mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 23:47:15 +00:00
0aadc7bbf2
2005-02-10 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * configure.in: Bump eel requires * NEWS: Update for release
8664 lines
247 KiB
Text
8664 lines
247 KiB
Text
# Limburgish Translation of Nautilus
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-06 17:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>\n"
|
|
"Language-Team: Limburgish <li@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassinge"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Doorblajer besjikbare software"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Versjiening"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Grafis wirk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zjwart"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blauw liene"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Graof-blauw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blauw-tiep"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Gehóbbeld metaal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Kujgum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Jute"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Kleure"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kammeflaasj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Gesertifiseerd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kriet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Aomer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betóng"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Koel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Sjtop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Gevaar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Duusjtere sjtop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Duusjter GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Depe Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Verfiend"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokkemènter"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Tóppele"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Klad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Sjleip ein kleur nao ein objek veur 't van kleur te verangere"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Sjleip eine dèssae nao ein objek veur 't te verangere"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Sjleip ein embleem nao ein objek veur 't d'rbie te doon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Verduusjtering"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Nied"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ewegdoon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favvoriet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vezele"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Vuurmesjien"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blome"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossiel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graneet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Greun Riewirk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ies"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Blaad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citroen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Elektronisse pos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila-papeer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosrandj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Pratsj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuuj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Siefers"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Okee"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Osejaanstrandj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "O Nei"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bleikblauw"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoenlik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Aafbiljinge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Pólper malber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Gerete papeer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Roew papeer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Robien"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Ziesjoem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Lótsj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Hiemel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Hiemelrandj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Sjnierandj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluud"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Sjpesjaal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarien"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Flèt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Golvend Wit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Wèb"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Witte Rubbe"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleme"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patroene"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Favvoriete programme"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favvoriete"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Eine Eggplant varrejasie van 't Crux tema."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Eine Teal varrejant van 't Crux tema."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Dit is 't sjtanderdtema veur Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Ei tema gemaak veur good te passe bie de GNOME ómkreits."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Gebroek manila mappe en griesgreune achtergrunj."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Dit tema gebroek foto-realistisse mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "verwiezing"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "De bewirking obbenuuts doon"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktogramme"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Aafdrökke"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "Breide van de ziejbalk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein lies van biesjrifte ónger ein piktogram in piktogramweergaaf en op 't "
|
|
"wirkblaad. 't wirkelijke deil getuinde biesjrifte hink aaf van de "
|
|
"zoomfaktor. Mäögelike waerdes zeen: gruutde, tiep, datem_gewiezig, "
|
|
"datem_verangerd, datem_aangerope, eigenaer, gróp, rechte, octale_rechte en "
|
|
"mime_tiep"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Nuuj vinster äöpene veur eder geäöpend besjtandj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteria veur zeuke mit de zeukbalk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteria veur euvereinkómmende besjtenj woernao gezoch is in de zeukbalk. "
|
|
"Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks, zal nautilus allein op besjtandjnaam "
|
|
"zeuke nao besjtenj. Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks_en_eigesjappe\", "
|
|
"zal nautilus zeuke nao besjtenj op besjtandjnaam en besjtandjeigesjappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Huijig Nautilus-tema (verauwerd)"
|
|
|
|
# Set is hier een z.nw. e geen wirkwoord?!
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Aangepasde achtergróndjset"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Aangepasde ziejpeniel-achtergróndjset"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "_Formattere"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Sjtanderd achtergróndjkleur"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Sjtanderd achtergróndjbesjtandjnaam"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjkleur"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjbesjtandjnaam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Sjtanderd mapweergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Sjtanderd sorteerresem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Sjtanderd zoomfactor van piktogramweergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Wirkblaad-booksjtaaftiep"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Naam van papeerkörf-piktogram op wirkblaad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "'Sjpesjale' vane insjakele in besjtandjprifferensies-dialoogvinster"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besjtandjnaam veur de sjtanderd mapachtergróndj. Allein gebroek wen "
|
|
"background_set waor is."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besjtandjnaam veur sjtanderd ziejpeniel-achtergróndj. Allein gebroek wen "
|
|
"side_pane_background_set waor is."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directories baove dees gruutde zólle waere verkleind bis ómmetom deze "
|
|
"ómvank. 't doel hievan is 't veurkómme van 't per óngelök opblaoze van "
|
|
"Nautilus door te groete directories. Ein negatieve waerd geuf geine limiet "
|
|
"aan. De limiet is bie benajering door 't in sjtökskes laeze van de "
|
|
"directories."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, tuint Nautilus allein mappe in de boum-ziejbalk. Angers tuint "
|
|
"'t zoewaal mappe es besjtenj."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Ingeval waor, höbbe nuuj geäöpende vinsters ein zichbare lokasiebalk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de ziejbalk zichbaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de sjtatusbalk zichbaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de getuugbalk zichbaar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, laot Nautilus uch get van de mie esoterisse opsies van ei "
|
|
"besjtandj in 't besjtandjprifferensies-dialoogvinster bewirke."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, tuint Nautilus directories veurdet de besjtenj in de "
|
|
"piktogram- en liesweergaaf getuind waere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, vraog Nautilus veur kónfermasie est geer probeert de besjtenj "
|
|
"in de papeerkörf te sjmiete."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, äöpent Nautilus sjtanderd ein nuuj nautilusvinster wen ein "
|
|
"item geäöpend weurt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Ingeval waor, zèt Nautilus de piktogramme op 't beroblaad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, haet Nautilus de mäögelikheid eur toe te sjtaon det besjtenj "
|
|
"sebiet eweggedaon waere, zónger zie iers in de papeerkörf te sjmiete. Dees "
|
|
"toepassing kèn gevaerlik zeen, pas hiemit dus op."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, gebroek Nautilus de gebroekers heimdirectory es beroblaad. "
|
|
"Ingeval neet waor, gebroek 't ~/.gnome-desktop es beroblaad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, waere backup besjtenj wie gemaak door Emacs getuind. Noe waere "
|
|
"allein dokkemènter op eine tilde (~) gezeen es backup besjtenj."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
|
|
"beroblaad gezat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de heimdirectory op "
|
|
"'t beroblaad gezat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
|
|
"beroblaad gezat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
|
|
"beroblaad gezat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
|
|
"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
|
|
"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
|
|
"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
|
|
"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"; wen zie gesorteerd zeen nao gruutde, waere "
|
|
"zie aafloupend in plaats van oploupend gesorteerd."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval waor, waere piktogramme sjtanderd dichter opgemaak in nuuj vinsters."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Ingeval waor, gebroeke nuuj vinsters sjtanderd handjmesige opmaak."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aafbiljinge groeter es dees gruutde (in bytes) waere neet verkleind getuind. "
|
|
"D'n aafzich hievan is 't veurkómme van te lange laajtieje of 't gebroek van "
|
|
"te väöl ónthaud veur 't laje van deze te groete aafbiljinge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lies van mäögelike biesjrifte bie piktogramme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksimum deil aafhanjelbare besjtenj in ein map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimum aafbiljingsgruutde veur verkleind tuine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naam van 't te gebroeke Nautilus-tema. Dit is verauwerd sins Nautilus 2.2. "
|
|
"Gebroek esuchbleef 't piktogramtema in plaats daovan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus zörg veur 't teikene van 't wirkblaad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus gebroek de persoenlike map van de gebroeker es wirkblaad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Mappe sjlechs in de boum-ziejbalk tuine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mäögelike waerdes zeen \"single\" veur besjtenj mit ein inkele klik te "
|
|
"sjtarte, of \"double\" veur zie mit ein döbbelklik te stjarte."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Sorteerresem ómdrieje in nuuj vinsters"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mappe iers tuine in vinsters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "lokasiebalk tuine in nuuj vinsters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "De papeerkörf moot op 't wirkblaad blieve."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Sjtatusbalk tuine in nuuj vinsters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Wirkbalk tuine in nuuj vinsters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Ziejpeniel-weergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wisselsjnelheid veur wienie ei geluud te sjpele wen de moes euver ein "
|
|
"piktogram bewaeg. Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't geluud gesjpeeld, ouch "
|
|
"wen 't op ein server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't "
|
|
"allein gesjpeeld op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt noets ei "
|
|
"geluud gesjpeeld."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wisselsjnelheid veur wienie ei tekssjtaal te tuine in 't besjtandjpiktogram. "
|
|
"Ingeval \"ummer\" waere ummer tekssjtale getuind, ouch wen zie op ein server-"
|
|
"op-aafsjtandj zeen. Ingeval \"allein_lokaal\" waere zie allein getuind op 't "
|
|
"lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere noets tekssjtale aangemaak."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wisselsjnelheid veur wienie ein aafbiljing te tuine es verkleinde weergaaf. "
|
|
"Ingeval \"ummer\" weurt 't ummer verkleind getuind, ouch wen 't op ein "
|
|
"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein verkleind "
|
|
"getuind op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt 't noets verkleind "
|
|
"getuind, zjus ein algemein plaetje."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wisselsjnelheid veur wienie 't deil items in eine directory aan te gaeve. "
|
|
"Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't deil items getuind, ouch wen 't op ein "
|
|
"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein getuind "
|
|
"op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere items noets getèld."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de piktogramweergaaf. Mäögelike "
|
|
"waerdes zeen naam, gruutde, tiep, datem-gewiezig, embleme."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes "
|
|
"zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "De sjtanderdbreide van de ziejbalk in nuuj vinsters."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "De booksjtaaftiepómsjrieving veur de piktogramme op 't wirkblaad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes "
|
|
"zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "De ziejpenielweergaaf veur in nuuj geäöpende vinsters te tuine."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
|
|
"verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
|
|
"verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze naam kèn ingesjtèld waere est geer eine aangepasde naam wilt veur de "
|
|
"verwiezing nao 't papeerkörf-piktogram op 't wirkblaad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papeerkörf-piktogram zichbaar op wirkblaad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Saort klik veur besjtenj te sjtarte/äöpene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Handjmesige opmaak gebroek in nuuj vinsters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Sjtrakkere opmaak gebroeke in nuuj vinsters"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering (inkel- of "
|
|
"döbbelklik). Mäögelike waerdes zeen \"sjtarte\" veur ze es programme te "
|
|
"sjtarte, \"vraoge\" veur via ein dialoog te vraoge waat te doon, en \"tuine"
|
|
"\" veur ze es teksbesjtenj te tuine."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wen ein map weurt bezoch weurt dees weergaaf gebroek, behauve went geer "
|
|
"einanger weergaaf höbt gekaoze veur die map. Mäögelike waerdes zeen "
|
|
"lies_weergaaf en piktogram_weergaaf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Wienie 't deil items in de directory te tuine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Wienie tekssjtaal in piktogramme te tuine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Wienie miniature van aafbiljingsbesjtenj te tuine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Of ein aangepasde sjtanderd-mapachtergróndj is ingesjtèld."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Of ein aangepasde stjanderd-ziejpeniel is ingesjtèld"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Moot konfermasie gevraog waere wen besjtenj waere eweggedaon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Sebiete vernetiging insjtèlle"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Geluud sjpele wen euver piktogramme bewaeg weurt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Backup besjtenj tuine of neet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Dotfiles tuine of neet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Breide van de ziejbalk"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Teks knippe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord knippe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "Teks k_opiëre"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord kopiëre"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "Teks _plekke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "De verwaarde teks vanaaf 't klembord plakke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alles selektere"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "%s tuine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Zeuke"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Gruutde"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tiep"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Verangeringsdatem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "lès geäöpend"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaer:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gróp:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "octale rechte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-tiep"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "obbenuuts laje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "op 't wirkblaad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geer kènt volumepiktogramme neet ewegdoon. Est geer 't volume wilt "
|
|
"oetsjmiete. gebroek den Oetsjmiete in 't rechtermoesklik-menu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "Hiehaer _verplaatse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "Hiehaer _kopiëre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Hiehaer _koppele"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Es _achtergróndj insjtèlle"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Es achtergróndj insjtèlle veur _alle mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Es achtergróndj insj_tèlle veur deze map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, mer geer moot ein neet-laeg trefwaord veur 't nuuj embleem opgaeve."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, mer sjleutelwäörd veur embleme maoge allein booksjtaef, siefers en "
|
|
"sjpasies höbbe."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, mer 't geuf al ein embleem mit de naam \"%s\". Keus esuchbleef ein "
|
|
"angere naam hieveur."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepas embleem op te sjlaon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepasde embleemnaam op te sjlaon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld van %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nao:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie verplaatse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den 't item bevundj zich op ein allein-"
|
|
"laeze sjief."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie ewegdoon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den geer höbt gein rechte veur de "
|
|
"baovelikgende map te verangere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie ewegdoon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den 't bevundj zich op ein allein-laeze "
|
|
"sjief."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie verplaatse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den geer höbt gein rechte veur dit item of "
|
|
"de baovelikgende map te verangere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie verplaatse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kèn neet verplaats waere, wiel dit item of zien baovelikgene map zich "
|
|
"bevundj in de besjtemmingslokasie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie verplaatse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere, den geer höbt gein rechte "
|
|
"veur dit item of de baovelikgende map te verangere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie kopiëre\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" kèn neet waere gekopiëerd wiel geer gein laesrechte daoveur höbt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"De besjtemmingslokasie is allein-laeze."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler \"%s\" bie 't verplaatse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt geer doorgaon?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler \"%s\" bie 't aanmake van ein verwiezing nao \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt geer doorgaon?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Euversjlaon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Obbenuuts"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn neet verplaats waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
|
|
"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Went geer \"%s\" toch wilt verplaatse, moot 't iers herneump waere."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn neet gekopiëerd waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
|
|
"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Went geer \"%s\" toch wilt kopiëre, herneum 't en probeer 't obbenuuts."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Vervange van besjtandj mislök."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt geer 't vervange?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt geer 't vervange?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
|
"files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflik bie 't kopiëre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Vervange"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Alles vervange"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "verwiezing nao %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "nog ein verwiezing nao %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%de verwiezing nao %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%de verwiezing nao %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%de verwiezing nao %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%de verwiezing nao %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (nog ein kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "e kopie"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "e kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "e kopie)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "e kopie"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (nog ein kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dte kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%de kopie)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ónbekènde GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Besjtenj nao de papeerkörf aan 't verplaatse"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "verplaatsentaere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Baezig mit veurbereide van verplaatse nao de papeerkörf..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Verplaatsing aan 't veurbereide..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Verplaatsing aan 't aafmake..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Baezig mit aanmake van verwiezinge nao besjtenj"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Verwiezinge aan 't make"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Verwiezinge aan 't make"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Baezig mit veurbereide van aanmake van verwiezinge..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Baezig mit aafmake van aanmake van verwiezinge..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "kopiërentaere"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "kopiërentaere"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiërentaere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Baezig mit veurbereide van kopiëre..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Geer kènt deze papeerkörf-map neet kopiëre."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Geer kènt de lokasie van de papeerkörf neet verangere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Geer kènt gein map nao zichzelf kopiëre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kèn neet kopiëre nao zichzelf "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Geer kènt gein map euver zichzelf haer kopiëre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kèn neet kopiëre euver zichzelf haer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geer höbt gein sjriefrechte veur de besjtemmingslokasie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'t geuf geine ruumde op de besjtemmingslokasie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "naamloeze map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "1 besjtandj"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Wösjentaere van besjtenj"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Gewösjde besjtenj:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Wösjentaere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Baezig mit veurbereide van ewegdoon van besjtenj..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Laegentaere van papeerkörf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Baezig mit veurbereide van papeerkörf laege..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wit geer vas det geer alle objekte in de papeerkörf permanent eweg wilt doon?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Papeerkörf _laege"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tóppele"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "_CD maker"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Wèbdeenste"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "huuj óm 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "huuj, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "huuj"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "gister, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gister óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gister"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Goonsdig 00 September 00 0000 óm 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y óm %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y óm %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000 óm 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y óm %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u items"
|
|
msgstr[1] "%u items"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u mappe"
|
|
msgstr[1] "%u mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u besjtenj"
|
|
msgstr[1] "%u besjtenj"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? items"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ónbekènd tiep"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ónbekènd MIME-tiep"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ónbekènd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kèn zelfs gein ómsjrieving vènje veur \"x-directory/normal\". Dit beteikent "
|
|
"dènkelik det eur gnome-vfs.keys besjtandj op de verkierde plaats sjteit, of "
|
|
"neet gevónje kós waere óm ein angere raej."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gein besjrieving gevónje veur MIME-tiep \"%s\" (besjtandj is \"%s\"), geuf "
|
|
"dit esuchbleef door aan de gnome-vfs mailing lies."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "verwiezing"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "verwiezing (doedloupend)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papeerkörf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Ummer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Allein _lokaal besjtandj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Noets"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Items mit _inkele klik aktivere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Items mit _döbbelklik aktivere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Besjtenj _oetveure bie aanklikke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Besjtenj _tuine bie aanklikke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Eder kier vraoge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Besjtenj zeuke allein op besjtandjnaam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Besjtenj zeuke op besjtandjnaam en eigesjappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "piktogrammeweergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Liesweergaaf"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Handjmesig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Op naam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Op gruutde"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tiep"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Op verangeringsdatem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Op embleem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s's Heim"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "bewirkbare teks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "'t bewirkbare label"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "aanvöllende teks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "get mie teks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "gemarkeerd veur seleksie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "of veer gemarkeerd veur seleksie zeen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "gemarkeerd es tósjebordfokus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur de tósjebordfokus trök te gaeve"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "gemarkeerd veur loslaote"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur sjleipaksie loslaote"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "De seleksierechhook"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Teks omkadere"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Kader óm ongeselekteerde teks teikene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Kleur seleksieveldj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Kleur van 't selectieveldj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha-waerd seleksieveldj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Doorsjienendheid van 't seleksieveldj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Alpha-waerd markering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Doorsjienendheid van de markering veur geselekteerde piktogramme"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Lichte infermasiekleur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein duusjtere achtergróndj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Duusjtere infermasiekleur"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein lichte achtergróndj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
|
|
"in handjmesige plaatsing en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat "
|
|
"höbt? Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dees map maak gebroek van automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere in "
|
|
"handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat höbt? "
|
|
"Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
|
|
"in handjmesige opmaak en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat höbt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
|
|
"in handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat "
|
|
"höbt?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Ómsjakele nao handjmesige plaatsing?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Ómsjakele"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
|
|
"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
|
|
"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
|
|
"neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
|
|
"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
|
|
"benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
|
|
"äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
|
|
"computer kopiëert."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
|
|
"neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
|
|
"benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
|
|
"äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
|
|
"computer kopiëert."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"'t goof eien faeler bie 't stjarte van de toepassing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detajs:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel de toegangk geweigerd woor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel computer \"%s\" neet gevónje is. "
|
|
"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kèn \"%s\" neet vènje. Kentroleer de sjpelling en probeer 't obbenuuts."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kèn lokasie neet tuine"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, door veiligheidsraeje kènt geer gein neet-lokale opdrachte oetveure."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Kèn neet-lokale verwiezinge neet oetveure"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "'t goof eine faeler bie 't stjarte van de toepassing"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze nao ein lokale map kopiëre "
|
|
"en ze obbenuuts sjleipe."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze kopiëre nao ein lokale map "
|
|
"en ze obbenuuts sjleipe. "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewirke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Bewirke óngedaon make"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "De bewirking óngedaon make"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Obbenuuts bewirke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "De bewirking obbenuuts doon"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "De wies van besjtandjwirtsjaf verangere"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Heimmap"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Eur heimmap tuine mit Nautilus besjtandjwirtsjaf"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Febrik veur de Nautilus-schil en -besjtandjwirtsjaf"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilusfebrik"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Febrik veur Nautilus-metabesjtenj"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-sjèl"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus shell-opdrachte die kènne waere gedaon vanaaf de kommandoregel"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Maak metabesjtandjobjekte aan veur 't benaodere van Nautilus-metadata"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergróndj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Papeerkörf laege"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Ein nuuj GNOME-terminalvinster äöpene"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Nuuj st_arter"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Nuuj starter aanmake"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Wirk_blaadachtergróndj verangere"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinster tuine woemit kleur of petroen van eur wirkblaadachtergróndj "
|
|
"verangere kèn waere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Papeerkörf laege"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Alle items oet de papeerkörf wösje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:365
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Wirkblaad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "Wirkblaad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "%d vinsters äöpene?"
|
|
msgstr[1] "%d vinsters äöpene?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?"
|
|
msgstr[1] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Keus ein kattegerie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patroene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" geselekteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d mappe geselekteerd"
|
|
msgstr[1] "%d mappe geselekteerd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (haet %d items)"
|
|
msgstr[1] " (haet %d items)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (haet in totaal %d items)"
|
|
msgstr[1] " (haet in totaal %d items)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" geselekteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d items geselekteerd (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d items geselekteerd (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d angere items geselekteerd (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d angere items geselekteerd (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "Vrieje ruumde:"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map \"%s\" haet mie besjtenj es Nautilus aankèn. Neet alle besjtenj waere "
|
|
"getuind."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Te väöl besjtenj"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
|
|
"ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
|
|
"ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
|
|
"ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Drek ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wit geer vas det geer \"%s\" permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Ewegdoon oet de papeerkörf?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Äöpene mit %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Gebroek \"%s\" veur 't geselekteerde item te äöpene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"is ein oetveurbaar teksbesjtandj. Wilt geer 't oetveure, of de inhaud "
|
|
"bekieke?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Oetveure of tuine?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Oetveure in _Terminalvinster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Tuine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Oetveu_re"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Veur \"%s\" oet op jeder geselekteerd item"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-"
|
|
"menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de "
|
|
"geselekteerde items es inveur."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-"
|
|
"menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de "
|
|
"geselekteerde items es inveur."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Scripts info"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle oetveurbare besjtenj in dees map waere getuind in 't Scripts-menu. Door "
|
|
"ein script te keze oet 't menu weurt 't script oetgeveurd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wienie dit weurt gedaon in ein lokale map, waere de geselekteerde "
|
|
"besjtandjname doorgegaeve aan 't script. Wen dit weurt gedaon vanoet een "
|
|
"neet-lokale map (b.v. ein map op ein www- of ftp-server), waere gein "
|
|
"paramaeters doorgegaeve aan 't script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In alle gevalle waere de naekste ómkreitssvarrejabele gezat door Nautilus, "
|
|
"die gebroek kènne waere door de scripts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pajer van geselekteerde besjtenj, "
|
|
"gesjeije door regelènjs (allein wen lokaal)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselekteerde besjtenj, gesjeije "
|
|
"door regelènjs\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de hujige lokasie\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en aafmaetinge van 't hujige vinster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" weurt verplaats est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" weurt gekopieerd est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek "
|
|
"Besjtenj' geuft"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek "
|
|
"Besjtenj' geuft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek "
|
|
"Besjtenj' geeft"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek "
|
|
"Besjtenj' geeft"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Dao sjteit niks op 't klembord veur te plekke."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Aankoppelingsfaeler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Aafkoppelingsfaeler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Aankoppelingsfaeler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Netwirkservers"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Verbènje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Heimmap"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Äöpene _mit"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Program keze veur de geselekteerde items mit te äöpene"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
|
|
msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts drieje of wirtsjafte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigesjappe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "De eigesjappe per geselekteerd item bekieke of verangere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Heimmap"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Besjtandj _kopiëre"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Äöpene"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Geselekteerd item in dit vinster äöpene"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Eder geselekteerd item in ein nuuj vinster äöpene"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Mit anger toepassing äöpene"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Anger program keze veur 't geselekteerde item mit te äöpene"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Scriptsmap äöpene"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "De map mit scripts tuine, die in dit menu sjtaon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Besjtenj k_nippe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur verplaats te waere mit de 'Besjtenj "
|
|
"plekke'-opdrach"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Besjtenj _kopiëre"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur gekopjeerd te waere mit de 'Besjtenj "
|
|
"plekke'-opdrach"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "Besjtenj _plekke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
|
|
"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "Besjtenj _plekke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
|
|
"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "_Alle besjtenj selektere"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "_Patroene"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Klone"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Eder geselekteerde item klone"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Verwiezing ma_ke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Symbolisse verwiezing make veur eder geselekteerde item"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "He_rneume..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Geselekteerde item herneume"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Verplaats alle geselekteerde items nao de papeerkörf"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Eweg_doon"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Alle geselekteerde items wösje, zónger ze in de papeerkörf te sjmiete."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Weergaaf trökzètte nao _sjtanderd"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorteerresem en zoomnivo trökzètte nao prifferensies veur deze weergaaf"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Netwirkservers"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "Volume _ontkoppele"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Volume _ontkoppele"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Oets_jmiete"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "'t geselekteerde volume besjirme"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
|
|
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Äöpene mit %s"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Äöpene _in nuuj vinster"
|
|
msgstr[1] "Äöpene _in nuuj vinster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "Heimmap"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "Heimmap"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Ewegdoon oet de _papeerkörf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Verwiezinge ma_ke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Besjtandj k_nippe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "Besjtandj _kopiëre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de "
|
|
"verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de "
|
|
"verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel häör doel \"%s\" mis. Wilt geer "
|
|
"de verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Doedloupende verwiezing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Äöpene sjtoppe?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Verwiezing ma_ke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Verfrisje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Faeler bie sjleipe en denaerzètte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Ein óngeljig sjleiptiep woor gebroek."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "verwiezing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Sjtarter bewirke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geer höbt neet de benudigde rechte veur de inhaud van \"%s\" te bekieke."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" woor neet gevónje. Mesjiens is 't kort geleje eweggedaon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, 't tuine van de inhaud van \"%s\"is mislök."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Faeler bie 't tuine van ein map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%s\" is al in gebroek in dees map. Keus esuchbleef ein anger naam."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t geuf gein \"%s\" in dees map. Mesjiens is 't kort geleje verplaats of "
|
|
"eweggedaon?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Geer höbt neet de benudigde rechte veur \"%s\" te herneume."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam \"%s\" is óngeljig, wiel er de teikes \"/\" gebroek. Keus esuchbleef "
|
|
"ein anger naam."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "De naam \"%s\" is óngeljig. Keus esuchbleef ein anger naam."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kèn de naam van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kèn \"%s\" neet herneume nao \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Herneumfaeler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geer höbt de benudigde rechte neet veur de gróp van \"%s\" te verangere."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kèn de gróp van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kèn de gróp van \"%s\" neet verangere."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Faeler bie insjtèlle van gróp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Faeler bie insjtèlle van eigenaer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kèn de rechte van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sorry, kèn de rechte van \"%s\" neet verangere."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Faeler bie insjtèlle rechte"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Herneume van \"%s\" nao \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Herneume sjtoppe?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "op _Naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Piktogramme gesorteerd op naam in rieje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "op _Gruutde"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Piktogramme gesorteerd op gruutde in rieje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "Tiep"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Piktogramme gesorteerd op tiep in rieje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "op verangeringsdatem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Piktogramme gesorteerd op verangeringsdatem in rieje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "op _Embleme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Piktogramme gesorteerd op embleme in rieje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Items _sortere"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Piktogram o_etrèkke"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "'t piktogram oetrèkbaar make"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aafmaetinge van eder piktogram nao zien oersjprunkelike waerd hersjtèlle"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "O_psjoene op naam"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piktogramme obbenuuts posisionere veur baeter in 't vinster te passe zónger "
|
|
"euverlap"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Compakte _opmaak"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Aan/oetzètte van sjtrakkere opmaak"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ómgekierde _resem"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Piktogramme in ómgekierde resem tuine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Oetgevöld hauwe"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Piktogramme opsjtèlle op eine raster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Handjmesig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Piktogramme laote sjtaon woe ze denaergezat zeen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Op _naam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Op _gruutde"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Tiep"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Op verangerings_datem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Op _embleem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "wies nao \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "Piktogramme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
|
|
"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lies"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "Lies"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
|
|
"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
|
|
"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mie es ein aafbiljing"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr ""
|
|
"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
|
|
"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
|
|
"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Allein lokale aafbiljinge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
|
|
"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Allein aafbiljinge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "_Eigesjappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Eigesjappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Verangering van gróp annulere?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Baezig mit verangere gróp"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Verangering van eigenaer annulere?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "baezig mit verangere eigenaer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "neet laesbaar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "1 item, mit gruutde %s"
|
|
msgstr[1] "1 item, mit gruutde %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sómmige inhaud neet laesbaar)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inhaud:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Fóng"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tiep"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Gruutde:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasie:"
|
|
|
|
# Nog eens een betere vertaling vinden veur 'Volume'?!
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Vrieje ruumde:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Verwiezingsdoel:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-tiep:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Verangerd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Gebroek:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Aangepas piktogram selekteren..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Aangepas piktog_ram ewegdoon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Laeze"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Sjrieve"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Oetveure"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Gebroekers-ID insjtèlle"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Sjpesjale vane:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Gróps-ID insjtèlle"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Vas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Geer zeet neet de eigenaer en kènt dus gein eigesjappe verangere."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Besjtandjgróp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Besjtandjgróp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gróp:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Angere:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Teksweergaaf:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Numerieke weergaaf:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Lès verangerd:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Kèn hulpteks neet tuine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Äöpene _mit"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Eigesjappevinster annulere?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Baezig mit aanmake eigesjappevinster"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Keus ein piktogram"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Laeg)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lajentaere..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Oets_jmiete"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "_Äöpene"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Heimmap"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Heimmap"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Besjtandj _kopiëre"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "Besjtenj _plekke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Boum"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:251
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kèn benudigde map neet aanmake"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kèn de benudigde map \"%s\" neet aanmake. Maak esuchbleef dees map "
|
|
"aan teveures Nautilus te sjtarte, of de rechte zoe in te sjtèlle det "
|
|
"Nautilus häöm kèn aanmake."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:257
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kèn de naekste benudigde mappe neet aanmake:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak esuchbleef dees mappe aan teveures Nautilus te sjtarten, of de rechte "
|
|
"zoe in te sjtèlle det Nautilus ze kèn aanmake."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:328
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Verwiezing nao aud wirkblaad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:344
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lokasie van de wirkblaadmap is verangerd in Gnome 2.4. Ein verwiezing mit "
|
|
"de naam \"Verwiezing nao auw wirkblaad\" is aangemaak op 't wirkblaad. Geer "
|
|
"kènt deze äöpene veur de besjtenj van eur keuze te verhoeze, en de "
|
|
"verwiezing daonao eweg te doon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Auw wirkblaad gemigreerd"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
|
|
"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. Zoeneet, den kènt "
|
|
"geer probere eur systeem te hersjtarte of Nautilus obbenuuts te installere."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
|
|
"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. zoeneet den kènt "
|
|
"geer probere eur systeem obbenuuts te sjtarte, of Nautilus obbenuuts te "
|
|
"installere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo kós 't Nautilis_shell.server besjtandj neet vènje. Ein mäögelike "
|
|
"oerzaak is det LD_LIBRARY_PATH 't paad nao de bonobo-activation bibbeleteek "
|
|
"neet haet. Ein anger mäögelikheid zouw ein verkierde installasie kènne zeen, "
|
|
"mit ein óntbraekend Nautilus_shell.server besjtandj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'t oetveure van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-prosesse "
|
|
"beèndige, die mesjiens nudig zeen veur anger programme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sóms verhelp 't sjtoppe van de bonobo-activation-server en gconfd 't "
|
|
"probleem, mer veer weite neet woeveur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ditzelfde prebleem kèn veurvalle wen ein defekte verzie van bonobo-"
|
|
"activation geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
|
|
#: src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónbekènde faeler."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
|
|
"bie 't registrere van de weergaafdeens van de Besjtandjwirtsjafder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
|
|
"bie 't zeuke van de Febrik. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en 't "
|
|
"obbenuuts sjtarte van Nautilus los 't prebleem mesjiens op. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
|
|
"bie 't zeuke nao 't shell objek. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en "
|
|
"'t obbenuuts sjtarte van Nautilus los mesjiens 't prebleem op."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Gein blaadwiezers gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Blaadwiezers</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokasie</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Naam</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Blaadwiezers bewirke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Kèn lokasie neet tuine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s (kopie)%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "Lokasie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Noets"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Infermasie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Lótsj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Formattere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Nuje map"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Netwirkservers"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows Gedeild Volume"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Lokasie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Verbènje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet ewegdoon. Dènkelik kump dit doordet 't "
|
|
"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet herneume. Dènkelik kump dit doordet 't "
|
|
"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Embleem herneume"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Geuf ein nuuj naam veur 't weergegaeve embleem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Herneume"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Embleme toeveuge..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geuf ein besjrievende naam bie eder embleem. Deze naam weurt op angere "
|
|
"plaatse gebroek veur 't embleem te identifisere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geuf ein besjrievende naam bie 't embleem. Deze naam weurt op angere plaatse "
|
|
"gebroek veur 't embleem te identifisere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sómmige van de besjtenj kènne neet es embleme waere toegeveug wiel ze gein "
|
|
"geljige besjtenj lieke te zeen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gein van de besjtenj kènne es embleme waere biegedaon wiel ze gein geljige "
|
|
"aafbiljinge lieke te zeen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "De gesjleipde teks waor gein geljige besjtandjlokasie."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Kèn embleem neet biedoon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "'t gesjleipde besjtandj lik gein geljige aafbiljing te zeen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "gein"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Gedraag</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdweergaaf</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Oetveurbare teksbesjtenj</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">piktogramtittels</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge piktogramweergaaf</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge liesweergaaf</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Anger besjtenj mit miniature</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Geluudsbesjtenj</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Teksbesjtenj</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge boumweergaaf</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Ummer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Vraoge veur 't laege van de papeerekörf of 't wösje van besjtenj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedraag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
|
|
"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
|
|
"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Deil ite_ms telle:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "_Tuine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Besjtandjwirtsjaf-prifferensies"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Ein Ewegdoo_n-opdrach aanprizzentere die veurbiegeit aan de papeerkörf"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Allein lokale besjtenj"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-tiep"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Noets"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Sjtaal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Fragment van geluud_sbesjtenj sjpele:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Allein mappe t_uine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Minia_tuuraafbiljinge tuine:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Mappe veur besjtenj sortere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Nuuj mappe tuine mit:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Weergaaf"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Items _ordene:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Sjtanderd zoomfaktor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Döbbelklikke veur items te aktivere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formattere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Allein v_eur besjtenj kleinder es:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Oetveu_rbare teksbesjtenj aktivere bie aanklikke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Einmaolig klikke veur item_s te aktivere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Kompakte opmaak gebr_oeke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Oet_veurbare teksbesjtenj tuine bie aanklikke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "lès geäöpend"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "verangeringsdatem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gróp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "Infermasie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr "Blome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "gein"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "octale rechte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rechte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "gruutde"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tiep"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De prezensie van dit besjtandj wies d'rop det de Nautilus-"
|
|
"kóngfiggerasiedruïde al gedriejd is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geer kènt dit besjtandj eventueel handjmesig wösje veur de druïde obbenuuts "
|
|
"te laote versjiene.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Aafbiljingsinfermasie laje mislök"
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "lajentaere..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Aafbiljing"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Infermasie"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
|
|
"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
|
|
"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Äöpene mit %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kós de cd-brenner applikasie neet sjtarte:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Kèn de cd-brenner neet opsjtarte"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Papeerkörf laege"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "In_haud nao cd sjrieve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gank nao:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
|
|
msgstr[1] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "In mierdere vinsters tuine?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Lokasie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Inkele sjnelle zelf-tests oetveure."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Innesjeel vinster mit de gagaeve aafmaetinge make."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vinsters allein make veur explisiet gagaeve URI's."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"'t wirkblaad neet wirtsjafte (de prifferensies in 't prifferensievinster "
|
|
"negere)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus aafsjloete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:225
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Nautilus obbenuuts sjtarte"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:258
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit angere opsies.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kèn neet gebroek waere mit mie es ein URI.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weit geer zieker det geer de historie wilt vergaete? Est geer det deit, zeet "
|
|
"geer gedoemp deze te herhaole."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weit geer zieker det geer de lies van lokasies die geer bezoch höbt wilt "
|
|
"wösje?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Historie wösje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasie \"%s\" besjteit neet. Wilt geer deze lokasie ewegdoon oet eure "
|
|
"blaadwiezers en van eur lokasielies?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Blaadwiezer veur neet-besjtaonde lokasie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ewegdoon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gank nao"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Blaadwiezers"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Äöpe ein nuuj Nautilus-vinster veur de weergegaeve lokasie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "_Alle vinsters sjloete"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokasie..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:582
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Historie wösje"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"De inhaud van 't 'Gank nao'-menu en de 'Veurige'/'Naekste'-lieste opsjoene"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bl_aadwiezer toeveuge"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Blaadwiezer op hujige lokasie toeveuge aan dit menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Blaadwi_ezers bewirke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vinster tuine woemit geer de blaadwiezers in dit menu kènt bewirke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Ziejpeniel"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Zichbaarheid van de vinsterziejbalk verangere"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Lokasie_balk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zichbaarheid van vinsterlokasiebalk verangere"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Sjt_atusbalk"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Zichbaarheid van de vinstersjtatusbalk verangere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Trök"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Nao de veurig bezochde lokasie gaon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naekste"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Nao de naekst bezochde lokasie gaon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "%s-weergaaf"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "Besjtandjeigenaer:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmirkinge"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Achtergrunj en embleme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:379
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Ewegdoon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:399
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Nuje biedoon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Petroen %s kèn jaomergnóg neet waere eweggedaon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Kèn petroen neet ewegdoon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Embleem %s kèn jaomergenóg neet waere eweggedaon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:975
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Nuuj embleem make:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Trefwaord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Aafbiljing:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Keus ein aafbiljing veur 't nuuj embleem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Nuuj kleur make:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Kleur_waerd:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Sorry, mer geer höbt gein geljige besjtandjnaam opgegaeve."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Kèn petroen neet installere!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Sorry, mer geer kènt de trökzèt-aafbiljing neet vervange."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Gein aafbiljing"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Sorry, mer 't petroen %s kèn neet waere geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Selekteer ein aafbiljingsbesjtandj veur es petroen toe te veuge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Sorry, mer geer moot ein neet-laege naam veur de nuuj kleur opgaeve."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Kèn de kleur neet installere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Keus ein kleur veur toe te veuge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Sorry, mer '%s' is gein broekbaar aafbiljingsbesjtandj!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Keus ein kattegerie:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Ewegdoon _annelere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Nuuj patroon _biedoon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Nuuj kleur _biedoon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Nuuj embleem _biedoon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik op ein petroen veur 't eweg te doon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik op ein kleur veur 't te ewegdoon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik op ein embleem veur 't eweg te doon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Petroene:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kleure:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Ein petroen _ewegdoon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Ein kleur ewegdoon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Ein embleem ewegdoon..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Ziejpeniel sjloete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s tuine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Patroene"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Lokasie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "_Alle vinsters sjloete"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Ziejpeniel sjloete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "_Alle vinsters sjloete"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-spatial-window.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "animasietol"
|
|
|
|
#: src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "geuf de visuele sjtatus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Tuine is mislök"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"In de %s-weergaaf goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. Geer kènt "
|
|
"eventueel ein angere weergaaf keze of nao ein angere lokasie gaon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Inhaudsweergaaf"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Huijig besjtandj of map tuine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus haet gein komponent die \"%s\" kèn tuine."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel de computernaam neet ingevöld waor. "
|
|
"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gank nao de lokasie woenao deze blaadwiezer verwies"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is ein grafisse sjèl veur GNOME die 't gemekkelik maak óm eure "
|
|
"besjtenj en ouch de res van eur systeem te behere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Mathieu van Woerkom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:590
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Besjtandj"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "B_ewirke"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:592
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "B_ild"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Vinster _sjloete"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Ziejpeniel sjloete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Achtergrunj en embleme"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "Patroene, kleure en embleme veur aanpasse van weergaaf tuine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Priffere_nsies"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautilusprifferensies bewirke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Óngeda_on make"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Lèste teksverangering óngedaon make"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "[Items die] mappe zeen"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sjtop"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Verfrisje"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhaud"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:625
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Nautilus-hulp tuine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Gegaeves van de Nautilus-bedinkers tuine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Inzoome"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Inhaud mie gedetajeerd tuine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Oetzoome"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Inhaud winniger gedetajeerd tuine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:640
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normale _gruutde"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Inhaud op normale gruutde tuine"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Persoenlike _map"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Nao persoenlike map gaon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Vervange"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Papeerkörf"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:661
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "_CD maker"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:691
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Boeve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Tuin deze lokasie mit \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1452
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Toepassing"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1453
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oetzoome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoome nao passend"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Inzoome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Zoomfaktor van hujige weergaaf insjtèlle"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Netwirkservers"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Eure netwirkservers tuine mit Nautilus Besjtandjwirtsjaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internasjonaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Dokkemèntasie Projek"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux Resources"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Nuuts en Media"
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Wèbdeenste"
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "d'roet gesjmiete: "
|
|
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsde besjtenj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Besjtandjverwiezinge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Gekopieerde besjtenj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Piktogrammenweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Liesweergaaf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus boumweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus boum-ziejpeniel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
#~ "results"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint veur "
|
|
#~ "zeukrizzeltate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein piktogrammenvlak tuint"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det piktogramme op 't wirkblaad tuint"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-wirkblaadpiktogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-piktogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-lies"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-zeukrizzeltatelies"
|
|
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Zeuklies"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
#~ msgstr "Piktogrammeweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
#~ msgstr "Liesweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
#~ msgstr "P_iktogrammeweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
#~ msgstr "_Liesweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty"
|
|
#~ msgstr "_Laege"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default background for this location"
|
|
#~ msgstr "De sjtanderdachtergróndj veur deze lokasie gebroeke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear History"
|
|
#~ msgstr "Historie _opsjoene"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Besjtandjeigenaer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD _Creator"
|
|
#~ msgstr "_CD maker"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
#~ msgstr "Äöpene mit..."
|
|
|
|
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
#~ msgstr "bonobo_ui_init() neet gelök."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
#~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
#~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
#~ "look like Nautilus Views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Febrik veur objekte die gewoene Bonobo-controls of \"embeddables\" d'roet "
|
|
#~ "laote zeen wie ein Nautilusweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus komponentadapterfebrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautilus embleem-ziejpeniel"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus embleemvinster"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane"
|
|
#~ msgstr "Historie-ziejpeniel"
|
|
|
|
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Historie-ziejpeniel veur Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI tuint zich noe"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Aafbiljingseigesjappe-inhaudsvinsterkomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus aafbiljingseigesjappevinster"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane"
|
|
#~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel veur Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for text view"
|
|
#~ msgstr "Febrik veur 't teksvinster"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Viewer"
|
|
#~ msgstr "Teksweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view"
|
|
#~ msgstr "Teksweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Text view factory"
|
|
#~ msgstr "Teksvinster-febrik"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Text"
|
|
#~ msgstr "Teksweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
#~ msgstr "animasie veur veurtgaonde aktiviteit aan te gaeve"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber factory"
|
|
#~ msgstr "animasietol-febrik"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber object factory"
|
|
#~ msgstr "animasietol-objekfebrik"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lear Text"
|
|
#~ msgstr "Teks _wösje"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Text"
|
|
#~ msgstr "Teks knippe"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Doog de geselekteerde teks eweg zónger deze op 't klembord te zètte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
#~ msgstr "Sjtanderd blaadwiezers in 't blaadwiezermenu maskere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
#~ "bookmark menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingeval waor, tuint Nautilus zjus de gebroekers favvoriete in 't "
|
|
#~ "favvorietemenu."
|
|
|
|
#~ msgid "%s Viewer"
|
|
#~ msgstr "%s-weergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
#~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not complete specified action."
|
|
#~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the default desktop background"
|
|
#~ msgstr "De sjtanderd-wirkblaadachtergróndj trökzètte"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Launcher"
|
|
#~ msgstr "Sjtarter bewirke"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the launcher information"
|
|
#~ msgstr "Sjtarter-infermasie bewirke"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "'t geselekteerde volume formattere"
|
|
|
|
#~ msgid "Medi_a Properties"
|
|
#~ msgstr "Medi_a-eigesjappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Prot_ect"
|
|
#~ msgstr "B_esjirme"
|
|
|
|
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
#~ msgstr "De media-eigesjappe van 't geselekteerde volume tuine"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In ein van de ziejpeniele goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. "
|
|
#~ "'t is jaomergenóg neet mäögelik te bepale welke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In ziejpeniel %s goof 't eine faeler en 't kèn neet doorgaon. Wen dit "
|
|
#~ "dèkker gebäört, kènt geer 't peniel mesjiens baeter oetzètte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Side Panel Failed"
|
|
#~ msgstr "Laje van ziejpeniel mislök"
|
|
|
|
#~ msgid "Side Pane"
|
|
#~ msgstr "Ziejpeniel"
|
|
|
|
#~ msgid "Contains a side pane view"
|
|
#~ msgstr "Haet ein ziejpeniel-bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Veurige"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Zeuke"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Naekste"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Persoenlik"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Verfrisje"
|
|
|
|
#~ msgid "Search this computer for files"
|
|
#~ msgstr "Op deze computer zeuke nao besjtenj"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Sjtoppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Boeve"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Aafdrökke"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Opsjlaon"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Dump"
|
|
#~ msgstr "Profieldump"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
#~ msgstr "De nuutste inhaud van de hujige lokasie tuine"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
#~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up one level"
|
|
#~ msgstr "Ein nivo ómhoeg gaon"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profilering rapportere"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profilering trökzètte"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Aanvange mit profilere"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Sjtoppe mit profilere"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading this location"
|
|
#~ msgstr "Sjtoppe mit 't laje van dees lokasie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
|
|
#~ msgstr "_CD maker"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiler"
|
|
#~ msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Profiling"
|
|
#~ msgstr "P_rofilering rapportere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profilering _hersjtèlle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profilering _starte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "Profilering _sjtoppe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Computer"
|
|
#~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
|
|
|
|
#~ msgid "a title"
|
|
#~ msgstr "ein tittel"
|
|
|
|
#~ msgid "the browse history"
|
|
#~ msgstr "de blajerhistorie"
|
|
|
|
#~ msgid "the current selection"
|
|
#~ msgstr "de hujige seleksie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
|
|
#~ msgstr "Dotfiles tuine of neet"
|
|
|
|
#~ msgid "Application ID"
|
|
#~ msgstr "Toepassings-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The application ID of the window."
|
|
#~ msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kos \"%s\" neet tuine wiel Nautilus 't Besjtandjtiep neet kèn vassjtelle."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
|
|
#~ "the search service isn't running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of "
|
|
#~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens "
|
|
#~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder "
|
|
#~ "driejt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of "
|
|
#~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens "
|
|
#~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder "
|
|
#~ "driejt."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Zeuke neet besjikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back a few pages"
|
|
#~ msgstr "Gank ein paar pagina's trök"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward a number of pages"
|
|
#~ msgstr "Gank ein paar pagina's veuroet"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to fit in window"
|
|
#~ msgstr "In vinster probere te passe"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "not in menu"
|
|
#~ msgstr "neet in 't menu"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for this file"
|
|
#~ msgstr "in 't menu veur dit besjtandj"
|
|
|
|
#~ msgid "in menu for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "in 't menu veur \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "default for this file"
|
|
#~ msgstr "sjtanderd veur dit besjtandj"
|
|
|
|
#~ msgid "default for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "sjtanderd veur \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Sjteit neet in 't menu veur \"%s\"-items."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"-items."
|
|
|
|
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur alle \"%s\"-items."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"-items."
|
|
|
|
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
#~ msgstr "Is de sjtanderd veur alle \"%s\"-items."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Veranger \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Zèt in 't menu veur \"%s\"-items"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Gebroek es sjtanderd veur \"%s\"-items"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Zèt in 't menu allein veur \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
#~ msgstr "Gebroek es sjtanderd allein veur \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
#~ msgstr "Zèt neet in 't menu veur \"%s\"-items"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Sjtatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Vaerdig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify..."
|
|
#~ msgstr "_Verangere..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Besjtandjtiep en Programme"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go There"
|
|
#~ msgstr "_Gank daohaer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
#~ "File Types and Programs dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geer kènt insjtèlle welke programme waere aangeprizzenteerd veur welke "
|
|
#~ "Besjtandjtiep in 't Besjtandjtiep en programme-dialoogvinster."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Application"
|
|
#~ msgstr "Mit anger toepassing äöpene"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Keus 't program veur \"%s\" mit te äöpene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with Other Viewer"
|
|
#~ msgstr "Äöpene mit anger weergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
#~ msgstr "Keus ein weergaaf veur \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar veur \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Viewers Available"
|
|
#~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Dao is gein program verbónje mit \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Gein programme verbónje"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Dao is gein aksie verbónje mit \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Gein aksie verbónje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur toepassinge mit besjtandjtiep te "
|
|
#~ "verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit Besjtandjtiep verbènje?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Associate Application"
|
|
#~ msgstr "Toepassing verbènje"
|
|
|
|
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "De weergaaf verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
#~ msgstr "Óngeljige weergaaf verbónje"
|
|
|
|
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "De toepassing verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
|
#~ msgstr "Óngeljige toepassing verbónje"
|
|
|
|
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "De aksie verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Action Associated"
|
|
#~ msgstr "Óngeljige aksie verbónje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
|
|
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
|
|
#~ "with this file type now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur ein anger toepassing mit dit "
|
|
#~ "besjtandjtiep te verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit "
|
|
#~ "besjtandjtiep verbènje?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Associate Action"
|
|
#~ msgstr "Aksie verbènje"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust your user environment"
|
|
#~ msgstr "Pas eur gebroekersómkreits aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Wirkblaadprifferensies"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere (wèbserver, DNS-server, enz.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Settings"
|
|
#~ msgstr "Server-insjtèllinge"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network services"
|
|
#~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Here"
|
|
#~ msgstr "Begin hie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
#~ msgstr "Insjtèllinge verangere veur 't ganse systeem (veur alle gebroekers)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Systeeminsjtèllinge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
|
#~ msgstr "Nautilus bie sessie doon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
|
|
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingeval waor, veug Nautilus zichzelf toe aan de sessie wen 't opsjtart. "
|
|
#~ "Dit beteikent det 't de naekste kier det geer inlogt, weurt gesjtart."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Heimmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Application..."
|
|
#~ msgstr "Anger _toepassing..."
|
|
|
|
#~ msgid "An _Application..."
|
|
#~ msgstr "Ein _toepassing..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Example:"
|
|
#~ msgstr "Embleme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions"
|
|
#~ msgstr "Piktogramtittels"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
#~ msgstr "nautilus: --restart kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "View as..."
|
|
#~ msgstr "Tuine es..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein weergaaf veur de hujige lokasie keze, of de weergaafzameling verangere"
|
|
|
|
#~ msgid "_View as..."
|
|
#~ msgstr "_Tuine es..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Est geer sjnakzeuke wilt aanzètte, kènt geer 't besjtandj %s es root "
|
|
#~ "verangere. De aangezatde vaan nao \"yes\" zètte zal de medusa deenste "
|
|
#~ "aanzètte.\n"
|
|
#~ "Veur drek aan te vange mit 't indeksere van zeukdeenste zouwt geer ouch "
|
|
#~ "de naekste opdrachte es root in ein terminal mote oetveure:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sjnakzeuke is neet besjikbaar bis ein ierste indeks van eur besjtenj is "
|
|
#~ "gemaak. Det kèn aevel hiel lang dore."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medusa - 't program det de zeukopdrachte verrich - woor neet gevónje. Est "
|
|
#~ "geer Nautilus zelf gekompileerd höbt, zal geer ein kopie van medusa mote "
|
|
#~ "installere en nautilus obbenuuts kompilere. (Ein kopie van Medusa kènt "
|
|
#~ "geer vènje op ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "Est geer ein zoegenaamde \"packaged versie\" (b.v. ein RPM) van Nautilus "
|
|
#~ "gebroek, zal sjnakzeuke neet besjikbaar zeen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Items die \"%s\" in de naam höbbe."
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]die aanvange mit \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die ènjige op \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die gein \"%s\" in de naam höbbe."
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]die voldoon aan de reguliere ekspressie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]die voldoon aan 't besjtandjdèssae \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Items die] normale besjtenj zeen"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Items die] teksbesjtenj zeen"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Items die] programme zeen"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Items die] mappe zeen"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Items die ]meziek zeen"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die neet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die %s zeen"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]neet van \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items]van \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID angers es \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]groeter es %s byte(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]kleinder es %s byte(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die huuj verangerd zeen"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Items ]die gister verangerd zeen"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]verangerd op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]neet verangerd op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]verangerd veur %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]verangerd nao %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]verangerd bènne ein waek van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[Items ]verangerd bènne eine maond van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]gemarkeerd mit \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]neet gemarkeerd mit \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]mit alle wäörd \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]met ein van de wäörd \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]zónger alle wäörd \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Items ]zónger ein van de wäörd \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr "[Items groeter es 400K] en [zónger alle wäörd \"appel appeleseen\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Items groeter es 400K], [van root en zónger alle wäörd \"appel appeleseen"
|
|
#~ "\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Items %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe."
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Items die normale besjtenj zeen."
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe en normale besjtenj zeen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale besjtenj zeen en kleinder "
|
|
#~ "zeen es 2000 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam höbbe en mappe zeen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De zeukrizzeltate höbbe mesjiens gein items die neet verangerd zeen nao %"
|
|
#~ "s,wie eure sjief veur 't lès geïndiseerd woor."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "Zeukrizzeltate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Zeukdeens neet besjikbaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De zeukopdrach die geer gekoze höbt, is nujer es de index van eur "
|
|
#~ "systeem. De zeukopdrach haet op dit mement gein rizzeltate. Geer kènt ein "
|
|
#~ "nuuj index make door es root \"medusa-indexd\" oet te veure in ein "
|
|
#~ "terminal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of "
|
|
#~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te "
|
|
#~ "veure in ein terminal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Zeuk nao items die te nuuj zeen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch "
|
|
#~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie "
|
|
#~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te "
|
|
#~ "bringe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch "
|
|
#~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie "
|
|
#~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te "
|
|
#~ "bringe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Faeler bie verangere eigenaer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of "
|
|
#~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te "
|
|
#~ "veure in ein terminal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Faeler bie 't laeze van de Besjtandj-index"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "Eine faeler bie 't laje van dees zeukinhauwe: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
|
|
#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
|
|
#~ "neet euver dees lies besjikke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
|
|
#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
|
|
#~ "neet euver dees lies besjikke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur sjnel te zeuke, haet 't zeukprogram ein lies nudig van de besjtenj "
|
|
#~ "op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement neet euver eur lies "
|
|
#~ "besjikke dus zal ein lanksemer zeukprogram gebroek waere det gein lies "
|
|
#~ "nudig haet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Inhaudszeuke is neet besjikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eur indexbesjtenj zeen besjikbaar, mer de Medusa-zeukdaemon, die de index "
|
|
#~ "hanjelinge oetveurt, driejt neet. Veur dit te stjarte, kènt geer es root "
|
|
#~ "inlogge en dees opdrach vanaaf ein terminal oetveure:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur 't sjnelzeuke haet de zeukdeens ein index nudig van de besjtenj op "
|
|
#~ "eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index te make. "
|
|
#~ "Wiel 't nog gein index geuf, kèn 't zeuke mierdere menute dore."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, haet de zeukdeens ein index nudig van de "
|
|
#~ "inhaud van eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index "
|
|
#~ "te make. Zeuke op inhaud is mäögelik zoegauw wen de index vaerdig is."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Zeuke via ein index is neet mäögelik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
|
|
#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
|
|
#~ "neet euver dees lies besjikke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
|
|
#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
|
|
#~ "neet euver dees lies besjikke."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur te kènne sjnelzeuke haet de zeukfónksie ein index nudig van de "
|
|
#~ "besjtenj op eur systeem. Op dit mement geuf 't gein index. Geer kènt ein "
|
|
#~ "index aanmake door \"medusa-indexd\" oet te veure es root op de "
|
|
#~ "opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, zal ein "
|
|
#~ "zeukaksie mierdere menute dore."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, is ein index nudig van de inhaud van de "
|
|
#~ "besjtenj op eur systeem. Eure computer haet op dit mement gein index. "
|
|
#~ "Wilt geer ein index aanmake, den moot geer \"medusa-indexd\" drieje es "
|
|
#~ "root op de opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, "
|
|
#~ "kènne gein inhaudszeukaksies oetgeveurd waere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar op eure computer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veur te kènne sjnelzeuke, haet de zeukdeens ein index nudig van de "
|
|
#~ "besjtenj op eur systeem. Eur systeemwirtsjaf haet 't sjnelzeuke op eur "
|
|
#~ "systeem aevel oetgesjakeld, en 't geuf gein index."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Woe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "In nuuj vinste_r ónthulle"
|
|
#~ msgstr[1] "In nuuj vinste_r ónthulle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige "
|
|
#~ "rizzeltate waere neet getuind. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige "
|
|
#~ "rizzeltate waere neet getuind. "
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Te väöl euvereinkómste"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "Indexere veur %d%% vaerdig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
|
|
#~ "zeukopdrachte sjneller gaon."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Indexeringssjtatus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
|
|
#~ "zeukopdrachte sjneller gaon."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "'t geuf op dit mement gein lies van eur besjtenj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wen sjnelzeuke aansjteit, maak 't zeukprogram ein lies van de besjtenj op "
|
|
#~ "eur systeem veur 't zeuke te versjnelle. Sjnelzeuke sjteit neet aan op "
|
|
#~ "eure computer, geer höbt op dit mement dus gein besjtandjlies."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%I.%M %p, %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Eder geselekteerd item laote zeen in zien oersjprunkelike map"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "In nuuj vinster tuine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "_Indexeringsstatus tuine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine die gebroekt weurt bie 't zeuke"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Mie opsies"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Winniger opsies"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Zeuke!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Zeuke nao] naam [mit \"vèsj\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Zeuke nao] inhaud [mit alles van \"vèsj boum\"]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Zeuke nao] tiep [is normaal besjtandj]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Zeuke nao] gruutde [groter den 400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Zeuke nao] mit embleem [mit \"Belangriek\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Zeuke nao] lès gewiezig [veur gisteren]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Zeuke nao] eigenaer [is neet root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] haet [help]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] vink aan mit [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] èndig op [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit glob [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet alles oet [appel banaan]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet eine oet [appel banaan]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet neet alles oet [appel banaan]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet geine van [appel banaan]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjtiep] is [map]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjtiep] is neet [map]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] gewoen besjtandj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] program"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjstiep is] map"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] meziek"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] groeter es [400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] kleinder es [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Mit embleem] gemarkeerd es [Belangriek]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[Mit embleem] neet gemarkeerd es [Belangriek]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is neet [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is nao [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is veur [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is huuj"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is gister"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein waek vanaaf [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein maond vanaaf [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is neet [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Zeuke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Kèn hbox neet vènje, normale Besjtandjeleksie weurt gebroek"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "AFFS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "AFS Netwirk Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Automatis gedetekteerd Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "CD Digitale Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "CDROM Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "DVD Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Geavvanseerd DOS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Hardware-apperaat Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Hsfs CDROM-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "JFS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MSDOS-Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "MacOS-Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Minix Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "NFS Netwirk Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Pcfs Solaris-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "Supermount-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Systeem Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Udfs Solaris-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows NT Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "XIAFS Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Xenix Volume"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kèn Nautilus neet oetveure\n"
|
|
#~ "Zörg d'rveur det Nautilus in eur paad sjteit en good geïnstalleerd is"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kèn neet verbènje mit de URI %s\n"
|
|
#~ "Zörg d'r esuchbleef veur det 't adres good is. Geer kènt ouch probere dit "
|
|
#~ "adres direk in te veure in de Besjtandjwirtsjaf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glade-besjtandj veur 't program veur mit de server te verbènje mis.\n"
|
|
#~ "Gank nao of eur Nautilus-installasie waal good is"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr "Nuuj server toevoege aan eure Netwirkservers en daomit verbènje"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Nuuj server"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Besjtandjnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Zeuk mit Google nao de geselekteerde teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Gebroek Google veur 't web te doorzeuke nao de geselekteerde teks"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Zeuk Geselekteerd Teks in Diksjenaer"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Zeuk de geselekteerde teks in de Merriam-Webster-diksjenaer"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (nog ein kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (nog ein kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (nog ein kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (3e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (3e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (nog ein kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (13e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (14e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (13e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (14e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (21e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (112e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124e kopie)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124e kopie).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 items"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 besjtenj"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 item"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 map"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 besjtandj"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "verangeringsdatem"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "Ke_ze"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "1 map geselekteerd"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (haet 0 items)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (haet 1 item)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (haet in totaal 0 items)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (haet in totaal 1 item)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 anger item geselekteerd (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Anger _weergaaf..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Ein _weergaaf..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Äöpene in %d _nuuj Vinsters"
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d items, totaal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "In %d _nuuj vinsters ónthulle"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Angere weergaaf keze veur 't item mit te bekieke"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Nao CD sjrieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Dit vinster sjloete"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Inhaud nao CD sjrieve"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Sjrieve nao CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Febrik veur 't hardware-vinster"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hardware-weergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Hardware-weergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Bekieke es Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "hardware-weergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "naam van 't piktogram veur hardware te tuine"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "samevatting van de hardware-infermasie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cachegruutde"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
# &l
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "De computer sjteit al %d daag, %d oere e %d minute aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Hardware-euverzich"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de CPU-pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de RAM-pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de IDE-pagina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezing in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Geer höbt gein sjriefrechte op de doelmap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De doelsjief sjtiep allein laeze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De besjtemmingssjief is allein-laeze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre van \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt geer doorgaon?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler \"%s\" bie 't verplaatse van \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt geer doorgaon?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon van \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt geer doorgaon?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt geer doorgaon?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler \"%s\" bie 't aanmake van verwiezinge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt geer doorgaon?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wilt geer doorgaon?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Kèn neet kopiëre nao papeerkörf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
|
|
#~ "neet benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj "
|
|
#~ "te bekieke. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao "
|
|
#~ "eure computer kopiëert."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Doorzeuke van sjieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautilus doorzeuk eur sjieve op papeerkörf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De %d geselekteerde items kènne neet nao de papeerkörf verplaats waere. "
|
|
#~ "Wilt geer ze drek ewegdoon?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d van de geselekteerd items kènne neet nao de papeerkörf verplaats "
|
|
#~ "waere. Wilt geer deze %d items drek ewegdoon?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'t besjtandj det geer versjleipde is gein aafbiljing. Geer kènt allein "
|
|
#~ "lokale aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sorry, mer de Medusa zeukdeens is neet besjikbaar wiel ze neet "
|
|
#~ "geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
|
|
#~ "zeukopdrachte sjneller gaon. Eur besjtenj waere op dit mement geïndexeerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" is gein geljige lokasie. Kentroleer de sjpelling en probeer't "
|
|
#~ "obbenuuts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel Nautilus de SMB master browser neet kèn "
|
|
#~ "vènje.\n"
|
|
#~ "Zuug of eine SMB server 't lokale netwirk driejt."
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "besjtandjpiktogram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ónbekènd"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip-drive"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Audio-CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Root Volume"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus kèn de diskettesjtasie neet koppele. Dènkelik geuf 't gein "
|
|
#~ "diskette in de sjtasie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't volume aan te koppele. 't geuf dènkelik "
|
|
#~ "gein medium in 't apperaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus waor neet in sjtaot de diskettesjtasie aan te koppele. De "
|
|
#~ "diskette haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't geseleteerde volume aan te koppelen. 't "
|
|
#~ "volume haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kèn de geselekteerde diskette neet koppele."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet koppele."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet ontkoppele."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO9660-volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Faeler bie 't oetveure van hulpprogram '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "_Sjieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Sjieve (ont-)koppele"
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
#~ msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van piktogramweergaaf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
|
|
#~ "manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingeval waor, waere versjtaoke besjtenj (dotfiles) getuind in de "
|
|
#~ "besjtandmanager."
|
|
|
|
#~ msgid "By tiep"
|
|
#~ msgstr "Op tiep"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "äöpene _in dit vinster"
|
|
|
|
#~ msgid "by _tiep"
|
|
#~ msgstr "op _Tiep"
|
|
|
|
#~ msgid "tiep:"
|
|
#~ msgstr "Tiep:"
|
|
|
|
#~ msgid "By _tiep"
|
|
#~ msgstr "Op _tiep"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "In ómgekie_rde resem sortere"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "Handj_mesige opmaak gebroeke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "Geaktiveerd item in ein nuuj vinster _äöpene"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Zichbaarheid van vinsterwirkbalk verangere"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Nao de 'Begin hie' map gaon"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "Nuuj _vinster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "_Begin hie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Wirkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Gank nao neet-besjtaonde lokasie"
|
|
|
|
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
#~ msgstr "Inlogge bie eur HTTPProxy is nudig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geer moot inlogge veur toegang te kriege tót \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
#~ msgstr "Eur wachwaord weurt óngekodeerd gesjik"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
#~ msgstr "Eur wachwaord weurt gekodeerd gesjik"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Aanmeljing nudig"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
#~ msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopjere."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Teks kopjere"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "De geselekteerde tekst nao 't klaadbord kopjere"
|