nautilus/po/kk.po
Baurzhan Muftakhidinov 04d7041cca Updated Kazakh translation
(cherry picked from commit 56261b9620)
2016-02-05 11:27:50 +00:00

6510 lines
229 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for nautilus.
# Copyright (C) 2016 The Nautilus authors.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-05 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-05 16:26+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Файлдарға қатынау және оларды реттеу"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus (сонымен қатар Файлдар ретінде белгілі) - бұл GNOME жұмыс үстелі "
"үшін негізгі файлдық басқарушысы. Ол файлдарды басқару және жүйені шолудың "
"қарапайым және интеграцияланған жолын ұсынады."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus файлдар басқарушысының барлық қарапайым, және одан да көп "
"мүмкіндіктерін қолдайды. Ол жергілікті және желідегі файлдар және бумаларды "
"іздеп, оларды басқара алады, ауыстырмалы тасушылардан және оларға жазып, оқи "
"алады, скрипттерді және қолданбаларды жөнелте алады. Оның үш көрінісі бар: "
"таңбашалар торы, таңбашалар тізімі және ағаш тектес тізім. Оның "
"мүмкіндіктерін плагиндер және скрипттермен кеңейтуге болады."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Бағд. қамтаманы жөнелту"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-window.c:2634
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "бума;басқарушы;шолу;диск;файлдық жүйе;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Шолушы терезелерінде жаңадан ашылған беттерді қайда орнату."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Егер мәні \"after-current-tab\" болса, онда жаңа беттер ағымдағы беттен "
"кейін ашылады. Ал, егер мәні \"end\" болса, онда жаңа беттер беттер "
"тізімінің соңына қосылады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Жол жолағының орнына әрқашан орналасу элементін қолдану"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus шолу терезесінде орналасуды көрсету тәсілі ретінде "
"әрқашан да мәтіндік енгізу жолағы (батырмалар емес) қолданылатын болады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to enable local recursive search or not"
msgstr "Жергілікті рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
msgstr ""
"Nautilus ішінде жергілікті рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
msgstr ""
"Қашықтағы орналасуларда рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
msgstr ""
"Nautilus ішінде қашықтағы рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
"сүзгілеу"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
"сүзгілеу."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Нәрселерді толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету керек пе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the trash."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде қоқыс шелегін аттап кету үшін "
"толығымен өшіру мәзір элементін көрсететін болады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Көшірілген немесе таңдалған файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст "
"мәзірінде көрсету керек пе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true Nautilus will show context menu items to create links from "
"the copied or selected files"
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus контекст мәзірінде көшірілген немесе таңдалған "
"файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде көрсететін болады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Файлдарды өшіру не қоқыс шелегін тазарту алдында растауды сұрау керек пе, "
"соны көрсетеді"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus сіз файлдарды өшіру не қоқыс шелегіне тастау алдында "
"растауды сұрайтын болады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Бумадағы нәрселер санын көрсету керек пе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Бумада объекттер санын көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
"объекттер саны әрқашан есептеледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
"мәні \"local-only\" болса, онда объекттер саны тек жергілікті файлдық "
"жүйелер үшін есептеледі. Егер мәні \"never\" болса, онда объекттер саны "
"ешқашан есептелмейді."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Файлдарды жөнелту/ашу үшін қолданылатын шерту түрі"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: файлдарды бірлік шертумен жөнелту үшін \"single\", ал, қос "
"шертумен жөнелту үшін - \"double\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Орындалатын файлдар белсендірілген кезде олармен не істеу керек"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Орындалу жалаушасы бар мәтіндік файлдары белсендірілген кезде (бірлік не қос "
"шерту) не істеу керек. Мүмкін мәндері: \"launch\" - оларды бағдарлама "
"ретінде орындау, \"ask\" - сұхбат арқылы не істеуді сұрау, \"display\" - "
"оларды мәтіндік файлдар ретінде көрсету."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Белгісіз mime түріндегі файлдары үшін дестелер орнатушысын көрсету"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Файлдардың белгісіз mime түрі ашылған кезде оны аша алатын қолданбаны іздеу "
"үшін дестелерді орнату сұхбатын көрсету керек пе."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының өзгеруі жөнінде ескерту "
"сұхбатын көрсету"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының \"Сtrl+Delete\" мәнінен "
"жай ғана \"Delete\" мәніне өзгеруі жөнінде ескерту сұхбатын көрсету."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus шолу терезесінде тышқанның қосымша батырмаларын қолдану"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт осы батырмалар басылған кезде Nautilus ішінде қандай да бір әрекет "
"орындала ма, соны анықтайды."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Шолушы терезесінде \"Алға\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Алға\" командасын "
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Шолушы терезесінде \"Артқа\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Артқа\" командасын "
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Файлдар үлгілерін қашан көрсету керек"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Файлдардың кіші көріністерін көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
"кіші көріністер әрқашан көрсетіледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
"мәні \"local-only\" болса, онда кіші көріністер тек жергілікті файлдық "
"жүйелер үшін көрсетіледі. Егер мәні \"never\" болса, онда кіші көріністің "
"орнына әрқашан да файл таңбашасы көрсетіледі. Бұл кіші көріністерін жасауға "
"болатын барлық файлдар үшін іске асады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Үлгіні көрсету үшін суреттің максималды өлшемі"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Берілген өлшемнен (байтпен) асатын суреттер үшін кіші көріністер жасалмайтын "
"болады. Бұл баптаудың мақсаты - жүктеуге ұзақ уақыт алатын немесе көп жады "
"қолданатын үлкен суреттердің кіші көріністер жасалуына жол бермеу."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Терезелерде бумаларды алдында көрсету"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Егер ақиқат болса, Nautilus таңбашалар және тізім көріністерінде бумаларды "
"файлдардың алдында көрсетеді."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Негізгі сұрыптау тәсілі"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Таңбашалар көрінісі үшін бастапқы сұрыптау реті. Мүмкін мәндері: \"name\", "
"\"size\", \"type\" және \"mtime\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде кері ретпен сұрыптау"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Егер бұл кілт орнатылса, жаңа терезелерде файлдар кері ретпен сұрыпталатын "
"болады. Мысалы, егер атауы бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
"файлдар \"а\"-дан \"я\"-ға дейін ретпен емес, \"я\"-дан \"а\"-ға дейін "
"ретпен; ал, егер өлшемдері бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
"файлдар кішіден үлкенге дейін ретпен емес, үлкеннен кішіге дейін ретпен "
"сұрыпталатын болады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Бумалардың бастапқы көрсетушісі"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Буманы шолу кезінде бұл көрініс қолданылады, егер бұл нақты бума үшін басқа "
"көрініс таңдалмаған болса. Мүмкін мәндері: \"list-view\" және \"icon-view\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету керек пе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Бұл кілт ескірген және қолданылмайды. Оның орнына \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" ішінен \"show-hidden\" кілті қолданылады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to switch to the list view on search"
msgstr "Іздеу кезінде тізім көрінісіне ауысу керек пе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
"disabled."
msgstr ""
"Ақиқат етіп орнатылса, іздеу кезінде көрініс тізім көрінісіне ауысатын "
"болады. Алайда, пайдаланушы көріністі қолмен ауыстырса, бұл мүмкіндік "
"сөндірілетін болады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Топтап атын ауыстыру қолданбасы"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Егер бұл кілт орнатылса, Nautilus таңдалған файлдардың URI адрестерін қосып, "
"нәтижесін топтап атауларын өзгерту командалық жол ретінде өңдейді. Топтап "
"атауларды өзгерту қолданбаларын тіркеу үшін, осы кілт мәнін орындалатын "
"файлдар аттарын және опцияларын бос аралықтармен ажыратып құралған жолға тең "
"етіп орнатыңыз. Егер орындалатын файл аты толық жолмен берілмесе, ол іздеу "
"жолында ізделетін болады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап қалғанда, оны "
"белгілі уақыттан кейін ашу керек пе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
"Орнатылса, ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап "
"қалғанда, ол белгілі уақыттан кейін автоматты түрде ашылады"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Таңбашалардың мүмкін сипаттамаларының тізімі"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Таңбашалар көрінісі және жұмыс үстеліндегі таңбашалар үшін жазулар тізімі. "
"Жазулар саны масштабқа тәуелді болады. Мүмкін мәндері: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", және \"mime_type\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Таңбашалардың бастапқы масштабы"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Таңбаша көрінісіндегі бастапқы масштабы."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Үлгі таңбашаларының бастапқы өлшемі"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Таңбаша көрінісіндегі үлгілердің бастапқы масштабы, NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL "
"өлшемін қолдану кезде."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Атауларды қысқарту параметрлері"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"Файлдардың тым ұзын атауларының бөліктері масштабқа байланысты қалай "
"жасырылатынын анықтайды. Тізімнің әр элементі \"Масштаб:Сан\" түрінде "
"келеді. Бұл сан нөлден үлкен болса, әр масштаб үшін файл атауы берілген "
"жолдар санынан артық болмайды. Егер сан 0-ге тең не одан кіші болса, бұл "
"масштаб үшін шектеу қойылмайды. Үнсіз келісім мәніне де (\"Сан\" түрінде, "
"масштаб көрсетілмеген) рұқсат етіледі. Ол барлық масштабтар үшін максималды "
"жолдар санын анықтайды. Мысалы, 0 - файл атын әрқашан да толығымен көрсету, "
"3 - файл аты үш жолға сыймаса, оны қысқарту, smallest:5,smaller:4,0 - "
"\"smallest\" масштабы үшін бес, ал \"smaller\" масштабы үшін төрт жолдан "
"асатын файлдар атауларын қысқартып, басқа масштабтарда файлдар атауларын "
"қысқартпау. Қолжетерлік масштабтар: small, standard, large"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Тізімнің бастапқы масштабы"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Тізім көрінісіндегі қолданылатын бастапқы масштабы."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Use tree view"
msgstr "Ағаш тектес көрінісін қолдану"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Тізім көрінісі навигациясы үшін жалпақ тізімі орнына ағаш тектес көрініс "
"қолданылуы керек пе"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Desktop font"
msgstr "Жұмыс үстел қарібі"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Жұмыс үстеліндегі таңбашалары үшін қолданылатын қаріп анықтамасы."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Үй бумасы таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Орнатылса, үй бумасына сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Қоқыс шелегі таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Орнатылса, қоқыс шелегіне сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Тіркелген бөлімдер таңбашалары жұмыс үстелінде көрінеді"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Орнатылса, тіркелген томдарға сілтейтін таңбашалар жұмыс үстеліне орнатылады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Желілік серверлер жұмыс үстелінде көрінеді"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Орнатылса, желілік серверлерге сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Үй бумасы'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Жұмыс үстел үй бумасы таңбашасының атауы"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Жұмыс үстеліндегі үй бумасы таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, осы "
"атауды орната аласыз."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Қоқыс шелегі'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Жұмыс үстел қоқыс шелегі таңбашасының атауы"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Жұмыс үстеліндегі қоқыс шелегі таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, "
"осы атауды орната аласыз."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Желілік серверлер'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Желілік серверлер таңбашасының атауы"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Жұмыс үстеліндегі желілік серверлер таңбашасы үшін таңдауыңызша атын "
"қаласаңыз, осы атауды орната аласыз."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Бүтін сан, жұмыс үстеліндегі файлдардың тым ұзын атаулары қалай "
"қысқартылатынын анықтайды. Егер бұл сан нөлден үлкен болса, файл аты "
"көрсетілген жолдар санынан аспайды. Егер нөлден кіші немесе нөлге тең болса, "
"жолдар санына шектеу қойылмайды."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Түсқағазды өзгерту кезінде бәсеңдету"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ақиқат болса, Nautilus түсқағазды ауыстыру кезінде бәсеңдету эффектісін "
"қолданатын болады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Навигация терезесі үшін өлшемдер жолы."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Навигация терезелері үшін өлшемдері және орналасу координаталарын сақтайтын "
"жол."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Навигация терезесі жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Навигация терезесі үнсіз келісім бойынша жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Бүйір панелінің ені"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Жаңа терезелердегі бүйір панелінің бастапқы ені."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде орналасу өрісін көрсету"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде орналасу өрісі көрінетін болады."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде бүйір панельді көрсету"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде бүйір панелі көрінетін болады."
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170
#: ../src/nautilus-search-popover.c:535
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Бұл әрекетті бас тарту батырмасына басу арқылы тоқтата аласыз."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (қате Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "Басқа орналасулар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Таңдау төртбұрышы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Басапқы түріне тастау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Ағымдағы тізім бағандарын үнсіз келісім баптауларымен алмастыру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1713
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Файлдың өлшемі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Файл түрі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Файл өзгертілген күні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Қатынаған"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Файлға қатынау күні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Файл иесі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Файл жататын топ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4257
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Файл рұқсаттары."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME түрі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Файлдың mime түрі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Файл орналасуы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Өзгертілген - Уақыты"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Бастапқы орналасуы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Релеванттық"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Іздеу үшін релеванттық"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "жұмыс үстелінде"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "О_сында жылжыту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Осында көшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "Ос_ында сілтеме жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Бұл файлды шығару мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Бұл файлды іске қосу мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Бұл файлды тоқтату мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файл атауларында көлбеу сызықты қолдануға болмайды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл табылмады"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Жоғары деңгейлі файлдардың атауларын өзгерту мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Жұмыс үстел таңбашасының атауын өзгерту мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Жұмыс үстел файлы атауын өзгерту мүмкін емес"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, уақыты %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, уақыты %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, уақыты %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Рұқсаттарды орнату рұқсат етілмеген"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Иесін орнату рұқсат етілмеген"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Көрсетілген '%s' иесі жоқ болып тұр"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Топты орнату рұқсат етілмеген"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Көрсетілген '%s' бумасы жоқ болып тұр"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
msgid "Me"
msgstr "Мен"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u нәрсе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u бума"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
msgid "? items"
msgstr "? нәрсе"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
msgid "? bytes"
msgstr "%s байт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
msgid "Markup"
msgstr "Белгілеу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Кесте"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
msgid "Binary"
msgstr "Бинарлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
msgid "Folder"
msgstr "Бума"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s үшін сілтеме"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
msgid "Link (broken)"
msgstr "Сілтеме (сынық)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” бумасын біріктіру керек пе?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Біріктіру нәтижесінде көшірілетін файлдармен ерегісетін бумадағы кез-келген "
"файлды алмастыру алдында растауды сұрайтын болады."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын ескілеу бума “%s” ішінде бар болып тұр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын жаңалау бума “%s” ішінде бар болып тұр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын басқа бума “%s” ішінде бар болып тұр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде ішіндегі барлық файлдар өшіріледі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” бумасын алмастыру керек пе?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын бума “%s” ішінде бар болып тұр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” файлын алмастыру керек пе?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде барлық құрамасы үстінен жазылады."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын ескілеу файл “%s” ішінде бар болып тұр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын жаңалау файл “%s” ішінде бар болып тұр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Олай аталатын басқа файл “%s” ішінде бар болып тұр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Бастапқы файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Немен алмастыру:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Біріктіру"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдарға іске асыру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "А_ттап кету"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Аты_н ауыстыру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Файлдар бәсекелесі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Бар_лығын аттап кету"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "Қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Барлығын ө_шіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Барл_ығын алмастыру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Бірі_ктіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Б_арлығын біріктіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Со_нда да көшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "шамамен %'d сағат"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s үшін басқа сілтеме"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (басқа көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr " көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr " көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr " көшірме)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr " көшірме)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (көшірме)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (басқа көшірме)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (нөмірі %'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен \"%B\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Қоқыс шелегінен %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселерді өшіру керек пе?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Қоқыс шелегіндегі барлық нәрсе толығымен өшірілетін болады."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#: ../src/nautilus-window.c:1208
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "\"%B\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Таңдалған %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "\"%B\" өшірілді"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "\"%B\" өшірілуде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілді"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілуде"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T қалды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл/сек)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
msgid "Error while deleting."
msgstr "Өшіру кезіндегі қате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" бумасындағы файлдарды өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарауға "
"рұқсатыңыз жоқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
"\"%B\" бумасындағы файлдар жөнінде ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002
msgid "_Skip files"
msgstr "Файлдарды аттап _кету"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" бумасын өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" бумасын оқу кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B бумасын өшіру мүмкін емес."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B өшіру кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "\"%B\" қоқыс шелегіне тасталуда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "\"%B\" қоқыс шелегіне тасталды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталуда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталды"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%B” қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Қашықтағы орналасу нәрселерді қоқыс шелегіне тастауды қолдамайды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Trashing Files"
msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Deleting Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V шығару мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V тіркеуден босату мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Тіркеуден босату алдында қоқыс шелегін тазартуды қалайсыз ба?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Бұл томдағы бос орынды алып қалу үшін қоқыс шелегін тазарту керек. Томның "
"қоқыс шелегіндегі барлық нәрселер қайтарылмайтындай жоғалады."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін таартпау"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” файлына қатынау мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d файлды көшіруге дайындау (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d файлды өшіруге дайындау (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды қоқыс шелегіне тастауға дайындау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
msgid "Error while copying."
msgstr "Көшіру кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
msgid "Error while moving."
msgstr "Жылжыту кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" бумасындағы файлдарды басқару мүмкін емес, өйткені сізде оларды "
"қарауға рұқсатыңыз жоқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" бумасын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"\"%B\" файлын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "\"%B\" туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "\"%B\" ішіне көшіру кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Мақсат бумасына қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Мақсат орналасуы туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Мақсат орналасуы бума емес."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Мақсат бумасында бос орын жеткіліксіз. Орынды босату үшін файлдарды өшіріп "
"көріңіз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Мақсат орналасуға көшіру үшін қосымша %S орын керек болып тұр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Мақсат орны тек оқу үшін қолжетерлік."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжыту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжытылды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілуде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілді"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "\"%B\" көшірмесі жасалуда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "\"%B\" көшірмесі жасалды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне жылжытылуда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне көшірілуде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне жылжытылды"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "%'d файл \"%B\" ішіне көшірілді"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "\"%B\" ішінде %'d файл көшірмесі жасалуда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "\"%B\" ішінде %'d файл көшірмесі жасалды"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T қалды (%S/сек)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T қалды (%S/сек)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны мақсат орналасуда жасау "
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" бумасын жасау кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" бумасындағы файлдарды көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарау "
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"\"%B\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсаттарыңыз "
"жетпейді."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "\"%B\" жылжыту кезіндегі қате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Қайнар көз бумасын өшіру мүмкін емес."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "\"%B\" көшіру кезіндегі қате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Бар болып тұрған %F бумасынан файлдарды өшіру мүмкін емес."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Бар болып тұрған %F файлын өшіру мүмкін емес."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне жылжытуға болмайды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне көшіуге болмайды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Мақсат бумасы қайнар көз бумасының ішінде орналасқан."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне жылжытуға болмайды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне көшіруге болмайды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Қайнар көз файлы мақсат файлымен алмастырылады."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F ішінен дәл солай аталатын файлды өшіру мүмкін емес."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Файлды %F ішіне көшіру кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
msgid "Copying Files"
msgstr "Файлдарды көшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "\"%B\" ішіне жылжытуға дайындау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Файлды %F ішіне жылжыту кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668
msgid "Moving Files"
msgstr "Файлдарды жылжыту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "\"%B\" ішінде сілтемелерді жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d файлға сілтеме жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B үшін сілтеме жасау кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символдық сілтемелердің тек жергілікті файлдар үшін қолдауы бар"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Мақсат орналасуы символдық сілтемелерді қолдамайды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F жерінде символдық сілтемені жасау кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
msgid "Setting permissions"
msgstr "Рұқсаттарды орнату"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Атаусыз бума"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Атаусыз %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458
msgid "Untitled Document"
msgstr "Атаусыз құжат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B бумасын жасау кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B файлын жасау кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F жерінде буманы жасау кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Жөнелткішті сенімді (орындалатын) етіп белгілеу мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d нәрсені кері '%s' жеріне жылжыту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне жылжыту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s' кері '%s' жеріне жылжыту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' '%s' ішіне жылжыту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "Жылжытуды бол_дырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "Жы_лжытуды қайталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне қайта тастау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегінен қайтару"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' қайта қоқыс шелегіне жылжыту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' қоқыс шелегінен қайтару"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d көшірілген нәрсені өшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне көшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' өшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' '%s' ішіне көшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Көшіруді бол_дырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Көшіруді қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d көшірме жасалған нәрсені өшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "%d нәрсенің '%s' ішінде көшірмелерін жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' үшін '%s' ішінде көшірмені жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Көшірмені жасауды болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Көшірмені жасауды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемелерді өшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемені жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' үшін сілтемені өшіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' үшін сілтемені жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауды болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "'%s' бос файлын жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Бос файлды жасауды болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Бос файлды жасауды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Жаңа '%s' бумасын жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Буманы жасауды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Жаңа '%s' құжатын үлгіден жасау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Үлгіден жасауды болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Үлгіден жасауды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s' атауын '%s' етіп ауыстыру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Атын ауыстыруды болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Атын ауыстыруды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне тастау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' '%s' етіп қалпына келтіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' қоқыс шелегіне тастау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' ішіндегі нәрселердің бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' ішіндегі нәрселердің рұқсаттарын орнату"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' рұқсаттарын орнату"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп қалпына келтіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп орнату"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Топты өзгертуді болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Топты өзгертуді қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп қалпына келтіру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп орнату"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Иесін өзгертуді болд_ырмау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Иесін өзгертуді қа_йталау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s” үшін бастапқы орналасуды анықтау мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Нәрсені қоқыс шелегінен қалпына келтіру мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” қосу кезінде қате орын алды: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Қолданбаны қосу мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Сәйкестікті ұмыту мүмкін емес"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” үнсіз келісім қолданбасы ретінде орнату қатемен аяқталды: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Негізгі ретінде орнату мүмкін емес"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s құжаты"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "“%s” түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу:"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"“%s” және басқа да “%s” түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Бастапқы ретінде орнату"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Кешіріңіз, қашықтағы жақтан командаларды орындай алмайсыз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Бұл қауіпсіздік мақсатында сөндірілген."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Қолданбаны жөнелту кезінде қате орын алды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Бұл тастау мақсаты тек жергілікті файлдарды қолдайды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
"алып, қайта апарып тастап көріңіз."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
"алып, қайта апарып тастап көріңіз. Сіз тастаған жергілікті файлдар ашылды."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Көбірек:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "Бас тартылған"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Дайындау"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” іздеу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Сұралған іздеуді аяқтау мүмкін емес"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Қайда жіберу…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Файлды эл. пошта арқылы жіберу…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Файлдарды эл. пошта арқылы жіберу…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сұралған буманы жасау мүмкін емес. Келесі буманы жасаңыз, немесе оны жасауға "
"болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сұралған бумаларды жасау мүмкін емес. Келесі бумаларды жасаңыз, немесе "
"оларды жасауға болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:546
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check басқа опциялармен бірге қолдануға болмайды."
#: ../src/nautilus-application.c:553
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit опциясын URI-мен бірге қолдануға болмайды."
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select опциясын кем дегенде бір URI-мен қолдануға керек."
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop және --force-desktop бірге қолдануға болмайды."
#: ../src/nautilus-application.c:681
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Көмекті көрсету кезінде қате кетті: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:820
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Өз-өзін тексеретін сынаулардың жылдам жиынын орындау."
#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Бастапқы терезені көрсетілген өлшемдерімен жасау."
#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету."
#: ../src/nautilus-application.c:831
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Көрсетілген URI-лар үшін әрқашан жаңа терезені ашу."
#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Терезелерді тек арнайы көрсетілген URI-лар үшін жасау."
#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Жұмыс үстелін ешқашан басқармау (GSettings баптауын елемеу)."
#: ../src/nautilus-application.c:837
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Жұмыс үстелін әрқашан басқару (GSettings баптауын елемеу)."
#: ../src/nautilus-application.c:839
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау."
#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Көрсетілген URI-ді аталық бумасында таңдау."
#: ../src/nautilus-application.c:842
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Бағдарламаны іске қосу мүмкін емес:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Бағдарламаны табу мүмкін емес"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Қап! Бұл БҚ жөнелткен кезде қате орын алды."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” құрамында автоматты іске қосылатын БҚ бар. Оны жөнелтуді қалайсыз ба?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Егер сіз бұл орналасуға сенбей, не сенімді болмасаңыз, Бас тартуды басыңыз."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "О_рындау"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Таңбашалар көрінісі"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Түсіндірме"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "Анықтамасы"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Сізде “%s” құрамасын қарау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” табылмады. Мүмкін, ол өшірілген."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, “%s” құрамасының барлығын көрсету мүмкін емес: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Бұл орналасуды көрсету мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Сізде “%s” тобын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, “%s” тобын өзгерту мүмкін емес: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Топты өзгерту мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, “%s” иесін өзгерту мүмкін емес: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Иесін өзгерту мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, “%s” рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "“%s” атауы бұл жерде қолдануда болып тұр. Басқа атауын таңдаңыз."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Бұл жерде “%s” жоқ болып тұр. Мүмкін, ол жылжытылған не өшірілген?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Сізде “%s” атауын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“%s” атауы жарамсыз, өйткені оның құрамында “/” таңбасы бар. Басқа атауын "
"таңдаңыз."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” атауы жарамсыз. Басқа атауын таңдаңыз."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” атауы тым ұзын. Басқа атауын таңдаңыз."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Кешіріңіз, “%s” атауын “%s” етіп орнату мүмкін емес: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s” атауын “%s” етіп ауыстыру."
#: ../src/nautilus-files-view.c:403
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктеу..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Барлық файлдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек бетті ашады."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек терезені ашады."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
msgid "Examples: "
msgstr "Мысалдар:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
msgid "Folder name"
msgstr "Бума аты"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
msgid "File name"
msgstr "Файл аты"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа бума"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/.local/"
"share/nautilus ішіне жылжытып көрді"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" таңдалды"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d бума таңдалды"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(құрамында %'d нәрсе бар)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(құрамында жалпы %'d нәрсе бар)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Жылжыту мақсатын көрсетіңіз"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Көшіріп алу мақсатын көрсетіңіз"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” өшіру мүмкін емес"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” шығару мүмкін емес"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Дискті тоқтату мүмкін емес"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Таңдалғаннан жаңа буманы жасау (%'d нәрсе)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
msgid "Run"
msgstr "Жөнелту"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Connect"
msgstr "Ба_йланысу"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Көпдискті жетекті іске қо_су"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Жетекті бо_сату"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
msgid "Stop Drive"
msgstr "Жетекті тоқтату"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Жетекті қауі_псіз шығару"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Көпдискті жетекті тоқтау"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Жетекті боктау"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
msgid "Content View"
msgstr "Құрама көрінісі"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ағымдағы бума көрінісі"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Қате тартып апару түрі қолданылды."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Тасталған мәтін.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "тасталған мәлімет"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Сурет түрі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Ені"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "Биіктігі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Жасалған күні"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Жасаған"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Жауапкершіліктен бас тарту"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Қайнар көзі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Камера жасаушысы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Камера моделі"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Түсірілген күні"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Цифрленген күні"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Өзгертілген күні"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Экспозиция уақыты"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Диафрагма мәні"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO сезімталдылық рейтингі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Жарқылдауы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Өлшеулер режимі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "Экспозиция бағдарламасы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокустық қашықтығы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Бағд. қамтамасы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Кілт сөздер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Жасаған"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "Рейтингі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Сурет ақпаратын жүктеу сәтсіз"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Бос)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Бастапқысын қолдану"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1818
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Тізім көрінісі"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2638
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s көрінетін баған"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2658
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Бұл бумада көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d орналасуды қарауды қалайсыз ба?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "Кез-келген нәрсе"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Бейне"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Сурет"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
msgid "Text File"
msgstr "Мәтін файлы"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” сілтемесі сынық. Оны қоқыс шелегіне тастау керек пе?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” сілтемесі сынық."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның мақсаты жоқ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның “%s” мақсаты жоқ болып тұр."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s” жөнелтуді, немесе оның құрамасын көрсетуді қалайсыз ба?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” орындалатын мәтіндік файлы болып тұр."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Терминалда орындау"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "_Display"
msgstr "Көр_сету"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бетті ашады."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” көрсету мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл түрі белгісіз"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
msgid "_Select Application"
msgstr "Қо_лданбаны таңдау"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ.\n"
"Бұл файлды ашу үшін қолданбаны іздеуді қалайсыз ба?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сенімсіз қолданба жөнелткіші"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"“%s” қолданба жөнелткіші сенімді ретінде белгіленбеген. Егер сіз оның шыққан "
"көзін білмесеңіз, оны жөнелту қауіпсіз емес болуы мүмкін."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Сон_да да жөнелту"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Сені_мді ретінде белгілеу"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек қолданбаны ашады."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
msgid "Unable to access location"
msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
msgid "Unable to start location"
msgstr "Орналасуды бастау мүмкін емес"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” ашу."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда"
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Файл әрекеттері"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Көбірек ақпарат шығару"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Бір уақытта бірден көп таңдауыңызша таңбашаны тағайындай алмайсыз!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Таңдауыңызша таңбашаны жасау үшін тек бір суретті тартып апарып, тастаңыз."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Сіз тастаған файл жергілікті емес."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Таңдауыңызша таңбаша ретінде тек жергілікті суреттерді қолдануға болады."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Сіз тастаған файл сурет емес болып тұр."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Атау(лар)ы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1226
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1428
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Топты ауыстырудан бас тарту керек пе?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1825
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Иесін ауыстырудан бас тарту керек пе?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
msgid "nothing"
msgstr "ешнәрсе"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
msgid "unreadable"
msgstr "оқылмайды"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2134
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d нәрсе, жалпы өлшемі %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2143
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
msgid "Contents:"
msgstr "Құрамасы:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2770
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2780
msgid "free"
msgstr "бос"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2782
msgid "Total capacity:"
msgstr "Жалпы сыйымдылығы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2785
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Файлдық жүйе түрі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
msgid "Basic"
msgstr "Қарапайым"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2986
msgid "Link target:"
msgstr "Сілтеме мақсаты:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Аталық бумасы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3013
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Accessed:"
msgstr "Қатынаған:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3026
msgid "Modified:"
msgstr "Түзетілген:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3036
msgid "Free space:"
msgstr "Бос орын:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3700
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3712
msgid "no "
msgstr "жоқ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3692
msgid "list"
msgstr "тізім"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "read"
msgstr "оқу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "create/delete"
msgstr "жасау/өшіру"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "write"
msgstr "жазу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3714
msgid "access"
msgstr "қатынау"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3779
msgid "List files only"
msgstr "Тек файлдарды көрсету"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
msgid "Access files"
msgstr "Файлдарға қатынау"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "Create and delete files"
msgstr "Файлдарды жасау және өшіру"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "Read-only"
msgstr "Тек оқу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3812
msgid "Read and write"
msgstr "Оқу мен жазу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3839
msgid "Access:"
msgstr "Қатынау:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "Folder access:"
msgstr "Бумаға қатынау:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "File access:"
msgstr "Файлға қатынау:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
msgid "_Owner:"
msgstr "И_есі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
msgid "_Group:"
msgstr "_Тобы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4216
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Execute:"
msgstr "Орындау:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Файлды бағдарлаа ретінде жөнелтуді рұқсат ету"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
msgid "Change"
msgstr "Өзгерту"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4230
msgid "Others:"
msgstr "Басқалар:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Security context:"
msgstr "Қауіпсіздік контексті:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4314
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4562
msgid "Open With"
msgstr "Көмегімен ашу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4883
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Қасиеттер терезесін жасау."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5169
msgid "_Revert"
msgstr "Қай_тару"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
msgid "_Open"
msgstr "Ау"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching locations only"
msgstr "Тек орналасуларды іздеу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching devices only"
msgstr "Тек құрылғыларда іздеу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:127
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Тек желілік орналасуларды іздеу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Тек ағымдағы бумадан іздеу"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:282
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Күнді таңдау үшін тізімді көрсету"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Күнді таңдау үшін күнтізбені көрсету"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:472
msgid "Other Type…"
msgstr "Басқа түрі…"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:532
msgid "Select type"
msgstr "Түрін таңдаңыз"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:621
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates..."
msgstr "Күндерді таңдау..."
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Бұл бумадағы файлдар Жаңа құжатты жасау мәзірінде көрсетіледі."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Бұл бумадағы орындалатын файлдар Скрипттер мәзірінде көрсетіледі."
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "Қал_пына келтіру"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "Бо_сату"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру"
#: ../src/nautilus-window.c:1226
msgid "_Properties"
msgstr "Қасеттері"
#: ../src/nautilus-window.c:1236
msgid "_Format…"
msgstr "Піімдеу…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1490
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "\"%s\" өшірілді"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1495
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d файл өшірілді"
#: ../src/nautilus-window.c:1595
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ашу"
#: ../src/nautilus-window.c:1683
msgid "_New Tab"
msgstr "_Жаңа бет"
#: ../src/nautilus-window.c:1693
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"
#: ../src/nautilus-window.c:1701
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"
#: ../src/nautilus-window.c:1712
msgid "_Close Tab"
msgstr "Бетті _жабу"
#: ../src/nautilus-window.c:2636
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Файлдарыңызға қатынау және басқару."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2645
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Бұл буманың құрамасын көрсету мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Бұл орналасу бума емес сияқты."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” орналасуларына қолдау жоқ."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Бұл тектес орналасуларды өндеу мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау мүмкін емес."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау үшін рұқсаттар жоқ."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Сұралған орналасуды табу мүмкін емес. Оның дұрыс жазылғанын және желі "
"баптауларын тексеріңіз."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Өнделмеген қате хабарламасы: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Орналасуды жүктеу мүмкін емес"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аудио DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Видео CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Фото CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Суреттер CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Цифрлық фотосуреттерді сақтайды"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Музыка бар"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Бағд. қамтаманы сақтайды"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” ретінде танылды"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Музыка және фотосуреттерді сақтайды"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Фотосуреттер және музыканы сақтайды"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Көмегімен ашу:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Терезені немесе бетті жабу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Ағымдағы орналасуды бетбелгілерге қосу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Көмекті көрсету"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ашылуда"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Жаңа бетте ашу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Жаңа терезеде ашу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Нәрсе орналасуын ашу (тек іздеу және жуырдағы)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Файлды ашу және терезені жабу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбасымен ашу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Жаңа бет"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Келесі бетке өту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Бетті ашу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Бетті солға жылжыту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Бетті оңға жылжыту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Артқа өту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Алға өту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Жоғары өту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Төмен өту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Үй бумасына өту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Орналасуды енгізіңіз"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Түбірлік бумасы бар орналасу жолағы"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Үй бумасы бар орналасу жолағы"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Масштабты тастау"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Көріністі жаңарту"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету/жасыру"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Әрекет мәзірін көрсету/жасыру"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Тізім көрінісі"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Тор көрінісі"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Түзету"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Буманы жасау"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Атын ауыстыру"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Толығымен өшіру"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Таңдауды терістеу"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Элемент қасиеттерін көрсету"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Жаңа _терезе"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Бүйір панелі"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Бап_таулар"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Жаңа буа"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Жаңа құ_жат"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "Сі_лтемені жасау"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "Қасеттері"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "Реттелген түрінде ұ_стау"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Жұмыс үстелін атаулары бойынша р_еттеу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Ф_он суретін ауыстыру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "Ск_рипттер"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Скрипттер бумасын ау"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Нрсенің орналасуын ашу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Жаңа терееде ашу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Басқа қолд_анбамен ашу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Mount"
msgstr "Ті_ркеу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркеуден шығару"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Ш_ығару"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "Т_оқтату"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "Тасушыны анық_тау"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Б_ума ішіне кірістіру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Қайда жылжыту…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Қайда көшіру…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен ө_шіру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Толығымен өшіру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қа_йтару"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Таңбаша өлшемін өзгерту…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Таңбашаның бастапқы өлшемін қалпына келтіру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Атын аустыру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Түсқағаз ретінде орналастыру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Жуырағы тізімнен өшіру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Бума бос"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Өшіру жарлықтары өзгертілген"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Файлдар қолданбасының соңғы нұсқасымен сізге өшіру үшін Ctrl ұстау керек "
"емес — Delete батырмасы басылған кезде өздігінен жасайтын болады."
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Түсінікті"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Тек жергілікті файлдар"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Кіші"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Аты бойынша"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Түзету уақыты бойынша"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Қатынау уақыты бойынша"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Тасталу уақыты бойынша"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Files Preferences"
msgstr "Files баптаулары"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Default View"
msgstr "Бастапқы көрінісі"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Құраманы реттеу:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Show context menu item to delete files permanently"
msgstr "Файлдарды толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Show context menu item to create links from copied files"
msgstr ""
"Көшірілген файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде көрсету"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Буаларды файлдардың алдына қою"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Views"
msgstr "Көріністер"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Behavior"
msgstr "Мінез-құлығы"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Нәрселерді ау үшін қос шертуді қолдану"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
msgid "_Ask each time"
msgstr "Әр р_ет сұрау"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту не файлдарды өшіру алдында сұрау"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
msgid "Search subfolders on local file systems"
msgstr "Жергілікті файлдық жүйеде ішкі бумалардан іздеу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
msgid "Search subfolders on remote file systems"
msgstr "Қашықтағы файлдық жүйелерде ішкі бумалардан іздеу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
msgid "Icon Captions"
msgstr "Таңбашалар сипаттамалары"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Таңбашалардың астында көрсетілетін ақпарат ретін таңдаңыз. Масштабы үлкейген "
"кезде көбірек ақпарат көрсетіледі."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Бумаларды ағаш түрінде қарау"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
msgid "Display"
msgstr "Көрініс"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз."
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
msgid "List Columns"
msgstr "Тізім бағандары"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Үгілерін көрсету:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Нәрселер са_нын анықтау:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr "Қашан"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "Күнді таңдаңыз"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Ағымдағы таңдалған күнді тазарту"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Around..."
msgstr "Шамалы..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Соңғы өзгертілген"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "Не"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Қай файлдар түрлері ізделеді"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
msgid "Full Text"
msgstr "Толық мәтін"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Файл құрамасы және атаудан іздеу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
msgid "File Name"
msgstr "Файл аты"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Тек файлдар атаулары бойынша іздеу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Жаңа _бет"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Орнаасуды енгізу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Бұл орналасуды _бетбелгілерге қосу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Әрекеттер мәзірі"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Әрекет мәзірін ашу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Көрініс мәзірі"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Көрініс мәзірін ашу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Файлдарды іздеу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Әрекет орындалуда"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Ашу әрекеттері орындалуда"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Сұрыптау"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Аты"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "Ө_лшемі"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "_Түрі"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "Соңғы ө_згертілген"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Соңғы қоқысқа _тасталған"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Іздеу _релеванттығы"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ке_рі ретпен"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Көрінетін _бағандар…"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "Т_оқтату"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Файлдар"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Желілік орналасуларды іздеу"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
msgid "No network locations found"
msgstr "Желілік орналасулар табылмады"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "Ба_йланысты орнату"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
msgid "Cance_l"
msgstr "Бас _тарту"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Жаңа терееде ашу"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
msgid "Networks"
msgstr "Желілер"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
msgid "On This Computer"
msgstr "Бұл компьютерде"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgstr "%s / %s қолжетерлік"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
msgid "Disconnect"
msgstr "Байланысты үзу"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Жуырдағы серверлер"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Серверге байланысты орнату"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Файл түрі"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Кез-келген"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Ағымдағы"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Барлық файлдар"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/."
#~ "config/nautilus ішіне жылжытып көрді"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Бетті жабу"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Элементтің орналасуын ашу"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Бетке өту"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Бетбелгілер басқарушысын көрсету"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғары жылжыту"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төменге жылжыту"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Аты"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "Орнаасуы"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Белгі мәтіні."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Туралауы"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Белгі мәтіні жолдарының өзара туралануы. Бұл баптау белгінің өз "
#~ "туралануына тиісПЕЙді, ол үшін GtkMisc::xalign қасиетін қолданыңыз."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Жолды тасымалдау"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Орнатылса, мәтін тым кең болған кезде жолдар тасымалданады."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Курсор орны"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Әріптер есебіндегі енгізу курсорының орны."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Таңдау шекаралары"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Әріптер есебіндегі таңдаудың қарама-қарсы шеттерінің курсордан орналасуы."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Сіз “%s” томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Егер томды шығарғыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Шығаруды "
#~ "таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Егер томды тіркеуден босатқыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Томды "
#~ "тіркеуден босатуды таңдаңыз."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Өшіру үшін %'d файлы қалды"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T қалды"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Қоқыс шелегіне тастау үшін %'d файл қалды"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Файлды жылжыту: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Файлды көшіру: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Көшірмені жасау: файл %'d, барлығы %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S бар, барлығы %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Эл. пошта…"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Қолданбаны тіркеу мүмкін емес"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Сервермен байланыс орнату…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Орналасуды көрсету мүмкін емес"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "URI баспаға шығару, бірақ ашпау"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Сервер тіркеу нүкесіне байланысты қосу"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Файл серверінің бұл түрі танылмады."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Бұл адреске ұқсамайды."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Мысалы, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Өші_ру"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Барлығын таарту"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Баста_пқы масштабы:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Басапқы масштабы:"
#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Соңғы а_шылған"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, Nautilus файлдарды лезде және өз орнында өшіруді рұқсат "
#~ "ететін болады, ол кезде файлдар қоқыс шелегіне апарылмайды. Бұл қауіпті "
#~ "болуы мүмкін, абайлап қолданыңыз."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне апармайтын Ө_шіру командасын көрсету"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s өшірілген"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "белгі"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Қалпына келтіру"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Сақталған іздеу"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Алмасу буферіндегі сақталған мәтінді кірістіру"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Мәтіндік өрісіндегі барлық мәтінді іздеу"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Ж_оғары апару"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Тө_мен апару"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Басапқысын қолдану"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Б_етбелгілер"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Таңбашаларды тормен реттеп ұстау"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Қол_мен"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Таңбашаларды олар тасталған жерінде қалдыру"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "А_ты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда атауларымен реттеу"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Өлшеі бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өлшемдерімен реттеу"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Түрі бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда түрлері бойынша реттеу"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өзгерту уақытымен реттеу"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Қ_атынау уақыты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда қатынау уақытымен реттеу"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Қоқ_ысқа тасталған уақыты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды қоқысқа тасталған уақытымен реттеу"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін таарту"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Таңбашалардың бастапқы ө_лшемдерін қалпына келтіру"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстелінің фоны үшін оюды не түсті орнатуға мүмкін ететін терезені "
#~ "көрсету"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Таңбашаларды терезеге жақсырақ сыю және бір-бірінің үстіне шықпау үшін "
#~ "қайта реттеу"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Таңдалған таңбашаны өлшемі өзгермелі етіп қылу"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Әр таңдалған таңбашаны бастапқы өлшемдеріне қайтару"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Бұл бумада көрінетін бағандарды таңдаңыз"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Орналасуы:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Орналасудың опциялары"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Көрініс опциялары"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Іздеуді қалайша сақтау"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сақтау"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Іздеу аауы:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Буа:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Іздеуді сақтау үшін буманы таңдаңыз"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Таңдалғанды ашу үшін “%s” қолдану"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "“%s” кез-келген таңдалған нәрсе үшін жөнелту"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "“%s” үлгісінен жаңа құжатты жасау"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Кө_мегімен ашу"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін бағдарламаны таңдау"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсенің қасиеттерін қарау және түрлендіру"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Бұл буманың ішінде жаңа бос буманы жасау"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Таңдаудан жаңа буманы жасау"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселер бар жаңа буманы жасау"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені бұл терезеде ашу"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсенің орналасуын осы терезеде ашу"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Навигация терезесінде ашу"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені навигация терезесінде ашу"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жаңа бетте ашу"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Басқа қолд_анба…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін басқа қолданбаны таңдау"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Бұл мәзірде көрсетілетін скрипттер сақталатын буманы көрсету"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту "
#~ "не кірістіру"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға көшіріп алу"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға жылжыту"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Сілтее(лер) жасау"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Белгіленгеннің атын ауыстыру"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Нәрсені түсқағаз қылу"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені өшіру, қоқыс шелегіне тастамай-ақ"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Бол_дырмау"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Қай_талау"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Сұрыптау ретін және масштабын бұл көрініс баптауларына сәйкес тастау"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді шығару"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған диск оқу құрылғысында тасушыны анықтау"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеу"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды шығару"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды іске қосу"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тоқтату"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Іздеуді сақ_тау"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Түзетілген іздеуді сақтау"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "іздеуді қалайша сақ_тау…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бумаға алдында Қиып алу не Көшіру көмегімен таңдалған файлдарды "
#~ "жылжыту не көшіру"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру."
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды шығару"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды іске қосу"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тоқтату"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Бұл буманың қасиеттерін қарау не өзгерту"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Ағымдағы терезеде жасырын файлдардың көрінуін іске қосу/сөндіру"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Скрипттерді жөнелту не басқару"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған элементті қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен жылжыту"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған дискті іске қосу"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған дискке байланыс орнату"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін іске қосу"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті босату"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті тоқтату"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті қауіпсіз шығару"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті ажыратып тастау"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін тоқтату"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті блоктау"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті іске қосу"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетегіне байланысу"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті іске қосу"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "Жетекті бо_сату"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті босату"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті т_оқтату"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті қауіпсіз шығару"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті ажыратып тастау"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті тоқтату"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті блоктау"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "%s _көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жуырдағы қолданылған тізімнен өшіру"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Жабу"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Аалық бумасын ашу"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Аталық бумасын ашу"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Үлке_йту"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Көрініс түрін үлкейту"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Кіірейту"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Көрініс түрін кішірейту"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Қал_ыпты өлшемі"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "Ү_й бумасы"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Жеке бумаңызды ашу"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа бетті ашу"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Ар_тқа"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Алдыңғы жерге өту"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Келесі жерге өту"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Б_етбелгілер…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді көрсету және түзету"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "А_лдыңғы бет"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Келесі бет"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Бұл терезенің бүйір панелінің көрсетуін ауыстыру"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Файлдарды і_здеу..."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Тізім"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Элементтерді тізім ретінде қарау"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Элементтерді таңбашалар торы ретінде қарау"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Жоғ_ары"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Ф_он суреті ретінде орнату"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry опциясын бірден көп URI-мен бірге қолдануға болмайды."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Файлдық жүйені файлдар басқарушысымен шолу"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Аргументтерді талдау мүмкін емес"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "Files тур_алы"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "Қара_п шығу"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files еркін бағдарламалық қамтамаға жатады; сіз оны Free Software "
#~ "Foundation шығарған GNU General Public License 2 нұсқасы, немесе "
#~ "(тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан нұсқасының аясында еркін тарата не/"
#~ "және өзгерте аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files бағдарламасы пайдалы болады деген сенімімен таратылады, бірақ "
#~ "ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір "
#~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public "
#~ "License қараңыз."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз Nautilus бағдарламасымен бірге GNU General Public License көшірмесін "
#~ "алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына "
#~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Files авторлары"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Nautilus баптауларын түзету"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Барлық тақырыптар"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Nautilus көмегін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды олардың атауы және түрі бойынша табу. Іздеулерді кейін қолдану "
#~ "үшін сақтау."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Бумалар мен файлдарды сұрыптау"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды олардың атауы, өлшемі, түрі не өзгерту уақыты бойынша реттеу."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Жоғалған файлды табу"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз жасаған не жүктеліп алынған файлды таба алмасаңыз, мына кеңестерді "
#~ "қолданыңыз."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарыңызды контакттар және құрылғыларға файлдар басқарушысынан жеңіл "
#~ "түрде тасымалдаңыз."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus авторларын көрсету"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа Nautilus терезесін ашу"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Б_арлық терезелерді жабу"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Барлық навигация терезелерін жабу"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Енгізу тәсілдері"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Қатынаған уақыты"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux контексті"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті."
#, fuzzy
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "Бүгін, уақыты %X"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "бүгін"
#, fuzzy
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "қайда:"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "белгісіз түрі"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "белгісіз MIME түрі"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "сілтеме"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Уақыт пішімі"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Қайда жіберу..."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Бетбелгілер</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Орналасуы</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Аты</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Публикалық FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (кірумен)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows ортақ бумасы"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)"
#~| msgid "_Connect"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Байланысу..."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Қайтадан көру"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "<b>Рейтинг:</b>"
#~| msgid "Use De_fault"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Пайд.-шы ақпараты"
#~| msgid "_Domain Name:"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Домен аты:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#~| msgid "_Keyword:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Пар_оль:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Бұл парольді еске сақтау"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Мінез-құлығы</b>"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ықшам көріністің бастапқы баптаулары</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Уақыты</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Бумалар</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Тізім көріністің бағандары</b>"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Мәтіндік файлдар</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Қоқыс шелегі</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ағаш көріністің баптаулары</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Ықшам көрінісі"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Файлдарды басқару баптаулары"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Тек буаларды көрсету"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Бастапқы мас_штабы:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "Піімі:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "а_ты бойынша"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "өлшеі бойынша"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_түрі бойынша"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Элементтерді ре_ттеу"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Таңбашалар"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "Ық_шам"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "жүктеу..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Өту:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "%s тіркеу мен ашу"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файлдық жүйе"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Файлдық жүйе құрамасын шолу"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін ашу"
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Желіні шолу"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Желі құрамасын шолу"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Б_етбелгіні қосу"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Оқу"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Жазу"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "Жө_нелту"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Арнайы жалаушалар:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Т_оп ID-ін орнату"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Жабсқақ"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Бума рұқсаттары:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Файл рұқсаттары:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "Бумадан іздеу"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Сақталған іздеуді түзету"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Өту"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Нені іздеу керек:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Іздеу нәтижелері"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Іздеу:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ."
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Бос орын: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Бос орны: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Үлгілер орнатылмаған"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Бос құжат"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Қа_йда көшіру"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Атын ауысты_ру..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Бұл серверге байланыс орнату"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Жұм_ыс үстелі"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Файлдарды шолу"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Рұқсат етілмеген."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат "
#~ "етеді."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus веб сайты"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Түету"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Түрі"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "_Серверге байланыс орнату..."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Ко_мпьютер"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "Ж_елі"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Үлгіл_ер"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Қоқ_ыс шелегі"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Ө_ту"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "Ораласуы..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Б_асқа панельге ауысу"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Бебелгілерді түзету..."
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Ба_с саймандар панелі"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Қал_ып-күй жолағы"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "Қ_осымша панель"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Сыбайлас көріністі ашу"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Ағаш"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s қосылу"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Нүктелер"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Индиго"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Сандар"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Ақ"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "Э_мблемалар"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Буманы ашу"
#, fuzzy
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Буадан жасау:"
#, fuzzy
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "жаңа файл"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s байт)"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Әрқаан"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 К"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Қолмен"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s үй бумасы"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Таңбаша"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Қолданбаны таңдау"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Ба_сқа команда:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Қолданбаны қосу"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Файлдық шолушы"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "<b>Қай жерге жүктеледі</b>"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Жү_ктеп алу"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Эмблемалар"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету"
#, fuzzy
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа плеер"
#, fuzzy
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "видео DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "%s музыка плеері"
#, fuzzy
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "Бағд. қамтамасы:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Тарихы"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ақпараты"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Қосымша ақпарат көрсету"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Бүйір панелі"
#, fuzzy
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ү_лкейту"
#, fuzzy
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Таң_башалар көрінісі"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "І_здеу"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Белгілер"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "Ө_шіру..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Суре_т:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Тү_с аты:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Түстер:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Эмблемалар:"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Орын_дар"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Құраасы"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке "
#~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."