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Batal Buka?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Ralat Heret dan Jatuh"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Pelancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Ralat Memapar Folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Ralat menukarnama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-"
|
||
#~ "sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-"
|
||
#~ "sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Batal Tukarnama?"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Lebih Drpd Satu Imej"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Imej lokal Sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Imej Sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "_Nama:"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "Jenis MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "Pe_milik fail:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "Pemilik fail:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "Kumpulan _fail:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Kumpulan fail:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Paparan nombor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon"
|
||
#~ msgstr "Pilih satu ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "_Lenting"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "Potong Folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "Salin Folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Pautan ke Desktop Lama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop "
|
||
#~ "anda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh "
|
||
#~ "buka pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan "
|
||
#~ "itu."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Migrasikan Desktop Lama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" "
|
||
#~ "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga "
|
||
#~ "boleh ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari "
|
||
#~ "Bonobo bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari "
|
||
#~ "Bonobo bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan "
|
||
#~ "ulanghidup Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
|
||
#~ "bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
|
||
#~ "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s pada %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh "
|
||
#~ "anda."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kelakuan</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tarikh</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kapsyen Ikon</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Senarai Kolum</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sampah</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "Jenis MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "Kumpulan"
|
||
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "tak rasmi"
|
||
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "iso"
|
||
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "Lokaliti"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "tiada"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "pemilik"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "keizinan"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "saiz"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "jenis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah "
|
||
#~ "dipersembahkan.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_Tulis kandungan ke CD"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Ulanghidup Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya."
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "Lihat sebagai %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Padam Corak"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Sila cuba lagi."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat memasang Corak"
|
||
|
||
# ui/galeon.glade.h:176
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Bukan Imej"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Tak Dapat Memasang Warna"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Paparan Gagal"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur "
|
||
#~ "induk SMB."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail "
|
||
#~ "dan keseluruhan sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Papar kandungan lebih terperinci"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Papar kandungan kurang terperinci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
#~ msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Pergi ke folder sampah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "encipta CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini."
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "Tiada imej dipilih."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Anda mesti klik pada imej untuk memilihnya."
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Perkakasan"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "AntaraBangsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Projek Dokumentasi Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Sumber Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Berita dan Media"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Rangkaian Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SourceForge"
|
||
#~ msgstr "SourceForge"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Servis Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "Fail dilempar keluar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "Fail dipindahkan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "Fail dipaut:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pelihat Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pelihat Senarai"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi "
|
||
#~ "hasil pencarian"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Lihat sebagai Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Lihat sebagai Senarai"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Lihat sebagai _Senarai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_Kosogkan Sejarah"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Pelungsur Fail: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "_Buka dengan..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh "
|
||
#~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "Jendela tepi sejarah"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI kini dipaparkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "Jendela tepi nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "Kilang untuk melihat teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "Kilang paparan teks"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Text"
|
||
#~ msgstr "Lihat sebagai Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "kilang throbber"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "kilang objeck throbber"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "Teks Je_rnih"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pelihat %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "Edit Pelancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "Edit maklumat pelancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "Li_ndung"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "Panel Tepi Gagal"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Cari"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Henti"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Naik"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Cetak"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Simpan"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "Longgokan Profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "Naik satu aras"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Lapor Pemprofilan"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Henti memprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Pencipta _CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "_Pemprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Lapor pepijat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Ulangtetap Profiling"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Henti Memprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "Sejarah pelungsuran"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan"
|
||
|
||
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
||
#~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "ID Aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, "
|
||
#~ "atau servis carian tak terlaksana."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Pencarian tidak ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "Undur beberapa laman"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "Maju beberapa halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "Ralat GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "Tiada Pilihan Dibuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Maklumat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ralat"
|