mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
e78c621b53
(cherry picked from commit eb69e307f1
)
8387 lines
276 KiB
Text
8387 lines
276 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-20 13:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "شغّل البرمجيات"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "نوتلس"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "نظم الملفات وصِل إليها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوتلس، أو الملفات، هو مدير الملفات المبدئي لسطح مكتب جنوم. يوفر طريقة سهلة "
|
||
"و متكاملة مع سطح المكتب لتصفح نظام الملفات."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"يدعم نوتلس كل الوظائف الأساسية لمدير سطح المكتب بالإضافة إلى خصائص أخرى. "
|
||
"يمكنك البحث في ملفاتك و مجلداتك و إدارتها، محليًا أو عبر الشبكة، و قراءة "
|
||
"و كتابة البيانات من و إلى الوسائط المنفصلة، و تشغيل البرامج. لنوتلس ثلاث "
|
||
"منظورات: شبكة الأيقونات، و قائمة الأيقونات، و القائمة الشجرية. يمكنك توسيع "
|
||
"خصائصه باستخدام الملحقات."
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
|
||
msgid "@icon@"
|
||
msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط إلى ”after-current-tab“ فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. "
|
||
"إذا ضبط إلى ”end“ فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
|
||
"الموقع بدلا من شريط المسار."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
|
||
"المهملات"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل \"always\" فسيعرض دائما تعداد "
|
||
"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل \"local-only\" فلن "
|
||
"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل \"never\" فلن يحسب "
|
||
"تعداد العناصر أبدا."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" "
|
||
"(مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
|
||
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
|
||
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع MIME المجهولة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
|
||
"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
|
||
"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، "
|
||
"استخدم فقط أيقونة عامة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
|
||
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
|
||
"من الذاكرة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) "
|
||
"و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
|
||
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
|
||
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك "
|
||
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view\" ("
|
||
"منظور الأيقونات)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
|
||
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: \""
|
||
"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \""
|
||
"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \""
|
||
"mime_type\" (نوع mime)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "حدودية أقواس النص"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
|
||
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
|
||
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
|
||
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
|
||
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة \""
|
||
"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
|
||
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
|
||
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,smaller:"
|
||
"4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير \""
|
||
"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
|
||
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
|
||
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) "
|
||
"، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر "
|
||
"(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default list zoom level"
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "استخدم المنظور الشجري"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "ص"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1215
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1733 src/nautilus-files-view.c:5971
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أ_لغِ"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:990
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "يُحمّل…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "نوع الصورة"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d بكسل"
|
||
msgstr[1] "%d بكسل"
|
||
msgstr[2] "%d بكسل"
|
||
msgstr[3] "%d بكسل"
|
||
msgstr[4] "%d بكسل"
|
||
msgstr[5] "%d بكسل"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "صنف الكاميرا"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "طِراز الكاميرا"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمن التعرض"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامج التعرض"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "قيمة الفتحة"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "أُطلق الوميض"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "نمط القياس"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "الطول البؤري"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "البرمجيات"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "كلمات مميزة"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "المُنشئ"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "حقوق النشر"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "التقييم"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f ش / %f ج (%.0f م)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "الإحداثيات"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7434
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "أرسل إلى…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "أرسل الملف بالبريد…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "أرسل الملفات بالبريد…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1654
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن "
|
||
"إنشائه:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى "
|
||
"يُمكن إنشائها:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:635
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:643
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام --quit مع المسارات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:652
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1089
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1096
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1096
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "الأبعاد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1098
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1102
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1104
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "أنهِ نوتلس."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[مسار...]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر بدء البرنامج:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "تعذر العثور على البرنامج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "لن يكون ”%s“ اسمًا فريدًا جديدًا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "سيتعارض ”%s“ مع ملف موجود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "لا يمكن ترك الاسم فارغًا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يحتوي الاسم على ”/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "ليس ”.“ اسما سليما."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "ليس ”..“ اسما سليما."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "غيّر اسم مجلد"
|
||
msgstr[1] "غيّر اسم مجلد"
|
||
msgstr[2] "غيّر اسم مجلدين"
|
||
msgstr[3] "غيّر اسم %d مجلدات"
|
||
msgstr[4] "غيّر اسم %d مجلدًا"
|
||
msgstr[5] "غيّر اسم %d مجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "غيّر اسم ملف"
|
||
msgstr[1] "غيّر اسم ملف"
|
||
msgstr[2] "غيّر اسم ملفين"
|
||
msgstr[3] "غيّر اسم %d ملفات"
|
||
msgstr[4] "غيّر اسم %d ملفًا"
|
||
msgstr[5] "غيّر اسم %d ملف"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "غيّر اسم مجلد و ملف"
|
||
msgstr[1] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
|
||
msgstr[2] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
|
||
msgstr[3] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
|
||
msgstr[4] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
|
||
msgstr[5] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "الاسم الأصلي (تصاعديًا)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "الاسم الأصلي (تنازليًا)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "أول تعديل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "آخر تعديل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "أول إنشاء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "آخر إنشاء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "طِراز الكاميرا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "رقم الجزء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "رقم الحلقة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "رقم المقطوعة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "اسم الفنان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "اسم الألبوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "اسم الملف الأصلي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "١، ٢، ٣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:320
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "أماكن أخرى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:315
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل الاختيار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "منظور الأيقونات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "ا_ستعد المبدئي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "أرجع إعدادات أعمدة القائمة إلى الإعدادات المبدئية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "حجم الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "نوع الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "آخر تعديل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
#| msgid "File Type"
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "النوع التفصيلي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
#| msgid "The mime type of the file."
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "النوع التفصيلي للملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "آخر وصول"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالك الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "مجموعة الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "التصاريح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "تصاريح الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "مكان الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "آخر تعديل — الوقت"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "الحداثة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "تاريخ آخر وصول من المستخدم إلى الملف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "نجمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "اعرض ما إذا كان على الملف نجمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "نقل إلى المهملات في"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "المكان الأصلي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "المطابقة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "درجة مطابقة البحث"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
#| msgid "Archive name"
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "اسم الأرشيف طويل."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "الأرشيف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "ان_قل هنا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ان_سخ هنا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "ا_ربط هنا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير المالك."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير التصاريح."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1399
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "تعذّر فصل هذا الملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1442
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "تعذّر بدء هذا الملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "الملف غير موجود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:325
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "عليه نجمة"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5461
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "أمس"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "أمس %OH:%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "أمس %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %B"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %B %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5567
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "المالك المحدد ”%s“ غير موجود"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "المجموعة المحددة ”%s“ غير موجودة"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6838
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "أنا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصرين"
|
||
msgstr[3] "%I'u عناصر"
|
||
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "%I'u عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
||
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
|
||
msgstr[2] "مجلّدين"
|
||
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
|
||
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
|
||
msgstr[5] "%I'u مجلّد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "لا ملفات"
|
||
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
|
||
msgstr[2] "ملفّين"
|
||
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
|
||
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
|
||
msgstr[5] "%I'u ملفّ"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7349
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بايتات"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7361
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ عناصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7369
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "برنامج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7432
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "اسطوانة صوتية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7433
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7435
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "أرشيف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7436
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "رقْم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النّص"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7441
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "متراسلين"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7442
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "تقويم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7443
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "عرض تقديمي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7472
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7500
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "ثنائى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7505
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "مجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7544
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "وصلة إلى %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "وصلة (معطوبة)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "صفّر"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "طبق هذا الإجراء على كل المجلدات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "ت_خطى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "غيّر الا_سم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "اس_تبدل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "اسم الملف طويل."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "الملف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "تخ_طى الكل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "أ_عد المحاولة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "احذف ال_كل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ا_ستبدل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "استبدل ال_كل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "اد_مج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ادمج ال_كل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "انسخ _على أي حال"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "أقل من ثانية"
|
||
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] "ثانيتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd ثوان"
|
||
msgstr[4] "%I'd ثانية"
|
||
msgstr[5] "%I'd ثانية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd دقائق"
|
||
msgstr[4] "%I'd دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%I'd دقيقة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd ساعات"
|
||
msgstr[4] "%I'd ساعة"
|
||
msgstr[5] "%I'd ساعة"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:556
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:570
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:723
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%I'd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%s“ من المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
|
||
#: src/nautilus-window.c:1288
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "أفرغ ال_مهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "حُذِف ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "يحذف ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
|
||
msgstr[1] "حُذِف ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "حُذِف ملفين"
|
||
msgstr[3] "حُذِف %'d ملفات"
|
||
msgstr[4] "حُذِف %'d ملفًا"
|
||
msgstr[5] "حُذِف %'d ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "لا يحذف أي ملفات"
|
||
msgstr[1] "يحذف ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يحذف ملفين"
|
||
msgstr[3] "يحذف %'d ملفات"
|
||
msgstr[4] "يحذف %'d ملفًا"
|
||
msgstr[5] "يحذف %'d ملف"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s"
|
||
msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s"
|
||
msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d ملف\\ثانية)"
|
||
msgstr[1] "(%d ملف\\ثانية)"
|
||
msgstr[2] "(%d ملف\\ثانية)"
|
||
msgstr[3] "(%d ملف\\ثانية)"
|
||
msgstr[4] "(%d ملف\\ثانية)"
|
||
msgstr[5] "(%d ملف\\ثانية)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف المجلد ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملف ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف الملف ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "يرسل ”%s“ إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "أرسل ”%s“ إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "لا يرسل أي ملفات إلى المهملات"
|
||
msgstr[1] "يرسل ملف واحد إلى المهملات"
|
||
msgstr[2] "يرسل ملفين إلى المهملات"
|
||
msgstr[3] "يرسل %'d ملفات إلى المهملات"
|
||
msgstr[4] "يرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
|
||
msgstr[5] "يرسل %'d ملف إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "لم يُرسل أي ملف إلى المهملات"
|
||
msgstr[1] "أرسل ملفًا واحدًا إلى المهملات"
|
||
msgstr[2] "أرسل ملفين إلى المهملات"
|
||
msgstr[3] "أرسل %'d ملفات إلى المهملات"
|
||
msgstr[4] "أرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
|
||
msgstr[5] "أرسل %'d ملف إلى المهملات"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "تعذّر نقل ”%s“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "إرسال الملفات للمهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "حذف الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "تعذر فصْل %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
|
||
"المهملات ستُفقد للأبد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd) (%s)"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd) (%s)"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) (%s)"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%s)"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%s)"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd) (%s)"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd) (%s)"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd) (%s)"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%s)"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%s)"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd) (%s)"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd) (%s)"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd) (%s)"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%s)"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%s)"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لضفط أي ملفات"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لضفط ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لضفط ملفين"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لضفط %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لضفط %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لضفط %I'd ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4803
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3179
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3183
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "خطأ أثناء ضغط الملفات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
"لقراءتها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3668
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "ينقل ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "نقل ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "ينسخ ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "نسخ ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "يضاعف ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "ضاعف ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "لا ينقل أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "ل ملفًا واحدًا إل (%'d)ى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "ينقل ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "ينقل %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "ينقل %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "ينقل %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "لا ينسخ أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "ينسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "ينسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "ينسخ %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "ينسخ %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "ينسخ %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "ينسخ أي ملف إل (%'d)ى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "نسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "نسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "نسخ %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "نسخ %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "نسخ %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "لا يكرر أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "يكرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "يكرر ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "يكرر %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "يكرر %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "يكرر %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[2] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[3] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[4] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[5] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
|
||
"المقصودة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
"لقراءتها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4764
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ت_خطى الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نقل ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5715
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "نسخ الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "يُحضر للنقل إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات"
|
||
msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين"
|
||
msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "نقل الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "يُنشئ وصلات في ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات"
|
||
msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين"
|
||
msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6608
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6613
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6932
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "تحديد التصاريح"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7208
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "مجلد دون اسم"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "مستند دون اسم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7774
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "إفراغ المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7816
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "يتحقق من الوِجهة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "يستخرج ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "خطأ أثناء استخراج ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج المجلد ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "لا مساحة كافية لاستخراج %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "استخرج ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "لم يستخرج أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "استخرج ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "استخرج ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "استخرج %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "استخرج %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "استخرج %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8099
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "يحضر للاستخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8227
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "يستخرج الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "يضغط ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "لا يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "يضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "يضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "يضغط %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "يضغط %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "يضغط %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "خطأ أثناء ضغط ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "خطأ في ضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "خطأ في ضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "خطأ في ضغط %'d ملفا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "خطأ في ضغط %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء ضغط الملفات."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "ضغط ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "لم يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "ضُغِط ف إ واحد (%'d)لى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "ضُغِط ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "ضُغِطت %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "ضُغِط %'d ملفا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "ضُغِط %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "يضغط الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:385
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "يبحث…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-mime-actions.c:939
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1215 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1730
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1735 src/nautilus-files-view.c:5972
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6432
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ا_ختر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1743
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "ال_نمط:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1749
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "أمثلة: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2855
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3352 src/nautilus-files-view.c:3399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "”%s“ مختار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
|
||
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
|
||
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
|
||
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
|
||
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
|
||
msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)"
|
||
msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)"
|
||
msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)"
|
||
msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)"
|
||
msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
|
||
msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
|
||
msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
|
||
msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
|
||
msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
|
||
msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار"
|
||
msgstr[2] "عنصران مختاران"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار"
|
||
msgstr[2] "عنصران آخران مختاران"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s، %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5959
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "اختر وِجهة النقل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5963
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "اختر وِجهة النسخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6428
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "اختر وِجهة الاستخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6616
|
||
#| msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "الخلفيات"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر إزالة ”%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6738
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "تعذر إيقاف السواقة"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
|
||
msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)"
|
||
msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)"
|
||
msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
|
||
msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)"
|
||
msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "افتح باستخدام %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7842
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "شغّل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7847
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "استخرج هنا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7848
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "استخرج إلى…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7852
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7910
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "اب_دأ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7916 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "اتّ_صل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7922
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7928
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7948
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "أ_وقف السواقة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7954
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "أزِل السواقة بأ_مان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7960 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ا_قطع الاتصال"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7966
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7972
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "أ_وصد السواقة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9720
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "عرض المحتوى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9721
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "عرض المجلد الحالي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "النص المفلت.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "بيانات مفلتة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "أعِد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين"
|
||
msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين"
|
||
msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "أعد ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "انقل ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_تراجع عن النقل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "أ_عد النقل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
|
||
msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات"
|
||
msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات"
|
||
msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات"
|
||
msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات"
|
||
msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
|
||
msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات"
|
||
msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات"
|
||
msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات"
|
||
msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات"
|
||
msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "أعد ”%s“ إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "استعد ”%s“ من المُهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ"
|
||
msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ"
|
||
msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين"
|
||
msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة"
|
||
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا"
|
||
msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين"
|
||
msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين"
|
||
msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "احذف ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "انسخ ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_تراجع عن النسخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "أ_عد النسخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
|
||
msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر"
|
||
msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين"
|
||
msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة"
|
||
msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا"
|
||
msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“"
|
||
msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“"
|
||
msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“"
|
||
msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين"
|
||
msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين"
|
||
msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "كرر ”%s“ في ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_تراجع عن المُضاعفة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "أعِ_د المُضاعفة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين"
|
||
msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
|
||
msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين"
|
||
msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "احذف الرابط إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "أنشئ رابط إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "أ_عد إنشاء الرابط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "أنشئ ملفا فارغا ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "أ_عد إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "أنشئ ملفا جديدا ”%s“ من قالب "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "غيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "أ_عد تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "تغيير جماعي لاسم ملف"
|
||
msgstr[1] "تغيير جماعي لاسم ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "تغيير جماعي لاسم ملفين"
|
||
msgstr[3] "تغيير جماعي لاسم %d ملفات"
|
||
msgstr[4] "تغيير جماعي لاسم %d ملفًا"
|
||
msgstr[5] "تغيير جماعي لاسم %d ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم الجماعي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "أ_عد تغيير الاسم الجماعي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Extract %d file"
|
||
#| msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "أزل النجمة من %d ملف"
|
||
msgstr[1] "أزل النجمة من ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "أزل النجمة من ملفين"
|
||
msgstr[3] "أزل النجمة من %d ملفات"
|
||
msgstr[4] "أزل النجمة من %d ملفًا"
|
||
msgstr[5] "أزل النجمة من %d ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Extract %d file"
|
||
#| msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "ضع نجمة على %d ملف"
|
||
msgstr[1] "ضع نجمة على ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "ضع نجمة على ملفين"
|
||
msgstr[3] "ضع نجمة على %d ملفات"
|
||
msgstr[4] "ضع نجمة على %d ملفًا"
|
||
msgstr[5] "ضع نجمة على %d ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
|
||
#| msgid "Undo last action"
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "تراجع عن و_ضع النجمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "أعِد وضع ال_نجمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
|
||
#| msgid "Undo last action"
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "تراجع عن إزا_لة النجمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "أعِد إزالة النج_مة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
|
||
msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات"
|
||
msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات"
|
||
msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات"
|
||
msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات"
|
||
msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "استعد ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "انقل ”%s“ إلى المُهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "أ_عد النقل للمُهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "أ_عد تغيير التصاريح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "استعد تصاريح ”%s“ الأصلية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "اضبط تصاريح ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "استعد مجموعة ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "اضبط مجموعة ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "أ_عد تغيير المجموعة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "استعد مالك ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "اضبط مالك ”%s“ إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_تراجع عن تغيير المالك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "أ_عد تغيير المالك"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_تراجع عن الاستخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "أ_عد الاستخراج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "احذف %Id ملف مُستخرج"
|
||
msgstr[1] "احذف ملف واحد مُستخرج"
|
||
msgstr[2] "احذف ملفين مُستخرجين"
|
||
msgstr[3] "احذف %Id ملفات مُستخرجة"
|
||
msgstr[4] "احذف %Id ملفًا مُستخرجًا"
|
||
msgstr[5] "احذف %Id ملف مُستخرج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "استخرج ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "استُخرِج %d ملف"
|
||
msgstr[1] "استُخرِج ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "استُخرِج ملفين"
|
||
msgstr[3] "استُخرِج %d ملفات"
|
||
msgstr[4] "استُخرِج %d ملفًا"
|
||
msgstr[5] "استُخرِج %d ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "اضغط ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "ضُغِط %d ملف"
|
||
msgstr[1] "ضُغِط ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "ضُغِط ملفين"
|
||
msgstr[3] "ضُغِط %d ملفات"
|
||
msgstr[4] "ضُغِط %d ملفًا"
|
||
msgstr[5] "ضُغِط %d ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_تراجع عن الضغط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "أ_عد الضغط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:894
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "اسطوانة صوتية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "ديڤيدي صوتي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "ديڤيدي فيديو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "اسطوانة صور"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 src/nautilus-file-utilities.c:1081
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "تحتوي موسيقى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1045
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "تحتوي برمجيات"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "تُعرف على أنها ”%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1077
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1600
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "استخدم المبدئي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2402
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "منظور القائمة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s أعمدة مرئية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3376
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
|
||
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
|
||
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
|
||
msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
|
||
msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
|
||
msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "أي شيء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "مجلدات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "رسم توضيحي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "موسيقى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "ملف نصي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "”%s“ ملف نصي تنفيذي."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "ا_عرض"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "تعذّر عرض ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "نوع الملف غير معروف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "ا_ختر تطبيقا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n"
|
||
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2121
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "تعذر بدء المكان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "يفتح ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر"
|
||
msgstr[1] "يفتح عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "يفتح عنصرين"
|
||
msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر"
|
||
msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا"
|
||
msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "تعذّر نسيان الارتباط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "انس الارتباط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "مستند %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "اجعله المبدئي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد على ”/“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المجلد ”.“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكوم اسم المجلد ”..“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
|
||
#| msgid "Folder name"
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "اسم المجلد طويل."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "المجلد الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "اسم المجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "مجلّد جديد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "تحاول استبدال المجلد الوجهة ”%s“ برابط رمزي."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "ليس مسموحا بهذا لتفادي مسح محتويات المجلد الوجهة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "رجاء غيّر اسم الرابط الرمزي أو اضغط على زر التخطي."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري "
|
||
"نسخها."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "استبداله سيستبدل محتواه."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "المجلد الأصلي"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2358
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "الملف الأصلي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3217
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "ادمج مع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ادمج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "ادمج المجلد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "تعارض في الملفات و المجلدات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "تعارض في الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"الأرشيفات المحمية بكلمات سر غير مدعومة. تحتوي هذه القائمة على البرامج التي "
|
||
"تستطيع فتح هذا الأرشيف."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:303 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "الحاسوب"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:310
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "جذر مدير النظام"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4166
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d م.ب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3137
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
|
||
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "التفاصيل: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "أُلغِيَ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "يُحضّر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "عمليات الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "أظهر التفاصيل"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
|
||
msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
|
||
msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
|
||
msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:485
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:486
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "رجاء أفلت صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:636
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "الا_سم:"
|
||
msgstr[1] "الا_سم:"
|
||
msgstr[2] "الا_سمين:"
|
||
msgstr[3] "الأ_سماء:"
|
||
msgstr[4] "الأ_سماء:"
|
||
msgstr[5] "الأ_سماء:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1564
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1985
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2315
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2319
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غير مقروء"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s"
|
||
msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "مُستخدَم"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2978
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "خالي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2980
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "السّعة الكلية:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2983
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "نوع نظام الملفات:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Details: "
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "التفاصيل: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3155
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3204
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "وِجهة الوصلة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3227
|
||
#| msgid "Parent folder"
|
||
msgid "Parent folder:"
|
||
msgstr "المجلد الحاوي:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3235
|
||
#| msgid "Original folder"
|
||
msgid "Original folder:"
|
||
msgstr "المجلد الأصلي:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3244
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "الجزء:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
||
#| msgid "Trashed On"
|
||
msgid "Trashed on:"
|
||
msgstr "نقل إلى المهملات في:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3262
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "نُفِذ إليه:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3266
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "عُدِّل:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3277
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "المساحة الخالية:"
|
||
|
||
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3295
|
||
#| msgid "Open With %s"
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "افتح في برنامج الأقراص"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4070
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "لا "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4042
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "سرد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4057
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "إنشاء/حذف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4072
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "نفاذ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4143
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "سرد الملفات فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4149
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "النفاذ للملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "قراءة فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "قراءة وكتابة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4207
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "وصول:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4211
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "النفاذ للمجلد:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "النفاذ للملف:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4311
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "ال_مالك:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "الم_جموعة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4381
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4400
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "تنفيذ:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4403
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4627
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4631
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "غيّر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4672
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "أخرى:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4716
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "سياق الأمن:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4747
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5029
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5426
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5710
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5712
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ا_عكس"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "ابحث عن ”%s“"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "اعرض قائمة لاختيار التاريخ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "اعرض تقويم لاختيار التاريخ"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "أي وقت"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "فئة أخرى…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "اختر نوع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "اختر التواريخ…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "ضع ملفات هذا المجلد لاستخدامهم كقوالب للمستندات الجديدة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"مساعدة جنوم للقوالب"
|
||
"\">اطلع على المزيد…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "أ_عد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "ا_ستعد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "أفر_غ"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] "منذ يوم"
|
||
msgstr[2] "منذ يومين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d أيام"
|
||
msgstr[4] "منذ %d يومًا"
|
||
msgstr[5] "منذ %d يوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] "منذ يوم"
|
||
msgstr[2] "منذ يومين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d أيام"
|
||
msgstr[4] "منذ %d يومًا"
|
||
msgstr[5] "منذ %d يوم"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "آخر أسبوع"
|
||
msgstr[1] "آخر أسبوع"
|
||
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
|
||
msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
|
||
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "آخر أسبوع"
|
||
msgstr[1] "آخر أسبوع"
|
||
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
|
||
msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
|
||
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "الشهر الماضي"
|
||
msgstr[1] "الشهر الماضي"
|
||
msgstr[2] "منذ شهرين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
|
||
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
|
||
msgstr[5] "منذ %d شهر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "الشهر الماضي"
|
||
msgstr[1] "الشهر الماضي"
|
||
msgstr[2] "منذ شهرين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
|
||
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
|
||
msgstr[5] "منذ %d شهر"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "السنة الماضية"
|
||
msgstr[1] "السنة الماضية"
|
||
msgstr[2] "منذ سنتين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
|
||
msgstr[4] "منذ %d سنة"
|
||
msgstr[5] "منذ %d سنة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "السنة الماضية"
|
||
msgstr[1] "السنة الماضية"
|
||
msgstr[2] "منذ سنتين"
|
||
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
|
||
msgstr[4] "منذ %d سنة"
|
||
msgstr[5] "منذ %d سنة"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:183
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "المجلد الحاوي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:185
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "لسان جديد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:186
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "أغلق المنظور الحالي"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:187
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "إلى الخلف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:188
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ال_خصائص"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1319
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "التهيئة…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "حُذِف ”%s“"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
|
||
msgstr[1] "حذِف ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "حذِف ملفان"
|
||
msgstr[3] "حذِف %d ملفات"
|
||
msgstr[4] "حذِف %d ملفًا"
|
||
msgstr[5] "حذِف %d ملف"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "“%s” selected"
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "”%s“ أزيلت عنهم النجمة"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d file deleted"
|
||
#| msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "لم تزيل النجمة عن أي ملفات"
|
||
msgstr[1] "أزيلت النجمة عن ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "أزيلت النجمة عن ملفين"
|
||
msgstr[3] "أزيلت النجمة عن %d ملفات"
|
||
msgstr[4] "أزيلت النجمة عن %d ملف"
|
||
msgstr[5] "أزيلت النجمة عن %d ملف"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "افتح %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_لسان جديد"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1856
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1864
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1875
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "أ_غلق اللسان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2864
|
||
#| msgid "Access and organize your files."
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2874
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
|
||
"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>\n"
|
||
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"صهيب عفيفي <sohaibafifi@gmail.com>\n"
|
||
"أبو منال <aboumanal@gmail.com>\n"
|
||
"عبد المنعم كوكة <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
|
||
"أنس عفيف عماد <anas.e87@gmail.com>\n"
|
||
"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>\n"
|
||
"عبد الرحيم قيطوني <a.kitouni@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1123
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "يبحث في الأماكن فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1127
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1132
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "مكان بعيد — يبحث في المجلد الحالي فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1136
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1664
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "المكان ليس مجلدا."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1673
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1687
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1695
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1701
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1712
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "رسالة عُطل غير معروفة: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "تعذر تحميل المكان"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "افتح باستخدام:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "أغلق النافذة أو اللسان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "علّم المكان الحاليّ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "اعرض المساعدة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "الفتح"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "افتح في لسان جديد"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "افتح مكان العنصر (البحث و الملفات الحديثة فقط)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "افتح الملف و أغلق النافذة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "الألسنة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "لسان جديد"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "اذهب إلى اللسان السابق"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "اذهب إلى اللسان التالي"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "افتح لسان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "انقل اللسان يسارا"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "انقل اللسان يمينا"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "استعد اللسان"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "الإبحار"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "ارجع للخلف"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "اذهب إلى الأمام"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "اذهب للأعلى"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "اذهب للأسفل"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "اذهب إلى مجلد المنزل"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "أدخل مكانا"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "شريط المكان مع الجذر"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "شريط المكان مع المنزل"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "صفّر التقريب"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "أنعش المنظور"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "أظهر أو أخْف الملفات المخفيّة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "أظهر أو أخْف الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "افتح أو أغلق قائمة الإجراءات"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "منظور القائمة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "منظور الشبكة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "التحرير"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلّدا"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "غيّر الاسم"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "انقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "احذف نهائيا"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "اختر الكل"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "اعكس الاختيار"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "أعِد"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "اعرض خصائص العنصر"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "نافذة _جديدة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "الت_فضيلات"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "غيّر الا_سم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "غيّر الا_سم باستخدام قالب"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "ابحث و استبدل ال_نص"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "ترتيب عددي تلقائي"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "هيّء"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "النص الحالي"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "استبدل ب"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "أرقام تلقائية"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "١، ٢، ٣، ٤"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣، ٠٤"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣، ٠٠٤"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "البيانات الفوقية"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "تاريخ الإنشاء"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "رقم الجزء"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "رقم الحلقة"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "رقم المقطع"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "اسم الفنان"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "اسم الالبوم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "اسم الملف الأصلي"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "أنشئ أرشيفًا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "اسم الأرشيف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "متوافق مع كل أنظمة التشغيل."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن لينكس و ماك فقط."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن يجب تثبيته على وندوز و ماك."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_مجلد جديد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "م_ستند جديد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "أل_صق"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "أنشئ و_صلة"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "الخ_صائص"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_نصوص شفرية"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "افتح _مكان العنصر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "افتح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_صِل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ا_فصل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "أ_خرج"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_تعرف على الوسائط"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "ق_ص"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ان_سخ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "أل_صق في المجلد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "انقل إلى…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "انسخ إلى…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "ا_حذف من المهملات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "ا_حذف نهائيا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "ا_ستعد من المهملات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "غيّر الا_سم…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "اجعلها الخلفية"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "استخرج _هنا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "است_خرج إلى…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "ا_ضغط…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "الوسوم"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "ضع نجمة"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "أول النجمة"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "المجلد فارغ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "لا توجد نتائج"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "جرّب بحثًا آخر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#| msgid "New _Folder"
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_مجلد جديد…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
|
||
#| msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "أ_ضِف إلى العلامات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "افتح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgid "_Show sidebar"
|
||
msgstr "أ_ظهر الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
|
||
#| msgid "Sort"
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "رتّب"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "اسمح بتمديد المجلدا_ت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "عناوين منظور الأيقونات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"أضف معلومات لتظهر أسفل أسماء الملفات و المجلدات. تظهر المزيد من المعلومات "
|
||
"عند التكبير."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "ثاني"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "ثالث"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "أول"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "المشاهد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "إجراء الفتح"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "إنشاء الوصلة"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "أظهر إجراء إنشاء الوصلات الر_مزية"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "ملفات نصية تنفيذية"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "ا_عرضهم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_شغّلهم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "ا_سأل ما الذي يجب فعله"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "أظهر إجراء الحذف ال_نهائي للملفات و المجلدات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "أعمدة القوائم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "ابحث في المجلّدات الفرعية:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_كل الأماكن"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "أب_دًا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "المُصغّرات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "أظهر المصغرات:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "_كل الملفات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "أب_دًا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "عدد الملفات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "عُدّ الملفات في المجلدات:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
|
||
#| msgid "F_olders in this computer only"
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "ال_مجلدات على هذا الحاسوب فقط"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "كل المجلدا_ت"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "أ_بدًا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "البحث و المعاينة"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائمًا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "قياسي"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "بالاسم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "بالحجم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "بالنوع"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "بتاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "بتاريخ الوصول"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "متى"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "اختر تاريخًا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "امسح التاريخ المحدد حاليا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "منذ…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "آخر _تعديل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "آخر ا_ستخدام"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "ما"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "ما أنواع الملفات التي سيُبحث فيها"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "كل النّص"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "ابحث في اسم الملف و محتواه"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "ابحث في اسم الملف فقط"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "ستظهر الملفات ذات النجمة هنا"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ال_تفضيلات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "ارجع للخلف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "اذهب إلى الأمام"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "أظهر العمليات"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "بدّل المنظور"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "صفّر التقريب"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
#| msgid "Sort"
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "رتّب"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_أ-ي"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_ي-أ"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "آخر _تعديل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "أ_ول تعديل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "ال_حجم"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "ال_نوع"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "آخر _حذف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "الأ_عمدة المرئية…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "أعد الت_حميل"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "أوقِ_ف"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "المهملات فارغة"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "م_لفات"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "لم توجد أماكن شبكة"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "اتّ_صل"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "تعذر فصْل الجزء"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "أ_لغِ"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "تعذر جلب مكان الخادوم البعيد"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "الشبكات"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "على هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[1] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[2] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[3] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[4] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[5] "متاح %s \\ %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "اقطع الاتصال"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "افصل"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "عناوين الخوادوم"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "البروتوكولات المتاحة"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "نظام ملفات الشبكة"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "سامبا"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "بروتوكول نقل الملفات عبر الصدفة المُؤمّنة"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "السابقة"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// أو ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// أو ftps://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// أو davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على خواديم حديثة"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "الخواديم الحديثة"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "لا توجد نتائج"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "اتصل ب_خادوم"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "أدخل عنوان الخادوم…"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "خط سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'المنزل'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'المهملات'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'خواديم الشبكة'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
|
||
#~ "المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات "
|
||
#~ "على سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى "
|
||
#~ "من السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر "
|
||
#~ "المعروضة."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل تفضيلات GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "نوع MIME للملف."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "التعليق"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "المسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "ربما محتويات الملف ليست بنسق ملفات سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
|
||
#~ msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
|
||
#~ msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
|
||
#~ msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
|
||
#~ msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
|
||
#~ msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "أنشئها"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "إخلاء مسؤولية"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "تاريخ الرقمنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف "
|
||
#~ "فقد يكون من غير الآمن تشغيله."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "ثق به و _شغّله"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "المجلد الأم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "يبحث في الأجهزة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "أب_قه مُحاذى"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "غيّر ال_خلفية…"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "أفرغ المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "غير حجم الأيقونة…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "استعِد الحجم الأصلي للأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "لقد تغيّر اختصار الحذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "في آخر نسخة من مدير ملفات جنوم، لم تعد بحاجة لضغط زر Ctrl إذ أصبح زر "
|
||
#~ "الحذف يعمل عند الضغط عليه وحده."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "فهمت"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "تجريبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "استخدم الم_نظور الجديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "بحث في كل النّص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "اجعله المب_دئي"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "مجلّد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "علّم هذا المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "افتح القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "قائمة الإجراءات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "افتح قائمة الإجراءات"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "تبديل المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "بدّل بين منظوري القائمة و الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "ابحث عن الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "العمليات في تقدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "أظهر العمليات الجارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات "
|
||
#~ "و القائمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "تعذر إخراج %V"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "تعذّر إزالة المجلد %F الموجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
|
||
#~ msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'"
|
||
#~ msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'"
|
||
#~ msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'"
|
||
#~ msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "انقل '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "احذف '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'"
|
||
#~ msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'"
|
||
#~ msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'"
|
||
#~ msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'"
|
||
#~ msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'"
|
||
#~ msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "استعد '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "استخرج ’%s‘"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_شغّله على أي حال"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات."
|
||
#~ msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا."
|
||
#~ msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين."
|
||
#~ msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة."
|
||
#~ msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا."
|
||
#~ msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل."
|
||
|
||
#~| msgid "? items"
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "عناصر:"
|
||
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 ك.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 ك.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 م.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 م.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 م.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 م.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 م.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 ج.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 ج.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 ج.بايت"
|
||
|
||
#~| msgid "Copying Files"
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "الملفات المضغوطة"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "ا_ستخرج الملفات عند الفتحح"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "افتح العمليات التي في تقدم"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com، ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
#~ "لقراءتها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "%s دون اسم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "لا علامات معرفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "انقل لأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "انقل لأسفل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "الا_سم"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "المنظور المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_رتّب العناصر:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "ا_سأل كل مرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "تصفح المجلدات في شجرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "أيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "قائمة المنظور"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "الا_سم"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "م_طابقة البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "ا_عكس الترتيب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "أع_د التحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "غيّر الا_سم"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "اتصل بالخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "نص العلامة."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "المساواة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
|
||
#~ "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "طيّ السّطور"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "موقع المؤشّر"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "التحديد مثبّت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
|
||
#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
|
||
#~ msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
|
||
#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
|
||
#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
|
||
#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "بقى %T"
|
||
#~ msgstr[1] "بقى %T"
|
||
#~ msgstr[2] "بقى %T"
|
||
#~ msgstr[3] "بقى %T"
|
||
#~ msgstr[4] "بقى %T"
|
||
#~ msgstr[5] "بقى %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
||
#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
|
||
#~ msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
|
||
#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
||
#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
|
||
#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S من %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "أرسل بالبريد…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "تعذر عرض المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "أضف اتصال لضم الخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "تعذّر التعرّف على نوع خادوم الملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "لا يبدو هذا عنوانا."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "مثلا، %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "أ_زل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "مبدئيات منظور القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "البحث المحفوظ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "انقل لأ_على"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "انقل لأ_سفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "استخدم ال_مبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%r"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%A، %B %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا "
|
||
#~ "عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من مسار."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحليل المعاملات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_علامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_يدويا"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "بالا_سم"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "بال_حجم"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "بال_نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "ب_تاريخ الوصول"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ الوصول"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "خيارات المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "خيارات المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "احف_ظ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "ا_سم البحث:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "ال_مجلد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
|
||
#~ msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
|
||
#~ msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين"
|
||
#~ msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
|
||
#~ msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
|
||
#~ msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "افتح با_ستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "افتح مكان العنصر المختار في هذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "_تطبيق آخر…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "اختر العناصر المطابقة…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات"
|
||
#~ msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
|
||
#~ msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
|
||
#~ msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
|
||
#~ msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
|
||
#~ msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "اجعل العنصر الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "صِل الجزء المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "افصل الجزء المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "أخرج الجزء المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "ابدأ الجزء المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "أوقف الجزء المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "ا_حفظ البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "احفظ البحث المحرر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "احفظ البحث با_سم…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "أوقف السواقة المختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "أوقف السواقة المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "اقطع السواقة المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "أوصد السواقة المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "ا_فتح باستخدام %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
|
||
#~ msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
|
||
#~ msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
|
||
#~ msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
|
||
#~ msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
|
||
#~ msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
|
||
#~ msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
|
||
#~ msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
|
||
#~ msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
|
||
#~ msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
|
||
#~ msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "حقوق النشر © %Id–%Id مؤلفي «الملفات»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "اف_تح الأب"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "افتح المجلد الأب"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_كل المواضيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "العثور على ملف مفقود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "مشاركة ونقل الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "كبّر حجم المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_بعّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "صغّر حجم المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "ال_حجم عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location…"
|
||
#~ msgstr "ادخل _مكانا…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "حدد مكانا لفتحه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "ال_علامات…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "اعرض وحرّر العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "اللسان ال_سابق"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "اللسان ال_تالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث عن ملفات…"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "اعرض العناصر في قائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "اعرض العناصر في أيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "أ_على"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "اجعلها ال_خلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_تصفح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
|
||
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
|
||
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
|
||
#~ "حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. "
|
||
#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
|
||
#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
||
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
|
||
#~ "MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_عنْ الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "طرق الإدخال"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا."
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "أي_قونات"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_قائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "الملفات الحديثة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "افتح المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "أوصل وافتح %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "تصفّح الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "أ_وصل السواقة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "ا_فصل السواقة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر بدء %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيقاف %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
|
||
#~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد أو ملفات الحفظ "
|
||
#~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "مستند _فارغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "اتصل ب_خادوم..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "ادخل _مكانا..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "ال_علامات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Context"
|
||
#~ msgstr "سياق الأمن"
|
||
|
||
#~ msgid "The security context of the file."
|
||
#~ msgstr "سياق أمن الملف."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "نوع مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "نوع MIME مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "بال_حجم"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "بال_نوع"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "رتّ_ب العناصر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "ر_تب حسب الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (بتسجيل دخول)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "مشاركة ويندوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
#~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "يتّصل..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n"
|
||
#~ "تحقق من تثبيت gvfs."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "أعِد المحاولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "تابع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "ال_خادوم:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "ال_منفذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "المشا_ركة:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "اسم ال_نطاق:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "_كلمة السّر:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "أُلغيت العملية"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "المساحة الخالية: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s، %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[3] "ستنقل ال%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[4] "سينقل ال%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[5] "سينقل ال%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[3] "ستنسخ ال%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[4] "سينسخ ال%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
#~ msgstr[5] "سينسخ ال%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "اسم ال_وصلة:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "لا قوالب مثبتة"
|
||
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "_ضاعِف"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount location"
|
||
#~ msgstr "تعذر وصْل المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "تعذر فصْل المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "تعذر إخراج المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "تح_رير"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "ا_ذهب"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "تاريخ للخلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "تاريخ للأمام"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "أنا"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
|
||
#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل \"always\" فستعرض "
|
||
#~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل \"local-only"
|
||
#~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل \"never\" "
|
||
#~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة."
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر "
|
||
#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
|
||
#~ "نوتلس من انشائها."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا "
|
||
#~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "حرّر العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "ملفات نصية"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Previewable Files"
|
||
#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين"
|
||
#~ msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات"
|
||
#~ msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا"
|
||
#~ msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان"
|
||
#~ msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات"
|
||
#~ msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا"
|
||
#~ msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "يجري التحميل..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_قراءة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_كتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "_تنفيذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "شارات خاصة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_ملتصق"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "تصاريح المجلد:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "تصاريح الملف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "استعد العناصر المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار "
|
||
#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. "
|
||
#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر "
|
||
#~ "لها أي معاملات.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها "
|
||
#~ "النصوص البرمجية:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
|
||
#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
|
||
#~ "المختارة\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "مُنِع النفاذ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ: %s\n"
|
||
#~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة."
|
||
|
||
#~ msgid "Used"
|
||
#~ msgstr "آخر استخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "The date the file was last used."
|
||
#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_مكان..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_حرّر العلامات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux context:"
|
||
#~ msgstr "سياق SELinux:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "ال_شبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_قوالب"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "ال_مهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "تاريخ النفاذ"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "اليوم في 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "اليوم، 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أمس في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أمس في 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أمس، 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00، 00:00 م"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%Om/%Od/%Oy"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "تنسيق التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
|
||
#~ "\"informal\" (غير رسمي)."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "التّاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "منظور متضام"
|
||
|
||
#~ msgid "Cop_y to"
|
||
#~ msgstr "ا_نسخ إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "ا_نقل إلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "أعِد التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "أعِد التحرير"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
|
||
#~ "خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
|
||
#~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا "
|
||
#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ال_علامات</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ال_اسم</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ال_مكان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>السلوك</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>المهملات</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>التاريخ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ملف نصي</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>المجلدات</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_متضام"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "جوار الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "ال_لوحة الأخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - متصفح الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "ال_حاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "شريط ال_حالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "شجرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s بايتات)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
|
||
#~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا "
|
||
#~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات "
|
||
#~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "أنشئ مطلقا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "تُشير إلى \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "تصفح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
|
||
#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
|
||
#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
|
||
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
|
||
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
|
||
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
|
||
#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
|
||
#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
|
||
#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
|
||
#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
|
||
#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "أأنزّل المكان؟"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "ا_عمل وصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_نزّل"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "ام_سح التأريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة متصفح."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_نسق مُتَضَام"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "أ_ظهر البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "اعرض البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_شريط المكان"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "ا_عرض ك"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "أ_ماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "عُد للمبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "تقريب"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "بالمسار"
|