nautilus/po/de.po
2020-08-13 16:49:39 +00:00

6010 lines
180 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# desktop = Schreibtisch
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
# trash = Papierkorb
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
# Volume = Datenträger
# Media = Medium
#
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015.
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012, 2013.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-window.c:2997
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung "
"der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art "
"Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und "
"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern "
"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und "
"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere "
"Funktionen können Plugins und Skripte liefern."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Kachelansicht"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;"
"nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem "
"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue "
"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt."
# TODO
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt "
"werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von "
"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs "
"nachgefragt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien "
"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: "
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden "
"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu "
"suchen, die mit diesem umgehen kann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
"betätigt wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner "
"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst "
"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur "
"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet "
"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen "
"Dateitypen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein "
"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, "
"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil "
"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), "
"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Markiert)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge "
"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden "
"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; "
"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
"angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie "
"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige "
"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der "
"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet wird"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach "
"einer Weile geöffnet werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, "
"die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der "
"weiteren Entwicklung."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen "
"eines neuen Fensters oder Reiters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch "
"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status "
"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der "
"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige "
"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), "
"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Lange Dateinamen kürzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse "
"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die "
"Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer "
"Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht "
"überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die "
"Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und "
"wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. "
"Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, "
"wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen "
"kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« "
"sind. Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der "
"Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht "
"kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Baumansicht verwenden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle "
"einer einfachen Liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Anfängliche Größe des Fensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters "
"enthält."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Seitenleiste angezeigt."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Kanäle"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde"
msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N.V."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7473
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Künstler:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
# Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Container:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensionen:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Einzelbildrate:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang …"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d Pixel"
msgstr[1] "%d Pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Erstellt Am"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Senden an …"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Datei per E-Mail verschicken …"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn "
"anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie "
"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese "
"anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht "
"unterstützt."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[ADRESSE …]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese "
"gestartet werden?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte "
"auf »Abbrechen«."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Name darf nicht leer sein."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "».« ist kein gültiger Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "»..« ist kein gültiger Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Zuerst geändert"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Zuerst erstellt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Zuletzt erstellt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Nummer der Staffel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Nummer der Folge"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Titelnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Künstlername"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumname"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung "
"ersetzen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigröße."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detaillierter Dateityp"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Der detaillierte Typ der Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Der Pfad zur Datei."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Geändert Zeit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Neuheit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."
# Unklar ob hier das Verb "to star" oder das Substantiv "star" gemeint ist.
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Kennzeichnen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Anzeigen, ob die Datei gekennzeichnet ist."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Löschdatum"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprungsort"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanzrang der Suche"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Der Archivname ist zu lang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"
# CHECK
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
"anzuzeigen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben "
"oder gelöscht?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden"
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden"
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden"
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Gekennzeichnet"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5502
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5507
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5516
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5525
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Gestern %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5532
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gestern %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5542
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5558
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5569
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5579
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5628
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6091
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:6414
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:6433
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht"
#: src/nautilus-file.c:6718
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt"
#: src/nautilus-file.c:6737
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6879
msgid "Me"
msgstr "Ich"
#: src/nautilus-file.c:6911
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u Objekt"
msgstr[1] "%'u Objekte"
#: src/nautilus-file.c:6912
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u Ordner"
msgstr[1] "%'u Ordner"
#: src/nautilus-file.c:6913
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u Datei"
msgstr[1] "%'u Dateien"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7390
msgid "? bytes"
msgstr "? Byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7402
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"
#: src/nautilus-file.c:7410
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/nautilus-file.c:7474
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: src/nautilus-file.c:7476
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:7482
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/nautilus-file.c:7483
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7513
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
#: src/nautilus-file.c:7546
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/nautilus-file.c:7585
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
msgid "Link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Skip"
msgstr "Ü_berspringen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Umbe_nennen"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Erset_zen"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Der Dateiname ist zu lang."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits."
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "Delete _All"
msgstr "Alle _löschen"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:236
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenführen"
#: src/nautilus-file-operations.c:237
msgid "Merge _All"
msgstr "_Alle zusammenführen"
#: src/nautilus-file-operations.c:238
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Trotzdem kopieren"
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkorb leeren"
#: src/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:466
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:572
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:576
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. Kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:729
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:739
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem "
"Papierkorb löschen möchten?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht"
msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "»%s« wird gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "»%s« wurde gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den "
"Papierkorb."
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden"
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss "
"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers "
"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht."
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)"
msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
#: src/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb."
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner "
"»%s« aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner "
"zuzugreifen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Das Ziel ist kein Ordner."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um "
"Platz zu schaffen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt."
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "»%s« wird dupliziert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "»%s« wurde dupliziert"
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert"
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte "
"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:4868
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die "
"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien ü_berspringen"
#: src/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen "
"Lesezugriffsrechte besitzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
#: src/nautilus-file-operations.c:6313
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4998
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5201
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle "
"aufgetreten."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."
#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5344
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben."
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:5619
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt "
"werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:5706
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
msgid "Copying Files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:6020
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet"
msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:6315
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
msgid "Moving Files"
msgstr "Dateien werden verschoben"
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt"
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen "
"unterstützt"
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen."
#: src/nautilus-file-operations.c:6825
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr ""
"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
msgid "Setting permissions"
msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7449
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7732
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:7737
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:7741
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Papierkorb wird geleert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
msgid "Verifying destination"
msgstr "Ziel wird überprüft"
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "»%s« wird entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Entpacken wird vorbereitet"
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dateien werden entpackt"
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«"
msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien."
# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren??
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert"
msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert"
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
msgid "Compressing Files"
msgstr "Dateien werden komprimiert"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Suchen läuft …"
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"
#: src/nautilus-files-view.c:1194
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen."
#: src/nautilus-files-view.c:1199
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen."
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1753
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
#: src/nautilus-files-view.c:6535
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:1766
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: src/nautilus-files-view.c:1772
msgid "Examples: "
msgstr "Beispiele: "
#: src/nautilus-files-view.c:2747
msgid "Could not paste files"
msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden"
#: src/nautilus-files-view.c:2748
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu"
#: src/nautilus-files-view.c:2911
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese "
"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren"
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"
#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt"
#: src/nautilus-files-view.c:3426
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3441
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)"
msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)"
#: src/nautilus-files-view.c:3460
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3484
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3517
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6062
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6066
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopierziel auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6531
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6719
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hintergründe"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6787
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6817
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-files-view.c:6842
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6955
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-files-view.c:7873
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
#: src/nautilus-files-view.c:7931
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/nautilus-files-view.c:7948
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier entpacken"
#: src/nautilus-files-view.c:7949
msgid "Extract to…"
msgstr "Entpacken nach …"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/nautilus-files-view.c:8009
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: src/nautilus-files-view.c:8021
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Stop Drive"
msgstr "Laufwerk anhalten"
#: src/nautilus-files-view.c:8051
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: src/nautilus-files-view.c:8063
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:8069
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
#: src/nautilus-files-view.c:9834
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"
#: src/nautilus-files-view.c:9835
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Kopierter Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "abgelegte Daten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« nach »%s« verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "Verschieben _rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "Verschieben _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen"
msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren"
msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "»%s« löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« nach »%s« kopieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopieren _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Kopieren _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen"
msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren"
msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen"
msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "»%s« in »%s« duplizieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Duplizieren _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen"
msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "»%s« in »%s« umbenennen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Umbenennen _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Umbenennen _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d Datei nicht mehr kennzeichnen"
msgstr[1] "%d Dateien nicht mehr kennzeichnen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d Datei kennzeichnen"
msgstr[1] "%d Dateien kennzeichnen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Kennzeichnen _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Kennzeichnen _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben"
msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr ""
"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Entpacken _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Entpacken _wiederholen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen"
msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "»%s« entpacken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d Datei entpacken"
msgstr[1] "%d Dateien entpacken"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "»%s« komprimieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d Datei komprimieren"
msgstr[1] "%d Dateien komprimieren"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Komprimieren _rückgängig machen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Komprimieren _wiederholen"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enthält Digitalfotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Enthält Musik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software to run"
msgstr "Enthält ausführbare Programme"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
msgid "Contains software to install"
msgstr "Enthält installierbare Programme"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Erkannt als »%s«"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enthält Musik und Fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enthält Fotos und Musik"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Vorgabe verwenden"
#: src/nautilus-list-view.c:3400
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"
#: src/nautilus-list-view.c:3420
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
"angezeigt werden sollen:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Alles"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben "
"werden?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel "
"verweist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "An_zeigen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach "
"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Search in Software"
msgstr "In _Software suchen"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
msgid "Unable to start location"
msgstr "Starten des Ortes nicht möglich"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Der Ordnername ist zu lange."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schließen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu "
"ersetzen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden "
"würde."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf "
"»Überspringen«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens "
"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im "
"Ordner ersetzt werden."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ordner »%s« ersetzen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
msgid "Original folder"
msgstr "Ursprungsordner"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
msgid "Original file"
msgstr "Originaldatei"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Last modified:"
msgstr "Änderungsdatum:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
msgid "Merge with"
msgstr "Zusammenführen mit"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
msgid "Merge Folder"
msgstr "Ordner zusammenführen"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File conflict"
msgstr "Dateikonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste "
"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratoren-Wurzelordner"
# Spaltenname
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
#: src/nautilus-properties-window.c:3732
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2722
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation"
msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen"
#: src/nautilus-properties-window.c:549
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."
#: src/nautilus-properties-window.c:550
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."
#: src/nautilus-properties-window.c:567
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole "
"verwenden."
#: src/nautilus-properties-window.c:574
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."
#: src/nautilus-properties-window.c:660
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Name"
msgstr[1] "_Namen"
#: src/nautilus-properties-window.c:904
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:917
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:922
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1387
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1457
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2175
msgid "nothing"
msgstr "nichts"
#: src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s"
msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2201
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2721
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
#: src/nautilus-properties-window.c:3636
msgid "no "
msgstr "nicht "
# CHECK: Dateien anzeigen
#: src/nautilus-properties-window.c:3608
msgid "list"
msgstr "auflisten"
#: src/nautilus-properties-window.c:3612
msgid "read"
msgstr "lesen"
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"
#: src/nautilus-properties-window.c:3627
msgid "write"
msgstr "schreiben"
# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
#: src/nautilus-properties-window.c:3638
msgid "access"
msgstr "zugreifen"
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"
#: src/nautilus-properties-window.c:3739
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: src/nautilus-properties-window.c:3745
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"
#: src/nautilus-properties-window.c:4293
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden."
#: src/nautilus-properties-window.c:4547
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4549
msgid "Could not add application"
msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden"
#: src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Could not forget association"
msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden"
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Forget association"
msgstr "Verknüpfung aufheben"
#: src/nautilus-properties-window.c:4646
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Could not set as default"
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-Dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu "
"öffnen"
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."
#: src/nautilus-properties-window.c:5485
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"
#: src/nautilus-properties-window.c:5487
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücknehmen"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Nach »%s« suchen"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Beliebige Zeit"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Anderer Typ …"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Daten wählen …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen"
"\">Erfahren Sie mehr …</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Empty"
msgstr "_Leeren"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Seit %d Tag"
msgstr[1] "Seit %d Tagen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Seit letzter Woche"
msgstr[1] "Seit %d Wochen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Letzte Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Seit letztem Monat"
msgstr[1] "Seit %d Monaten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Letzten Monat"
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Seit letztem Jahr"
msgstr[1] "Seit %d Jahren"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Letztes Jahr"
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Symbolansicht anzeigen"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Listenansicht anzeigen"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Listenansicht anzeigen"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
msgid "Parent folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Aktuelle Ansicht schließen"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatieren …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1639
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "»%s« gelöscht"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1646
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d Datei gelöscht"
msgstr[1] "%d Dateien gelöscht"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1667
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Kennzeichnung von »%s« entfernt"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1673
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Kennzeichnung von %d Datei entfernt"
msgstr[1] "Kennzeichnung von %d Dateien entfernt"
#: src/nautilus-window.c:1811
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: src/nautilus-window.c:1889
msgid "_New Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: src/nautilus-window.c:1899
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: src/nautilus-window.c:1918
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_chließen"
#: src/nautilus-window.c:3002
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3013
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "Nur Orte durchsuchen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner."
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die "
"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt."
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden."
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort "
"zuzugreifen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen "
"oder die Netzwerkeinstellungen."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, "
"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht "
"läuft."
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Laden des Ortes nicht möglich"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Reiter oder Fenster schließen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "In neuem Reiter öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Reiter öffnen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Reiter wiederherstellen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Nach unten gehen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
# Im Menü - möglichst kurz halten
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Ort eingeben"
# Wörterbuch:
# root folder/directory
# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Dauerhaft löschen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Nach Muster auswählen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Objekteigenschaften anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatische Nummerierung"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Nummer der Staffel"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Nummer der Folge"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Nummer des Titels"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstlername"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumname"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Text suchen und ersetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Bestehender Text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Archiv anlegen"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Archivname"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert "
"werden."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Neues _Dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "Create _Link"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ort des Objekts öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "Move to…"
msgstr "Verschieben nach …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopieren nach …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Im Papierkorb _löschen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Dauerhaft löschen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Umbenennen …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrund festlegen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Extract Here"
msgstr "Hier _entpacken"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_ntpacken nach …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimieren …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "Tags"
msgstr "Schlagworte"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Kennzeichnen"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Kennzeichnung entfernen"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Ordner ist leer"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste _anzeigen"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen "
"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
"Informationen werden angezeigt."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
msgid "Open Action"
msgstr "Öffnen-Aktion"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
msgid "Link Creation"
msgstr "Verknüpfungserstellung"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ausführbare Textdateien"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
msgid "_Display them"
msgstr "An_zeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
msgid "_Run them"
msgstr "Aus_führen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "In Unterordnern suchen:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
msgid "_On this computer only"
msgstr "Nur auf diesem _Rechner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
msgid "_All locations"
msgstr "A_lle Orte"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
msgid "_Never"
msgstr "N_ie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
msgid "A_ll files"
msgstr "_Alle Dateien"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
msgid "N_ever"
msgstr "N_ie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
msgid "File count"
msgstr "Dateizähler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Dateien in Ordnern zählen:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
msgid "All folder_s"
msgstr "Alle _Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nie_mals"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
msgid "Search & Preview"
msgstr "Suche und Vorschau"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Änderungsdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
msgid "By Access Date"
msgstr "Nach Zugriffsdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Nach Löschdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
msgid "Link target"
msgstr "Verknüpfungsziel"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
msgid "Volume"
msgstr "Datenträger"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
msgid "Trashed on"
msgstr "Löschdatum"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
msgid "Free space"
msgstr "Freier Speicherplatz"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
msgid "Total capacity"
msgstr "Gesamte Kapazität"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
msgid "Filesystem type"
msgstr "Dateisystemtyp"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
msgid "free"
msgstr "frei"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "Open in Disks"
msgstr "Mit Dateien öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
msgid "Folder access"
msgstr "Ordnerzugriff"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
msgid "File access"
msgstr "Dateizugriff"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
msgid "Security context"
msgstr "Sicherheitskontext"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
msgid "Set as default"
msgstr "Als Vorgabe festlegen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ausgewähltes Datum löschen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Seit …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Zuletzt _geändert"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Zuletzt ver_wendet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Was"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Zu suchende Dateitypen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Gesamter Text"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Gekennzeichnete Dateien werden hier erscheinen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Seitenleiste _anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Info zu Dateien"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Zurück gehen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts gehen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Laufende Vorgänge"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Ansicht umschalten"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Ansichtseinstellungen"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Letzte Änderung"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Älteste Änderung"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben"
# CHECK
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Sichtbare Spalten …"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Anhalten"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papierkorb ist leer"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Ursprungsordner:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Zugegriffen:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Besitzer:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Andere:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Neuer _Ordner …"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIE"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listenansicht"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Andere Orte"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Seitenleiste"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Neues _Fenster"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Einstellungen"