mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 00:02:12 +00:00
5725 lines
168 KiB
Plaintext
5725 lines
168 KiB
Plaintext
# Aragonese translation for nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-28 21:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 23:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: an\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Executar programa"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connectar con o servidor"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4433 ../src/nautilus-window.c:1976
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2187
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichers"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Busca alzada"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "O texto d'a etiqueta."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Chustificación"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto "
|
||
"NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga "
|
||
"GtkMisc::xalign ta fer ixo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Achuste de linia"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posición d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite d'a selección"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Trigar tot"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metodos de dentrada"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Amostrar mas _detalles"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode no valido)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:348
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "O rectanglo de selección"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7212
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Trig_ar tot"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "P_uyar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "_Baixar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Fer servir _predeterminau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "O nombre y icono d'o fichero."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grandaria"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "A grandaria d'o fichero."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "O tipo de fichero."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "O propietario d'o fichero."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "O grupo d'o fichero."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Os permisos d'o fichero."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "O tipo MIME d'o fichero."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Puesto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A ubicación d'o fichero."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Moviu a la papelera en"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Puesto orichinal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevancia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevancia d'o rango de busca"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "en l'escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
msgstr "No puede mover o volumen “%s” a la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera” d'o menú emerchent "
|
||
"d'o volumen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
"menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú "
|
||
"emerchent d'o volumen."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "En_lazar aquí"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Usar como _fundo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Iste fichero no se puede montar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Iste fichero no se puede desmontar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Iste fichero no se puede encetar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Iste fichero no se puede aturar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobau o fichero"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
|
||
msgid "%b %-e"
|
||
msgstr " %b %-y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
|
||
msgid "%b %-d %Y"
|
||
msgstr " %-d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a2, %b %y %Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
|
||
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
msgstr " %a2, %b %y %Y %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "No se le permite establir permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "No se le permite establir o propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "O propietario especificau '%s' no existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "No se le permite establir o grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "O grupo especificau '%s' no existe"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Yo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%u elemento"
|
||
msgstr[1] "%u elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%u carpeta"
|
||
msgstr[1] "%u carpetas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%u fichero"
|
||
msgstr[1] "%u fichers"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementos"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconoixiu"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconoixiu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuent"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imachen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcau"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calandario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Fuella de calculo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Vinclo"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Vinclo enta %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr " Vinclo (crebau)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a "
|
||
"carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Existe un fichero más antigo con o mesmo nombre en “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Fichero orichinal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3236
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grandaria:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Zaguera modificación:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Reemplazar con"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mezclar"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omitir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nombrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflicto de fichero"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Omitir to_t"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_rebar atra vegada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Eliminar _tot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Reemplazar _tot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mezclar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Mezclar _tot"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar de todas _trazas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d menuto"
|
||
msgstr[1] "%'d menutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora aproximadament"
|
||
msgstr[1] "%'d horas aproximadament"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Unatro vinclo enta %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr " %'der vinclo enta %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr " %'dº enlace enta %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr " %'der vinclo enta %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr " %'dº enlace enta %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copiar)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (unatra copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr " %s (unatra copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr " %s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment a “%B” d'a papelera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau d'a papelera?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus d'a "
|
||
"papelera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Vaciar totz os elementos en a papelera?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "S'eliminarán permanentment totz os elementos en a papelera."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vaciar a _papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Ye seguro que quiere eliminar permanentment “%B”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar permanentment l'elemento trigau?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ye seguro que quiere eliminar permanentment os %'d elementos trigaus?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar"
|
||
msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminando fichers"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "Manca %T"
|
||
msgstr[1] "Mancan %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Error en eliminar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos "
|
||
"ta veyer-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr ""
|
||
"I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta "
|
||
"“%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Omitir fichers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "I habió una error en eliminar %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Movendo fichers a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera"
|
||
msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "No puede mover “%B” a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Movendo fichers a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Eliminando fichers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "No se podió fer fuera %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr " No se podió amontar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr " Quiere vaciar a papelera antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera debe "
|
||
"vaciar. Totz os elementos d'a papelera se perderán permanentment."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_No vaciar a papelera"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No se puede accedir a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparar ta mover a la papelera %'d fichero"
|
||
msgstr[1] "Preparar ta mover a la papelera %'d fichers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Error en copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Error en mover."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Error en mover os fichers a la papelera."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene "
|
||
"permisos ta veyer-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta "
|
||
"leyer-lo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Error en copiar a “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "O destín no ye una carpeta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer "
|
||
"espacio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "O destín ye solo que de lectura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Movendo “%B” a “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "Copiando “%B” a “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "Duplicando “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] " %S de %S — manca %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o "
|
||
"destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta "
|
||
"veyer-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Error en mover “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Error en copiar “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando fichers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "Preparar ta mover a “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero"
|
||
msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Movendo fichers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "Creyando vinclos en “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero"
|
||
msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Establindo permisos"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sin titol"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Sin titol %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr " Documento sin titol"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Error en creyar a carpeta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Error en creyar o fichero %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vaciando a papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2514
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2515
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfer a zaguera acción"
|
||
|
||
#. Reset to default info
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2533
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2534
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”"
|
||
msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refer mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refer mover %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Tornar “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mover “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfer mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refer mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refer restaurar dende a papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
|
||
msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera"
|
||
msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Devolver “%s” a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Restaurar “%s” dende a papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”"
|
||
msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copiar “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfer copiar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refer copiar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplicando “%s” en “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfer duplicar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refer duplicar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Creyar vinclo enta “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfer creyar vinclo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refer creyar vinclo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refer creyar fichero vuedo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfer creyar carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refer creyar carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfer creyar dende plantilla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Renombrar “%s” como “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfer renombrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refer renombrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Mover “%s” a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfer mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refer mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfer cambiar permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refer cambiar permisos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Establir os permisos de “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error en adhibir “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "No se podió adhibir l'aplicación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Ixuplidar asociación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr " No se podió establir como predeterminada"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Establir como predeterminada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
|
||
"los nuevament."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
|
||
"los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalles: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Buscar “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "No se podió rematar a busca solicitada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "_Veyer os fichers de texto executables en ubrir-los"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Vista predeterminada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Vista predeterminada"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "_Ran d'ampliación predeterminau:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Niv_o d'ampliación predeterminau:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop"
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Ubrir ista carpeta en una finestra de navegación"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Ninviar a…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Ninviar un fichero por correu, por mensache instantáneo…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Ninviar fichers por correu, mensachería instantánea…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u "
|
||
"estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u "
|
||
"estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
|
||
"configuración a /.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:883
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"I habió una error en amostrar la aduya: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1006
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr " --check no se puede fer servir con atras opcions."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1012
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit no se puede fer servir con URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1019
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry no se puede usar con mas d'un URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1065
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1071
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Amostrar a versión d'o programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "CHEOMETRÍA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1075
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No chestionar o escritorio (ignorar as preferencias establidas en o dialogo "
|
||
"de preferencias)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Salir de Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1080
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Navegue por o sistema de fichers con l'administrador de fichers"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1103
|
||
msgid "Could not parse arguments"
|
||
msgstr "No se podioron analisar os argumentos"
|
||
|
||
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
||
#. * command line
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1135
|
||
msgid "Could not register the application"
|
||
msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Finestra nue_va"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Connectar a o _servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Introducir _puesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Arredol _de Fichers"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ad_uya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se podió encetar o programa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "No se podió trobar o programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "I habió un problema en executar iste programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” contiene software previsto ta encetar automaticament. Quiere executar-"
|
||
"lo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Si no confía en iste puesto, u no ye seguro, prete “Cancelar”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "No s'han definiu marcadors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sacar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Puyar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nombre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Puesto"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Orden in_verso"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Amuestra os iconos en orden inverso"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Mantener aliniaus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mantiene os iconos aliniaus en una reixeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualment"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Deixa os iconos en an se suelten"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Por _nombre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Por tama_ño"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por grandaria en ringleras"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Por _tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Por _calendata de modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Por _hora moviu a la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantener os iconos ordenaus en ringleras por hora en a quala se movioron a "
|
||
"la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
||
msgid "By Search Relevance"
|
||
msgstr "Por relevancia d'a busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
||
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista d'icono"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Iconos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista d'iconos ha trobau una error mientres s'encetaba."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Amostrar iste puesto con la vista d'iconos."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "No se podió accedir a o puesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "No se podió amostrar o puesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adhibir connexión a montache de servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5151 ../src/nautilus-view.c:1441
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "I habió una error en amostrar la aduya."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
||
msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de fichero."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Isto no pareixe estar una adreza."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Por eixemplo, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Sacar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Limpiar tot"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Adreza d'o servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidors _recients"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "E_xaminar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnectar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "_Vaciar a papelera"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Cambiar o _fundo d'o escritorio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a color "
|
||
"d'o suyo escritorio"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vacea a papelera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar totz os elementos en a papelera"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizar o escritorio por nombre"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o "
|
||
"solapamiento"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Redimensionar icono…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
|
||
msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
|
||
msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
||
msgstr "Restaura cada icono seleccionau a la suya grandaria orichinal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista d'escritorio ha trobau una error mientres s'encetaba."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "No se podió amostrar iste puesto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "No tiene os permisos suficients ta cambiar o grupo de “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se podió cambiar o grupo de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "O grupo no podió cambiar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "No se podió cambiar o propietario."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr " Os permisos no podioron cambiar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nombre “%s” ya se ye usando en iste puesto. Use un nombre distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "No existe “%s” en iste puesto. Talment acaba de mover u eliminar?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "No tiene os permisos suficients ta cambiar o nombre de “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nombre “%s” no ye valido porque contiene o caracter “/”. Use un nombre "
|
||
"distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nombre “%s” no ye valido. Use un nombre distinto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nombre “%s” ye masiau largo. Use un nombre distinto."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha puesto renombrar “%s” a “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr " L'elemento no se podió renombrar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Renombrando “%s” a “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Garra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predeterminada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Organizar os elementos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Colocar as carpetas _antes que os fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Amostrar os fichers amagaus y de _refirmo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon View Defaults"
|
||
msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Ran d'ampliación predeterminau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List View Defaults"
|
||
msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Niv_o d'ampliación predeterminau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Un_a sola pulsación ta ubrir os elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doble pulsación ta ubrir os elementos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Fichers de texto executables"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Executar os fichers de texto executables en ubrir-los"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Veyer os fichers de texto executables en ubrir-los"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Preguntar cada vegada"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:353 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Preguntar antes de vacia_r a papelera u eliminar fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Incluir un comando “Eliminar” que no use a papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Descripcions d'iconos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione l'orden en que a información amaneixerá debaixo d'os nombres d'os "
|
||
"iconos. Amaneixerá mas información quan aumente l'ampliación."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione l'orden en que a información amaneixerá en la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Columnas d'a lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Amostrar _miniaturas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Solament ta fichers menors de:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4436
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contar o _numero d'elementos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Solament fichers locals"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nombre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por grandaria"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por calendata de modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Por calendata d'acceso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Por _calendata moviu a la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca d'a camera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo d'a camera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Calendata en que se prenió"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Calendata de dichitalización"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Calendata de modificación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tiempo d'exposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor d'obridura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Taxa de velocidat ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Con flash"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa d'exposición"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longaria focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Parolas clau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creyador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipo d'imachen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplaria"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuedo)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s columnas visibles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Seleccione l'orden en que amaneixerá a información en ista carpeta:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Columnas visibles…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Seleccione as columnas visibles en ista carpeta"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista de lista ha trobau una error."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista de lista ha trobau una error mientres s'encetaba."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Amuestra iste puesto con la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Quiere veyer %d puesto?"
|
||
msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada."
|
||
msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "O vinclo “%s” ye roto. Quiere mover-lo a la papelera?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "O vinclo “%s” ye roto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s” no existe."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7240
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7354 ../src/nautilus-view.c:8352
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Quiere executar “%s” u veyer o suyo conteniu?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” ye un fichero de texto executable."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar en un _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Amostrar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ye seguro que quiere ubrir totz os fichers?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada."
|
||
msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "No se podió amostrar “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleccionar aplicación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "No se podió buscar una aplicación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s”.\n"
|
||
"Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lanzador de l'aplicación “%s” no s'ha marcau como confiau. Si no conoixe "
|
||
"l'orichen d'iste fichero, lanzar-lo puede no estar seguro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Lanzar de todas formas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marcar como de con_fianza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Isto ubrirá %d aplicación separada."
|
||
msgstr[1] "Isto ubrirá %d aplicacions separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "No se podió encetar o puesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Ubrindo “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Ubrindo %d elemento."
|
||
msgstr[1] "Ubrindo %d elementos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Trancar pestanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Puestos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recients"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Fichers recients"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Ubrir a suya carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Ubrir o conteniu d'o suyo escritorio en una carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Ubrir a papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Amontar y ubrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr " Ubrir o conteniu d'o sistema de fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Examinar o ret"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Examinar o conteniu d'o ret"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7282 ../src/nautilus-view.c:7306
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7378 ../src/nautilus-view.c:7988
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8075
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8181
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Encetar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:7310
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7382 ../src/nautilus-view.c:8017
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Aturar"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Encender"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8021
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8108 ../src/nautilus-view.c:8210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Fer fuera unidat de forma _segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connectar unidat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconnectar unidat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Encetar unidat multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Aturar unidat multidisco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8091
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloquiar unidat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8033
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8120 ../src/nautilus-view.c:8222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Blocar unidat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "No se podió encetar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "No se podió fer fuera %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr " No se podió sondear %s ta cambeos en los suportes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "No se podió aturar %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8576
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ubrir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:8301
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8629
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ubrir en una pesta_nya nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8293
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8609
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ubrir en una _finestra nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Adhibir un marcador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renombrar…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Amontar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7278
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Y_xpulsar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:7386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar suporte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedatz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operacions sobre fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Amostrar detalles"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa"
|
||
msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:489
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrociegue solament una imachen ta establir-la como icono personalizau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "O fichero que ha soltau no ye local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nombre:"
|
||
msgstr[1] "_Nombres:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedatz"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propiedatz de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr " %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1844
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "brenca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ilechible"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s"
|
||
msgstr[1] " %'d elementos, %s en total"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2179
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(qualques contenius son ilechibles)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2196
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conteniu:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usau"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidat total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3025
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3161
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3226
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destín d'o vinclo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3245
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Puesto:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3251
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volumen:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3260
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accediu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3264
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificau:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3274
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espacio libre:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "no "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "creyación/eliminación"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "acceso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4015
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Solament listar fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4021
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accedir a fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4027
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Creyar y eliminar fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4042
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Solament lectura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lectura y escritura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4075
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acceso:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4077
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acceso a carpeta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acceso a fichero:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4168
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietario:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4454
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4227
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Atros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4242
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Execución:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4245
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4421
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4425
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Atros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4524
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Contexto de seguranza:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4539
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4796
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Ubrir con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5119
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creyando finestra de propiedatz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5418
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Seleccione l'icono personalizau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de fichero"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Mosica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imachen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustración"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Fichero de texto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccione o tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsiquiera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Unatro tipo…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Sacar iste criterio d'a busca"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Totz os fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totz os fichers d'ista carpeta amaneixerán en o menú “Creyar documento”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vaciar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada."
|
||
msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada."
|
||
msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1476
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patrón:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1482
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Eixemplos: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1583
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Alzar busca como"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1606
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nombre d'a busca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1623
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Carpeta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Seleccione a carpeta en a quala alzar a busca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
|
||
"configuración a /.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2695
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista d'o conteniu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2696
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista d'a carpeta actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2891 ../src/nautilus-view.c:2926
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” seleccionau"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
||
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2929
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento seleccionau"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "unatro elemento (%'d) seleccionau"
|
||
msgstr[1] "atros %'d elementos seleccionaus"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr " Ubrir con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Fer servir “%s” ta ubrir l'elemento seleccionau"
|
||
msgstr[1] "Fer servir “%s” ta ubrir os elementos seleccionaus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
msgstr "Executar “%s” en qualsiquiera d'os elementos seleccionaus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
msgstr "Creyar un documento a partir d'a plantilla “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar o destín"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "No se podió sacar “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No se podió fer fuera “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6536
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "No se podió aturar a unidat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "No se podió encetar “%s”"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Documento nuevo"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ubrir c_on"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Selecciona un programa con o qual poder ubrir l'elemento seleccionau"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7391
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropiedatz"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Muestra u permite modificar as propiedatz de cada elemento seleccionau"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Carpeta nueva"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Creya una carpeta nueva vueda dentro d'ista carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Folder with Selection"
|
||
msgstr "Carpeta nueva con selección"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
msgstr "Creyar una carpeta nueva que contienga os elementos seleccionaus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Docum_ento vuedo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Creyar un documento vuedo dentro d'ista carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Ubrir l'elemento seleccionau en ista finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7332
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Ubrir en a finestra de navegación"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Ubrir cada elemento seleccionau en una finestra de navegación"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Ubrir cada elemento seleccionau en una pestanya nueva"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Unatra _aplicación…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Selecciona unatra aplicación con a quala ubrir l'elemento seleccionau"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Ubrir con _unatra aplicación…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Amuestra a carpeta que contiene os scripts que amaneixen en iste menú"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara os fichers seleccionaus ta mover-los con un comando “Apegar”"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara os fichers seleccionaus ta copiar con un comando “Apegar”"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando “Tallar” u "
|
||
"“Copiar”"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Apegar en a carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando “Tallar” u "
|
||
"“Copiar” en a carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Copiar a…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected files to another location"
|
||
msgstr "Copiar os fichers seleccionaus a unatro puesto"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Mover a…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected files to another location"
|
||
msgstr "Mover os fichers seleccionaus a unatro puesto"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Selecciona totz os elementos que i hai en ista finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Seleccionar y_lementos que coincidan con…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona os elementos en ista finestra que coincidan con un patrón dau"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertir selección"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Selecciona solament os elementos que no son actualment seleccionaus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7224 ../src/nautilus-view.c:8694
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Creyar un _vinclo"
|
||
msgstr[1] "Creyar _vinclos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Creya un vinclo simbolico ta cada elemento seleccionau"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7228
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Reno_mbrar…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renombra l'elemento seleccionau"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7232
|
||
msgid "Set as Wallpaper"
|
||
msgstr "Establir como fundo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7233
|
||
msgid "Make item the wallpaper"
|
||
msgstr "Establir elemento como fundo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:8652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Mover cada elemento seleccionau a la papelera"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7358
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8678
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionau, sin mover-lo a la papelera"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7248 ../src/nautilus-view.c:7362
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7252
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7253
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Desfer a última acción"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7256
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7257
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablir l'orden de colocación y o ran d'ampliación ta achustar a las "
|
||
"preferencias d'ista vista"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Amontar o volumen seleccionau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Desmontar o volumen seleccionau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Fer fuera o volumen seleccionau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Encetar o volumen seleccionau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:8207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Aturar o volumen seleccionau"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Detectar suporte en a unidat seleccionada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Amontar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desmontar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Fer fuera o volumen asociau con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Encetar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Aturar o volumen asociau con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Ubrir fichero y zarrar finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Alzar _busca"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Alzar a busca editada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Alzar busca _como…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Alzar a busca actual como un fichero"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Ubrir ista carpeta en una finestra de navegación"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Ubrir ista carpeta en una nueva pestanya"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Preparar ista carpeta ta mover-la con un comando “Apegar”"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Preparar ista carpeta ta copiar-la con un comando “Apegar”"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover u copiar os fichers previament seleccionaus por un comando “Tallar” u "
|
||
"“Copiar” en ista carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Mover ista carpeta a la papelera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar a carpeta, sin mover-la a la papelera"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Amontar o volumen asociau con ista carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Desmontar o volumen asociau con ista carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Fer fuera o volumen asociau con ista carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Encetar o volumen asociau con ista carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Aturar o volumen asociau con ista carpeta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7392 ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Veyer u modificar as propiedatz d'ista carpeta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7398
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7399
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Indica si s'amuestran u no os fichers amagaus en a finestra actual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7481
|
||
msgid "Run or manage scripts"
|
||
msgstr "Executar u administrar scripts"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7483
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mover a carpeta ubierta d'a papelera a “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mover a carpeta seleccionada difuera d'a papelera a “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mover as carpetas seleccionadas difuera d'a papelera a “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgstr "Mover a carpeta seleccionada difuera d'a papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr "Mover as carpetas seleccionadas difuera d'a papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mover o fichero seleccionau difuera d'a papelera a “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mover os fichers seleccionaus difuera d'a papelera a “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgstr "Mover o fichero seleccionau difuera d'a papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr "Mover os fichers seleccionaus difuera d'a papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mover l'elemento seleccionau difuera d'a papelera a “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
msgstr "Mover os elementos seleccionaus difuera d'a papelera a “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgstr "Mover l'elemento seleccionau difuera d'a papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr "Mover os elementos seleccionaus difuera d'a papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:7993
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8178 ../src/nautilus-view.c:8182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Encetar a unidat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Connectar con a unidat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Encetar unidat multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Encetar a unidat multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "D_esbloquear unidat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Desbloquiar a unidat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Aturar a unidat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Fer fuera a unidat de forma segura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Desconnectar a unidat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Aturar unidat multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Aturar a unidat multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Blocar a unidat seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8076 ../src/nautilus-view.c:8080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Encetar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Connectar con a unidat asociada con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Encetar a unidat multidisco asociada con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desbloquiar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Aturar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Fer fuera de forma segura a unidat asociada con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desconnectar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Aturar a unidat multidisco asociada con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Blocar a unidat asociada con a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8348 ../src/nautilus-view.c:8647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Eliminar permanentment"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Eliminar a carpeta ubierta permanentment"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Mover a carpeta ubierta a la papelera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Ubrir con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] " Ubrir en %'d _finestra nueva"
|
||
msgstr[1] "Ubrir en %'d _finestras nuevas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Ubrir en %'d pesta_nya nueva"
|
||
msgstr[1] "Ubrir en %'d pesta_nyas nuevas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Eliminar permanentment totz os elementos seleccionaus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Veiga u modifique as propiedatz d'a carpeta ubierta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Se soltó Texto.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "se soltoron os datos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:875
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Pestanya nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover pestanya a la _cucha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover pestanya a la _dreita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zarrar pestanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2160
|
||
msgid ""
|
||
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichers ye software libre; puede redistribuir-lo y/u modificar-lo baixo os "
|
||
"termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU tal como la publica a Free "
|
||
"Software Foundation; tanto en a versión 2 d'a Licencia como (a la suya "
|
||
"esleción) qualsiquier versión posterior."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2164
|
||
msgid ""
|
||
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichers se distribuye con a esperanza que será util,pero SIN GARRA "
|
||
"GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTIBILIDAD u ADEQUACIÓN "
|
||
"TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Consulte a Licencia Publica Cheneral de GNU ta "
|
||
"mas detalles."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2168
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU de "
|
||
"conchunta con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2183
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autors de Fichers"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2189
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
|
||
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
|
||
"Pablo Gonzalo d'o Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
|
||
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
|
||
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
|
||
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "No se podió cargar o puesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Iste puesto no ye una carpeta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y "
|
||
"intente-lo de nuevo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s” puestos no suportaus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a "
|
||
"configuración d'o ret."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Mensache d'error no maniada: %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr " _Zarrar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zarrar ista carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Editar as preferencias de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Ubrir cont_enedora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Ubrir a carpeta contenedora"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Deixar de cargar o puesto actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Re_cargar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Recargar o puesto actual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All Topics"
|
||
msgstr "_Totz os temas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Amostrar la aduya de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Buscar fichers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trobar fichers basar en o suyo nombre de fichero y tipo. Alzar as suyas "
|
||
"buscas ta uso posterior."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort files and folders"
|
||
msgstr "Organizar fichers y carpetas"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organizar fichers por nombre, grandaria, tipo u por a suya calendata de "
|
||
"modificación."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find a lost file"
|
||
msgstr "Buscar un fichero perdiu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga istas sucherencias si no puede trobar un fichero que creyó u descargó."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share and transfer files"
|
||
msgstr "Compartir y transferir fichers"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transferencia sencilla de fichers a os suyos contactos y dispositivos dende "
|
||
"o chestor de fichers."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Amana _de"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Amostrar os creditos d'os creadores de Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Enamplar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Aumentar a grandaria de la vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Reducir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Disminuir a grandaria de la vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Grandaria _normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Usar a grandaria de vista normal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Connectar con o s_ervidor…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Connectar con un equipo remoto u disco compartiu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Ubrir unatra finestra de Nautilus ta o puesto amostrau"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Pestanya nueva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Ubrir unatra pestanya ta o puesto amostrau"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Zarrar _todas as finestras"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zarra todas as finestras de navegación"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "A2_trás"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ir a o puesto anterior visitau"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A2_debant"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ir a o siguient puesto visitau"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter _Location..."
|
||
msgstr "Introducir _puesto…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Especifique un puesto ta ubrir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark this Location"
|
||
msgstr "Adhibir iste puesto a marcadors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
msgstr "Adhibe un marcador ta o puesto actual"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Marcadors…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
msgstr "Amostrar y editar os marcadors"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestanya _anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Activar a pestanya anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Siguient pestanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Activar a siguient pestanya"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Mover a pestanya actual a la cucha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Mover a pestanya actual a la dreita"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Amostrar barra lateral"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Cambea a visibilidat d'o panel lateral d'ista finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Buscar fichers…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View items as a list"
|
||
msgstr "Veyer elementos como lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View items as a grid of icons"
|
||
msgstr "Veyer elementos como reixeta d'iconos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "S_ubir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Buscando…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD de música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de mosica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD de video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de veyié́deo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de super video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de Fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD d'imágenes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contiene fotos dichitals."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contiene mosica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contiene software"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detectau como “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contiene mosica y fotos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contiene fotos y mosica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Ubrir con:"
|