mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
9473 lines
426 KiB
Text
9473 lines
426 KiB
Text
# translation of nautilus.master.ml.po to Malayalam
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Copyright (C) 2003-2008 nautilus' COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
|
||
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
|
||
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# പ്രവീണ് അരിമ്പ്രത്തൊടിയില് <pravi.a@gmail.com>, 2008.
|
||
# Aslam Muhammad <aslamckra@gmail.com>, 2012.
|
||
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012, 2013.
|
||
# Manu S Madhav <manusmad@gmail.com>, 2008.
|
||
# Reviewed by മണിലാല് കെ.എം|Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2008.
|
||
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
|
||
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
|
||
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>, 2013.
|
||
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ml\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
|
||
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 09:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 16:13+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
|
||
"Language: ml\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "സോഫ്റ്റ്വെയര് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
#| msgid "No applications selected"
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "നോട്ടിലസ്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
||
#| msgid "Nautilus"
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
|
||
#| msgid "New _Window"
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"ബ്രൌസര് ജാലകങ്ങളില് പുതുതായി തുറക്കുന്ന കിളിവാതിലുകള് "
|
||
"വയ്ക്കേണ്ടതെവിടെയെന്നു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
||
#| "the tab list."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"after_current_tab\" എന്നാണു് സജ്ജീകരിച്ചതെങ്കില്, പുതിയ കിളിവാതിലുകള് "
|
||
"ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതിലിനു് ശേഷമാണു് ചേര്ക്കുന്നതു്. \"end\" എന്നാണു് "
|
||
"സജ്ജീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില് കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ടികയില് ഏറ്റവും "
|
||
"അവസാനമാണു് പുതിയ കിളിവാതിലുകള് ചേര്ക്കുന്നതു്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "സ്ഥലസൂചനാപട്ടയ്ക്കു് പകരം സ്ഥലത്തിന്റെ പേരു് എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ശരി എന്നു ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്, നോട്ടിലസ് ബ്രൌസര് ജാലകങ്ങള് സ്ഥലസൂചികാപട്ടയില് എല്ലായ്പോഴും "
|
||
"വാചകഫലകം കാണിക്കും"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#| "to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്, നിങ്ങള് ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള് അല്ലെങ്കില് ചവറ്റുകുട്ട "
|
||
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള് നോട്ടിലസ് അതു് വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#| "to delete files, or empty the Trash."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്, നിങ്ങള് ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള് അല്ലെങ്കില് ചവറ്റുകുട്ട "
|
||
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള് നോട്ടിലസ് അതു് വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള് അല്ലെങ്കില് ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്, അവ വീണ്ടും "
|
||
"ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ആവശ്യപ്പെടണമോ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്, നിങ്ങള് ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള് അല്ലെങ്കില് ചവറ്റുകുട്ട "
|
||
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള് നോട്ടിലസ് അതു് വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
"application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#| "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
"instead of opening them in another application"
|
||
msgstr ""
|
||
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്, ഉപയോക്താവിനു് കാണാവുന്ന ഹാര്ഡ് ഡിസ്കുകളും, വേര്പെടുത്താവുന്ന മാധ്യമങ്ങളും "
|
||
"തുടക്കത്തിലും മാധ്യമങ്ങള് ഇടുമ്പോഴും നോട്ടിലസ് സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യും."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "കൂടിലുളള വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
||
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
||
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
|
||
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
||
#| "counts."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു അറയിലെ ഫയലുകളുടെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല് വേഗതയില് ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"always\" "
|
||
"എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല് ഫയല് വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം കാണിക്കും. "
|
||
"\"local_only\" എന്നാണെങ്കില് ലോക്കല് ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങളിലെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കും. \"never\" "
|
||
"എന്നാണെങ്കില് ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലിക്കിന്റെ സമ്പ്രദായം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
|
||
#| "\"double\" to launch them on a double click."
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒറ്റ ക്ലിക്കില് ഫയലുകള് തുറക്കുവാന് \"single\", രണ്ടു് ക്ലിക്കില് തുറക്കുന്നതിനായി \"double\" ആണു് "
|
||
"സാധ്യമായവ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള് തൊടുത്താല് എന്തു ചെയ്യണം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
|
||
#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
|
||
#| "display them as text files."
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള് തൊടുത്താല്(ഒറ്റ ക്ലിക്കു് അല്ലെങ്കില് ഇരട്ട ക്ലിക്ക്) എന്തു "
|
||
"ചെയ്യണം? സാധുവായ ഐച്ഛികങ്ങള് \"തൊടുക്കുക\"-പ്രയോഗങ്ങളെപ്പോലെ തൊടുക്കുക, \"ചോദിക്കുക\" -എന്താണു് "
|
||
"ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് ചോദിക്കുക, \"പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക\"-ടെക്സ്റ്റ് രചനകളെപ്പോലെ പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക "
|
||
"എന്നിവയാണു്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "അപരിചിതമായ mime തരത്തിലുള്ളവയ്ക്കുള്ള പാക്കേജ് ഇന്സ്റ്റോളര് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
|
||
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു അപരിചിതമായ mime തരം തുറന്നാല്, ഇതു് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരയുന്നതിനായി, "
|
||
"ഉപയോക്താവിനെ പാക്കേജ് ഇന്സ്റ്റോളര് ഡയലോഗ് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റ്കുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ഫയലിന്റെ മൂലസ്ഥാനം "
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "നോട്ടിലസിലെ പരതുന്നതിനുള്ള ജാലകത്തില് അധികമായ മൌസ് ബട്ടണ് ഇവന്റുകള് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
#| "pressed."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള് മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്ക്കു്, ഇവയിലൊന്നു് അമര്ത്തിയാല് "
|
||
"നോട്ടിലസില് ഏതു് പ്രവര്ത്തനം നടക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ നിശ്ചയിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില് \"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
|
||
#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
|
||
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള് മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്, "
|
||
"\"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്ഡ് ഏതു് ബട്ടണ് സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള് 6-നും "
|
||
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില് \"പുറകോട്ട്\" കമാന്ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
|
||
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
|
||
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള് മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്, "
|
||
"\"പുറകോട്ട്\" കമാന്ഡ് ഏതു് ബട്ടണ് സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള് 6-നും "
|
||
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ നഖചിത്രങ്ങള് കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
|
||
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
|
||
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
|
||
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
|
||
#| "previewable file type."
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫയലുകളുടെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല് വേഗതയില് ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"always\" എന്നു് "
|
||
"ക്രമീകരിച്ചാല് ഫയല് വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും നഖചിത്രം കാണിക്കും. \"local_only\" "
|
||
"എന്നാണെങ്കില് ലോക്കല് ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങളിലെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില് "
|
||
"ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "നഖചിത്രമാക്കാവുന്ന ചിത്രത്തിന്റെ ഏറ്റവും വലിയ വലുപ്പം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
|
||
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
|
||
#| "time to load or use lots of memory."
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതിനേക്കാള് വലിപ്പം കൂടിയ(ബൈറ്റില്) ചിത്രങ്ങള് നഖചിത്രമാക്കില്ല. വലിയ ചിത്രങ്ങള് "
|
||
"നഖചിത്രമാക്കാതിരിയ്ക്കുകയും അതുമൂലമുണ്ടാകുന്ന സമയനഷ്ടമോ മെമ്മറി ഉപയോഗമോ തടയുക എന്നതുമാണു് "
|
||
"ഉദ്ദേശ്യം. "
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "സ്വതേയുളള ക്രമം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"പട്ടികാ പ്രദര്ശനരീതിയില് വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size\", "
|
||
"\"type\", \"mtime\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില് ക്രമം വിപരീതമാക്കുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
|
||
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില് പുതിയ ജാലകങ്ങളില് ഫയലുകള് അകാരാദിക്രമത്തിന് വിപരീതമായി "
|
||
"കാണപ്പെടും. അ മുതല് ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല് ഹ വരെ കാണിയ്ക്കും. "
|
||
"വലിപ്പത്തിനനുസരിച്ചാണു്ഫയലുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില് വലിപ്പക്കുറവിനനുസരിച്ചാണു് ഫയലുകള് "
|
||
"ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "അറയുടെ സ്വതവേയുള്ള കാഴ്ച"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
|
||
#| "\", and \"icon-view\"."
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"പ്രത്യേകം പ്രദര്ശനാരീതി ക്രമീകരിച്ചില്ലെങ്കില് ഒരു ഫോള്ഡര് സന്ദര്ശിപ്പിക്കുമ്പോള് ഈ രീതിയാണു് "
|
||
"ഉപയോഗിക്കുക. സാധുവായവ \"പട്ടികയായുള്ള കാഴ്ച\", \"ചിഹ്നങ്ങളായുള്ള കാഴ്ച\", \"ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച"
|
||
"\" എന്നിവയാണു്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള് കാണിക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
|
||
#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ ചാവി പഴയതും അവഗണിച്ചതുമാണ്. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" ല് നിന്നും \"show-"
|
||
"hidden\" ചാവിയാണ് പകരം ഉപയോഗിക്കുന്നത്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "തെരയുമ്പോള് ഏത് ദര്ശിനി ഉപയോഗിക്കണം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "മൊത്തം പേരുമാറ്റല് സംവിധാനം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"സജ്ജമെങ്കില്, തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകളുടെ കണ്ണികള് നോട്ടിലസ് മാറ്റംവരുത്തി, കൂട്ടത്തോടെ പേരു് "
|
||
"മാറ്റുന്നതിനായി ഫലം കമാന്ഡ് ലൈനായി കണക്കാക്കുന്നു. സ്പെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റിയിട്ടുള്ള സ്ട്രിങും "
|
||
"കമാന്ഡ് ലൈന് ഐച്ഛികങ്ങളുമായി ഈ കീയില് സജ്ജമാക്കി പേരുമാറ്റല് പ്രയോഗങ്ങള്ക്കു് രജിസ്ടര് ചെയ്യാം. "
|
||
"എക്സിക്യൂട്ടബിള് നാമം പൂര്ണ്ണ പാഥായി സജ്ജമല്ലെങ്കില്, തെരച്ചില് പാഥയില് ഇതു് തെരയുന്നു."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#| "the desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, ആസ്ഥാന കൂടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള് പണിയിടത്തിലാവും "
|
||
"കാണുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
|
||
"the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "ഫയല് ചുരുക്കാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള രീതി"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില് സാധ്യമാകുന്ന തലക്കെട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"സൂചനാചിത്ര പ്രദര്ശന രീതിയില് സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ അടിയില് അതിന്റെ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് "
|
||
"കാണിക്കേണ്ട തലക്കെട്ടുകളുടെ പട്ടിക. സാധ്യമായവ ഇവയാണു്: \"size\", \"type\", "
|
||
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
||
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ സ്വതേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്ശനരീതിയില് സ്വതേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "സ്വതേയുള്ള നഖചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്ശനരീതിയില് ഒരു നഖചിത്രത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "പദാവലിയുടെ എലിപ്സിസ് പരിധി"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
||
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
||
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
||
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
||
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള് പണിയിടത്തില് വലിപ്പതിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് "
|
||
"മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല് സംഖ്യ. പട്ടികയിലെ ഓരോ വിലയും \"വലിപ്പത്തിന്റെ "
|
||
"തോതു്:എണ്ണല് സംഖ്യ\" എന്ന രുപത്തിലാണു്. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള് വലുതാണെങ്കില് ഫയലിന്റെ പേരു് നല്കിയ "
|
||
"വരികളില് കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില് ചെറുതോ ആണെങ്കില് കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
|
||
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല. \"എണ്ണല് സംഖ്യ\" എന്ന രൂപത്തില് ഒരു പ്രത്യേക വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു് "
|
||
"നല്കാതെ സഹജമായ വിലയായി നല്കാവുന്നതാണു്. ഇതു് മറ്റെല്ലാ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്ക്കും ഏറ്റവും കൂടിയ "
|
||
"വരികളുടെ എണ്ണം നിര്വ്വചിയ്ക്കുന്നു. ഉദാഹരണങ്ങള് : 0 - എല്ലായ്പോഴും വളരെ നീണ്ട ഫയലിന്റെ പേരുകള് "
|
||
"കാണിയ്ക്കുന്നു; 3 - മൂന്നു് വരിയില് കവിയുകയാണെങ്കില് ഫയലിന്റെ പേരുകള് ചുരുക്കുക; smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 - \"smallest\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില് അഞ്ചു് വരിയില് കവിഞ്ഞാല് ഫയലിന്റെ "
|
||
"പേരുകള് ചുരുക്കുക. \"smaller\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില് നാലു് വരിയില് കവിഞ്ഞാല് ഫയലിന്റെ "
|
||
"പേരുകള് ചുരുക്കുക. മറ്റു് വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്ക്കു് ഫയലുകളുടെ പേരുകള് ചുരുക്കേണ്ട. ലഭ്യമായ "
|
||
"വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard "
|
||
"(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്ശനരീതിയില് സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്ശനരീതിയില് സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്ശനരീതിയില് കാണുവാന് സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്ശനരീതിയില് കാണുവാന് സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്ശനരീതിയില് നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്ശനരീതിയില് നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "ട്രീ കാഴ്ച ഉപയോഗിയ്ക്കുക:"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
#| "list"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു ഫ്ലാറ്റ് ലിസ്റ്റിനു് പകരം ഐച്ഛികങ്ങളിലൂടെ നീങ്ങുന്നതിനായി ഒരു ട്രീ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരരൂപം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള സൂചനാചിത്രങ്ങള്ക്കായി ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ വി_വരണം."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "പണിയിടത്തില് ദൃശ്യമായ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, ആസ്ഥാന കൂടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള് പണിയിടത്തിലാവും "
|
||
"കാണുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "പണിയിടത്തില് ദൃശ്യമായ ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
#| "desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, ചവറ്റുകുട്ടയെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള് പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "പണിയിടത്തില് മൌണ്ടു് ചെയ്ത വോള്യമുകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, മൌണ്ടു് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന വോള്യമുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള് "
|
||
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "പണിയിടത്തില് ദൃശ്യമായ നെറ്റ്വര്ക്കു് സര്വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രങ്ങള്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, നെറ്റ്വര്ക്കു് സര്വറുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള് "
|
||
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'ആസ്ഥാനം'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ആസ്ഥാനത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'ചവറ്റുകുട്ട'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചവറ്റുകുട്ട സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
#| "desktop."
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network servers icon name"
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കു് സര്വറുകളുടെ സൂചനാചിത്ര നാമം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കു് സര്വറുകളുടെ സൂചനാചിത്ര നാമം"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"പണിയിടത്തിലുളള നെറ്റ്വര്ക്ക് സര്വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്ക്കു് പേരു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള് പണിയിടത്തില് എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് "
|
||
"വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല് സംഖ്യ. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള് വലുതാണെങ്കില് ഫയലിന്റെ പേരു് നല്കിയ വരികളില് "
|
||
"കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില് ചെറുതോ ആണെങ്കില് കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
|
||
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "മാറുമ്പോള് പശ്ചാത്തലം മങ്ങിയതാക്കുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr "ഇതു് true എങ്കില്, നോട്ടിലസ് പണിയിടത്തില് സൂചനാചിത്രങ്ങള് സജ്ജമാക്കും."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "ഒരു നാവിഗേഷന് ജാലകത്തിനുള്ള ജോമട്രി സ്ട്രിങ്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ജോമട്രിയും നാവിഗേഷന് ജാലകങ്ങള്ക്കുള്ള കോര്ഡിനേറ്റ് സ്ട്രിങും അടങ്ങുന്നൊരു സ്ട്രിങ്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "നാവിഗേഷന് ജാലകം പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തില് ആക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "നാവിഗേഷന് ജാലകം സ്വതവേ പൂര്ണ്ണവലിപ്പത്തില് ആക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "പാര്ശ്വ കളത്തിന്റെ വീതി"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളിലുളള പാര്ശ്വ കളത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള വീതി."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില് സ്ഥാനപട്ട കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില് സ്ഥാനസൂചനാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:358
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില് പാര്ശ്വ കളം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:359
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇതു് ശരി എന്ന് ക്രമീകരിക്കുകയാണെങ്കില്, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില് പാര്ശ്വ കളം ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "കൂടുതല് _വിവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1673 src/nautilus-files-view.c:5979
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6483 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "ഈ പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തുന്നതിനായി റദ്ദാക്കുക എന്നതു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr "(അസാധുവായ യുണികോഡ്)"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "എപ്പോഴും പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യുക (Gsettings മുന്ഗണനകള് അവഗണിക്കുക)."
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "പണിയിടത്തില്"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1729
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ആസ്ഥാനം"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "പണിയിടം"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
#| msgid "Send To…"
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "അതിലേയ്ക്ക് അയയ്ക്കുക…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "മെയിലായോ ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജ് ആയോ ഫയല് അയക്കുക…"
|
||
|
||
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "മെയിലായോ ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജ് ആയോ ഫയലുകള് അയക്കുക…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "ഒരു പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ആവശ്യമുള്ളൊരു അറ തയ്യറാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന അറ തയ്യാറാക്കുക, "
|
||
"അല്ലെങ്കില് അതു് തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള അനുമതികള് സജ്ജമാക്കുക:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ആവശ്യമുള്ള അറകള് തയ്യറാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ദയവായി താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന അറകള് തയ്യാറാക്കുക, "
|
||
"അല്ലെങ്കില് അവ തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള അനുമതികള് സജ്ജമാക്കുക:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--.check മറ്റു ഐച്ഛികങ്ങളോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കാന് കഴിയില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "യുആര്ഐയ്ക്കൊപ്പം --quit ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select ഒരു URI യുടെ എങ്കിലും കൂടെ ഉപയോഗിക്കണം."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"സഹായം ലഭിക്കുന്നതില് തകരാറ്: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:911
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "പെട്ടെന്നുളള ഒരു സ്വയം പരിശോധന നടത്തുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "തന്നിരിയ്ക്കുന്ന ജ്യാമിതിയനുസരിച്ചു് ആദ്യ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ജ്യാമിതി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പതിപ്പു് കാണിക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "പ്രത്യേകമായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്ഐയ്ക്കു് വേണ്ടി പുതിയൊരു ജാലകം എപ്പോഴും തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "പ്രത്യേകമായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന URI-യ്ക്കു് മാത്രം ജാലകങ്ങള് ഉണ്ടാക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:928
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "നോട്ടിലസിൽ നിന്നും പുറത്തുപോകുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:930
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "മാതൃ അറയില് നിന്ന് പറഞ്ഞ URI തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:931
|
||
#| msgid "[URI]"
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"പ്രോഗ്രാം ആരംഭിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്വെയറില് എന്തോ തകരാറുണ്ടു്!!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"സ്വയമായി ആരംഭിയ്ക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്വെയര് “%s”-ല് അടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്ക്കതു് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാഗ്രഹമുണ്ടോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സ്ഥാനത്തെപ്പറ്റി ഉറപ്പില്ലെങ്കില്, റദ്ദാക്കുക അമര്ത്തുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:650
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "നടപ്പിലാക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "A file must have a name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
|
||
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "“.” എന്ന് ഒരു ഫയലിന്റെ പേരായി ഇടാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
||
#| msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..” എന്ന് ഒരു ഫയലിന്റെ പേരായി ഇടാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Open Folder"
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "%d ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഫോള്ഡറുകളുടെ പേര് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Rename Emblem"
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "%d ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Untitled Folder"
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "%d ഫയലിന്റെയും ഫോള്ഡറിന്റെയും പേര് മാറ്റുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഫയലുകളുടേയും ഫോള്ഡറുകളുടേയും പേര് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "ശരിയായ പേര് (ആരോഹണം)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "ശരിയായ പേര് (അവരോഹണം)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
#| msgid "Date Modified"
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "ആദ്യം മാറ്റം വരുത്തിയത്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
#| msgid "Created On"
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "ആദ്യം ഉണ്ടാക്കിയത്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
#| msgid "Last changed:"
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "അവസാനം ഉണ്ടാക്കിയത്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
#| msgid "Camera Model"
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
#| msgid "Create links to %d item"
|
||
#| msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ തീയതി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "സീസണ് സംഖ്യ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "എപിസോഡ് സംഖ്യ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "ട്രാക്ക് സംഖ്യ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "കലാകാരിയുടെ പേര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ശീര്ഷകം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "ആല്ബം പേര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയല് പേര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:331
|
||
#| msgid "Enter _Location…"
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "മറ്റുള്ള സ്ഥാനങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല് ചതുരം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "സൂചക ദൃശ്യം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
#| msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "സ്വതേയുള്ള അവസ്ഥയിലേക്ക് (_f)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1976
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "പേരു്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരും സൂചനാചിത്രവും."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ വലിപ്പം."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "തരം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുളള ഫയല്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "ഫയല് പുതുക്കിയ തിയ്യതി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "ഫയല് ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച തീയതി."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ഉടമ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ ഉടമസ്ഥന്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ ഗ്രൂപ്പ്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "അനുവാദങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME തരം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
#| msgid "The type of the file."
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ MIME തരാം."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "സ്ഥാനം "
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified"
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recent"
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "ഫയല് ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച തീയതി."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയത്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്ത തീയ്യതി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "മൂലസ്ഥാനം "
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റ്കുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ഫയലിന്റെ മൂലസ്ഥാനം "
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "പ്രാധാന്യം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രാധാന്യം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "ആര്ക്കെവിന്റെ പേരില് “/” പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "ആര്ക്കെവിന്റെ പേരില് “.” പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "ആര്ക്കെവിന്റെ പേരില് “..” പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "അഭിപ്രായം "
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "വിവരണം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "നിര്ദ്ദേശം "
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "ഇവിടെ ബന്ധിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് \"%s\" ന്റെ ഉള്ളടക്കം കാണുവാനുള്ള അനുവാദമില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" കണ്ടെത്താന് കഴിയാത്തില്ല. ഒരുപക്ഷേ അടുത്തിടെ അതു് നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവാം."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-ന്റെ എല്ലാ ഉള്ളടക്കങ്ങളും പ്രദര്ശിപ്പിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "ഈ സ്ഥാനം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് \"%s\" ന്റെ കൂട്ടം മാറ്റാന് അനുവാദമില്ല."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഗ്രൂപ്പിനെ മാറ്റാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള അനുവാദങ്ങള് മാറ്റാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "അനുവാദങ്ങള് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" എന്ന പേരു് നിലവില് ഈ സ്ഥാനത്തു് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "ഈ സ്ഥാനത്തു് \"%s\" ലഭ്യമല്ല. ചിലപ്പോള് അതു് മാറ്റുകയോ എടുത്തു് കളയുകയോ ചെയ്തിരിക്കാം?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് \"%s\"-ന്റെ പേരു് മാറ്റാന് അനുവാദമില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr "\"/\" ഉളളതിനാല് \"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരിന് നീളം കൂടുതലാണ്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" എന്നതിനെ \"%s\"-പേരു് മാറ്റുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "വസ്തുവിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "ഫയല് മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1384
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് അണ്മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1427
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് പുറത്തെടുക്കുവൻ സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് ആരഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് നിര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2076
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരുകളില് സ്ലാഷുകള് അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2120
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "മുന്നിര ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2155
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2207
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ഫയല് കണ്ടെത്താനായില്ല"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5681
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5686
|
||
#| msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5695
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "ഇന്നലെ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5704
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5711
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5737
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5766
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5777
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5787
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5795
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6255
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "അനുവാദങ്ങള് സജ്ജമാക്കുവാന് അനുമതിയില്ല:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6578
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ ക്രമീകരിയ്ക്കാന് അനുവാദമില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6597
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഉടമസ്ഥന് “%s” നിലവിലില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6882
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ക്രമീകരിയ്ക്കാന് അനുവാദമില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6901
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഗ്രൂപ്പ് “%s” നിലവിലില്ല"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:7043
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "ഞാന്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u വസ്തു"
|
||
msgstr[1] "%'u വസ്തുക്കള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u ഫോള്ഡര്"
|
||
msgstr[1] "%'u ഫോള്ഡറുകള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u ഫയല്"
|
||
msgstr[1] "%'u ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ഇനങ്ങള്"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7552
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? ബൈറ്റ്സ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "അപരിചിതമായ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "അറിയാത്ത"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "പ്രോഗ്രാം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7630
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "ഓഡിയോ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7631
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ചിത്രം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7633
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "ആര്ക്കൈവ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7634
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "മാര്ക്കപ്പ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "പദാവലി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:204
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ചലച്ചിത്രം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7639
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "വിലാസങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7640
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "കലണ്ടര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7641
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "രേഖ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:180
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "അവതരണം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:187
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "കണക്കുപുസ്തകം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7697
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "ബൈനറി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7702
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7741
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "കണ്ണി"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s-ലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "ബന്ധം (പൊട്ടിയ)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന് പുതിയ പേരു് _തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
#| msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്ക്കും ഫോള്ഡറിനും ഇതേ നടപടി ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_പേരു് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "_മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "ഇതേ പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ട്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "ഇതേ പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ട്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_എല്ലാം ഉപേക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "എല്ലാം _നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എ_ഴുതുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_കൂട്ടി ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "എല്ലാം കൂട്ടി _ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_എന്തായാലും പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d സെക്കന്ഡ്"
|
||
msgstr[1] "%'d സെക്കന്ഡുകള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d മിനിട്ട്"
|
||
msgstr[1] "%'d മിനിട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d മണിക്കൂര്"
|
||
msgstr[1] "%'d മണിക്കൂറുകള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂര്"
|
||
msgstr[1] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂറുകള്"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s-ലേക്കു് മറ്റൊരു ബന്ധം"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dst link to %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dnd link to %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'drd link to %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dth link to %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr "(പകര്പ്പു്)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr "(മറ്റൊരു പകര്പ്പ്)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "മതു് പകര്പ്പു്)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "മത്തെ പകര്പ്പു്)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "മത്തെ പകര്പ്പു്)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "മത്തെ പകര്പ്പു്)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (പകര്പ്പു്)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (മറ്റൊരു പകര്പ്പു്)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d മതു് പകര്പ്പു്)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്പ്പു്)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്പ്പു്)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്പ്പു്)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr "(%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"നിങ്ങള്ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും “%s” എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം "
|
||
"എന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"നിങ്ങള്ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തു എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
|
||
"ഉറപ്പാണോ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"നിങ്ങള്ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തുക്കള് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
|
||
"ഉറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല്, അതു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും എല്ലാ വസ്തുക്കളും കാലിയാക്കണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ചവറ്റ്കുട്ടയിലുള്ളവയെല്ലാം ശാശ്വതമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
|
||
#: src/nautilus-window.c:1467
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "താങ്കള്ക്കു് “%s” എന്നെന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പുണ്ടോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"
|
||
msgstr[1] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള് എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s” നീക്കം ചെയ്തു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "“%s” നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് നീക്കം ചെയ്തു"
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്തു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്തു"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d ഫയല്/സെക്കന്റ്)"
|
||
msgstr[1] "(%d ഫയലുകള്/സെക്കന്റ്)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള് പിശകു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ഫോള്ഡര് നീക്കം ചെയ്യാന് പറ്റിയില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് “%s” നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള അനുവാദമില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല് നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള അനുവാദമില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ചവറ് കുട്ടയിലേയ്ക്ക് ഇടുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ചവറ് കുട്ടയില് ഇട്ടു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashing Files"
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Trashed On"
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റി"
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയല്ലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റി"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാന് പറ്റില്ല. നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് ഉടന് നീക്കം"
|
||
" ചെയ്യണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ഈ വിദൂര സ്ഥാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് വെട്ടി നീക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s പുറത്തെടുക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s അണ്മൌണ്ടു് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "അണ്മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങള്ക്കു് ചവറ്റു കുട്ട വെടിപ്പാക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ ഉപകരണത്തിലെ ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം വീണ്ടെടുക്കാന് ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിക്കേണം. ചവറ്റുകുട്ടയിലെ എല്ലാം "
|
||
"എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _വെടിപ്പാക്കേണ്ട"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് (%S) പകര്ത്താന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് (%S) പകര്ത്താന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് (%S) നീക്കാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് (%S) നീക്കാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് (%S) മായ്ക്കാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് (%S) മായ്ക്കാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് നീക്കുവാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് നീക്കുവാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "പകര്ത്തുമ്പോള് തെറ്റുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "മാറ്റുമ്പോള് പിഴക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "ഫയലുകള് നീക്കംചെയ്യുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "ഫയല് %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്ക്കില്ലാത്തതിനാല് ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%B\" എന്ന അറയിലെ ഫയലുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭിയ്ക്കുന്നതില് ഒരു പിശകുണ്ടായി."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്ക്കില്ലാത്തതിനാല് ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%B\" ഫോള്ഡര് വായിയ്ക്കുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്ക്കില്ലാത്തതിനാല് ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "\"%B\" നെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശകു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് അനുവാദമില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിഴവു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് ആവശ്യത്തിനുളള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല. ഫയലുകള്കളഞ്ഞു് ആവശ്യത്തിനുള്ള സ്ഥലം ഉണ്ടാക്കാന് "
|
||
"ശ്രമിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr " ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്ക് പകര്ത്തുന്നതിന് %s കൂടുതല് സ്ഥലം ആവശ്യമാണ്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഡിസ്കു് എഴുതാന്പറ്റാത്തതാണു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” നെ “%s” ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” നെ “%s” ലേയ്ക്കു് മാറ്റി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d/%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d/%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d/%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d/%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിന്റെ (\"%B\" യിലുള്ള) തനിപ്പകര്പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിന്റെ (\"%B\" യിലുള്ള) തനിപ്പകര്പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "'%2$s' ല് %1$d ഇനത്തിന്റെ തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക"
|
||
msgstr[1] "'%2$s' ല് %1$d ഇനങ്ങള്ക്ക് തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "create it in the destination."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് എഴുതുവാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല് \"%B\" പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "\"%B\" ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
#| "permissions to see them."
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr "വായിയ്ക്കാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല് \"%B\" പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
#| "read it."
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്ക്കില്ലാത്തതിനാല് ഇതു് പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "\"%B\" നീക്കുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "ഉറവിടമായ അറ നീക്കുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് പകര്ത്തുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല് ആയ %F നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല് ആയ %F നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ മാറ്റാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്ത്താന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം സ്രോതസ്സായ അറയ്ക്കകത്താണു്."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്ത്താന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "സോഴ്സ് ഫയല് ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല് ഉപയോഗിച്ചു് തിരുത്തിടെഴുതുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "%F ല് അതേ പേരില് നിലവിലുള്ള ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല് പകര്ത്തുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് പകര്ത്തുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് നീക്കുവാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് നീക്കുവാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് നീക്കുവാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല് നീക്കുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് നീക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\"-ല് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയലിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയലുകളിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "%B-ലേക്കുള്ള ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "സിംബോളികു് ലിങ്കുകള് ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള് സിംബോളികു് ലിങ്കുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "%F-ല് സിംലിങ്കുണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "അനുവാദങ്ങള് ക്രമികരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത അറ"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഡോക്യുമെന്റ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "ഡയറക്ടറി %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "ഫയല് %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "%F-ല് ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമെന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല (എക്സിക്യൂട്ടബിള്)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Destination"
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "\"%B\" അറ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "\"%s\" ഫയല് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
|
||
msgstr[1] "\"%s\" ഫയല് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "%'d ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന് തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trashing Files"
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുന്നതില് പിശക്."
|
||
msgstr[1] "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല് പകര്ത്തുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copying Files"
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് പകര്ത്തുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:396
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "തെരയുന്നു…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:836
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:937
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില് തുറക്കുന്നു."
|
||
msgstr[1] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള് തുറക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള് തുറക്കുന്നു."
|
||
msgstr[1] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള് തുറക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1670
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1675 src/nautilus-files-view.c:5980
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6484
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "തെ_രഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1683
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "പാറ്റേണ്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1689
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "മാതൃകകള്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2802
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"നോട്ടിലസ് 3.6 ഈ ഡയറക്ടറി നീക്കം ചെയ്തു്, ഈ ക്രമീകരണം ~/.local/share/nautilus-ലേക്കു് "
|
||
"നീക്കുവാന് ശ്രമിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3318 src/nautilus-files-view.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്തൂ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d അറകള് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d അറകള് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (%'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
|
||
msgstr[1] "(%'d വസ്തുക്കള് അടങ്ങുന്നു)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(ആകെ %'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
|
||
msgstr[1] "(ആകെ %'d വസ്തുക്കള് അടങ്ങുന്നു)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ഇനം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d ഇനങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d മറ്റ് വസ്തു തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%'d മറ്റ് വസ്തുക്കള് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5967
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Destination"
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5971
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Destination"
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Destination"
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" പുറത്തെടുക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6774
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്ഡര് (%'d ഇനം)"
|
||
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്ഡര് (%'d ഇനങ്ങള്)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s കൊണ്ടു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7854
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7859
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "ഇവിടെ തുറന്നിടുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7860
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7864
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7921
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7927 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7933
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7939
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് _തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7959
|
||
#| msgid "_Lock Drive"
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7965
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ഡ്രൈവ് _സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7971 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_വിഛേദിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7977
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7983
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ഡ്രൈവ് _പൂട്ടുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9654
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്ക പ്രദര്ശനം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9655
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "നിലവിലുളള അറ കാണുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനത്തിന് ലോക്കല് ഫയല് സിസ്റ്റമുകളില് മാത്രം പിന്തുണയുളളൂ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "വലിച്ചിട്ടതു് ഒരു തെറ്റായ തരമാണു്."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "ഉപേക്ഷിച്ച Text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ഉപേക്ഷിച്ച ഡേറ്റാ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ആവര്ത്തിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "അവസാനം പൂര്വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കിയ പ്രവൃത്തി വീണ്ടും ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം '%s' ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് '%s' ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം നീക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് നീക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്തത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്തത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "“%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് തിരികെ നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "“%s” ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "പകര്ത്തിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
msgstr[1] "പകര്ത്തിയ %d ഇനങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം '%s' ലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് '%s' ലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം പകര്ത്തിയത് വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് പകര്ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം പകര്ത്തിയത് വീണ്ടും ചെയ്യുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് പകര്ത്തിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ആയി കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "പകര്ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "പകര്ത്തല് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "തനിപ്പകര്പ്പാക്കിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
msgstr[1] "തനിപ്പകര്പ്പാക്കിയ %d ഇനങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "'%2$s' ല് %1$d ഇനത്തിന്റെ തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക"
|
||
msgstr[1] "'%2$s' ല് %1$d ഇനങ്ങള്ക്ക് തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനത്തിന് തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്ക്ക് തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനത്തിന് തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്ക്ക് തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനത്തിലേക്കുള്ള കണ്ണികള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള കണ്ണികള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനത്തിലേക്കുള്ള കണ്ണികള് നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള കണ്ണികള് നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "'%s' -ലേക്കുള്ള കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "'%s' -ലേക്ക് കണ്ണി നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "കണ്ണി നിര്മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "കണ്ണി നിര്മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "'%s' എന്ന ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ഫയല് നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഫയല് നിര്മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഫയല് നിര്മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "'%s' എന്ന ഒരു പുതിയ അറ നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "അറ നിര്മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "അറ നിര്മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "\"%s\" എന്ന പുതിയ ഫയല് ടെംപ്ളേറ്റില് നിന്ന് നിര്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റില് നിന്ന് നിര്മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റില് നിന്ന് നിര്മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
msgstr[1] "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Undo Rename"
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Redo Rename"
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "'%s' ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "'%s' -ല് അടക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഇനങ്ങളുടെ ആദിമ അനുവാദങ്ങള് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "'%s' ല് അടങ്ങിയ ഇനങ്ങളുടെ അനുവാദങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "അനുവാദങ്ങളുടെ മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "അനുവാദങ്ങളുടെ മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "'%s' -ന്റെ ആദിമ അനുവാദങ്ങള് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "'%s' ന്റെ അനുവാദങ്ങള് ക്രമികരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "'%s'ന്റെ ഗ്രൂപ്പ് '%s' ആയി പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "'%s'ന്റെ ഉടമസ്ഥന് '%s' ആയി പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "ഉടമസ്ഥ മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "ഉടമസ്ഥ മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Undo Trash"
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Redo Trash"
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Delete %d copied item"
|
||
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "പകര്ത്തിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
msgstr[1] "പകര്ത്തിയ %d ഇനങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ആയി കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Undo Copy"
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "പകര്ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Redo Copy"
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "പകര്ത്തല് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "\"%s\" ന്റെ നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്ന സ്ഥാനം നിര്ണ്ണയിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "ഈ ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "ഓഡിയോ സിഡി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവിഡി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "ചലച്ചിത്ര ഡിവിഡി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "ചലച്ചിത്ര സിഡി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "സൂപ്പര് ചലചിത്ര സിഡി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "ഫോട്ടോ സിഡി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ചിത്ര സിഡി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "ഡിജിറ്റല് ചിത്രങ്ങള് അടങ്ങുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "പാട്ടുകള് അടങ്ങുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "സോഫ്റ്റ്വെയര് അടങ്ങുന്നു."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ആയി കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "പാട്ടും ഫോട്ടോകളും അടങ്ങുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "ഫോട്ടോകളും പാട്ടും അടങ്ങുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തരം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d പിക്സല്"
|
||
msgstr[1] "%d പിക്സലുകള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "വീതി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ഉയരം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "രചയിതാവ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "പകര്പ്പവകാശം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "നിർമ്മിച്ചത്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയത്"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "പ്രഖ്യാപനം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ഉറവിടം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "ക്യാമറ ബ്രാന്ഡ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "എടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തീയതി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "ഡിജിറ്റൈസ് ചെയ്ത തീയതി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "പുതുക്കിയ തീയതി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "എക്സ്പോഷര് സമയം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "അപേർച്ചര് മൂല്ല്യം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO വേഗതയുടെ നിലവാരം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "ഫ്ളാഷ് ഫയേര്ഡ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "മീറ്ററിങ് മോഡ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "എക്സ്പോഷര് പ്രോഗ്രാം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "ഫോക്കല് ലെങ്ങ്ത്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "സോഫ്റ്റ്വെയര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "അടയാള വാക്കുകള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "രചയിതാവ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "നിലവാരം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "ചിത്ര-വിവരം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ഒഴിഞ്ഞ)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1436
|
||
#| msgid "Use De_fault"
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2104
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "നാമാവലി കാഴ്ച"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ദൃശ്യമായ നിരകള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3033
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "ഈ അറയില് കാണുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %d സ്ഥാനം കാണണമോ?"
|
||
msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് %d സ്ഥാനങ്ങള് കാണണമോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള് തുറക്കുന്നു."
|
||
msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള് തുറക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
#| msgid "nothing"
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "എന്തും"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറുകള്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "രേഖകള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "ചിത്രീകരണം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "സംഗീതം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
|
||
#| msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "ചിത്രം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "രചന"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്. ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനമില്ലാത്തതിനാല് കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "\"%s\" ന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം നിലവിലില്ലാത്തതിനാല് കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:567
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "\"%s\" പ്രവര്ത്തിക്കുകയോ ഇതിലുളളവ കാണിക്കുകയോ ചെയ്യണമോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" ഒരു പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന ഫയലാണു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശനം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില് തുറക്കുന്നു."
|
||
msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള് തുറക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "ഫയല് അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ളതാണു്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങളൊന്നും ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1133
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "പ്രയോഗം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1171
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്ക്കായുള്ള തെരച്ചിലില് ഒരു ആന്തരിക പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ഫയലുകള്ക്കുള്ള പ്രയോഗം ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല.\n"
|
||
"ഈ ഫയല് തുറക്കുവാനുള്ള പ്രയോഗം നിങ്ങള്ക്കു് തെരയണമോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1482
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്ന സംവിധാനം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" എന്ന പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ഫയലിന്റെ "
|
||
"ഉറവിടെ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്, ഇതു് ലഭ്യമാക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1507
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2273
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d ഇനം തുറക്കുന്നു"
|
||
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള് തുറക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക് : %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "പ്രയോഗം ചേര്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "ബന്ധം മറക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "അസോസിയേഷന് മറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗത്തിനായി \"%s\" ക്രമികരിയ്ക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതായി ക്രമികരിയ്ക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s രേഖ"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും ഇതില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കാനുള്ള പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "സ്വതേയുള്ളതാക്കി ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
|
||
#| msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "“.” എന്ന പേര് ഫോള്ഡറിന് ഇടാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
|
||
#| msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "“..” എന്ന പേര് ഫോള്ഡറിന് ഇടാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
#| msgid "Creator"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
|
||
#| msgid "Folder access:"
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡര് പേര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
#| msgid "New _Folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "പുതിയ ഫോള്ഡര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:340
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" ഫോള്ഡര് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"അറയില് ഉള്ള ഫയലുമായി അതിലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുന്ന ഫയലുകള്ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കല് "
|
||
"പ്രക്രിയ നിങ്ങളോടു് സ്ഥിരീകരണം ചോദിക്കും."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" -ല് ഇതേ പേരില് താരതമ്യേന പഴയ ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" -ല് ഇതേ പേരില് താരതമ്യേന പുതിയ ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\"-ല് ഇതേ പേരില് മറ്റൊരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" ഫോള്ഡര് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "ഇത് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുന്നത് അറയിലുള്ള മുഴുവന് ഫയലുകളും നീക്കം ചെയ്യും."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" -ല് ഇതേ പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ട്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" ഫയല് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "ഇതു് മാറ്റിയാല് അതിന്റെ ഉളളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടും."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" -ല് ഇതേ പേരില് താരതമ്യേന പഴയ ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" -ല് ഇതേ പേരില് താരതമ്യേന പുതിയ ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" -ല് ഇതേ പേരില് മറ്റൊരു ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫോള്ഡര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#| msgid "? items"
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "ഇനങ്ങള്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയല്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "വലിപ്പം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "തരം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#| msgid "Merge"
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "ഏതുമായി കൂട്ടിചേര്ക്കണം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "കൂട്ടി ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
#| msgid "Search Folder"
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "കൂട്ടി ചേര്ക്കേണ്ട ഫോള്ഡര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
#| msgid "File conflict"
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "ഫയലുകളും ഫോള്ഡറുകളും തമ്മില് പൊരുത്തക്കേട്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് തമ്മില് പൊരുത്തക്കേട്"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:159 src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല "
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു വിദൂര സൈറ്റില് നിന്നും ആജ്ഞകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "സുരക്ഷിതത്വത്തിന്റെ ഭാഗമായി ഇതു് നിര്ജ്ജീവമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "പ്രയോഗം തുറക്കുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "ഇതു് ലോക്കല് ഫയലുകളെ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള് തുറക്കാന് ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
|
||
"വലിച്ചിടുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള് തുറക്കാന് ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
|
||
"വലിച്ചിടുക. നിങ്ങള് ഇതുവരെ വലിച്ചിട്ട ഫയലുകള് ഇപ്പോള്തന്നെ തുറന്നു കഴിഞ്ഞു."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുി"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ഫയല് ക്രിയകള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "വിശദാംശങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d ഫയല് ക്രിയ സജീവം"
|
||
msgstr[1] "%'d ഫയല് ക്രിയകള് സജീവം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "മുഴുവന് ഫയല് പ്രവൃത്തികളും വിജയകരമായി പൂര്ത്തീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "ഒരേ സമയം ഒന്നിലധികം സ്വന്തം ചിഹ്നങ്ങള് കൊടുക്കാന് നിങ്ങള്ക്കു് പറ്റില്ല!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചുള്ള സൂചനാചിത്രം ക്രമീകരിക്കാന് ഒരേ ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിടുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് നല്കിയ ഫയല് ലോക്കല് അല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഉണ്ടാക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്ക്കു് ലോക്കല് ചിത്രങ്ങള് മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടുള്ളൂ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് നല്കിയ ഫയല് ഒരു ചിത്രമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "പേരു്:"
|
||
msgstr[1] "പേരുകള്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "കൂട്ടം മാറ്റുന്നതു് റദ്ദാക്കണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "ഉടമ മാറ്റം റദ്ദാക്കണോ?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "വായിക്കാന് കഴിയാത്ത"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d വസ്തു, വലിപ്പം %s"
|
||
msgstr[1] "%'d വസ്തുക്കള്, മൊത്തം %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(ചില ഉള്ളടക്കങ്ങള് വായിക്കാന് കഴിയാത്തത്)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "ഉള്ളടക്കങ്ങള്:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "സ്വതന്ത്രം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "പൂര്ണ്ണ വ്യാപ്തി:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ഫയല്സിസ്റ്റം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "അടിസ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "ലിങ്കിന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
#| msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "മുകളിലെ ഫോള്ഡര്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "വോള്യം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "സന്ദര്ശിച്ചതു്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ഇല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "പട്ടിക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "വായിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "എഴുതുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "പ്രവേശനം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് മാത്രം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "ഫയലുകളിലേക്കുളള പ്രവേശനം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് ഉണ്ടാക്കുകയും നീക്കം ചെയ്യുകയും ചെയ്യല്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "വായിക്കാന് മാത്രം"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "വായിക്കാനും എഴുതാനും"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "പ്രവേശനം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "കൂടിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_ഉടമ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "ഉടമ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_കൂട്ടം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "കൂട്ടം:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "മറ്റുളളതു്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "നിര്വ്വഹിയ്ക്കുക:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുളള ഫയല് പ്രോഗ്രാമായി അനുവദിക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില് അനുവാദങ്ങള് ഭേദപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "മറ്റുള്ളവര്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "നിങ്ങള് ഉടമയല്ല, അതിനാല് ഈ അനുവാദങ്ങള് മാറ്റാന് കഴിയില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ്:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില് അനുവാദങ്ങള് ഭേദപ്പെടുത്തുക…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "%s ന്റെ അനുവാദങ്ങള് മനസ്സിലാക്കാന് കഴിയില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "തുറക്കുവാന് ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രയോഗം "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ജാലകം തയ്യാറാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "ഇഷ്ട സൂചനാചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
#| msgid "_Never"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "തിരിച്ചാക്കുക (_R)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "തിരയുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\"വേണ്ടി തിരയുന്നു"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Specify a location to open"
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു സഥാനം വ്യക്തമാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:143
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:149
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open the parent folder"
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "മാതൃഅറ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
|
||
#| msgid "File Manager"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "ഫയലിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട തെരച്ചില് പൂര്ത്തിയാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:293
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:413
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "ഏത് സമയവും"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:510
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "മറ്റ് തരത്തിലുളളതു്…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:570
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "ഏതു് തരം എന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:574
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:659
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select type"
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "ഏതു് തരം എന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "രേഖ തയ്യാറാക്കല് മെനുവില് ഈ ഫോള്ഡറിലുള്ള ഫയലുകള് കാണാം."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില് ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_വേണ്ട"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "വീണ്ടും _ചെയ്യുക "
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള് അവയുടെ മൂല സ്ഥലത്ത് തിരികെ വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty"
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "ഒഴിക്കു (_E)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും നശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ വര്ഷം"
|
||
msgstr[1] "%d വര്ഷങ്ങള്ക്ക് മുന്പ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1486
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള് (_P)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1498
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുക… (_F)"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "“%s” selected"
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” കളഞ്ഞ്"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%'d file left to delete"
|
||
#| msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയല് ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
msgstr[1] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയലുകള് ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2035
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2045
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് _ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2053
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് _വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2064
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "റ്റാബ് അ_ടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3103
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലുകളിലേക്കു് പ്രവേശിച്ചു് അവ ക്രമത്തിലാക്കുക."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3112
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല് <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
|
||
"അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>\n"
|
||
"ബാലശങ്കർ സി <c.balasankar@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1413
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "ഈ അറയില് ഉള്ള വിവരങ്ങള് കാണിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഫയല് ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി അക്ഷരതെറ്റ് പരിശോധിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” സ്ഥാനങ്ങള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1440
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "ഇത്തരം സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1448
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥാനിലേക്കു് പ്രവേശനം സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥലത്തിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്കു് അനുവാദമില്ല."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1465
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥാനം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. അക്ഷരത്തെറ്റ് അല്ലെങ്കില് നെറ്റ്വര്ക്ക് "
|
||
"സജ്ജീകരണങ്ങള് ദയവായി പരിശോധിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത പിശക് സന്ദേശം: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1656
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
#| msgid "New _Window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകം "
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
#| msgid "Close tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് അല്ലെങ്കില് ടാബ് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "തെരയുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
#| msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "ഈ സ്ഥാനം അടയാളക്കുറിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
#| msgid "Show Details"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "സഹായം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "കുറുക്ക് വഴി"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "തുറക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
#| msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
#| msgid "Open in New _Window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
#| msgid "Open File and Close window"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "ഫയല് തുറന്നു് ജാലകം അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
#| msgid "Open with other Application..."
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
#| msgid "_Tabs"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "കിളിവാതിലുകള്"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
#| msgid "_New Tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "പുതിയ റ്റാബ്"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
#| msgid "Activate previous tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "മുമ്പത്തെ കിളിവാതിലിലോട്ട് പോവുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
#| msgid "Activate next tab"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതിലോട്ട് പോവുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
#| msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
#| msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
#| msgid "Restore"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "കിളിവാതില് പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
#| msgid "Apparition"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "പുറകിലേയ്ക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "മുന്നോട്ട് പോവുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "മുകളിലോട്ട് പോവുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "താഴേയ്ക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
#| msgid "Close this folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "പൂമുഖത്തിലോട്ട് പോവുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
#| msgid "Enter _Location…"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "സ്ഥാനം നല്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "റൂട്ട് സ്ഥാനം ഉള്ള സ്ഥാന ബാര്"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "പുമുഖ സ്ഥാനമുള്ള സ്ഥാന ബാര്"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
#| msgid "Views"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശനം"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
#| msgid "Zoom In"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
#| msgid "Zoom Out"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
#| msgid "Reset"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "വലിപ്പം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
#| msgid "Use tree view"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "കാഴ്ച വിണ്ടും എടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
#| msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള് കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
#| msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "സൈഡ്ബാര് കാണിയ്ക്കുക/മറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "ആക്ഷന് മെനു കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List View"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "നാമാവലി കാഴ്ച"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "തിരനോട്ടം"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "അറ നിര്മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Re_name"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "_പേരു് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "എന്നേക്കുമായി _നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
#| msgid "Current"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "മുറിയ്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
#| msgid "_Copy Here"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ഒട്ടിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
#| msgid "Select All"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
#| msgid "_Invert Selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് തിരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
#| msgid "Select Items Matching"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
#| msgid "Undo"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
#| msgid "Redo"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ആവര്ത്തിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
#| msgid "%s Properties"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "ഇതിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകം (_W)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "സൈഡ് ബാര്"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "സഹായം (_H)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "നോട്ടിലസിനെപ്പറ്റി (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക (_Q)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
||
#| msgid "Re_name"
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
#| msgid "_Add"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
#| msgid "_Format:"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "രീതി"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
#| msgid "Replace with"
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "മെറ്റാഡാറ്റ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
#| msgid "By Modification Date"
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ തിയതി"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
#| msgid "Numbers"
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "സീസണ് സംഖ്യ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "എപ്പിസോഡ് സംഖ്യ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
#| msgid "Numbers"
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "ട്രാക്ക് സംഖ്യ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "കലാകാരിയുടെ പേര്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
#| msgid "by _Name"
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "ആല്ബത്തിന്റെ പേര്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
#| msgid "Original file"
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയല് പേര്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
#| msgid "Archive"
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "ആര്ക്കൈവ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
#| msgid "Archive"
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "ആര്ക്കൈവ് പേര്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "ഏല്ലാ ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടും."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "ചെറിയ ആര്ക്കെവുകള്, പക്ഷേ ലീനക്സും മാക്കും മാത്രം."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "ചെറിയ ആര്ക്കെവുകള്, പക്ഷേ വിന്റോസും മാക്കിലും ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യണം."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "പുതിയ അറ (_F)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ഒട്ടിക്കുക (_P)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
#| msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "കണ്ണി നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (_A)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള് (_r)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
||
#| msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "ക്രമത്തിലാക്കി വെയ്കുക (_K)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
||
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "പേരനുസരിച്ച് പണിയിടം ക്രമീകരിക്കുക (_D)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
||
#| msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "പണിയിടപശ്ചാത്തലം മാറ്റുക (_B)"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകള്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകളുള്ള അറ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter _Location"
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "സ്ഥാ_നം നല്കുക:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open in New _Window"
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open With Other _Application…"
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "മറ്റൊരു _പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "അണ്മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "പുറത്തെടുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "മീഡിയാ _കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Copy Here"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "അറയിലേയ്ക്കു് ഒട്ടിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move To…"
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് നീക്കുക…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy To…"
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്ത്തുക…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "എന്നേക്കുമായി _നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
msgstr "സൂചനാചിത്രം യഥാര്ത്ഥ വലുപ്പത്തില് കൊണ്ടു വരിക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "പേരു് മാറ്റു_ക…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "വോള്പേപ്പറായി സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remo_ve from Recent"
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "അടുത്തിടയില് നിന്നും _മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "ഫോള്ഡറുകള്:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "എപ്പോഴും"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള് മാത്രം"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "ഒരിയ്ക്കലുമില്ല"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Calendar"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "കലണ്ടര്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "നാമത്തിനനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "ഇനത്തിനനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "രൂപാന്തരീകരണ തീയതിയാല്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയ്യതി പ്രകാരം"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ തീയ്യതി പ്രകാരം"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Prefere_nces"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "അറകള് ഫയലുകള്ക്കു് മുമ്പായി അണിനിരത്തുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "ശിഖാരൂപ പാര്ശ്വ കളത്തില് അറകള് മാത്രം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use tree view"
|
||
msgid "Use the new _views"
|
||
msgstr "ട്രീ കാഴ്ച ഉപയോഗിയ്ക്കുക:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon Captions"
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ തലക്കെട്ടുകള്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
#| "information will appear when zooming in closer."
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ ശീര്ഷകങ്ങളുടെ അടിയില് കാണിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം. വലുതാക്കിയാല് കുറേക്കൂടി "
|
||
"വിവരങ്ങള് കാണാം."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%'d second"
|
||
#| msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "%'d സെക്കന്ഡ്"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശനരീതികള്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter _Location"
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "സ്ഥാ_നം നല്കുക:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "വസ്തുക്കള് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "വസ്തുക്കള് തുറക്കുന്നതിനായി രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link target:"
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "ലിങ്കിന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള് സിംബോളികു് ലിങ്കുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന രചനകള്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Display"
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "പ്രദര്ശനം"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Run"
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "നടപ്പിലാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ask what to do"
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "എന്തു് ചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "രചനകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പും ചവറ് കളയുന്നതിന് മുമ്പും ചോദിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copying Files"
|
||
msgid "Compressed Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് പകര്ത്തുന്നു"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831
|
||
msgid "E_xtract the files on open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "പെരുമാറ്റം"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "പട്ടികാപ്രദര്ശനരീതിയില് കാണപ്പെടേണ്ട വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "നിരകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:971
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search Folder"
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "തിരയേണ്ട അറ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:982
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Location"
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "സ്ഥാ_നം"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "ഒരിയ്ക്കലുമില്ല"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1035
|
||
msgid "Full Text Search:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set as default"
|
||
msgid "Set as _default"
|
||
msgstr "സ്വതേയുള്ളതാക്കി ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1105
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Never"
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "ഒരിയ്ക്കലുമില്ല"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "ഇതിലും ചെറുതായ രചനകള്ക്കു് മാത്രം:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File conflict"
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "ഫയലുകള് തമ്മില് പൊരുത്തക്കേട്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Count _number of items:"
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം തിട്ടപ്പെടുത്തുക:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1243
|
||
msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "എല്ലാ കൂടുകളും അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1277
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search for files"
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "ഫയലുകള്ക്കായി തിരയുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a Category:"
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "ഒരു വിഭാഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പണിയിടത്തിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last changed:"
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "അവസാനം മാറ്റിയതു്:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This file cannot be started"
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് ആരഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "പദാവലി"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "ചില ഫയലുകള് മുദ്രകളായി ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File access:"
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ച് മാത്രം രചനകള് തെരയുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New _Folder"
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "പുതിയ _അറ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgid "Bookmark this location"
|
||
msgstr "ഈ സ്ഥാനം അടയാളക്കുറിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_New Tab"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Acti_on:"
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തി:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
||
msgid "View mode toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
||
msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search for files"
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള്ക്കായി തിരയുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
||
msgid "Operations in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
||
msgid "Open operations in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom Out"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reset"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom In"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date Modified"
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "പുതുക്കിയ തീയതി"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Type:"
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "ഏതു് തരം:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty _Trash"
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Visible _Columns…"
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "ദൃശ്യമായ _നിരകള്…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reload"
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "പുതുക്കുക"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Files"
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ വെബ് പേജുകളും ലോക്കല് നെറ്റ്വര്ക്ക് സ്ഥാനങ്ങളും തിരയുക"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No applications found"
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_onnect"
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "%V അണ്മൌണ്ടു് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to start location"
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക്"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Computer"
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Disconnect"
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "_വിഛേദിക്കുക"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Unmount"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "അണ്മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Server Address"
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "_സര്വര് വിലാസം"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File System"
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം "
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Recent Servers"
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "_ഏറ്റവും പുതിയ സര്വറുകള്"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Recent Servers"
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "_ഏറ്റവും പുതിയ സര്വറുകള്"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No applications found"
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് ലഭ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_സര്വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വര്ക്ക് സര്വര് വിലാസത്തിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "സര്വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചില്"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "ലേബലിലുളള പദാവലി."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "ഉഭയക്രമീകരണം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ലേബല് പദാവലിയിലെ വരികള് തമ്മിലുള്ള ചേര്ച്ച. ഇതു് ലേബലിന്റെ സ്ഥാനത്തുള്ള ചേര്ച്ചയെ "
|
||
#~ "ബാധിക്കില്ല, അതിനായി GtkMisc::xalign കാണുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "വരി ചുരുക്കല്"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "സജ്ജീകരിച്ചാല്, പദാവലിയുടെ വീതി കൂടിയാല് വരികള് ചുരുക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "കര്സര് സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "ഇടചേര്ക്കല് കര്സറിന്റെ നിലവിലുള്ള സ്ഥാനം അക്ഷരങ്ങളുടെ തോതില്."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല് പരിധി"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "കര്സറില് നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തതിന്റെ എതിര്വശത്തേയ്ക്കുള്ള സ്ഥാനം അക്ഷരങ്ങളുടെ തോതില്."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വാക്യത്തെ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു മുറിച്ചു വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കുകള് ഒട്ടുപലകയിലേക്കു പകര്ത്തി വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "ഒട്ടുപലകയില് ഉള്ളവ ഒട്ടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "വാചകഫലകത്തിലുള്ള എല്ലാ വാചകങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലേക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "താഴേക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "The mime type of the file."
|
||
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ mime തരം"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് \"%s\" വോള്യം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr "വോള്യം പുറത്തെടുക്കണമെങ്കില് പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള പുറത്തെടുക്കുക ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "വോള്യം അണ്മൌണ്ടു് ചെയ്യണമെങ്കില്, ദയവായി വോള്യമിന്റെ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള വോള്യം അണ്മൌണ്ടു് "
|
||
#~ "ചെയ്യുക ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "ഇതിനെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "ബാക്കി %T"
|
||
#~ msgstr[1] "ബാക്കി %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്ക്കില്ലാത്തതിനാല് ഇതു് പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്ക്കില്ലാത്തതിനാല് ഇതു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "%B എന്ന അറ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "%V പുറത്തെടുക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "(\"%B\" യിലുള്ള) %'d ല് %'d മത്തെ ഫയല് \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "(\"%B\" യിലുള്ള) %'d ല് %'d മത്തെ ഫയല് \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "%'d ല് %'d മത്തെ ഫയലിന്റെ തനിപ്പകര്പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S of %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "നേരത്തെ തന്നെയുള്ള %F എന്ന അറയില് നിന്നും ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്യാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് നീക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%2$s' ല് '%1$s' ന്റെ തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക "
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ആയി പേര് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s'-ലേക്ക് തിരികെ വയ്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'ന്റെ ഗ്രൂപ്പ് '%s' ആക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'ന്റെ ഉടമസ്ഥന് '%s' ആക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "ഉടനുളള നീക്കം ചെയ്കല് സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല് നോട്ടിലസ് രചനകളെ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ സംഭവസ്ഥലത്തുവച്ചു് "
|
||
#~ "തന്നെ നശിപ്പിക്കും. ഇതു് അപകടകരമായതുകൊണ്ടു് ശ്രദ്ധിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "ജാലകത്തില് ആദ്യം അറകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല് പട്ടികാപ്രദര്ശനത്തിലും സൂചനാചിത്രപ്രദര്ശനത്തിലും ഫയലുകള്ക്കു് മുമ്പു് "
|
||
#~ "അറകള് കാണിക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "ഇമെയില്…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നോട്ടിലസ് 3.0 ഈ ഡയറക്ടറി ഇല്ലാതാക്കി ഈ ക്രമീകരണം ~/.config/nautilus-ലേക്കു് "
|
||
#~ "നീക്കുവാന് ശ്രമിച്ചു."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry ഒന്നില്ക്കൂടുതല് URI യുടെ കൂടെ ഉപയോഗിക്കാന് കഴിയില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop, --force-desktop തുടങ്ങിയവ ഒന്നിച്ചുപയോഗിക്കാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല (Gsettings മുന്ഗണനകള് അവഗണിക്കുക)."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ഫയല് മാനേജര് ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല് സിസ്റ്റത്തില് പരതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗം രജിസ്ടര് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "_സര്വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "ഫയലു_കളെപ്പറ്റി"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് ഒന്നും ഇല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "മുകളിലേക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "താഴേക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_versed Order"
|
||
#~ msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില് സൂചനാചിത്രങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഗ്രിഡില് സൂചനാചിത്രങ്ങള് ക്രമത്തില് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "തന്നത്താന് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള് നിക്ഷേപിച്ച ഇടത്തുതന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "പേരനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "ഒരു നിരയില് പേരനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള് നിരത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "ഒരു നിരയില് വലിപ്പമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള് നിരത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "തരമനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "ഒരു നിരയില് തരമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള് നിരത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "ഒരു നിരയില് പരിഷ്കരിച്ചതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള് നിരത്തുക"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയ്യതി പ്രകാരം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "ഒരു നിരയില് വെട്ടിനീക്കിയതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള് നിരത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ സമയമനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "ഒരു നിരയില് വെട്ടിനീക്കിയതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള് നിരത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "By Search Relevance"
|
||
#~ msgstr "തെരച്ചിലിന്റെ പ്രാധാന്യമനുസരിച്ചു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "ഒരു നിരയില് തെരച്ചിലനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള് നിരത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "URI തുറക്കാതെ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില് തകരാര്."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "ഫയല് മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "ഇതൊരു വിലാസമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യു_ക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_പരതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള് യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പത്തിലേക്കു് കൊണ്ടു വരിക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ നിറമോ പാറ്റേണോ മാറ്റാനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "കൂടിക്കലരാതെ നന്നായി ഒരുമിച്ചിരിയ്ക്കും വിധം സൂചനാചിത്രങ്ങള് വിന്യസിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രം വലിപ്പവ്യത്യാസം വരുത്താവുന്നതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രങ്ങള് യഥാര്ത്ഥ വലിപ്പത്തിലാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകളുടെ മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള കാഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ അറകള് തുറക്കുവാനുപയോഗിക്കേണ്ടതു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "ഒളിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നതും കരുതിവെച്ചതുമായ ഫയലുകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള സൂചനാചിത്രകാഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പ നിലവാരം:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള നാമാവലി കാഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "സ_ഹജമായ വലിപ്പ നില:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള് തുറക്കുമ്പോള് അവ പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക _R"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "നിര്ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള് തുറക്കുമ്പോള് അവ പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "ഓരോ പ്രാവശ്യവും ചോദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള് പോകാതെ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന ഒരു ഡിലീറ്റ് കമാന്ഡ് "
|
||
#~ "ഉല്പ്പെടുത്തുക _N"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "വൃക്ഷത്തിലെ അറകൾ സന്ദർശിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "പ്രദര്ശനം "
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "അ_ടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ കൂടില് കാണുവാന് സാധ്യമായ നിരകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "എങ്ങനെയാണേലും _ലഭ്യമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "_വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "ഇത് %d വ്യത്യസ്ഥ അപ്പ്ളിക്കേഷന് തുറക്കും"
|
||
#~ msgstr[1] "ഇത് %d വ്യത്യസ്ഥ അപ്പ്ളിക്കേഷനുകള് തുറക്കും"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാനം:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ തരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചിലില് നിന്നും ഈ വിഭാഗം നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "ഈ തിരച്ചിലിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വിഭാഗം ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛികം വീക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലത്തിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചില് സംരക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചിലിന്റെ പേരു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "കൂട്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചില് സൂക്ഷിക്കേണ്ട അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
#~ msgstr[1] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള് തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങളില് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" എന്ന ടെംപ്ളേറ്റില് നിന്നു് രചന ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവയുടെ ഗുണഗണങ്ങള് കാണുക/മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില് ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു അറ ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്ഡര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളടങ്ങുന്ന പുതിയൊരു ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഈ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനത്തിന്റെ സ്ഥാനം ഈ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "മറ്റൊരു _പ്രയോഗം…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാനായി മറ്റൊരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "ഈ മെനുവില് കാണപ്പെടുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് അടങ്ങിയ അറ കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റുവാന് തയ്യാറാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് പകര്ത്തുവാന് തയ്യാറാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല് പകര്ത്തുവാനുളള കമാന്ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് എല്ലാം "
|
||
#~ "നീക്കുകയോ പകര്ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല് പകര്ത്തുവാനുളള നിര്ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
|
||
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് മറ്റൊരിടത്തേക്കു് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിലെ ഇനങ്ങള് എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള _ഇനങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "നല്കിയിരിയ്ക്കുന്ന പാറ്റേണിനോടു് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള് ഈ ജാലകത്തില് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോള് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ളതൊഴിച്ചുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
#~ msgstr[1] "ലിങ്കുകള് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "ഓരോ തെരഞ്ഞടുത്ത ഇനത്തിനും പ്രതീകാത്മകബന്ധം ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "ഇതു് വോള്പേപ്പറാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "അവസാനം വേണ്ടെന്ന് വച്ച പ്രവൃത്തി വീണ്ടും ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "ക്രമീകരണ രീതിയും വലിപ്പവും മുന്ഗണന ഈ പ്രദര്ശനരീതിക്കനുസരിച്ചാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലക്കം വിടുവിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലുള്ള മീഡിയാ കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചില് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ തിരച്ചില് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചില് _സൂക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുളള തിരച്ചില് ഒരു ഫയലായി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില് ഈ അറ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ മാറ്റുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ പകര്ത്തുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല് പകര്ത്തുവാനുളള നിര്ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
|
||
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള് കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രദര്ശനരീതിയില് മറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള് കാണിക്കുക/കാണിക്കാതിരിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകള് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള് ചവറ്റുകുട്ടയില് നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ _പൂട്ട് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് _നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുള്ള ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന ഫോള്ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് _തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും അടുത്തിടെ പട്ടികയില് നിന്ന് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള് കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫയലുകള് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയറാണു്, നിങ്ങള്ക്കതു് പുനര്വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് "
|
||
#~ "ഫൌണ്ടേഷന് പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല് പബ്ലികു് ലൈസന്സ് ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില് അതിനേക്കാള് പുതിയ "
|
||
#~ "പതിപ്പു്(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫയലുകള് നിങ്ങള്ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില് വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
|
||
#~ "പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
|
||
#~ "ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കു് ഗ്നു ജനറല് "
|
||
#~ "പബ്ലിക് ലൈസന്സ് കാണുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങള്ക്കു് നോട്ടിലസിനോടൊപ്പം ഗ്നു ജനറല് പബ്ലിക് ലൈസന്സിന്റെ ഒരു പകര്പ്പു് "
|
||
#~ "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
||
#~ "USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "പകര്പ്പവകാശം © %Id–%Id ഫയലുകളുടെ രചയിതാക്കള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് മുന്ഗണനകള് തിരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "_മാതൃഅറ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_പുതുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം പുതുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_എല്ലാ തലക്കെട്ടുകളും"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് സഹായകഗ്രന്ഥം തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫയലുകളുടെ നാമവും തരവും അടിസ്ഥാമാക്കി ഫയലുകളെ കണ്ടെത്തുക. പിന്നീടുള്ള ഉപയോഗത്തിനായി "
|
||
#~ "താങ്കളുടെ തിരച്ചിലുകള് സൂക്ഷിച്ച് വയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകളും ഫോള്ഡറുകളും ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "പേര്, വലിപ്പം, തരം അല്ലെങ്കില് എന്നാണ് മാറ്റം വരുത്തിയത് എന്നതിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില് ഫയലുകള് "
|
||
#~ "ക്രമീകരിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട ഒരു ഫയല് കണ്ടെത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങള് നിര്മിച്ച അല്ലെങ്കില് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്ത ഒരു ഫയല് നിങ്ങള്ക്ക് കണ്ടെത്താന് "
|
||
#~ "സാധിക്കുന്നില്ലെങ്കില് ഈ സൂചന പിന്തുടരുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകളുടെ പങ്കിടലും കൈമാറ്റവും"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫയല് മാനേജറില് നിന്ന് നിങ്ങളുമായി സമ്പര്ക്കമുള്ളവര്ക്കോ, നിങ്ങളുടെ ഡിവൈസുകളിലേക്കോ ഫയലുകള് "
|
||
#~ "എളുപ്പത്തില് കൈമാറ്റം ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "നോട്ടിലസിന്റെ പിന്നണിയില് ആരെല്ലാമെന്നു് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "വ_ലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "ചെ_റുതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണ കാഴ്ചയ്ക്കുള്ള വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "ഒരു വിദൂര കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് അല്ലെങ്കില് ഷെയേര്ഡ് ഡിസ്കിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "ആസ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ അറ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "ജാലകങ്ങളെല്ലാം അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "പുറകോട്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "മുമ്പു് സന്ദര്ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്കു് പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "സന്ദര്ശിച്ചവയില് അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്കു പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സ്ഥലത്തിനൊരു അടയാളക്കുറിപ്പു് ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള് പ്രദര്ശിപ്പിച്ചു് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_മുമ്പത്തെ കിളിവാതില്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില് ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില് വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പാര്ശ്വ കളം കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "ഫയലുകള്ക്കായി _തിരയുക…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "പേരു് വഴി ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുളള ഡോക്യുമെന്റുകളും ഫോള്ഡറുകളും കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "പട്ടിക"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പട്ടികയായി വസ്തുക്കള് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങളുടെ ഒരു ഗ്രിഡായി വസ്തുക്കള് കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_മുകളിലേയ്ക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "നിവേശകരീതികള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫയല് സര്വര് തരം തിരിച്ചറിയുന്നില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്ശനരീതിയില് പിശക്."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്ശനരീതി തുടങ്ങുമ്പോള് പിശക്."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "ഈ സ്ഥാനം സൂചനാചിത്രപ്രദര്ശനരീതിയില് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "പണിയിട കാഴ്ചയില് ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "ആരംഭത്തില് പണിയിട കാഴ്ചയില് ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_പട്ടിക"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള് കാണുന്നതില് പിശക്."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കാന് തുടങ്ങുമ്പോള് പിശക്."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "ഈ സ്ഥാനം നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "ഡിവൈസുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ ഫയലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പണിയറയിലുള്ളവ ഒരു ഫോള്ഡറില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്തു് %s തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റത്തിലുള്ളവ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിലുള്ളവ തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_പവര് ഓണ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "ഡ്രൈവ് _കണക്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "ഡ്രൈവ് _വിഛേദിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ആരംഭിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് നിര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "%s ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "മാധ്യമത്തില് മാറ്റമുണ്ടോ എന്നറിയാന് %s ല് നോക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "%s നിര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "പേര് മാറ്റുക…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇതു് true എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, അദൃശ്യമായ ഫയലുകള് ഫയല് മാനേജറില് കാണിയ്ക്കും. കൂടുകളില് "
|
||
#~ "ഉളള .hidden ഫയലായ ഡോട്ടു് ഫയലുകള് അല്ലെങ്കില് ഒരു റ്റില്ഡയില് (~) അവസാനിയ്ക്കുന്ന ബാക്കപ്പ് "
|
||
#~ "ഫയലുകളാണു് അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക... "
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "ഉള്പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില് അനുവാദങ്ങള് ഭേദപ്പെടുത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_ഒഴിഞ്ഞ ഡോക്യുമെന്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില് ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഡോക്യുമെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇ_നങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "സെര്വറിലേയ്ക്കു് _കണക്ടു് ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാ_നം നല്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "ഓട്ടോറണ് പ്രോംറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയതി"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "ഒക്ടല് അനുവാദങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "ഒക്ടല് നോട്ടേഷനില് ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ SELinux സെക്ക്യൂരിറ്റി കോണ്ടെക്സ്റ്റ്."
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നു് 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നു് %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നു് 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നു്, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നലെ 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നലെ 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ഇന്നലെ, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച, സെപ്തംബര് 00 0000 00:00:00 വൈകു."
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "തിങ്കള്, ഒക്ടോബര് 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച, ഒക്ടോബര് 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ഒക്ടോ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ഒക്ടോ 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "അറിയാത്ത ഇനം"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "അറിയാത്ത MIME ഇനം"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "ബന്ധം"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "ഫയല് \"%B\"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "മറ്റു അപ്പ്ളിക്കേഷനുകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും തിരുത്ത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും തിരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ കളങ്ങള്ക്കും ഒരേ വീതി"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "പണിയിടത്തില് കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "തീയതി എഴുതുന്ന രീതി"
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില് സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില് സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ കമ്പ്യൂട്ടര് സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ബ്രൗസറായ തനതു് നോട്ടിലസ് പോലെ പെരുമാറുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇതു് ശരി എന്ന് ക്രമീകരിച്ചാല്, ശിഖാരൂപ പാര്ശ്വ കളത്തില് നോട്ടിലസ് അറകള് മാത്രം കാണിക്കുന്നു. "
|
||
#~ "അല്ലെങ്കില് അറകളും ഫയലുകളും കാണിക്കുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില് അവസ്ഥാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില് ഉപകരണപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്, നിഗൂഢമായ പല ഐച്ഛികങ്ങളടക്കമുള്ള ഫയല് അനുവാദങ്ങള് "
|
||
#~ "യുണിക്സിനെ പോലെ തിരുത്താന് അനുവദിയ്ക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇതു് ശരി എങ്കില്, നോട്ടിലസ് കമ്പ്യൂട്ടര് ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ആസ്ഥാന അറ പണിയിടമായി "
|
||
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഫോള്സ് ആണെങ്കില്, ~/Desktop ഡെസ്ക്ടോപ്പായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല് നോട്ടിലസ് ജാലകങ്ങള് ബ്രൌസര് ജാലകങ്ങളാകും. ഈ രീതിയിലായിരുന്നു 2.6 "
|
||
#~ "പതിപ്പിന് മുമ്പു് നോട്ടിലസ് പെരുമാറിയിരുന്നതു്. ചിലര് ഈ രീതി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള് "
|
||
#~ "പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഈ മുന്ഗണന സജ്ജീകരിച്ചാല് ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില് എല്ലാ കളങ്ങള്ക്കും തുല്ല്യ വീതിയായിരിയ്ക്കും. "
|
||
#~ "അതല്ലെങ്കില് ഒരോ കളത്തിനുമുള്ള വീതി വെവ്വേറെ തീരുമാനിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അടിയില് കാണിക്കുന്നതിനു പകരം വശത്തു് "
|
||
#~ "ലേബലുകള് സ്ഥാപിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആസ്ഥാന അറ നോട്ടിലസ് പണിയിടമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അരികില് പേരു് ഇടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ വിശേഷതയുടെ ഡയലോഗില് കൂടുതല് അനുവാദങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില് അവസ്ഥാപട്ട കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില് ഉപകരണപട്ട കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "പാര്ശ്വ കള ദൃശ്യം"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫയലുകളുടെ ഉള്ളടക്കം സൂചനാചിത്രത്തില് കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല് വേഗതയില് ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. "
|
||
#~ "\"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല് ഫയല് വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ "
|
||
#~ "ചുരുക്കം സൂചനാചിത്രത്തില് കാണിക്കും. \"local_only\" എന്നാണെങ്കില് ലോക്കല് "
|
||
#~ "ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങളിലെ ഫയലുകള്ക്കു് മാത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില് ഒരിയ്ക്കലും "
|
||
#~ "കാണിയ്ക്കില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫയലിന്റെ തീയതികളെഴുതുന്ന രീതികള്. സാധ്യമായവ \"locale\", \"iso\",\"informal\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "പുതുതായി തുറക്കുന്ന ജാലകങ്ങളില് കാണിക്കേണ്ട പാര്ശ്വ കള ദൃശ്യം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലുളള കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില് പ്രിവ്യൂ ടെക്സ്റ്റ് എപ്പോള് കാണിക്കണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "നോട്ടിലസ്സിന് ആവശ്യമുളള അറ \"%s\" ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന ആവശ്യമുളള അറകള് നോട്ടിലസിന് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന അറ ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില് നോട്ടിലസിന് അതു് "
|
||
#~ "ഉണ്ടാക്കാന് തക്ക അനുവാദങ്ങള് കൊടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "സ്വയം പ്രവര്ത്തിയ്ക്കുന്ന പ്രോഗ്രാം തുടങ്ങുന്നതില് പിശകു്: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>സോഫ്റ്റ്വെയര് സ്വയം പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതില് പിശകു്</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഈ സോഫ്റ്റ്വെയര് \"%s\" എന്ന മാധ്യമത്തില് നിന്നും നേരിട്ടു് പ്രവര്ത്തിയ്ക്കും. നിങ്ങള്ക്കു് "
|
||
#~ "വിശ്വാസമില്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്വെയര് നിങ്ങളൊരിയ്ക്കലും പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കരുതു്.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "സംശയത്തിലാണെങ്കില്, റദ്ദാക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് _B</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>സ്ഥാനം</b> (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>പേരു്</b> (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "പബ്ളികു് FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (ലോഗിന് ഉപയോഗിച്ച്)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Windows ഷെയര് "
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "സെക്യൂര് WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു..."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\"എന്ന അറ \"%s\" ല് തുറക്കാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "ദയവായി താങ്കളുടെ യൂസര് വിവരങ്ങള് പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "സര്വര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "പോര്ട്ടു് :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "_ഷെയര്: "
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "യൂസര് വിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "_ഡൊമെയിന് നാമം:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "_ഉപയോക്തൃ നാമം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "അടയാള_വാക്ക്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "ഈ അടയാളവാക്ക് _ഓര്മിച്ച് വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "പ്രവര്ത്തനങ്ങള് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>പെരുമാറ്റം</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയുടെ സഹജവിലകള്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>തീയതി</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ഫോള്ഡറുകള്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>നിരകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ക്രമീകരണത്തിന് മുമ്പു് കാണുവാന് സാധ്യമായ മറ്റ് ഫയലുകള്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ചവറ്റുകുട്ട</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>സ്വതേയുള്ള ശാഖാകാഴ്ച</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "_എല്ലാം കളങ്ങള്ക്കും തുല്ല്യ വലിപ്പമാണു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് മേല്നോട്ട മുന്ഗണനകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "ഓരോ _ഫോള്ഡറും അതിനായുള്ള ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "അറകള് മാത്രം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ കൂടെ ശീര്ഷകങ്ങള് കാണിക്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്ക്കു് അരികില് ശീര്ഷകം"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "വലിപ്പമനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "തരമനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ സമയമനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "പേരനുസരിച്ച് _ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_ചുരുങ്ങിയ"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ പ്രദര്ശനരീതിയില് പിശക്."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച തുടങ്ങുമ്പോള് പിശക്."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "ഈ സ്ഥാനം ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സല്"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സല്"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സലുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "കാത്തിരിക്കൂ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "ഇവിടേക്കു് പോകൂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_വായിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_എഴുതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "_നിര്വ്വഹിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "പ്രത്യേക കൊടികള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "കൂട്ടത്തിന്റെ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_ഒട്ടിക്കിടക്കുന്ന"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "അറയുടെ അനുവാദങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "തിരയുന്നതിനായി അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "പോകുക "
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചില് നടത്തുകയോ പുതുക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "എന്തു് തിരയണം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "അന്വേഷണഫലങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "തിരയുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള് തിരികെ വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങള് ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല് \"%s\" അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു് നിന്നും "
|
||
#~ "നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല് \"%s\" പകര്ത്തുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "ഒട്ടിക്കാന് ഒട്ടുപലകയില് ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Network Neighbourhood"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, ഒഴിവുള്ള സ്ഥലം: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "പട്ടികയില് നിന്നു് ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള് ഇന്പുട്ടായി അവ "
|
||
#~ "പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
|
||
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
|
||
#~ "local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
|
||
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
#~ "inactive pane of a split-view window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില് ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും.. പട്ടികയില് നിന്നു് "
|
||
#~ "ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള് ഇന്പുട്ടായി അവ പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതാണു്.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "എല്ലായ്പ്പോഴും നോട്ടിലസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്ന താഴെകൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന environment variables "
|
||
#~ "ആയിരിയ്ക്കും സ്ക്രിപ്റ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്നതു്.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "നിങ്ങള് ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും അതിന്റെ "
|
||
#~ "സ്ഥാനത്തു് നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "നിങ്ങള് ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും അതിന്റെ "
|
||
#~ "സ്ഥാനത്തു് നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "നിങ്ങള് ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല് %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും പകര്ത്തുന്നതാണു്."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "നിങ്ങള് ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല് %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും പകര്ത്തുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാനം അണ്മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാനം പുറത്തെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "ടെംപ്ളേറ്റുകള് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "ഇവിടേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "ഇവിടേക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "_തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളേയും തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "ഈ സര്വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "ഈ സര്വറിലേക്കു് സ്ഥിരമായി ഒരു കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_മറുകളം"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ജാലകത്തിലുള്ള മറുകളത്തിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ജാലകത്തിലുള്ള മറുകളത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഹോം ഫോള്ഡറിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഹോം ഫോള്ഡറിലേക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_പണിയിടം"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പണിയിടത്തിലേക്ക് നീക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കീ പട്ടികയില് അസാധുവായ സ്ഥാനങ്ങളുള്ള ഓര്മ്മക്കുറിപ്പുകള് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാനം \"%s\" നിലവിലില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "ഈ അടയാളം ചൂണ്ടിക്കാട്ടിയ സ്ഥാനത്തു പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - ഫയല് ബ്രൌസര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "അറ പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിന് കഴിവുളള ദര്ശിനി നോട്ടിലസില് ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "നോട്ടിലസിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "പ്രവേശനം നിഷിദ്ധം."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, കാരണം ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റും നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങളും പരിശോധിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "പിശക്: %s\n"
|
||
#~ "ദയവായി മറ്റൊരു ദര്ശിനി തിരഞ്ഞെടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലും ഓണ്ലൈനായും ഫയലുകളും ഫോള്ഡറുകളും ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി നോട്ടിലസ് "
|
||
#~ "സഹായിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് വെബ് സൈറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_ഫയല്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തല്"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_കാഴ്ച"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "അവസാനം വരുത്തിയ വാക്യമാറ്റം വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടര്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പ്രാദേശികവും വിദൂരവുമായ എല്ലാ ഡിസ്ക്കുകളും അറകളും പരതുക."
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ടെംപ്ളേറ്റ്സ് അറ തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "പോകുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാനം..."
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "മറുകളത്തിലേക്ക് മാറുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "ഒരു സ്പ്ലിറ്റ് വ്യൂ ജാലകത്തില് ശ്രദ്ധ മറുകളത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "മറുകളത്തിലെ അതേ സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "അധിക കളത്തിലുള്ള അതേ സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മകുറിപ്പുകള് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "അടയാളങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്താന് ഒരു ജാലകം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ പ്രധാന ഉപകരണപട്ടയുടെ ദൃശ്യതയില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തിലെ അവസ്ഥാപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "ഒരു അധിക ഫോള്ഡര് വ്യൂ ഒരു വശത്ത് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പാര്ശ്വപ്പട്ടയായി 'സ്ഥലങ്ങള്' തെരെഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "ശാഖി"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പാര്ശ്വപ്പട്ടയായി 'ശിഖാ രൂപം' തെരെഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ പിന്നോട്ടു് പോവുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ മുമ്പോട്ടു് പോവുക"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള് ഒരു ഓഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള് ഒരു ഓഡിയോ ഡിവിഡിയിലാണുള്ളതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള് ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡിയിലാണുള്ളതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള് ഒരു വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള് ഒരു സൂപ്പര് വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള് ഒരു ഫോട്ടോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള് ഒരു പിക്ചര് സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള് ഒരു ഡിജിറ്റല് ഓഡിയോ പ്ലെയറിലാകുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "മീഡിയാ \"%s\" ആയി തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല് പതിപ്പു് '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള് കമാന്ഡ് ലൈനില് രേഖകള് സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള് നല്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "സെഷന് മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന് പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല് നല്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ID നല്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "സെഷന് മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "അസുള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "കറുപ്പ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "നീല വരമ്പുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "പരുക്കന് നീല"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "നീല അക്ഷരങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "ശുദ്ധലോഹം"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "ബബിള് ഗം"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "ബര്ലാപ്പ്"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_നിറങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "പട്ടാളത്തുണി"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "ശുക്ലശില"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "മരക്കരി"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "കോര്ക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "കൌണ്ടര് ടോപ്പ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "ഡാന്യൂബ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "ഇരുണ്ട കോര്ക്ക്"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "ഇരുണ്ട ഗ്നോം"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "ഗഹനഭാഗം"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "കുത്തുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "ഒരു വസ്തു ഏതു് നിറത്തിലേക്കു് മാറ്റണമോ ആ നിറം അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "ഒരു വസ്തുവിന്റെ ടൈലിന്റെ പാറ്റേണ് മാറ്റണമെങ്കില് അതു് അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "മുദ്ര ചേര്ക്കേണ്ട വസ്തുവിലേക്കു് അതു് വലിച്ചിടുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "ഗ്രഹണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "അസൂയ"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "മായിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "നാരിഴ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "അഗ്നിശമനി"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "പുഷ്പസംബന്ധിയായ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "ഫോസില്"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "ഗ്നോം"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "ഗ്രാനൈറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "മുന്തിരി"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "ഹരിത നെയ്ത്ത്"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "ഹിമം"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "നീലം"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "ഇല"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "ചെറുനാരങ്ങ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "മാങ്ങ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "മാനില പേപ്പര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "ചതുപ്പുമാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "ചെളി"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "സമുദ്രശാഖി"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "ഒനിക്സ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "മങ്ങിയ നീല"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "പര്പ്പിള് മാര്ബിള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "ചുരുട്ടിയ കടലാസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "പരുക്കന് കടലാസ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "മരതകം"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "കടല് നുര"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "തോടു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "ആകാശം"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "ചക്രവാളം"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "മഞ്ഞുവരമ്പു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "കുമ്മായം പുശിയ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "ടാങ്ങറിന്"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "കളിമണ്ണു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "വയലറ്റ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "ധവള തരംഗം"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "ധവളം"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "ധവള നാട"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "പാറ്റേണ്കള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രം/ലേബല് അതിര്ത്തി"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ചെറുജാലകത്തില് ലേബലിന്റെയും ചിത്രത്തിന്റെയും ചുറ്റുമുള്ള അതിര്ത്തിയുടെ വണ്ണം"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് തരം"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "ഏത് തരം അറിയിപ്പു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ബട്ടണുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ചെറുജാലകത്തില് കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ബട്ടണുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf പിശക്:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GConf പിശക്: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "ഇനിയുളള എല്ലാ പിശകുകളും ടെര്മിനലില് മാത്രമേ കാണിക്കൂ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഫോള്ഡറിന് പശ്ചാത്തലത്തില് സ്വതവേയുള്ള നിറം. background_set=true ആണെങ്കില് മാത്രം ഇതു് "
|
||
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "തിരച്ചില്പട്ടയില് തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "തിരച്ചില്പട്ടയില് തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം. \"search_by_text\" ആണെങ്കില് നോട്ടിലസ് "
|
||
#~ "ഫയലുകളുടെ പേരു് അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള് തിരയുന്നു.\"search_by_text_and_properties\" "
|
||
#~ "ആണെങ്കില് നോട്ടിലസ് ഫയലുകളുടെ പേരും അവയുടെ വിശേഷതയും അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള് തിരയുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "നിലവിലുളള നോട്ടിലസ് രംഗവിധാനം(കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "പാര്ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കല്"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "പാര്ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "പാര്ശ്വപട്ടയുടെ സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സ്വതവേയുള്ള അറ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. background_set ശരി എങ്കില് മാത്രം "
|
||
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സ്വതവേയുള്ള പാര്ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. side_pane_background_set "
|
||
#~ "ശരി എങ്കില് മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഈ വലിപ്പത്തിനു മുകളിലുള്ള അറകള് ഈ വലിപ്പത്തിലേക്കു് വെട്ടിച്ചുരുക്കും. അനാവശ്യമായി ഹീപ്പ് "
|
||
#~ "മെമ്മറി ഉപയോഗിക്കാതിരിയ്ക്കുകയും, ഭീമന് അറകള് കാരണം നോട്ടിലസ് നിന്നു "
|
||
#~ "പോകാതിരിയ്ക്കുവാനുമാണു് ഇതു് ചെയ്യുന്നതു്. നെഗറ്റീവ് മൂല്യം പരിധിയില്ലെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അറകള് "
|
||
#~ "ഘട്ടം ഘട്ടമായി വായിക്കുന്നതു കൊണ്ടു് ഇതു് ഒരു ഏകദേശ പരിധിയാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ശരി എന്നു് സജ്ജീകരിച്ചാല് മാധ്യമം സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യുമ്പോള് നോട്ടിലസ് സ്വയം ഒരു അറ "
|
||
#~ "തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. x-content/* തരം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് കഴിയാത്ത മാധ്യമത്തിനു് മാത്രമേ "
|
||
#~ "ഇതു് ബാധകമുള്ളൂ; അറിയാവുന്ന x-content തരം കണ്ടുപിടിച്ചാല് ഉപയോക്താവും ക്രമീകരിച്ച "
|
||
#~ "നടപടിയായിരിയ്ക്കും ഇതിനു് പകരമെടുക്കുന്നതു്."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "true ആയി സജ്ജമെങ്കില്, എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള് നോട്ടിലസില് നിന്നും പുറത്തു് "
|
||
#~ "കടക്കുന്നു. ഇതാണു് സഹജമായ ക്രമീകരണം. false ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്, ഒരു ജാലകവുമില്ലാതെ "
|
||
#~ "ഇതാരംഭിക്കാം. അങ്ങനെ നോട്ടിലസിനു് മീഡിയാ ഓട്ടോമൌണ്ട് നിരീക്ഷിക്കുക പോലുള്ള "
|
||
#~ "കാര്യങ്ങള്ക്കായി ഒരു ഡെമണായി പ്രവര്ത്തിക്കാം.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇതു് ശരി എങ്കില്, മീഡിയകള് ഇട്ടാല് നോട്ടിലസ് ഒരിയ്ക്കലും ഓട്ടോറണ്/ഓട്ടോസ്റ്റാര്ട്ട് പ്രോഗ്രാമുകള് "
|
||
#~ "പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുകയോ ഓര്മ്മപ്പെടുത്തുകയോ ഇല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില് എമാക്സ് പോലെയുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുണ്ടാക്കുന്ന കരുതല് ഫയലുകള് "
|
||
#~ "കാണിക്കും. നിലവില് tilde (~) എന്നതില് അവസാനിക്കുന്ന ഫയലുകള് മാത്രമേ കരുതല് ഫയലുകളായി "
|
||
#~ "കണക്കാക്കുന്നുള്ളൂ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില് പുതിയ ജാലകങ്ങളില് ഫയലുകള് അകാരാദിക്രമത്തിന് "
|
||
#~ "വിപരീതമായി കാണപ്പെടും. അ മുതല് ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല് അ വരെ കാണിയ്ക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, സൂചനാചിത്രങ്ങള് പുതിയ ജാലകങ്ങളില് വളരെ അടുപ്പിച്ചായിരിയ്ക്കും "
|
||
#~ "വിന്യസിക്കുന്നതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്, പുതിയ ജാലകങ്ങള് തന്നത്താനുള്ള ലേയൌട്ടുകള് സ്വതവേ "
|
||
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "മുന്ഗണനകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില് \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് "
|
||
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതുമായി പൊരുത്തമുള്ള മാധ്യമം ഇടുമ്പോള് "
|
||
#~ "ഓര്മ്മപ്പെടുത്തുകയോ പൊരുത്തമുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുകയോ ചെയ്യുന്നതല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "മുന്ഗണനകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില് \"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത "
|
||
#~ "x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള് ഇടുന്ന സമയത്തു് "
|
||
#~ "അറയുടെ ജാലകം തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "മുന്ഗണനകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില് ഒരു പ്രയോഗം തുടങ്ങാന് ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത "
|
||
#~ "x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള് ഇടുന്ന സമയത്തു് ആ "
|
||
#~ "തരത്തിനു് മുന്ഗണനയുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr " \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "\"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "മുന്ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള് തുടങ്ങുന്ന x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "ഒരു കൂടില് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായ പരമാവധി ഫയലുകളുടെ എണ്ണം"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഉപയോഗിക്കേണ്ട നോട്ടിലസിന്റെ രംഗവിധാനത്തിന്റെ പേരു്. This has been deprecated as "
|
||
#~ "of Nautilus 2.2. ദയവായി സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ രംഗവിധാനം പകരമായി ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "പണിയിടചിത്രീകരണം നോട്ടിലസ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "അവസാന ജാലകം ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള് നോട്ടിലസില് നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "മീഡിയ ഇട്ടാല് ഒരിയ്ക്കലും പ്രോഗ്രാമുകള് ഓട്ടോറണ്/ഓട്ടോസ്റ്റാര്ട്ടു് ചെയ്യുകയോ ഓര്മ്മപ്പെടുത്തുകയോ "
|
||
#~ "വേണ്ട."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ശബ്ദ ഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല് വേഗതയില് ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. "
|
||
#~ "\"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല് ഫയല് വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും തിരനോട്ടം "
|
||
#~ "കാണിക്കും. \"local_only\" എന്നാണെങ്കില് ലോക്കല് ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങളിലെ ഫയലുകള്ക്കു് മാത്രം "
|
||
#~ "കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില് ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്ശനരീതിയില് വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size"
|
||
#~ "\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില് മാനുവല് ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില് അടുപ്പിച്ചടുപ്പിച്ച വിന്യാസം ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "അറയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "പാര്ശ്വപട്ടയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "മീഡിയ സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യേണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്ത മീഡിയയിലെ കൂടുകള് തുറക്കേണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ മുകളില് മൌസുളളപ്പോള് ശബ്ദം കേള്ക്കേണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "കരുതല് ഫയലുകള് കാണിക്കണമോ എന്നു്"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു ഓഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു ഓഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു സൂപ്പര് വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു ശൂന്യമായ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു ശൂന്യമായ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു ശൂന്യമായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്കു് കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു ശൂന്യമായ എച്ഡി ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു ഫോട്ടോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു സിനിമാ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഡിജിറ്റല് ഫോട്ടോകളുള്ള മാധ്യമം കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു ഡിജിറ്റല് ഓഡിയോ പ്ലെയര് കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട സോഫ്റ്റ്വെയറോടു് കൂടിയ മാധ്യമം നിങ്ങളിപ്പോ വച്ചതേയുള്ളൂ."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള് ഇപ്പോള് ഒരു മാധ്യമം കമ്പ്യൂട്ടറില് ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "ഏതു് പ്രയോഗം വേണമെന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" എങ്ങനെയാണു് തുറക്കേണ്ടതെന്നും \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് മാധ്യമങ്ങള്ക്കു് ഭാവിയില് ഈ "
|
||
#~ "നടപടി ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നും തീരുമാനിയ്ക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_എപ്പോഴും ഇതു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "ഇതിനെ എല്ലാ കൂടുകളുടേയും പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "ഇതിനെ ഈ അറയുടെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "മുദ്ര ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ മുദ്രയ്ക്കു് ഒരു പേരു് വേണം."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ക്ഷമിക്കണം, മുദ്രകളുടെ ശീര്ഷകങ്ങളില് അക്ഷരങ്ങള്, അക്കങ്ങള്, വിടവുകള് എന്നിവ മാത്രമേ പാടൂ."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, \"%s\" എന്ന പേരില് ഒരു ചിഹ്നം നിലവില് ഉണ്ടു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "ദയവായി ചിഹ്നത്തിന് മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്ര സംരക്ഷിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല "
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്രനാമം സംരക്ഷിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "നിങ്ങള് ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കിയാല്, എല്ലാ വസ്തുക്കളും എന്നേക്കുമായി നിങ്ങള്ക്കു് "
|
||
#~ "നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണു്. നിങ്ങള്ക്കു് ആവശ്യമെങ്കില്, ഓരോന്നായി വസ്തുക്കള് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമാകുന്നു."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "%S ലഭ്യമാണു് . പക്ഷേ %S വേണം."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്ക്കു് ഉറവിടത്തിലുള്ള ഫോള്ഡര് കൂട്ടി ചേര്ക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്ക്കു് ഇതു് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. അതു് മാറ്റണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%B\"-ല് അറ നിലവിലുണ്ട്. അതിലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്ന ഫയലുകള്ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള് നിങ്ങളോടു് "
|
||
#~ "ഉറപ്പു് ചോദിക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ ഫയല്"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s ബൈറ്റുകള്)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_എല്ലായ്പ്പോഴും"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_പ്രാദേശിക രചന മാത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള് പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ചും ഗുണഗണങ്ങളനുസരിച്ചും രചനകള് തെരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "മുദ്രയാല്"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s'ന്റെ ആസ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്ത രീതിയില്?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പാക്കേജ് ഇന്സ്റ്റോളര് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ സഹജമാക്കാന് സാധിച്ചില്ല: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ലഭ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസിലേയ്ക്കു് പ്രയോഗത്തെ ചേര്ക്കാന് സാധിച്ചില്ല: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുത്തു് അതിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരണം കാണുക."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു ആജ്ഞ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "%s ഉം %s തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "%s തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്ക്കു് ഈ പ്രയോഗം _സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗം ചേര്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "തുറക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്ക്കു് മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ന് \"%s\" തുറക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം \"%s\" ന് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില് ഉള്ള "
|
||
#~ "ഫയലുകള് ലഭ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "തുറക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്ക്കു് മറ്റൊരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യണമോ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "സഹജമായ നടപടിയ്ക്കു് \"%s\" തുറക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം അതിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില് ഉള്ള "
|
||
#~ "ഫയലുകള് ലഭ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഈ ഫയല് പ്രദര്ശിപ്പിക്കാന് ഒരു പ്രയോഗവും ലഭ്യമല്ല. ഈ ഫയല് നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് "
|
||
#~ "പകര്ത്തിയാല് ഒരു പക്ഷേ തുറക്കാന് പറ്റും."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഈ ഫയല് തുറക്കാന് വേറെ ഒരു പ്രയോഗവും ഇല്ല. ഈ ഫയല് നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്ത്തിയാല് "
|
||
#~ "നിങ്ങള്ക്കു് തുറക്കാന് പറ്റിയേക്കും."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് മാനേജര് ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല് സിസ്റ്റം പരതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് ബ്രൌസര്"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് മാനേജര് ജാലകങ്ങളുടെ കാഴ്ചയും പെരുമാറ്റവും മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "രചനാ നടത്തിപ്പ്"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ആസ്ഥാനഅറ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "പ്രയോഗിനി ഉണ്ടാക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "അറ \"%s\"-ല് ഉളള ഫയലുകളുടെ എണ്ണം നോട്ടിലസിന് കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതിലധികമാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "ചില ഫയലുകള് കാണിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില് ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഫയല് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "_അറയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും ഫോള്ഡറിനുള്ള ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി വോള്യം ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "ഫോള്ഡറുകള്ക്കുള്ള പുതിയ ജാലകത്തില് ഈ ഫോള്ഡര് ഒരു തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_ആസ്ഥാനം"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില് പരതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "അറ പരതുക"
|
||
#~ msgstr[1] "അറകള് പരതുക (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് പരതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _ജാലകത്തില് പരതുക"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് പരതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില് പരതുക"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് പരതുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് സ്ഥാനം?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുകയോ ഇതിലേക്കു് ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുയോ ചെയ്യാവുന്നതാണു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "ഒരു നിരയില് മുദ്രകളനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള് നിരത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "ഇടുങ്ങിയ കെട്ടും മട്ടും ആയി മാറുക"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "മുദ്രകളനുസരിച്ച്"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ലേക്കു് ചൂണ്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "മുദ്രകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "ശാഖി കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" സ്ഥാനം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുളള സ്ഥാനം "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "സര്വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. സെര്വറിനു് ഒരു പേരു് നല്കേണ്ടതുണ്ടു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേരു് കൊടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാനം (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "ഐച്ഛികമായ വിവരങ്ങള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ നാമം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "ഏതു് തരം സേവനം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "ഓര്മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' എന്നു് പേരുളള മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ ഈ മുദ്ര സ്ഥിരമായുള്ള ഒന്നായിരിക്കാം നിങ്ങള് ചേര്ത്തതായിരിക്കില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' എന്നു് പേരുള്ള മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റാന് സാധിച്ചില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "മുദ്രകള് ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില് ഈ പേരു് "
|
||
#~ "ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില് ഈ പേരു് "
|
||
#~ "ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "മുദ്രകള് ശരിയായ ഇമേജുകള് അല്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "ഒരു ഫയലുകളും മുദ്രകളായി ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "രചന %s സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "വലിച്ചുകൊണ്ടു് പോയ ഫയല് സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി കാണുന്നില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "മുദ്ര ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "മുദ്രകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>മാധ്യമത്തെ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതു്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>മറ്റു് മാധ്യമം</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ശബ്ദ ഫയലുകള്</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "വച്ചു് കഴിഞ്ഞാല് മാധ്യമത്തില് പ_രതുക"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "മാധ്യമങ്ങള് വയ്ക്കുമ്പോളോ ഉപകരണങ്ങള് ഘടിപ്പിയ്ക്കുമ്പോഴോ എന്താണു് ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "സാധാരണയല്ലാത്ത മാധ്യമങ്ങളുടെ ഫോര്മാറ്റുകള് ഇവിടെ ക്രമീകരിയ്ക്കാം"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "മാധ്യമം"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "ശബ്ദഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം:"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "ഡിവിഡി വീഡിയോ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "മാധ്യമം വയ്ക്കുമ്പോള് _ഒരിയ്ക്കലും പ്രോഗ്രാമുകള് തുടങ്ങുകയോ ഓര്മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്വെയര്:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "ചരിത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "ചരിത്രം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "വിവരം"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "വിവരം കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പശ്ചാത്തലം ഉപയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "ഒരു സമയത്തു് നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ഇഷ്ടപ്പെട്ട ചിഹ്നം മാത്രമേ കൊടുക്കാന് സാധിയ്ക്കൂ."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള് ഇഷ്ടമുളളവയായി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് മാത്രം ചിത്രങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "പരതുന്നതിനുളള ഒരു ജാലകം തുറക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "താങ്കല് സന്ദര്ശിച്ച സ്ഥാനങ്ങളുടെ പട്ടിക കളയേണ്ടതുണ്ടോ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലുള്ള സ്ഥാനം നിലവിലില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "ഫോള്ജറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനത്തിനായി മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "ചരിത്രം മായ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "പോകുക, മുന്നോട്ട്/പിന്നോട്ടു് എന്നീ പട്ടികകളുടെ ഉള്ളടക്കം കളയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "പാര്ശ്വപട്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥാനപ്പട്ട"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_എങ്ങനെ കാണണം"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "തിരയുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള് കാണിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "മുദ്രകളും പശ്ചാത്തലങ്ങളും"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "പുതിയവ ചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പാറ്റേണ് %s നീക്കംചെയ്യാന് കഴിയില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "പാറ്റേണ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s മുദ്ര നീക്കംചെയ്യാന് കഴിയില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "പുതിയ മുദ്രക്കു് വേണ്ടി ഒരു ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ മുദ്ര നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "ചിത്രം"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം സൃഷ്ടിക്കുക:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "വര്ണ്ണനാമം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "വര്ണ്ണമൂല്യം:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്ന ചിത്രം മാറ്റാന് താങ്കള്ക്കു് കഴിയില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "എടുത്തു് കളയുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു പ്രത്യേക ഇമേജാണു് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്നതു്."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s പാറ്റേണ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യാന് കഴിഞ്ഞില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "പാറ്റേണ് ചേര്ക്കുന്നതിനായി ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഒരു പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "ചേര്ക്കുന്നതിനായി നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" ഒരു ഉപയോഗപ്രദമായ ചിത്രം അല്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "നീക്കംചെയ്യല് റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ പാറ്റേണ് കൂട്ടിചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം കൂട്ടിചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ ചിഹ്നം കൂട്ടിചേര്ക്കുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റേണ്ട പാറ്റേണില് ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "മാറ്റേണ്ട നിറത്തില് ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട മുദ്രയില് ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "പാറ്റേണുകള്:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "വര്ണ്ണങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "പാറ്റേണ് നീക്കം ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "നിറം നീക്കം ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുക..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "പാര്ശ്വപട്ട അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "മാതൃഅറകള് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "ഈ അറയുടെ മാതൃഅറകളെ അടയ്ക്കുക "
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "എല്ലാ അറകളുടെയും ജാലകങ്ങള് അടയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില് ഉള്ളടക്കം വഴി ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുളള ഡോക്യുമെന്റുകളും കൂടുകളും കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് മറ്റൊരു കാഴ്ച തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ മറ്റൊരു സ്ഥലത്തേക്കു് പോകുകയോ ചെയ്യാം."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "ഈ ദര്ശിനി ഉപയോഗിച്ചു് സ്ഥാനം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങളും..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "കാഴ്ചയില് ഭംഗിയുണ്ടാവാന് വേണ്ടിയുള്ള പാറ്റേണ്,നിറം,ചിഹ്നം എന്നിവ പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_ഉള്ളടക്കം"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "സ്വതെയുള്ള വലുപ്പമാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "ഈ പ്രദര്ശനരീതിയുടെ വലുപ്പനിലവാരം നിശ്ചയിക്കുക"
|