mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
10782 lines
306 KiB
Text
10782 lines
306 KiB
Text
# Afrikaans translation of nautilus.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Copyright (C)
|
||
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2013.
|
||
# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-20 19:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-21 11:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Laat sagteware loop"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
||
msgid "application-x-executable"
|
||
msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus, ook bekend as lêers, is die verstek lêerbestuurder van GNOME. Dit "
|
||
"bied 'n eenvoudige en geïntegreerde manier om jou lêers te bestuur en deur "
|
||
"jou lêerstelsel te blaai."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus ondersteun al die basiese funksies van 'n lêerbestuurder en nog "
|
||
"vele meer. Dit kan jou lêers en gidse plaaslik of deur die netwerk deursoek "
|
||
"en bestuur, data na en van verwyderbare media skryf, skripte uitvoer en "
|
||
"programme begin. Dit het drie aansigte: Ikoonrooster, Ikoon Lys, en Boom "
|
||
"Lys. Die funksies kan uitgebrei word met inproppe en skripte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
|
||
msgid "Tile view"
|
||
msgstr "Titelaansig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Lysaangesig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:365
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
|
||
msgid "Other locations"
|
||
msgstr "Ander liggings"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Lêers"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
|
||
msgid "@icon@"
|
||
msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nuwe venster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien gestel na \"after-current-tab\", sal nuwe oortjies na die huidige "
|
||
"oortjie ingevoeg word. Indien gestel na \"end\" sal nuwe oortjies aan die "
|
||
"einde van die oortjie lys gevoeg word."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Gebruik altyd die ligginginskrywing, in plaas van die padbalk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Waar om 'n rekursiewe soektog te doen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"In watter liggings moet Nautilus deur subgidse soek. Beskikbare waardes is "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"As dit waar gestel is, sal Nautilus 'n verwydering van permanente konteks "
|
||
"kieslysitem wys om die asblik te omseil."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of die asblik leeggemaak word"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te "
|
||
"skrap of in die asblik te sit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien "
|
||
"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op "
|
||
"'n afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir "
|
||
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
|
||
"word nie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of "
|
||
"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
|
||
"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as "
|
||
"programme te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
|
||
"word, en \"display\" om hulle tekslêers te vertoon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Wys die pakket installeerder vir onbekende MIME-tipes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Wanneer duimnaelsketse van lêers vertoon moet word"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien "
|
||
"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
|
||
"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
|
||
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
|
||
"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is "
|
||
"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beelde groter as die grootte is (in megabisse) sal nie as duimnaelsketse "
|
||
"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
|
||
"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
|
||
"geheue mag opneem."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Verstek sorteervolgorde"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
|
||
"is \"naam\", \"grootte\", \"tipe\", en \"mtime\", \"atime\" en \"gunsteling"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
|
||
"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
|
||
"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte "
|
||
"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
|
||
"getoon word."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Verstek gidskyker"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander "
|
||
"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" "
|
||
"en \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Watter vertoner tydens 'n soektog gebruik moet word"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Aktiveer eksperimentele aansigte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Verstek formaat vir die saampers van lêers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Teks ellips limiet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Verstek lys-zoemvlak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolomme sigbaar in lysaangesig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Kolomvolgorde in lysaangesig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Gebruik boomaansig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Aanvanklike grootte van die venster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Of die navigasie venster gemaksimeer moet wees"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Of die navigasie venster by verstek gemaksimeer moet wees."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Breedte van die sypaneel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Kanselleer"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Die operasie kan gestop word deur kanselleer te klik."
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1016
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Laai tans…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Beeldtipe"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d beeldpunt"
|
||
msgstr[1] "%d beeldpunte"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Wydte"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Handelsmerk van kamera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Blootstellingstyd"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Blootstellingsprogram"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Lensopeningwaarde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flits gebruik"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Metermodus"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokuslengte"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Sagteware"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrywing"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Sleutelwoorde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Skepper"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Geskep op"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Kopiereg"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Gradering"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koördinate"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7439
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Stuur na…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Stuur lêer per e-pos…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Stuur lêers per e-pos…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die "
|
||
"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel "
|
||
"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:604
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:612
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:621
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1066
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "VORM"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1075
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Wys die weergawe van die program."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1077
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1081
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sluit Nautilus af."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1083
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1084
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie die program begin nie:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Kan nie die program opspoor nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u "
|
||
"dit laat loop?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Laat loop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "\"%s\" sal nie 'n unieke nuwe naam wees nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "\"%s\" sal in konflik met 'n bestaande lêer wees."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Naam kan nie leeg wees nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Naam kan nie \"/\" bevat nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "\".\" is nie 'n geldige naam nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "\"..\" is nie 'n geldige naam nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Hernoem %d gids"
|
||
msgstr[1] "Hernoem %d gidse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Hernoem %d lêer"
|
||
msgstr[1] "Hernoem %d lêers"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Hernoem %d lêer en gids"
|
||
msgstr[1] "Hernoem %d lêers en gidse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Oorspronklike naam (Stygende)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Oorspronklike naam (Dalende)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Eerste gewysig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Laaste gewysig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Eerste geskep"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Laaste geskep"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameramodel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Skeppingsdatum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Seisoen nommer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Episode nommer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Snit nommer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Kunstenaar naam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Album naam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Oorspronklike lêernaam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:317
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Ander liggings"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Tuis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Die merkblokkie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikoonaangesig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Stel terug na _verstekwaardes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Vervang die huidige lys kolom instellings met hul verstek waardes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Die grootte van die lêer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Soort"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Die lêertipe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Gewysig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Gedetailleerde-tipe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Die gedetailleerde-tipe van die lêer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Oopgemaak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eienaar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Die eienaar van die lêer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Die groep van die lêer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Toegangsregte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ligging"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Die ligging van die lêer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Gewysig — Tyd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Resentheid"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Die datum waarop die lêer deur die gebruiker oopgemaak is."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Voeg by gunstelinge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Vertoon of 'n lêer deel van u gunstelinge is."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "In asblik gegooi op"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Oorspronklike ligging"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevansie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevansierang vir soek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Argief name mag nie \"/\" bevat nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "'n Argief kan nie \".\" genoem word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "'n Argief kan nie \"..\" genoem word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Argiefnaam is te lank."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Skuif hierheen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopieer hierheen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Skakel hierheen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Kanselleer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n "
|
||
"ander naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1403
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1446
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Lêer nie gevind nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:322
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Sterre"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5466
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5471
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gister"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Gister %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Gister %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5506
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5522
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5572
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Mag nie eienaar stel nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Die gegewe eienaar \"%s\" bestaan nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Mag nie groep stel nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Die gegewe groep \"%s\" bestaan nie"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6843
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Ek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u gids"
|
||
msgstr[1] "%'u gidse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u lêer"
|
||
msgstr[1] "%'u lêers"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7354
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? grepe"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7374
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1299
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7437
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Oudio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7438
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7440
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Argief"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7441
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmerkteks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7446
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7447
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7448
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Voorlegging"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Sigblad"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7477
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ander"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7505
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binêre lêer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7510
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Gids"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7549
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Skakel"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Skakel na %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Skakel (gebroke)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Stel terug"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers en gidse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Slaan oor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Her_noem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Ve_rvang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Lêername kan nie \"/\" bevat nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Lêernaam is te lank."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "S_laan almal oor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Probeer weer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Skrap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Skrap _almal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Vervang _almal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Voeg saa_m"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Voeg _almal saam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopieer in elk gev_al"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekonde"
|
||
msgstr[1] "%'d sekondes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuut"
|
||
msgstr[1] "%'d minute"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uur"
|
||
msgstr[1] "%'d ure"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Nog 'n skakel na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dste skakel na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dde skakel na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dde skakel na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'de skakel na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:556
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (nog 'n kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "de kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ste kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "de kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:570
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "de kopie)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dste kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:723
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Is u seker u wil die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Is u seker u wil die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
|
||
#: src/nautilus-window.c:1287
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Maak _asblik leeg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uitvee?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent skrap?"
|
||
msgstr[1] "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent skrap?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "“%s” geskrap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Skrap tans “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d lêer geskrap"
|
||
msgstr[1] "%'d lêers geskrap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Skrap tans %'d lêer"
|
||
msgstr[1] "Skrap tans %'d lêers"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d lêer/s)"
|
||
msgstr[1] "(%d lêers/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fout tydens skrapping."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die gids “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "U het nie die nodige regte om die gids “%s” te skrap nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die lêer \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "U het nie die nodige regte om die lêer “%s” te skrap nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Stuur tans \"%s\" na asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "“%s” is na asblik geskuif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Gooi tans %'d lêer in asblik"
|
||
msgstr[1] "Gooi tans %'d lêers in asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d Lêer in asblik gegooi"
|
||
msgstr[1] "%'d Lêers in asblik gegooi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Stuur tans lêers na asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Skrap tans lêers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Kon nie %s ontheg nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2854
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak "
|
||
"word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%s)"
|
||
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%s)"
|
||
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%s)"
|
||
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif"
|
||
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer saam te pers"
|
||
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers saam te pers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fout tydens kopiëring."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4803
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fout tydens verskuiwing."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3179
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3183
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Fout tydens die saampers van lêers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lêers in die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om "
|
||
"dit te sien nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%s” nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
|
||
"lees nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêer “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
|
||
"lees nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3567
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3668
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap "
|
||
"om plek te maak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "%s meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Die bestemming is lees-alleen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Skuif tans “%s\" na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" is na \"%s\" geskuif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopieer tans “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" is na \"%s\" gekopieer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Dupliseer tans “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" is gedupliseer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" geskuif"
|
||
msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" geskuif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" gekopieer"
|
||
msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" gekopieer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer in \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers in \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d lêer is in “%s” gedupliseer"
|
||
msgstr[1] "%'d lêers is in “%s” gedupliseer"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — %s oor (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — %s oor (%s/s)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit by "
|
||
"die bestemming te skep nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lêers in die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het "
|
||
"om hulle te sien nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4764
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Slaan lêers oor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
|
||
"lees nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Fout met die skuif van “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kon nie die brongids skrap nie."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5164
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself skuif nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Fout met die kopiëring van “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %s skrap nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%s” in."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5715
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopieer tans lêers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Berei tans voor om te skuif na \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif"
|
||
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%s” in."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6359
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Skuif tans lêers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Skep tans skakels in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Skep tans skakel na %'d lêer"
|
||
msgstr[1] "Skep tans skakel na %'d lêers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Fout tydens skep van skakel na %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6608
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6613
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6932
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Stel tans regte"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7208
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Naamlose gids"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Naamlose dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Fout tydens skep van gids %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Fout tydens skep van lêer %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7774
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Maak tans asblik leeg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7816
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verifieer tans bestemming"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Pak tans “%s” uit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Fout tydens die uitpak van \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout tydens die uitpak van \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Nie genoeg oop spasie om %s uit te pak nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” is na “%s” uitgepak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d lêer is na \"%s\" uitgepak"
|
||
msgstr[1] "%'d lêers is na \"%s\" uitgepak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8099
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Berei tans voor om uit te pak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8227
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Pak tans lêers uit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" word in \"%s\" saamgepers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d lêer word tans in \"%s\" saamgepers"
|
||
msgstr[1] "%'d lêers word tans in \"%s\" saamgepers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Fout met die saampers van \"%s\" in \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fout met die saampers van %'d lêer in \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Fout met die saampers van %'d lêers in \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8456
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met die saampers van lêers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" is in \"%s\" saamgepers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d lêer is in \"%s\" saamgepers"
|
||
msgstr[1] "%'d lêers is in \"%s\" saamgepers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8578
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Pers tans lêers saam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:394
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Soek tans…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1189 src/nautilus-mime-actions.c:939
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Is u seker u wil al die lêers oopmaak?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
|
||
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
|
||
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1201 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "G_oed"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1700
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Kies passende items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1705 src/nautilus-files-view.c:5931
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6389
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Kie_s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1713
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patroon:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1719
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Voorbeelde: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2825
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 het hierdie gids afgeskaf en probeer om die konfigurasie lêers "
|
||
"na ~/.local/share/nautilus te migreer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3322 src/nautilus-files-view.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” gekies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d gids gekies"
|
||
msgstr[1] "%'d gidse gekies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(wat %'d item bevat)"
|
||
msgstr[1] "(wat %'d items bevat)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)"
|
||
msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item gekies"
|
||
msgstr[1] "%'d items gekies"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ander item gekies"
|
||
msgstr[1] "%'d ander items gekies"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5918
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Kies skuif bestemming"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5922
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Kies kopieer bestemming"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6385
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Kies uitpak bestemming"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6573
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Werkskermagtergrond"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Kon nie “%s” verwyder nie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6695
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan nie skyf stop nie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)"
|
||
msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Open met %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7800
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Laat loop"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7805
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Pak hier uit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7806
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Pak uit na…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7810
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7868
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Begin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7874 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "K_oppel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7880
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7886
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Ontsluit aandrywer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7906
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stop aandrywer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7912
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Verwyder skyf veilig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7918 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_ntkoppel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7924
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stop multi-skyf-aandrywer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7930
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Sluit aandrywer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9670
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Inhoudaansig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9671
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Aansig van die huidige gids"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Gesleepte teks.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "gesleepte data"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ontdoen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Herdoen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Herdoen die laaste aksie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”"
|
||
msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”"
|
||
msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item"
|
||
msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item"
|
||
msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Skuif \"%s\" terug na \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Skuif \"%s\" na \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Ontdoen skuif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "He_rdoen skuif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik"
|
||
msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik"
|
||
msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item"
|
||
msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item"
|
||
msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item"
|
||
msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Skrap “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Ontdoen kopieer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "He_rdoen kopieer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item"
|
||
msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”"
|
||
msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item"
|
||
msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item"
|
||
msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Ontdoen dupliseer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "He_rdoen dupliseer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Skrap skakel na %d item"
|
||
msgstr[1] "Skrap skakel na %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Skep skakel na %d item"
|
||
msgstr[1] "Skep skakel na %d items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Skrap skakel na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Skep skakel na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Ontdoen die skep van skakel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "He_rdoen die skep van skakel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "He_rdoen skep van leë lêer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Ontdoen skep van gids"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "He_rdoen skep van gids"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Ontdoen hernoem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "He_rdoen hernoem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Hernoem %d lêer"
|
||
msgstr[1] "Hernoem %d lêers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Ontdoen groep hernoem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "He_rdoen groep hernoem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Verwyder %d lêer uit gunstelinge"
|
||
msgstr[1] "Verwyder %d lêers uit gunstelinge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Voeg %d lêer by gunstelinge"
|
||
msgstr[1] "Voeg %d lêers by gunstelinge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Ontdoen voeg by gunstelinge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Herdoen voeg by gunstelinge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Ontdoen verwyder uit gunstelinge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Herdoen verwyder uit gunstelinge"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik"
|
||
msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Skuif “%s” na die asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Ontdoen skuif na asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "He_rdoen skuif na asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Stel toegangsregte van “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Ontdoen verandering van groep"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "He_rdoen verandering van groep"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Stel eienaar van “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "He_rdoen verandering van eienaar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Ontdoen uitpak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "He_rdoen uitpak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Skrap %d uitgepakte item"
|
||
msgstr[1] "Skrap %d uitgepakte items"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Pak “%s” uit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Pak %d lêer uit"
|
||
msgstr[1] "Pak %d lêers uit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Pers “%s” saam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Pers %d lêer saam"
|
||
msgstr[1] "Pers %d lêers saam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Ontdoen saampersing"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "He_rdoen saampersing"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Oudio-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Oudio-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-DVD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Prente-CD"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Bevat digitale foto's"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Bevat musiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Bevat sagteware"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Bespeur as “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Bevat musiek en foto's"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Bevat foto's en musiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leeg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1590
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Gebruik verstek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:2392
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Lysaangesig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s sigbare kolomme"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3366
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Wil u %d ligging vertoon?"
|
||
msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
|
||
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Enigiets"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Gidse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrasie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musiek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Prente"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekslêer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Skui_f na asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Laat loop in _Terminaal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Vertoon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
|
||
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Kie_s toepassing"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie. Wil u vir 'n "
|
||
"toepassing soek om dié lêer mee te open?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Soek in sagteware"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kan nie ligging begin nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Open tans “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Open tans %d item."
|
||
msgstr[1] "Open tans %d items."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Vergeet assosiasie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Kon nie as verstek instel nie"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Voeg by"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Stel as verstek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Gids name kan nie “/” bevat nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Gidsnaam is te lank."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Skep"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Gidsnaam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nuwe gids"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sluit oortjie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy probeer die gids \"%s\" in die bestemming met 'n simboliese skakel "
|
||
"vervang."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te verhoed dat die inhoud van die bestemmingsgids geskrap word, word dit "
|
||
"nie toegelaat nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Hernoem die simboliese skakel of druk die skip knoppie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Voeg gids “%s” saam?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat "
|
||
"bots met die lêers wat gekopieer word."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Vervang gids “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Vervang lêer “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Oorspronklike lêer"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2358
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inhoud:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Oorspronklike lêer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3217
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Laas gewysig:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Voeg saam met"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Vervang met"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Voeg saam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Voeg gids saam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Lêer en gids konflik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Lêerkonflik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wagwoord-beskermde argiewe word tans nie ondersteun nie. Die lys bevat "
|
||
"toepassings wat wel die argief kan oopmaak."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:300 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Rekenaar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:307
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4166
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3137
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
|
||
"sleep en los hulle weer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
|
||
"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is "
|
||
"reeds oopgemaak."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Besonderhede: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Gekanselleer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Berei voor"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Lêeroperasies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Wys besonderhede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
|
||
msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:485
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n slag toeken nie!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:486
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Los asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:636
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Naam:"
|
||
msgstr[1] "_Name:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eienskappe"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Eienskappe"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Eienskappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1564
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Kanselleer groepverandering?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1985
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2315
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "niks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2319
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "onleesbaar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
|
||
msgstr[1] "%'d items, altesaam %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "in gebruik"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2978
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "beskikbaar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2980
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Totale kapasiteit:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2983
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Lêerstelseltipe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Besonderhede: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3155
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3204
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Skakelteiken:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3227
|
||
msgid "Parent folder:"
|
||
msgstr "Ouer gids:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3235
|
||
msgid "Original folder:"
|
||
msgstr "Oorspronklike gids:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3244
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
||
msgid "Trashed on:"
|
||
msgstr "In asblik gegooi op:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3262
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Oopgemaak:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3266
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Gewysig:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3277
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Oop spasie:"
|
||
|
||
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3295
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Open met skywe"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4070
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "geen "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4042
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lys"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4046
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lees"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4057
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "skep/skrap"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skryf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4072
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "toegang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4143
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Slegs lys van lêers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4149
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Lêertoegang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Skep en skrap van lêers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4173
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lees-alleen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lees en skryf"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4207
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Toegang:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4211
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Gidstoegang:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Lêertoegang:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4311
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Eienaar:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eienaar:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groep:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4381
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ander"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4400
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Laat loop:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4403
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4627
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4631
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Verander"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4672
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ander:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4716
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Sekuriteitkonteks:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4747
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4765
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5029
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Open met"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5426
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5710
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5712
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "He_rstel"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Soek vir “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Lêernaam"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Wys 'n lys om die datum te kies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Wys 'n kalender om die datum te kies"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Enige tyd"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Ander tipe…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Kies tipe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Kies"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Kies datums…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaas lêers in die gids om hulle as template vir nuwe dokumente te gebruik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Vind meer uit…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ontdoen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:205
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "He_rdoen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "He_rstel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Maak leeg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Skrap alle items in die asblik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Sedert %d dag gelede"
|
||
msgstr[1] "Sedert %d dae gelede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag gelede"
|
||
msgstr[1] "%d dae gelede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Sedert verlede week"
|
||
msgstr[1] "Sedert %d weke gelede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Verlede week"
|
||
msgstr[1] "%d weke gelede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Sedert verlede maand"
|
||
msgstr[1] "Sedert %d maande gelede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Verlede maand"
|
||
msgstr[1] "%d maande gelede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Sedert verlede jaar"
|
||
msgstr[1] "Sedert %d jare gelede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Verlede jaar"
|
||
msgstr[1] "%d jare gelede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:183
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Ouer gids"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:185
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nuwe oortjie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:186
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Sluit huidige aansig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:187
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:188
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorentoe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1306
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eienskappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1318
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formaat…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "\"%s\" geskrap"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d lêer geskrap"
|
||
msgstr[1] "%d lêers geskrap"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "“%s” uit gunstelinge verwyder"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d lêer uit gunstelinge verwyder"
|
||
msgstr[1] "%d lêers uit gunstelinge verwyder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Open %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1845 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Nuwe oor_tjie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1855
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Skuif oortjie _links"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1863
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Skuif oortjie _regs"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1874
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Sluit oortjie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2869
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Kry toegang tot, en organiseer jou lêers"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2879
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Friedel Wolff\n"
|
||
"Pieter Schoeman"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1149
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Soek slegs in liggings"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1153
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Soek slegs in netwerk liggings"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1158
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1162
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Soek slegs in huidige gids"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1690
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer "
|
||
"weer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1713
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1721
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1738
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en "
|
||
"probeer weer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Kan nie ligging laai nie"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Open met:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nuwe venster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Sluit venster of oortjie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Boekmerk huidige ligging"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Wys hulp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kortpaaie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Open tans"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Open in nuwe oortjie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Open in nuwe venster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Open item ligging (slegs soek en onlangs)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Open lêer en sluit venster"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Open met verstek toepassing"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Oortjies"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nuwe oortjie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Gaan na vorige oortjie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Gaan na volgende oortjie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Open oortjie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Skuif oortjie links"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Skuif oortjie regs"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Herstel oortjie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasie"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Gaan terug"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Gaan vorentoe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Gaan op"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Gaan af"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Gaan na persoonlike gids"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Voer ligging in"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Liggingbalk met wortel ligging"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Liggingbalk met tuis ligging"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bekyk"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoem in"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoem uit"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Herstel zoem"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Verfris aansig"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Vertoon/versteek verborge lêers"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Vertoon/versteek kantbalk"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Vertoon/versteek aksie kieslys"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Lysaangesig"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Roosteraansig"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Skep gids"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoem"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Skuif na asblik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Skrap permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knip"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plak"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Merk alles"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Keer seleksie om"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Kies passende items"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ontdoen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Herdoen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Wys item eienskappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "He_rnoem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Hernoem _met templaat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Vind en vervang _teks"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg by"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Outomatiese nommer orde"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formateer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Bestaande teks"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Vervang met"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Outomatiese nommers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Skeppingsdatum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Seisoen nommer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Episode nommer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Snit nommer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Kunstenaar naam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Album naam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Oorspronklike lêernaam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Skep argief"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Argief naam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Versoenbaar met alle bedryfstelsels."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Kleiner argiewe maar slegs Linux en Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Kleiner argiewe maar moet op Windows en Mac geïnstalleer word."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nuwe _gids"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nuwe _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Skep _skakel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Merk _alles"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Eienskappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Open Skripte-gids"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Open _itemligging"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Open in nuwe _venster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Open met ander _toepassing"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Heg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Ontheg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Skiet uit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Bespeur media"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Plak in gids"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Skuif na…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopieer na…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Skrap uit Asblik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Skrap permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "He_rstel vanuit asblik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "He_rnoem…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Stel as werkskermagtergrond"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Verwy_der van onlangs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Pak hier uit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "_Pak uit na…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "_Pers saam…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Merkers"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Gunstelinge"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Gids is leeg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Geen resultate gevind nie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Probeer 'n ander soektog"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Nuwe _gids…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Voeg by _boekmerke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Open in nuwe _venster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "_Show sidebar"
|
||
msgstr "_Vertoon kantbalk"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Laat toe dat gidse uitgebrei word"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Ikoonaangesig opskrifte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg inligting wat onder die name van lêers en gidse vertoon word by. Meer "
|
||
"inligting sal verskyn wanneer 'n jy inzoem."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Tweede"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Derde"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Eerste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Aansigte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Open aksie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkelklik om items te open"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dubbelklik om items te open"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Skakel skepping"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Vertoon aksie om simboliese _skakels te skep"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Uitvoerbare tekslêers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Vertoon hulle"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Laat hulle loop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Vra wat om te doen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Vra voor asblik l_eeggemaak word"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Wys aksie om lêers en gidse permanent te skrap"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Lys kolomme"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Soek in subgidse:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Slegs _op die rekenaar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_Alle liggings"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nooit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Duimnaels"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Vertoon duimnaels:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "_Lêers slegs op die rekenaar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "A_lle lêers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "_Nooit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Lêer aantal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Tel aantal lêers in gidse:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "_Gidse slegs op die rekenaar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Alle gid_se"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "No_oit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Soek en voorskou"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altyd"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Slegs plaaslike lêers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Volgens naam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Volgens grootte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Volgens tipe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Volgens wysigingsdatum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Volgens toeg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Volgens skrapdatum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Wanneer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Kies 'n datum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Maak die huidig geselekteerde datum skoon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Sedert…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Laaste _gewysig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Laaste _gebruik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Wat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Watter lêer tipes deursoek moet word"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Vol teks"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Soek volgens lêerinhoud en naam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Lêernaam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Soek slegs volgens lêernaam"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Jou gunsteling lêers sal hier vertoon word"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nuwe _venster"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Kantbalk"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeure"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:100
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sleutelbordkortpaaie"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:114
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:128
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Aangaande Lêers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Gaan terug"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Gaan vorentoe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Vertoon bedrywighede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:440
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Wissel aansig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoem uit"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Stel zoem terug"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoem in"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteer"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Laaste _gewysig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Eerste gewysig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Grootte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Laas na _asblik geskuif"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Sigbare kolomme…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vertoon _verborge lêers"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "H_erlaai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "St_op"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Asblik is leeg"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Lêers"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Soek tans vir netwerk liggings"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Koppel"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kon nie volume ontheg nie"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Kanselleer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netwerke"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Op die rekenaar"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s beskikbaar"
|
||
msgstr[1] "%s / %s beskikbaar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Ontkoppel"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Ontheg"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Bedieneradres"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Beskikbare protokolle"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Lêer oordrag protokol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Netwerk lêerstelsel"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH lêer oordrag protokol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// or ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// or ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// or davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Onlangse bedieners"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Geen resultate gevind nie"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Koppel aan _bediener"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Voer bedieneradres in…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wys 'n waarskuwingsdialoog vir die verandering van die kortpad om na die "
|
||
#~ "asblik te skuif"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Die MIME lêer tipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Opdrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die inhoud van die lêer is waarskynlik 'n ongeldige werkskerm lêer formaat"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "omtrent %'d uur"
|
||
#~ msgstr[1] "omtrent %'d ure"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Nie in staat om lanseerder as vertroud (uitvoerbaar) te merk nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die "
|
||
#~ "bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Vertrou en _lanseer"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "Ouergids:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Soek slegs in toestelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Voor_keure"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Aangaande"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Sluit af"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Skrap kortpad het verander"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met die nuutste weergawe van Lêers, is dit nie meer nodig om Ctrl te druk "
|
||
#~ "om te skrap nie — die skrap sleutel sal werk as dit alleen gedruk word."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Het dit"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Eksperimenteel"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Gebruik die nuwe _aansigte"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nuwe gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Boekmerk dié ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Open kieslys"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Aksie kieslys"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Open aksie kieslys"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Vertoon modus wisselaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Wissel tussen rooster en lys aansig"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Soek lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Aktiewe bedrywighede"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Vertoon aktiewe bedrywighede"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Groep hernoem gereedskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Verstek duimnael ikoon grootte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die verstek grootte vir 'n ikoon van 'n duimnael in die ikoonaansig, as "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD gebruik word."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Werkarea-font"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Die fontbeskrywing wat vir ikone op die werkskerm gebruik word."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea "
|
||
#~ "geplaas word."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkskerm "
|
||
#~ "geplaas word."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal ikone wat na gehegte volumes verwys op die werkarea "
|
||
#~ "geplaas word."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Netwerkbedieners ikoon sigbaar op die werkskerm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na netwerkbedieners verwys op die werkarea "
|
||
#~ "geplaas word."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Tuis'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Werkskerm tuis ikoon naam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon "
|
||
#~ "op die werkarea verkies."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Asblik'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Werkskerm asblik ikoon naam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die "
|
||
#~ "asblikikoon op die werkarea verkies."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Netwerkbedieners'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Werkskerm netwerkbedieners ikoon naam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die "
|
||
#~ "netwerkbedienersikoon op die werkskerm verkies."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Vervaag die agtergrond op verandering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal Nautilus die vervaag effek gebruik om die "
|
||
#~ "werkskermagtergrond te verander."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Wys meer _besonderhede"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "op die werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Outeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Geskep deur"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Vrywaring"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarskuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Bron"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Datum geneem"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Datum gedigitaliseer"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Datum gewysig"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Hou belyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Maak asblik leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Hervergroot ikoon…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Vol teks soektog:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Stel as _verstek"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Bedrywighede tans aan die gang"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Gestoorde soektog"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Die teks van die etiket."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Pasgemaakte ligging"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Pasgemaakte ligging"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Merkhokkie-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Skuif _op"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Skuif _af"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Gebruik verstek"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se "
|
||
#~ "opspring-kieslys."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se "
|
||
#~ "opspring-kieslys."
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Stel as _agtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T oor"
|
||
#~ msgstr[1] "%T oor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het "
|
||
#~ "om dit te sien nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit "
|
||
#~ "te lees nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik"
|
||
#~ msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S van %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
#~ msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Naamlose %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Skuif “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Skrap “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
#~ msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer "
|
||
#~ "daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie "
|
||
#~ "funksie kan gevaarlik wees, wees dus versigtig."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
|
||
#~ "lysaangesigte getoon word."
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "E-pos…"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Kon nie argumente ontleed nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Kon nie toepassing registreer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Koppel aan _bediener…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Boekmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Boekmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Verwyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Skuif op"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Skuif af"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_versed Order"
|
||
#~ msgstr "Om_gekeerde volgorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Handmatig"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Volgens _naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Volgens _grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Volgens _tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Volgens wysigings_datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Volgens toeg_angsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif"
|
||
|
||
#~ msgid "By Search Relevance"
|
||
#~ msgstr "Volgens soekrelevansie"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Kan nie ligging wys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "By voorbeeld: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Sk_rap"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Blaai"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Maak _asblik leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
|
||
#~ "patroon te verander"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
|
||
#~ "voorkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
#~ msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Voorkeure vir Lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Verstekaansig"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Rangskik items:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Verstek _zoemvlak:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Lysaansig-verstekwaardes"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "V_erstek zoemvlak:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Vra elke keer"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navigeer gidse in 'n boom"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Aansig"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KG"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KG"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MG"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MG"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MG"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MG"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MG"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GG"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GG"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Sluit"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Lanseer in elk geval"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Merk as ver_troud"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak."
|
||
#~ msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak."
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Ligging:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Enige"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Aansigkeuses"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Liggingkeuses"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Stoor soektog as"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Stoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "Soektog_naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Gids:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open"
|
||
#~ msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Open me_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nuwe gids met seleksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Open in navigasievenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Ander _toepassing…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
|
||
#~ "is"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
|
||
#~ "is na die gekose gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Kies alle items in hierdie venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Kies passende i_tems…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Ske_p skakel"
|
||
#~ msgstr[1] "Ske_p skakels"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Hernoem gekose item"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Maak item die werkskermagtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die "
|
||
#~ "voorkeure vir hierdie aansig"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Heg die gekose volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Ontheg die gekose volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Begin die gekose volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Stop die gekose volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bespeur media in die gekose skyf"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "St_oor soektog"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Stoor die gewysigde soektog"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "St_oor soektog as…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
|
||
#~ "is na dié gekose gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Laat loop of bestuur skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Begin die gekose aandrywer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Heg die gekose volume"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Formateer die gekose volume"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Heg die gekose volume"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Skrap die oop gids permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Open met %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
|
||
#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
|
||
#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Skrap alle gekose items permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig "
|
||
#~ "aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos "
|
||
#~ "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die "
|
||
#~ "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
|
||
#~ "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
|
||
#~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU "
|
||
#~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam "
|
||
#~ "met Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Sluit dié gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Open _moeder"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Stop laai van huidige ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "_Herlaai"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Alle onderwerpe"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere "
|
||
#~ "gebruik."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Sorteer lêers en gidse"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Vind 'n verlore lêer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai "
|
||
#~ "het nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Deel en stuur lêers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Zoem _in"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Vergroot aansig"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Zoem _uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Verklein aansig"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Gewone groo_tte"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Gebruik gewone grootte aansig"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Tuis"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Open u persoonlike gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Nuwe oor_tjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Sluit _alle vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Vorentoe"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Boekmerke…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Redigeer en wys boekmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Vo_rige oortjie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Vo_lgende oortjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Soek vir lêers…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lys"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Bekyk items as 'n lys"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Op"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Asuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Swart"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Blou Rif"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Growwe Blou"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Blou Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Gepoleerde Metaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Kougom"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Sakgoed"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "K_leure"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Kamoeflering"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Kryt"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Houtskool"
|
||
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Sement"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Kurk"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Werkblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danou"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Donker kurk"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Donker GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Diep Blougroen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Stippels"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Eklips"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Afguns"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Vee uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Vesels"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Brandweerwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Blomme"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fossiel"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Graniet"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Pomelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Geweefde Groen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Ys"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Blare"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Suurlemoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Bruinpapier"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Gerifde Mos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Modder"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Oseaanstroke"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Oniks"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Ligblou"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Pers Marmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Gerifde Papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Growwe Papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Robyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Seeskuim"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Skalie"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Silwer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Lug"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Gerifde Lug"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Gerifde Sneeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Pleisterkalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Nartjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Viooltjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Golwende Wit"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Wit"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Geribde Wit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Patrone"
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
|
||
#~ "waar is."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk "
|
||
#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers "
|
||
#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
|
||
#~ "lêernaam en lêer eienskappe."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Datumformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
|
||
#~ "waar is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
|
||
#~ "side_pane_background_set waar is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
|
||
#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
|
||
#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
|
||
#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n "
|
||
#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
|
||
#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese "
|
||
#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep "
|
||
#~ "wanneer 'n item oopgemaak word."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
|
||
#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
|
||
#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
|
||
#~ "gedrag."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, "
|
||
#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as "
|
||
#~ "rugsteunlêers beskou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. "
|
||
#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die "
|
||
#~ "werkarea geplaas word."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys "
|
||
#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" "
|
||
#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik "
|
||
#~ "maak."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur "
|
||
#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Sypaneel-aansig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer "
|
||
#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank "
|
||
#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
|
||
#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. "
|
||
#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
|
||
#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die "
|
||
#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs "
|
||
#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie "
|
||
#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
|
||
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
|
||
#~ "\"emblems\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike "
|
||
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon "
|
||
#~ "op die werkarea verkies."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Doen niks"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir "
|
||
#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "Doen hierdie _altyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Datum oopgemaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Oktale toegangsregte"
|
||
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux Context"
|
||
#~ msgstr "SELinux-konteks"
|
||
|
||
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
|
||
#~ "spesifiseer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
|
||
#~ "bevat."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op "
|
||
#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "nuwe lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "vandag om 00:00 nm"
|
||
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "vandag, 00:00 nm"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "vandag"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm."
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "gister om 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "gister om %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "gister, 00:00 nm."
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s grepe)"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "onbekende tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "onbekende MIME-tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "skakel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Altyd"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Kompakte aangesig"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Volgens embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s se tuiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Voeg toepassing by"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings "
|
||
#~ "kan bereik nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" "
|
||
#~ "liggings kan bereik nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
|
||
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
|
||
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Ontdoen redigering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is "
|
||
#~ "vanaf hierdie rekenaar"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Lêerbestuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Tuisgids"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Lêerblaaier"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-fabriek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-dop"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur "
|
||
#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Agtergrond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Skep L_aaier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Open met \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer "
|
||
#~ "op enige items wat tans geselekteer is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys "
|
||
#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip "
|
||
#~ "uitgevoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte "
|
||
#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë "
|
||
#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen "
|
||
#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
|
||
#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
|
||
#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
|
||
#~ "lêers\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel "
|
||
#~ "selekteer"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
|
||
#~ "selekteer"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
|
||
#~ "selekteer"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server %s"
|
||
#~ msgstr "Koppel aan bediener %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "Skakel_naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Open in _gidsvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other _Application..."
|
||
#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_Hernoem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Heg volume"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Ontheg volume"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_Skiet volume uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids"
|
||
#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Open met \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
|
||
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
|
||
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Bekyk ligging?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Maak 'n s_kakel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Laai af"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "volgens_grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "volgens _tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "volgens wysigings_datum"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "volgens _embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Rang_skik items"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
#~ msgstr "Re_k ikoon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Kompakte _uitleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Volgens _embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "wys na \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "_Kompak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Lees"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Skryf"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "_Laat loop"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Spesiale vlaggies:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "Stel g_roep-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_Taai"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Lêerregte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Netwerkomgewing"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Boom"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Wys boom"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
|
||
#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
|
||
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
|
||
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
|
||
#~ "installeer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
|
||
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
|
||
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
|
||
#~ "installeer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak "
|
||
#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
|
||
#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
|
||
#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
|
||
#~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
|
||
#~ "word.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie "
|
||
#~ "hoekom nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die "
|
||
#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
|
||
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
|
||
#~ "aangesigbediener te registreer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
|
||
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
|
||
#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus "
|
||
#~ "oor te begin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
|
||
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. "
|
||
#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit "
|
||
#~ "en Nautilus oor te begin."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Ligging</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Naam</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "Publieke FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Windows-netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Ligging (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Opsionele inligting:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Share:"
|
||
#~ msgstr "Skalie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Poort:"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Name:"
|
||
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain Name:"
|
||
#~ msgstr "_Domeinnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "Boekmerk_naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "Diens_tipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "Voeg _boekmerk by"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
|
||
#~ "self bygevoeg het nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Voeg embleme by..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
|
||
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
|
||
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Wys embleme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KG\n"
|
||
#~ "500 KG\n"
|
||
#~ "1 MG\n"
|
||
#~ "3 MG\n"
|
||
#~ "5 MG\n"
|
||
#~ "10 MG\n"
|
||
#~ "100 MG\n"
|
||
#~ "1 GG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gidse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mediahantering</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ander media</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Klanklêers</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tekslêers</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Asblik</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Aksi_e:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Altyd\n"
|
||
#~ "Slegs plaaslike lêers\n"
|
||
#~ "Nooit"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_Musiekspeler:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Sagteware:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Teks langs ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Geskiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Wys geskiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "laai tans..."
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Inligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Gaan na:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "open 'n blaaiervenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Begin Nautilus oor."
|
||
|
||
#~ msgid "FILENAME"
|
||
#~ msgstr "LÊERNAAM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
|
||
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Open g_idsvenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_Ligging..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
|
||
#~ "redigeer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_Sypaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Ligging_balk"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "St_atusbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Soek"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - lêerblaaier"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Aantekeninge"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Wys notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Hernoem..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Lees"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Plekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Wys plekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Agtergronde en embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Verwyder..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Voeg nuwe by..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Sleutelwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Beeld:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Kleur_naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "Kleur_waarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Probeer asseblief weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Patrone:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Kleure:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Embleme:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Kies gids om in te soek"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Gaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Soek vir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Soekresultate"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Soek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Sluit die sypaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Plekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Sluit _moedergidse"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "bonser"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "verskaf visuele status"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou "
|
||
#~ "lys verwyder?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
|
||
#~ "vertoon nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Toegang is geweier."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings "
|
||
#~ "korrek is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en "
|
||
#~ "die res van jou stelsel vergemaklik."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-webwerf"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Redigeer"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Bekyk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms "
|
||
#~ "te pasmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Tuisgids"
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "_Rekenaar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "_Sjablone"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Zoem op verstekvlak"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoem"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Toepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse available software"
|
||
#~ msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware"
|
||
|
||
#~ msgid "Art"
|
||
#~ msgstr "Kuns"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#~ msgid "Certified"
|
||
#~ msgstr "Gesertifiseerde"
|
||
|
||
#~ msgid "Cool"
|
||
#~ msgstr "Koel"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger"
|
||
#~ msgstr "Gevaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinguished"
|
||
#~ msgstr "Onderskeie"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Konsep"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite"
|
||
#~ msgstr "Gunsteling"
|
||
|
||
#~ msgid "Important"
|
||
#~ msgstr "Belangrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Pos"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh No"
|
||
#~ msgstr "O Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "Package"
|
||
#~ msgstr "Pakkie"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Persoonlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Klank"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Spesiaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Dringend"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Gunstelinge"
|
||
|
||
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "'n Eiervrug-variasie op die Crux-tema."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
||
#~ msgstr "Crux-Eiervrug"
|
||
|
||
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
||
#~ msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema."
|
||
|
||
#~ msgid "Crux-Teal"
|
||
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
||
|
||
#~ msgid "Eazel"
|
||
#~ msgstr "Eazel"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
||
#~ msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Sierra"
|
||
#~ msgstr "Sierra"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
||
#~ msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe"
|
||
#~ msgstr "Tahoe"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
||
#~ msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the column"
|
||
#~ msgstr "Naam van kolom"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Eienskap"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute name to display"
|
||
#~ msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display in the column"
|
||
#~ msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
||
#~ msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker"
|
||
|
||
#~ msgid "xalign"
|
||
#~ msgstr "xalign"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
||
#~ msgstr "Die x-belyning van die kolom"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the item"
|
||
#~ msgstr "Naam van item"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to display to the user"
|
||
#~ msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip"
|
||
#~ msgstr "Wenk"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
||
#~ msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
||
#~ msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sensitief"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
||
#~ msgstr "Of die kieslysitem sensitief is"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
||
#~ msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the page"
|
||
#~ msgstr "Naam van bladsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
||
#~ msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Bladsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget for the property page"
|
||
#~ msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||
#~ msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut _Text"
|
||
#~ msgstr "Knip _Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||
#~ msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
||
#~ msgstr "Kan nie volume skrap nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
||
#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
||
#~ msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Van:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Tot:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte "
|
||
#~ "beskik om die moedervouer te wysig nie."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om "
|
||
#~ "dit, of die moedervouer, te wysig nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die "
|
||
#~ "bestemming."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het "
|
||
#~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy voortgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping."
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Copying"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens kopiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Moving"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Linking"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens koppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Error While Deleting"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens skrapping"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
|
||
#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit "
|
||
#~ "en probeer weer."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of "
|
||
#~ "vervang kan word nie. As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit "
|
||
#~ "en probeer weer."
|
||
|
||
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
||
#~ msgstr "Konflik tydens kopiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Die eienaar van die lêer."
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Skuif"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "Handel verskuiwing af..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Skakeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Handel skep van skakels af..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Berei voor om te kopieer..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
||
#~ msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
||
#~ msgstr "Kan nie asblik kopieer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
||
#~ msgstr "Kan nie in self in skuif nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
||
#~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
||
#~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Besig om te skrap"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Besig om asblik leeg te maak"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "CD Creator"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "Windows-netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit "
|
||
#~ "beteken waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is "
|
||
#~ "of om 'n ander rede nie gevind kan word nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig "
|
||
#~ "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in."
|
||
|
||
#~ msgid "editable text"
|
||
#~ msgstr "redigeerbare teks"
|
||
|
||
#~ msgid "the editable label"
|
||
#~ msgstr "die redigeerbare etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "additional text"
|
||
#~ msgstr "bykomende teks"
|
||
|
||
#~ msgid "some more text"
|
||
#~ msgstr "nog teks"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for selection"
|
||
#~ msgstr "gemerk vir seleksie"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
||
#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "gemerk as sleutelbordfokus"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer"
|
||
|
||
#~ msgid "highlighted for drop"
|
||
#~ msgstr "gemerk om te los"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||
#~ msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Text"
|
||
#~ msgstr "Raamteks"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||
#~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Kleur van die merkhokkie"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Merkhokkie-Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
||
#~ msgstr "Merk-Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||
#~ msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Info Color"
|
||
#~ msgstr "Ligte inligtingskleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||
#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Info Color"
|
||
#~ msgstr "Donker inligtingskleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
||
#~ msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
|
||
#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
||
#~ msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
|
||
#~ "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
||
#~ "dropped it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom "
|
||
#~ "laat val het?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
||
#~ "dropped them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
|
||
#~ "laat val het?"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Skakel oor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by "
|
||
#~ "\"%s\"liggings nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
||
#~ "\".locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
|
||
#~ "lêers by \"%s\" liggings nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Display Location"
|
||
#~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
||
#~ msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Launching Application"
|
||
#~ msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
||
#~ msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "View your computer storage"
|
||
#~ msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how files are managed"
|
||
#~ msgstr "Verander die hantering van lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "Open T_erminal"
|
||
#~ msgstr "Open T_erminaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
||
#~ msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "Werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete?"
|
||
#~ msgstr "Skrap?"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
|
||
#~ "onmiddellik skrap?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
|
||
#~ "onmiddellik skrap?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or Display?"
|
||
#~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "Kan nie %s open nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van "
|
||
#~ "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, "
|
||
#~ "mag dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n "
|
||
#~ "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die "
|
||
#~ "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, "
|
||
#~ "gebruik die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te "
|
||
#~ "kies. "
|
||
|
||
#~ msgid "About Scripts"
|
||
#~ msgstr "Aangaande Skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Error"
|
||
#~ msgstr "Hegtingsfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount Error"
|
||
#~ msgstr "Onthegtingsfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject Error"
|
||
#~ msgstr "Uitsitfout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Files"
|
||
#~ msgstr "_Plak Lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selekteer _Patroon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr "Blaai deur Vouers"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr "Ske_p Skakels"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy File"
|
||
#~ msgstr "_Kopieer Lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Link"
|
||
#~ msgstr "Gebreekte Skakel"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Open?"
|
||
#~ msgstr "Kanselleer opening?"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
||
#~ msgstr "Sleep-en-Losfout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Redigeer Laaier"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming Error"
|
||
#~ msgstr "Hernoemingsfout"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf "
|
||
#~ "is"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Group"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens Stel van Groep"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen "
|
||
#~ "skyf is"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
||
#~ msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n "
|
||
#~ "leesalleen skyf is"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
||
#~ msgstr "Kanselleer hernoeming?"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "More Than One Image"
|
||
#~ msgstr "Meer As Een Beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Images Only"
|
||
#~ msgstr "Slegs Plaaslike Beelde"
|
||
|
||
#~ msgid "Images Only"
|
||
#~ msgstr "Slegs Beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "_Names:"
|
||
#~ msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME-tipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "File _owner:"
|
||
#~ msgstr "Lêer_eienaar:"
|
||
|
||
#~ msgid "File owner:"
|
||
#~ msgstr "Lêereienaar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_File group:"
|
||
#~ msgstr "_Lêergroep:"
|
||
|
||
#~ msgid "File group:"
|
||
#~ msgstr "Lêergroep:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number view:"
|
||
#~ msgstr "Getalaangesig:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
||
#~ msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
||
#~ msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "_Uitsit"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Folder"
|
||
#~ msgstr "Knip Vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Folder"
|
||
#~ msgstr "Kopieer Vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
||
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skakel na Ou Werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die "
|
||
#~ "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s on %s"
|
||
#~ msgstr "%s (kopie)%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
||
#~ "added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
|
||
#~ "self bygevoeg het nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
||
#~ msgstr "Kon nie embleem verwyder nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Kon nie embleem hernoem nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
||
#~ msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
||
#~ msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type"
|
||
#~ msgstr "MIME-tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "groep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "informal"
|
||
#~ msgstr "Inligting"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iso"
|
||
#~ msgstr "Geskiedenis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "locale"
|
||
#~ msgstr "Blomme"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "geen"
|
||
|
||
#~ msgid "owner"
|
||
#~ msgstr "eienaar"
|
||
|
||
#~ msgid "permissions"
|
||
#~ msgstr "toegangsregte"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "type"
|
||
#~ msgstr "tipe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-"
|
||
#~ "opstellingslimmerd\n"
|
||
#~ "reeds vertoon is.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "Sluiterspoed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
|
||
#~ "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
||
#~ msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
||
#~ msgstr "_Skryf inhoud na CD"
|
||
|
||
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
#~ msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."
|
||
|
||
#~ msgid "View as %s"
|
||
#~ msgstr "Bekyk as %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
||
#~ msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
||
#~ msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
||
#~ msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not an Image"
|
||
#~ msgstr "Nie 'n Beeld nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
||
#~ msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "View Failed"
|
||
#~ msgstr "Bekyk het Gefaal"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan "
|
||
#~ "kontak nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
||
#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Gaan na CD Creator"
|
||
|
||
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
||
#~ msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word."
|
||
|
||
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
#~ msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "Allaire"
|
||
#~ msgstr "Allaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Borland"
|
||
#~ msgstr "Borland"
|
||
|
||
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
||
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
||
|
||
#~ msgid "CollabNet"
|
||
#~ msgstr "CollabNet"
|
||
|
||
#~ msgid "Conectiva"
|
||
#~ msgstr "Conectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian.org"
|
||
#~ msgstr "Debian.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Dell"
|
||
#~ msgstr "Dell"
|
||
|
||
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
||
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME.org"
|
||
#~ msgstr "GNOME.org"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU.org"
|
||
#~ msgstr "GNU.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardeware"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
||
#~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Online"
|
||
#~ msgstr "Linux Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Resources"
|
||
#~ msgstr "Linux-hulpbronne"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
||
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
||
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
||
|
||
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
||
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
||
|
||
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
||
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
||
|
||
#~ msgid "Netraverse"
|
||
#~ msgstr "Netraverse"
|
||
|
||
#~ msgid "News and Media"
|
||
#~ msgstr "Nuus en Media"
|
||
|
||
#~ msgid "O'Reilly"
|
||
#~ msgstr "O'Reilly"
|
||
|
||
#~ msgid "OSDN"
|
||
#~ msgstr "OSDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Source Asia"
|
||
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenOffice"
|
||
#~ msgstr "OpenOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Penguin Computing"
|
||
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
||
|
||
#~ msgid "Rackspace"
|
||
#~ msgstr "Rackspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat"
|
||
#~ msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Hat Network"
|
||
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
||
|
||
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
||
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "SuSE"
|
||
#~ msgstr "SuSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
||
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
||
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Services"
|
||
#~ msgstr "Web Services"
|
||
|
||
#~ msgid "Ximian"
|
||
#~ msgstr "Ximian"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
||
|
||
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
||
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
||
|
||
#~ msgid "Files thrown out:"
|
||
#~ msgstr "Uitgegooide lêers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files moved:"
|
||
#~ msgstr "Geskuifde lêers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Files linked:"
|
||
#~ msgstr "Geskakelde lêers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Viewer"
|
||
#~ msgstr "Ikoonbekyker"
|
||
|
||
#~ msgid "List Viewer"
|
||
#~ msgstr "Lysbekyker"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
||
#~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
||
#~ "results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte "
|
||
#~ "vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Bekyk as Ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Bekyk as _Ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Bekyk as _Lys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear History"
|
||
#~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Lêerblaaier: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
#~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Open met..."
|
||
|
||
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||
#~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal."
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
||
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
||
#~ "look like Nautilus Views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe "
|
||
#~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
||
#~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
||
#~ msgstr "Nautilus-embleemaansig"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane"
|
||
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
||
#~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane"
|
||
#~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for text view"
|
||
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Viewer"
|
||
#~ msgstr "Teksbekyker"
|
||
|
||
#~ msgid "Text view factory"
|
||
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Text"
|
||
#~ msgstr "Bekyk as teks"
|
||
|
||
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
||
#~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber factory"
|
||
#~ msgstr "bonsfabriek"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber object factory"
|
||
#~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear Text"
|
||
#~ msgstr "V_ee teks uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
||
#~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||
#~ "bookmark menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die "
|
||
#~ "boekmerkkieslys toon."
|
||
|
||
#~ msgid "%s Viewer"
|
||
#~ msgstr "%s Bekyker"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Launcher"
|
||
#~ msgstr "Redigeer Laaier"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
||
#~ msgstr "Redigeer die laaierinligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
||
#~ msgstr "Me_dia-eienskappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Prot_ect"
|
||
#~ msgstr "Be_skerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||
#~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
||
#~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
|
||
|
||
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
||
#~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel."
|
||
|
||
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
||
#~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Sypaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Vind"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Op"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Druk"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dump"
|
||
#~ msgstr "Profielstorting"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
||
#~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
||
#~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up one level"
|
||
#~ msgstr "Gaan een vlak op"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "Verslagprofilering"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "Stel Profilering Terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Begin profilering"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Stop profilering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "_CD Creator"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profiler"
|
||
#~ msgstr "_Profileerder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Verslagprofilering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Stel Profilering Terug"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "_Stop Profilering"
|
||
|
||
#~ msgid "the browse history"
|
||
#~ msgstr "die blaaigeskiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
|
||
#~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is"
|
||
|
||
#~ msgid "Application ID"
|
||
#~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
||
#~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
||
#~ "the search service isn't running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf "
|
||
#~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
||
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks "
|
||
#~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a few pages"
|
||
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
||
#~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to fit in window"
|
||
#~ msgstr "Probeer in venster pas"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for this file"
|
||
#~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "in kieslys vir \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "default for this file"
|
||
#~ msgstr "verstek vir hierdie lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items."
|
||
|
||
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
#~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Wysig \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items"
|
||
|
||
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
||
#~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
#~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify..."
|
||
#~ msgstr "_Wysig..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||
#~ msgstr "Lêertipes en Programme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go There"
|
||
#~ msgstr "_Gaan Daarheen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
#~ "File Types and Programs dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
|
||
#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
||
#~ msgstr "Open met Ander Bekyker"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":"
|
||
|
||
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid "No Viewers Available"
|
||
#~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "No Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy "
|
||
#~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||
#~ msgstr "_Assosieer Toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer"
|
||
|
||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer"
|
||
|
||
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
||
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
||
#~ "with this file type now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie "
|
||
#~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie "
|
||
#~ "lêertipe assosieer?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Associate Action"
|
||
#~ msgstr "_Assosieer Aksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
||
#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Settings"
|
||
#~ msgstr "Bedienerinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure network services"
|
||
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op"
|
||
|
||
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
||
#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Stelselinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||
#~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
||
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. "
|
||
#~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"
|
||
|
||
#~ msgid "An _Application..."
|
||
#~ msgstr "'n _Toepassing..."
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
||
#~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "View as..."
|
||
#~ msgstr "Bekyk as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte"
|
||
|
||
#~ msgid "_View as..."
|
||
#~ msgstr "_Bekyk as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while moving. "
|
||
#~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
||
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
||
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
||
#~ "following commands as root:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
||
#~ "has been created. This may take a long time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam "
|
||
#~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie "
|
||
#~ "na \"yes\" te stel.\n"
|
||
#~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die "
|
||
#~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-indexd\n"
|
||
#~ "medusa-searchd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van "
|
||
#~ "jou lêers geskep is nie. Dit kan lank neem om te skep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
||
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
||
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
||
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind "
|
||
#~ "word nie. As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van "
|
||
#~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer. ('n Kopie van Medusa "
|
||
#~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||
#~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie "
|
||
#~ "beskikbaar nie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
||
#~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
||
#~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
||
#~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
||
#~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
||
#~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
||
#~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
||
#~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]wat %s is"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
||
#~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
||
#~ msgstr "[Items ]vandag gewysig"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Items ]gister gewysig"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]op %s gewysig"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]na %s gewysig"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
||
#~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie"
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
||
#~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde "
|
||
#~ "\"apple orange\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "Items %s"
|
||
#~ msgstr "Items %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
||
#~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name"
|
||
|
||
#~ msgid "Items that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Items wat gewone lêers is"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
||
#~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 "
|
||
#~ "bisse is"
|
||
|
||
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||
#~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
||
#~ "was last indexed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. "
|
||
#~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Medusa is not installed."
|
||
#~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
||
#~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
||
#~ "search will return no results right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. "
|
||
#~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die "
|
||
#~ "instruksielyn af uit te voer."
|
||
|
||
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
||
#~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy "
|
||
#~ "geselekteer het. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
||
#~ "narrow your results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die "
|
||
#~ "soektog af te baken."
|
||
|
||
#~ msgid "Error During Search"
|
||
#~ msgstr "Fout Tydens Soektog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
||
#~ "corrupt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of "
|
||
#~ "korrup."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
||
#~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
||
#~ "performed that doesn't use the index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal "
|
||
#~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Find can't access your index right now."
|
||
#~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
||
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
||
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat "
|
||
#~ "indeksnavrae behartig, loop nie. Om hierdie program te begin, meld aan "
|
||
#~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "medusa-searchd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
||
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
||
#~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n "
|
||
#~ "hele paar minute duur."
|
||
|
||
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
||
#~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
||
#~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
||
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
||
#~ "system. No index is available right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
||
#~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
||
#~ "several minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
|
||
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal "
|
||
#~ "soektogte 'n hele paar minute duur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
||
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
||
#~ "cannot be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
|
||
#~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan "
|
||
#~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
||
#~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
||
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
||
#~ "no index is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
|
||
#~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar "
|
||
#~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
||
#~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer"
|
||
|
||
#~ msgid "Where"
|
||
#~ msgstr "Waar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
||
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster"
|
||
#~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
||
#~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word."
|
||
|
||
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
||
#~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. "
|
||
|
||
#~ msgid "Too Many Matches"
|
||
#~ msgstr "Te Veel Resultate"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
||
#~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi."
|
||
|
||
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
||
#~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
|
||
#~ "te maak. "
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Indekseringstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
||
#~ msgstr "Jou lêers word tans belyn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
||
#~ "fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
|
||
#~ "te maak."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
||
#~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
||
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
||
#~ "index right now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte "
|
||
#~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het "
|
||
#~ "jy nie tans 'n indeks nie."
|
||
|
||
#~ msgid "No Index of Files"
|
||
#~ msgstr "Geen Lêerindeks nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
||
#~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
||
#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
||
#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
||
#~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Them!"
|
||
#~ msgstr "Vind Hulle!"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
||
#~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
||
#~ msgstr "[File name] bevat [help]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
||
#~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
||
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
#~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
||
#~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
||
#~ msgstr "[File type] is [folder]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
||
#~ msgstr "[File type] is nie [folder]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
||
#~ msgstr "[File type is] gewone lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] text file"
|
||
#~ msgstr "[File type is] tekslêer"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] folder"
|
||
#~ msgstr "[File type is] vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "[File type is] music"
|
||
#~ msgstr "[File type is] musiek"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
||
#~ msgstr "[File size is] groter as [400K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
||
#~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]"
|
||
|
||
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
||
#~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] is vandag"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] is gister"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
||
#~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van [1/24/00]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
||
#~ msgstr "[File owner] is [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
||
#~ msgstr "[File owner] is nie [root]"
|
||
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "Vind:"
|