mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5219b507d3
2004-06-01 Alexander Larsson <alexl@redhat.com> * NEWS: Update for 2.7.1
8330 lines
242 KiB
Text
8330 lines
242 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-25 09:40+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Factory untuk factory adapter komponen Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factory untuk object yang membungkus kontrol Bonobo biasa atau Embeddables "
|
|
"supaya seperti View Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "factory adapter komponen Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() error."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Pane samping Emblem Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "View Emblem Nautilus"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menghapus emblem dengan nama '%s'. Mungkin emblem ini adalah "
|
|
"emblem permanen yang tidak Anda ciptakan."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengganti nama emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengganti nama emblem yang bernama '%s. Mungkin emblem ini "
|
|
"adalah emblem permanen, bukan yang Anda ciptakan sendiri."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengganti nama emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Ganti nama emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Masukan nama baru untuk emblem yang ditampilkan:"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Ganti Nama"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Tambahkan Emblem..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan nama yang deskriptif untuk tiap emblem. Nama ini akan dipakai di "
|
|
"lokasi lain untuk mengidentifikasi emblem."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukan nama yang deskriptif untuk emblem. Nama ini akan dipakai di lokasi "
|
|
"lain untuk mengidentifikasi emblem."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa file tidak bisa ditambahkan menjadi emblem karena sepertinya file "
|
|
"gambarnya tidak valid"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "File '%s' sepertinya bukan file gambar yang valid."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada satupun file yang bisa ditambahkan menjadi emblem karena "
|
|
"sepertinya semuanya bukan gambar yang valid"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Teks yang didrag bukan lokasi yang valid"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah emblem"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "File '%s' sepertinya bukan file gambar yang valid."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "File yang didrag sepertinya bukan file gambar yang valid."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "History"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Pane samping history"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Pane samping history untuk Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "komponen content view Property gambar "
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "view Property Gambar Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Tipe Gambar:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolusi:</b> %dx%d piksel\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Tipe Gambar:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolusi:</b> %dx%d piksel\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Gagal meload informasi image"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "meload..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI yang sedang ditampilkan"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Pane samping Catatan"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Pane samping Catatan untuk Nautilus"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Factory untuk view text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Viewer Teks"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "View Teks"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Factory View Teks"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Lihat Sebagai Teks"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks yang dipilih ke clipboard"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Salin Teks"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animasi untuk menunjukan aktivitas yang sedang berjalan"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "animasi"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "Factory animasi"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "Factory objek animasi"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "menyediakan status visual"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Browse software"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apparition"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Seni"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Hitam"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blue Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blue Rough"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blue Type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Brushed Metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Permen Karet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflase"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Disertifikasi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kapur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Batu bara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Keren"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Bahaya"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danube"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Dark Cork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME gelap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Deep Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Menonjol"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Titik-titik"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Drag (seret) warna ke objek untuk mengubah warnanya."
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Drag pola ubin ke objek untuk mengubahnya"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Drag emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Gerhana"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Hijau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Serat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Merah"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Berbunga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Anggur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Tenunan Hijau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Es"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hijau Daun"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Lemon"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Surat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Kertas Manila"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lumpur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Angka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Strip laut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ya Ampun"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranye"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Biru Pucat"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Kelereng Abu-abu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Ridged Paper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Kertas kasar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Busa laut"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Perak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Langit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snow Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suara"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spesial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Mendesak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Ungu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Wavy White"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "White Ribs"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Pola"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplikasi favorit"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Mengatur lingkungan GUI Anda"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Opsi Desktop"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Konfigurasi layanan jaringan (server web, server DNS, dll)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Setting Server"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Konfigurasi layanan jaringan "
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Start di sini"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internasional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Proyek Dokumentasi Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Resource Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Berita Mingguan Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "News and Media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Web Services"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Ubah setting global (mempengaruhi semua user)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Setting Sistem"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Variasi eggplant untuk tema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Variasi teal untuk tema Crux"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Ini adalah tema default untuk Nautilus"
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Tema yang dirancang supaya cocok dengan lingkungan GNOME klasik"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Memakai folder manila dan latar belakang hijau-biru"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Tema ini menggunakan folder yang seperti foto"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
|
|
msgid "Name of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
|
|
msgid "The attribute name to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
|
|
msgid "Label to display in the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
|
|
msgid "A user-visible description of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
|
|
msgid "The x-alignment of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the item"
|
|
msgstr "Ulangi Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
|
|
msgid "Label to display to the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
|
|
msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
|
|
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
|
|
msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
|
|
msgid "Name of the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
|
|
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget for the property page"
|
|
msgstr "lebar sidebar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar label di bawah ikon dalam tampilan ikon, dan di desktop. Jumlah label "
|
|
"sebenarnya yang ditampilkan tergantung pada level zoom yang sedang aktif. "
|
|
"Nilai yang mungkin adalah: size, type, date_modified, date_changed, "
|
|
"date_accessed, owner, group, permissions, octal_permissions, dan mime_type."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr "Tambahkan Nautilus ke sesi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Buka window baru untuk setiap file yang dibuka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon home di desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kriteria untuk pencarian search bar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriteria ketika mencocokan file yang dicari dari search bar. Jika di set "
|
|
"menjadi\n"
|
|
"search_by_text, maka nautilus akan mencari file berdasarkan namanya saja. "
|
|
"Jika diset\n"
|
|
"menjadi search_by_text_and_properties, maka nautilus akan mencari file "
|
|
"berdasarkan\n"
|
|
"nama dan propertinya. "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tempa Nautilus saat ini (sudah tidak dipakai sekarang)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Background Pribadi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Background Pane Samping Pribadi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Default"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nama File Background Default"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Warna Latar Belakang Default Pane Samping"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nama file Background Default Side Pane"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Viewer folder default"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Level Zoom Default:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Level Zoom Default:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Cara Pengurutan Default"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan list."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nama Ikon home di dekstop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Aktifkan flag-flag 'spesial' di dialog opsi file"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama file untuk latar belakang default direktori. Hanya dipakai jika "
|
|
"background_set diaktifkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama file untuk latar belakang default pane samping. Hanya dipakai jika "
|
|
"side_pane_background_set diaktifkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori besar, di atas ukuran ini akan dipotong kira-kira di batas ini. "
|
|
"Tujuannya supaya memori yang terpakai tidak terlalu banyak, yang mungkin "
|
|
"bisa membuat nautilus hang/crash. JIka nilainya negatif, artinya batasnya "
|
|
"tidak diset. Batasnya hanya 'kira-kira' karena pembacaan direktorinya per "
|
|
"blok."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "Sembunyikan bookmark default di menu bookmark."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon home di desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, Nautilus hanya akan menampilkan direktori di tree sidebar. "
|
|
"Jika tidak\n"
|
|
"maka file dan direktori akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, location bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, side bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka. "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, status bar akan ditampilkan di window yang baru terbuka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, window baru yang terbuka akan memiliki toolbar yang "
|
|
"terlihat."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan mengijinkan Anda mengedit beberapa opsi "
|
|
"tambahan di dialog opsi file."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka nautilus akan menampilkan direktori sebelum file dalam "
|
|
"tampilan ikon dan list."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menanyakan setiap kali Anda membuang "
|
|
"file ke Tong Sampah."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan membuka window baru setiap kali sebuah "
|
|
"item dibuka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Jika diaktifkan, maka nautilus akan menggambar ikon di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan memiliki fitur yang mengijinkan Anda "
|
|
"menghapus file langsung, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah. Fitur ini bisa "
|
|
"berbahaya, gunakan dengan hati-hati."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diset true, maka nautilus hanya akan menampilkan bookmark user di menu "
|
|
"bookmark."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka nautilus akan menggunakan home direktori user sebagai "
|
|
"desktop jika tidak maka ~/.gnome-desktop yang akan digunakan sebagai desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka file backup seperti yang diciptakan oleh Emacs akan "
|
|
"ditampilkan. Saat ini hanya file yang berakhiran tilde (~) yang dianggap "
|
|
"sebagai file backup."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, Nautilus akan menambahkan dirinya ke sesi ketika startup. "
|
|
"Maksudnya Nautilus akan otomatis dijalankan ketika Anda login."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke direktori home akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, maka sebuah ikon yang merupakan link ke Tong Sampah akan "
|
|
"ditampilkan di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, maka file di window yang baru akan diurutkan dalam urutan "
|
|
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih filenya "
|
|
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", filenya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika aktif, maka file di window yang baru akan diurutkan dalam urutan "
|
|
"sebaliknya. Misalnya ketika diurutkan berdasarkan nama, alih-alih filenya "
|
|
"diurutkan dari \"a\" sampai \"z\", filenya akan diurutkan dari \"z\" ke \"a"
|
|
"\"; jika diurutkan berdasarkan ukuran, alih-alih diurutkan membesar, ukuran "
|
|
"file akan diurutkan mengecil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, secara default ikon akan disusun lebih rapat di window yang "
|
|
"baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, label akan ditampilkan disamping ikon alih-alih di bawahnya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diaktifkan, window baru akan menggunakan layout manual secara default."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam byte) tidak akan dibuat "
|
|
"thumbnailnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat thumbnail gambar "
|
|
"yang terlalu beasr yang mungkin butuh waktu lama atau memakai banyak memori."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Daftar label yang mungkin untuk ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Jumlah file maksimum yang ditangani dalam sebuah direktori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Jumlah gambar maksimum untuk dijadikan thumbnail"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama tema yang dipakai Nautilus. Ini sebaiknya tidak dipakai sejak Nautilus "
|
|
"2.2. Gunakan tema ikon sebagai gantinya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus menagangi penggambaran dekstop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus memakai home directory user sebagai desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Tampilkan direktori saja di tree sidebar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk membuka file dengan klik tunggal, "
|
|
"atau \"double\" untuk membuka file dengan klik ganda."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Taruh label di samping ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Balik urutan di window baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Tampilkan direktori lebih dulu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan location bar di window baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon home di desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan side bar di window baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan status bar di window baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Tampilkan toolbar di window baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "View pane samping."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapan harus mempreview suara di atas ikon. Jika diset \"always\" maka selalu "
|
|
"file suara akan selalu dimainkan meskipun ada di server remote. Jika diset "
|
|
"ke \"local_only\" maka hanya akan dimainkan untuk file yang ada di komputer "
|
|
"ini. Jika diset ke \"never\" maka preview suara tidak akan dilakukan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapan harus membuat preview isi file teks sebagai ikon file. Jika diset "
|
|
"\"always\" maka preview akan ditampilkan meskipun lokasinya di server "
|
|
"remote. Jika diset ke \"local_only\" maka hanya preview hanya akan "
|
|
"ditampilkan untuk file yang ada di komputer ini. Jika diset ke \"never\" "
|
|
"maka preview tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapan harus mempreview membuat thumbnail gambar. Jika diset \"always\" maka "
|
|
"thumbnail selalu dibuat meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
|
|
"\"local_only\" maka hanya thumbnail hanya akan dibuat untuk file yang ada di "
|
|
"komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka thumbnail tidak akan dibuat, "
|
|
"hanya ikon generik yang ditampilkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapan harus menghitung jumlah objek di direktori. Jika diset \"always\" maka "
|
|
"objek selalu dihitung meskipun lokasinya di server remote. Jika diset ke "
|
|
"\"local_only\" maka objek hanya akan dihitung untuk file yang ada di "
|
|
"komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengurutan default untuk item di tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah "
|
|
"name, size, type, modification_date, emblem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Pengurutan default untuk item di tampilan list. Nilai yang mungkin adalah "
|
|
"name, size, type, modification_date, emblem."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Lebar sidebar default di window yang baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Deskripsi font yang digunakan untuk ikon di dekstop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "View pane samping yang ditampilkan di window yang baru terbuka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon home di desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama ini bisa diset jika Anda ingin mengubah nama ikon tong sampah di "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikon Tong Sampah Muncul di Desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipe klik untuk membuka file"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Gunakan layout manual untuk window baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Gunakan layout yang rapat di window baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Apa yang dilakukan ketika file teks yang dapat dieksekusi diklik."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apa yang harus dilakukan terhadap file teks yang dapat dieksekusi (skrip) "
|
|
"ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin "
|
|
"adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk "
|
|
"menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya "
|
|
"sebagai file teks."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika sebuah folder dibuka, viewer ini akan digunakan, kecuali Anda memilih "
|
|
"view lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah list_view dan "
|
|
"icon_view."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kapan menunjukkan jumlah objek di direktori"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kapan menunjukkan preview teks di ikon (untuk file teks)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kapan menampilkan thumbnail file gambar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Apakah latar belakang default direktori sudah diset."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Apakah latar belakang default pane samping sudah diset."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Apakah meminta konfirmasi ketika memindahkan file ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Apakah mengaktifkan penghapusan langsung (tanpa lewat Tong Sampah)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Apakah suara akan dipreview ketika kursor di atas ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Apakah file backup ditampilkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Apakah file yang awalnya titik ditampilkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "lebar sidebar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "Tampilkan %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Default"
|
|
msgstr "Gunakan Latar Belakang _Default"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "ID Aplikasi untuk window"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "[File type is] file teks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Tanggal Modifikasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Tidak bisa menampilkan \"%s\" karena gagal melakukan login."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "tanggal diakses"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Group:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Hak Akses"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "hak akses dalam oktal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Ukuran file terpilih tidak bisa ditentukan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipe MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "[File type is] file teks"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reset"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "di desktop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Tidak bisa menghapus volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak bisa menghapus ikon volume. Jika Anda ingin mengeluarkan isi "
|
|
"volume, gunakan perintah Eject yang muncul dengan mengklik kanan pada volume."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Tidak bisa menghapus volume"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke sini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Salin ke sini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Link ke sini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Set jadi Latar _Belakang"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Set jadi latar belakang untuk s_emua folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Set jadi latar belakang untuk folder _ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, tapi Anda harus memberikan keyword yang tidak kosong untuk emblem yang "
|
|
"baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Gagal menginstall emblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, tapi keyword emblem hanya boleh mengandung huruf, spadi, dan angka."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, tapi sudah ada emblem yang bernama \"%s\". Tolong pilih nama yang lain"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Gagal menginstall emblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan emblem Anda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil menyimpan nama emblem Anda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld dari %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika memindahkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena berada di disk yang read only"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Error ketika menghapus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika menghapus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tidak bisa dihapus, karena Anda tidak punya hak untuk memodifikasi "
|
|
"folder parent."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika menghapus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tidak bisa dihapus, karena berada di disk yang read only."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika memindahkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena Anda tidak punya hak untuk mengubah "
|
|
"folder parentnya"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika memindahkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan karena folder itu, atau folder parentnya "
|
|
"merupakan tujua pemindahannya (overlap/bertindihan)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika menghapus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindah ke Tong Sampah karena Anda tidak punya hak untuk "
|
|
"memodifikasi folder parent."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika menyalin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" tidak bisa disalin karena Anda tidak punya hak untuk membacanya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika memindahkan \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Direktori tujuan penuh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika membuat link."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika menyalin ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda tidak punya hak untuk menulis ke folder tersebut."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika menyalin ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika membuat link."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" ketika memindahkan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error \"%s\" ketika membuat link ke \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Error ketika menghapus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Error ketika menyalin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Error ketika membuat link."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Error ketika menghapus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Error ketika menyalin."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Error ketika membuat link."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Error ketika menghapus."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Lewatkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Coba lagi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke lokasi yang baru, karena namanya sudah "
|
|
"dipakai untuk objek khusus yang tidak bisa dihapus atau diganti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda masih ingin memindahkan \"%s\", gantilah namanya dan cobalah lagi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa disalin ke lokasi yang baru, karena namanya sudah dipakai "
|
|
"untuk objek khusus yang tidak bisa dihapus atau diganti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda masih ingin menyalin \"%s\", gantilah namanya dan cobalah lagi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Tidak dapat menimpa (replace) file"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File \"%s\" sudah ada\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflik ketika menyalin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Timpa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Timpa Semua"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "link ke %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "link lain ke %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke file %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke file %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke file %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "link yang ke-%d ke file %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (salinan)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (salinan lain)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan lain) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (salinan ke-%d) %s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr "(salinan ke %d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tidak dikenal"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Memindah file ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "File yang dibuang:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Memindahkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan memindah ke Tong Sampah..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Memindah File"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "File yang dipindahkan:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan pemindahan..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Menyelesaikan pemindahan..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Membuat link ke file"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "File yang dilink:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Melakukan linking"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pembuatan Link ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Menyelesaikan Pembuatan Link ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Menyalin file"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "File yang disalin:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Menyalin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Penyalinan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin objek ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder sampah ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengubah Lokasi Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa memindah folder ke dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menyalin folder ke dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menyalin ke Dirinya Sendiri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menimpa file dengan dirinya sendiri."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menimpa Diri Sendiri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error menciptakan folder baru\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda tidak punya hak untuk menulis di tujuan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error menciptakan folder baru\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disk penuh"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Error ketika membuat folder baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Error ketika membuat folder baru"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "folder anomim"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Error \"%s\" ketika membuat folder baru."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Error ketika membuat folder baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Error ketika membuat folder baru"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "1 file"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Menghapus file"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "File yang dihapus:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan penghapusan file..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Mengosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan Pengosongan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus secara permanan semua objek di Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Kosongkan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Titik-titik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr "_Pembuat CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini pada pukul %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hari ini, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hari ini, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hari ini"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin pada pukul 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "kemarin pada %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "kemarin, 00:00 "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "kemarin, %-H:%M:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "kemarin"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Rabu, 00 September 0000 jam 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y jam %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Sen, 00 Okt 0000 jam 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y jam %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000 jam 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y jam %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y. %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u objek"
|
|
msgstr[1] "%u objek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u folder"
|
|
msgstr[1] "%u folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u file"
|
|
msgstr[1] "%u file"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "sejumlah objek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "sejumlah byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipe tidak dikenal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipe MIME tidak dikenal"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menemukan deskripsi, bahkan untuk \"x-directory/normal\". "
|
|
"Kemungkinan file gnome-vfs.keys Anda berada di lokasi yang salah, atau tidak "
|
|
"bisa ditemukan karena alasant tertentu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada deskripsi untuk tipe mime \"%s\" (filenya adalah \"%s\"), tolong "
|
|
"beritahukan pada mailing list gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "link (terputus)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tong Sampah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Selalu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Hanya File _Lokal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "Jangan Pernah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _tunggal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktifkan objek dengan klik _ganda"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Eksekusi file ketika diklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Tampilkan file ketika diklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "T_anya setiap kali"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cari file berdasarkan namanya saja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cari file berdasarkan namanya dan propertinya"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "view Icon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "View List"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Urut Nama"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Urut Ukuran"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Urut Tipe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Urut Tanggal Modifikasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Urut emblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Home %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "teks yang dapat diedit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "label yang dapat diedit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "teks tambahan"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "teks lain lagi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "disorot ketika dipilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika dipilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "disorot ketika memiliki fokus keyboard"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika memiliki fokus keyboard"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "disorot ketika bisa drag & drop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "apakah akan disorot (highlight) ketika bisa Drag &Drop"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Kotak seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Teks Frame"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Gambar frame disekeliling teks yang tidak dipilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Warna Kotak Seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Warna untuk kotak seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Nilai alfa untuk kotak seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Tingkat transparansi kotak seleksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Nilai Alfa Untuk Highgligt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr "Tingkat transparansi ikon terpilih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Warna Teks Cerah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang gelap"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Warna Teks Gelap"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Warna yang digunakan untuk teks dengan latar belakang cerah"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout "
|
|
"manual dan membiarkan objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout "
|
|
"manual dan membiarkan objek-objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout "
|
|
"manual dan membiarkan objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini memiliki layout otomatis. Apakah Anda ingin berpindah ke layout "
|
|
"manual dan membiarkan objek-objek yang Anda jatuhkan pada tempatnya?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Pindah Ke Layout Manual?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Beralih"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Terjadi error ketika menampilkan help: %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "tidak dimenu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "ada di menu untuk file ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "ada di menu untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "default untuk file ini"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "default untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ada di menu untuk objek \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ada di menu untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ada di menu untuk objek \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Ada di menu untuk semua objek \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Adalah default untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Adalah default untuk objek \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Adalah default untuk semua objek \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modifikasi \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Masukkan ke menu untuk objek \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Gunakan sebagai default untuk semua objek \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Masukkan ke menu untuk objek \"%s\" saja"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Gunakan sebagai default untuk \"%s\" saja"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Jangan masukkan di menu untuk objek \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Modifikasi"
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipe File dan Program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "Pergi ke _Sana"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat mengkonfigurasi program apa yang ditampilkan untuk tipe file "
|
|
"tertentu di dialog Tipe File dan Program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Pilih Aplikasi untuk membuka \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Buka dengan Viewer Lain"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Pilih view untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Tidak ada viewer yang tersedia untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Viewer TIdak Tersedia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Tidak ada aplikasi yang diasosiasikan dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Asosiasi Aplikasi Tidak Tersedia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Tidak ada aksi yang diasosiasikan dengan \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Tidak Ada Asosiasi untuk Aksi"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda dapat mengkonfigurasi GNOME untuk mengasosasikan aplikasi dengan tipe "
|
|
"file tertentu. Apakah Anda ingin mengasosiasikan sebuah aplikasi dengan tipe "
|
|
"file ini sekarang?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "Asosiasikan Aplikasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Viewer yang diasosasikan dengan \"%s\" tidak valid."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr "Kesalahan Asosiasi Viewer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Aplikasi yang diasosasikan dengan \"%s\" tidak valid."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Kesalahan Asosiasi Aplikasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Aksi yang diasosasikan dengan %s tidak valid."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Kesalahan Asosiasi Aksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda bisa mengkonfigurasi GNOME untuk mengasosiasikan aplikasi atau viewer "
|
|
"lain untuk tipe file ini. Apakah Anda ingin mengasosiasikan sebuah viewer "
|
|
"atau aplikasi dengan tipe file ini sekarang?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "Asosiasikan Aksi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses file di \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aplikasi lain?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses file di \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aplikasi lain?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file di "
|
|
"lokasi \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aksi lain?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Membuka Lokasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses file di \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aplikasi lain?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses file di \"%s\". Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk "
|
|
"membuka file ini. Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin Anda "
|
|
"bisa membukanya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi default tidak dapat membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file di "
|
|
"lokasi \"%s\". Apakah Anda ingin memilih aksi lain?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi \"%s\" tidak dapat membuka file \"%s\" karena \"%s\" tidak dapat "
|
|
"mengakses file di \"%s\". Tidak ada aplikasi lain yang tersedia untuk "
|
|
"membuka file ini. Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin Anda "
|
|
"bisa membukanya."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Membuka %s"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi error ketika menjalankan aplikasi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detailnya adalah sebagai berikut:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Tidak bisa menampilkan \"%s\" karena gagal melakukan login."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena akses ditolak"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menemukan \"%s\" karena tidak berhasil menemukan host \"%s\". "
|
|
"Periksa apakah ejaannya sudah benar dan apakah setting proxy Anda sudah "
|
|
"benar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "Maaf, tapi \"%s\" bukanlah nama file yang valid."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan \"%s\". Periksa ejaannya dan coba lagi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah emblem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Tidak bisa menampilkan Lokasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, tapi Anda tidak boleh mengeksekusi perintah dari site remote untuk "
|
|
"alasan keamanan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Remote Link Tak dapat Dieksekusi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Error Menjalankan Aplikasi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Target drop hanya mendukung file lokal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Target drop ini hanya mendukung file lokal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk membuka file non lokal, salin file tersebut ke folder lokal\n"
|
|
"dan jatuhkan lagi."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Target drop hanya mendukung file lokal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Target drop ini hanya mendukung file lokal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk membuka file non lokal, salin file tersebut ke folder lokal dan "
|
|
"jatuhkan/drop lagi. File-file lokal yang Anda jatuhkan sudah dibuka."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Undo Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Batalkan Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Redo Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ulangi Edit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Lihat sebagai %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Viewer %s"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Bersihkan Teks"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cut Teks"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Cut _Teks"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong teks terpilih dan masukkan ke clipboard"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Salin teks yang tersimpan di clipboard"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Hapus teks, tapi tidak dipundah ke clipbiard"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Pilih semua teks di text field"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Paste Teks"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Mengubah bagaimana file dimanajemeni"
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Manajemen File"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Home"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Lihat folder home Anda di file manager Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Folder Home"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory untuk shell dan file manager Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Viewer Ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Viewer List"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus Tree View"
|
|
msgstr "view Tree Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Pane samping Tree Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Factory Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponen file manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-scroll"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponen file manager Nautilus yang menampilkan list yang dapat di-scroll "
|
|
"untuk hasil pencarian"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan ruang ikon dua dimensi"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Komponen file manager Nautilus yang menampilkan ikon di desktop"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautilus file manager search results list view"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Factory metafile Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi shell Nautilus yang bisa dilakukan dari invokasi command line "
|
|
"berikutnya"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Menghasilkan objek metafile untuk mengakses metadata Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Daftar Pencarian"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Tree"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Tampilkan sebagai ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Tampilkan sebagai list"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Tampilkan sebagai _Ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Tampilkan sebagai _List"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr "Aksi gagal diselesaikan: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyelesaikan aksi yang diminta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar Belakang"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Buka %d Window?"
|
|
msgstr[1] "Buka %d Window?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ini akan membuka %d window terpisah. Apa Anda yakin ingin melakukan ini?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ini akan membuka %d window terpisah. Apa Anda yakin ingin melakukan ini?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek yang terpilih secara permanen?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Apa Anda yakin ingin menghapus %d objek yang terpilih secara permanen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Hapus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Pilih Sebuah Kategori:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Pola"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%d folder dipilih"
|
|
msgstr[1] "%d folder dipilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] " (mengandung %d objek)"
|
|
msgstr[1] " (mengandung %d objek)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (total mengandung %d objek)"
|
|
msgstr[1] " (total mengandung %d objek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" diipilih (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d objek diipilih (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d objek diipilih (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "%d objek lain dipilih (%s)"
|
|
msgstr[1] "%d objek lain dipilih (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "Ruang kosong:"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder \"%s \" memiliki jumlah file lebih dari yang dapat ditangani "
|
|
"Nautilus. Beberapa file tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Terlalu Banyak File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
|
|
"menghapusnya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
|
|
"menghapusnya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak bisa dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah Anda ingin langsung "
|
|
"menghapusnya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Hapus Segera?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin mengapus %d objek terpilih dari Tong Sampah?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Apakah Anda yakin ingin mengapus %d objek terpilih dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Hapus dari Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Gunakan \"%s\" untuk membuka objek terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikasi Lain..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Sebuah _Aplikasi..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Menyalin Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
|
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
|
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
|
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
|
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
|
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Jalankan \"%s\" pada objek terpilih manapun"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua file executable pada folder ini akan tampil di menu Scripts. Memilih "
|
|
"sebuah skrip dari menu itu akan menjalankan skrip itu dengan input file yang "
|
|
"terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua file executable pada folder ini akan tampil di menu Scripts. Memilih "
|
|
"sebuah skrip dari menu itu akan menjalankan skrip itu dengan input file yang "
|
|
"terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "About Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua file executable dalam folder akan muncul di menu Scripts. Memilih "
|
|
"sebuah skrip dari menu akan menjalankan skrip tersebut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ketika dijalankan dari folder lokal, skrip akan dijalankan dengan parameter "
|
|
"nama file yang terpilih. Ketika dieksekusi dari folder remote (misalnya "
|
|
"folder web atau ftp), maka skrip akan dijalankan tanpa parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dalam kedua kasus, variabel lingkungan berikut akan diset oleh Nautilus "
|
|
"untuk dipakai di dalam skrip:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: file-file yang terpilih yang dipisahkan "
|
|
"oleh baris baru (hanya jika skrip dijalankan di folder lokal)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: daftar URI file terpilih yang dipisahkan "
|
|
"baris baru\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI untuk lokasi saat ini\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ukuran dan posisi window saat ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d objek yang Anda pilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste "
|
|
"File"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d objek yang Anda pilih akan dipindahkan jika Anda memilih perintah Paste "
|
|
"File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d objek yang Anda pilih akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d objek yang Anda pilih akan disalin jika Anda memilih perintah Paste File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Clipboard kosong, tidak ada yang bisa dipaste"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Mount Error"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Mount Error"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Unmount Error"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "E_ject"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Unmount Volume"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Buka dalam W_indow Baru"
|
|
msgstr[1] "Buka dalam W_indow Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Folder Home"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Folder Home"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Hapus dari Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Hapus semua objek terpilih secara permanan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan setiap item terpilih ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Buat _Link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Buat _Link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Kosongkan Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Cu_t File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Cu_t File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Salin File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Salin File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target. Apakah Anda ingin "
|
|
"memindahkan link ini ke Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Link ini tidak bisa dipakai, karena tidak punya target. Apakah Anda ingin "
|
|
"memindahkan link ini ke Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Link ini tidak bisa dipakai, karena targetnya \"%s\" hilang. Apakah Anda "
|
|
"ingin memindahkan link ini ke Tong Sampah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Link Rusak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file teks yang dapat dieksekusi. Anda ingin menjalankannya, "
|
|
"atau melihat isinya?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Jalankan atau Tampilkan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Jalankan di _Terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Tampilkan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Membuka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Batalkan Pembukaan File?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Edit Launcher"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya hak untuk melihat isi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dapat ditemukan. Mungkin baru saja dihapus."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Error menampilkan folder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai di folder ini. Tolong gunakan nama lain."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada \"%s\" di folder ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengganti nama \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama \"%s\" tidak valid, karena mengandung karakter \"/\". Harap gunakan "
|
|
"nama yang lain"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nama \"%s\" tidak valid. Gunakan nama yang lain."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah nama \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa "
|
|
"dibaca (read only)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak bisa mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Error Mengganti Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah group \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah group \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa "
|
|
"dibaca (read only)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah group \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Error Mengubah Group"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah pemilik \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa "
|
|
"dibaca (read only"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf tidak dapat mengubah pemilik \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Error Mengubah Pemilik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah hak \"%s\" karena berada di disk yang hanya bisa dibaca."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Maaf, tidak bisa mengubah permission \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Error Mengganti Permission"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Batalkan penggantian nama?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "Urut _Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan namanya perbaris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "urut _Ukuran"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan ukurannya per baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "urut _Tipe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tipenya per baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Urut Tanggal _Modifikasi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan tanggal modifikasi per baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "Urut _Emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Urutkan ikon berdasarkan emblem per baris"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Kembalikan ukuran asli ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "menunjuk ke \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Drag and drop hanya didukung di file sistem lokal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Drag and drop hanya didukung di file sistem lokal."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Drag and Drop error"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tipe drag yang tidak valid digunakan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
|
|
"lebih banyak akan muncul ketika dizoom lebih dekat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom dalam satu Waktu. "
|
|
"Tolong pilih satu gambar saja untuk dijadikan ikon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom dalam satu Waktu. "
|
|
"Tolong pilih satu gambar saja untuk dijadikan ikon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Lebih dari Satu Gambar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr ""
|
|
"File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file "
|
|
"gambar lokal sebagai ikon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file "
|
|
"gambar lokal sebagai ikon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Hanya File Gambar Lokal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file "
|
|
"gambar lokal sebagai ikon."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Hanya Gambar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Properti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Properti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan Group?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Mengubah Group"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan pemilik?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Mengubah pemilik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "tak terbaca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "1 objek, dengan ukuran %s"
|
|
msgstr[1] "1 objek, dengan ukuran %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(sebagian isinya tidak terbaca)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Isi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Informasi Dasar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ukuran:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Ruang kosong:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Target Link:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipe MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Dimodifikasi:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Diakses terakhir:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Pilih _Ikon Custom..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Hapus _Ikon Custom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Baca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Tulis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_ksekusi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Set _user ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Flag spesial:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Set gro_up ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi tidak bisa mengubah hak aksesnya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Pemilik File:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Pemilik File:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Group _File:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Group File:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Group:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Orang lain:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tampilan Teks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Tampilan Angka Oktal:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Terakhir diubah:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Hak akses untuk \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Ukuran file terpilih tidak bisa ditentukan."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Terjadi error ketika menampilkan help: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Tidak dapat menampilkan help"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Batalkan Melihat Window Properti?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Menciptakan Window Properti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Pilih Ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Meload...."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Folder Home"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Folder Home"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "_Salin File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Files into Folder"
|
|
msgstr "_Paste File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Tong _Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "L_aunder Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Buat launcher baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Hapus semua objek di Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "T_erminal Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Buka Window terminal GNOME yang baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Tampilkan window untuk mengubah warna atau pola latar belakang desktop"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Gunakan Latar Belakang _Default"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Gunakan latar belakang desktop default"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih program untuk membuka objek terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka objek terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Folder Home"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Folder Home"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Ciptakan link simbolik untuk setiap objek terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Buat D_uplikat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Hapus setiap objek, tanpa memindahkannya ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Buat duplikat setiap objek terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Edit Launcher"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr "Edit informasi launcher"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Format volume terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Properti Medi_a"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Unmount volume terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan atau Salin file yang sebelumnya dipilih dengan menu Cut File atau "
|
|
"Copy File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan atau Salin file yang sebelumnya dipilih dengan menu Cut File atau "
|
|
"Copy File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Buka setiap objek terpilih di window baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Buka dalam W_indow Baru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Buka item terpilih di window ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Siapkan file terpilih untuk disalin dengan perintah Paste File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Siapkan file terpilih untuk dipindahkan dengan perintah Paste File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr "Prot_ek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Proteksi volume terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Ganti nama objek terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reset View ke _Default"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reset pengurutan dan level zoom untuk dicocokan dengan konfigurasi view ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Menjalankan, atau mengatur skrip di ~/Nautilus/scripts\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Pilih Semu_a file"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "_Pola"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Pilih semua objek di window ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Pilih semua objek di window ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Tampilkan properti media untuk volume terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Tampilkan folder yang mengandung skrip yang muncul di menu ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Unmount volume terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr "Gunakan background default untuk lokasi ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Lihat, atau modifikasi properti setiap item terpilih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Salin File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Unmount Volume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Buka Folder Script"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Paste File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "_Paste File"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Ganti Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Script"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Atur Objek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "berdasarkan tanggal mo_difikasi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "berdasarkan _Emblem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Ukuran"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Tipe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Bersihkan berdasarkan _Nama"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Layout kompak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Tampilkan ikon dalam urutan sebaliknya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Atur agar ikon tetap rapi (tersusun dalam grid)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Biarkan ikon di tempat dijatuhkannya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Buat ikon terpilih menjadi dapat diubah ukurannya"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Urutan ter_balik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atur ulang ikon supaya tampil lebih manis di window dan tidak tumpang tindih"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Kembalikan setiap ikon terpilih ke ukurannya semula"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Str_etch Icon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Gunakan skema layout yang lebih rapat."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Jaga Susunan"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "Secara _Manual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Ciptakan folder kosong baru dalam folder ini"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:268
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak dapat menciptakan folder \"%s\" yang diperlukan. Sebelum "
|
|
"menjalankan Nautilus, tolong ciptakan folder ini, atau set hak aksesnya "
|
|
"supaya Nautilus bisa menciptakannya sendiri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Menciptakan Folder yang diperlukan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak dapat menciptakan folder yang diperlukan berikut:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sebelum menjalankan Nautilus, tolong ciptakan folder ini, atau set hak "
|
|
"aksesnya supaya Nautilus bisa menciptakannya sendiri."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:345
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Link ke Desktop yang lama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:361
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi direktori dekstop sudah berubah di Gnome 2.4. Sebuah link yang "
|
|
"bernama \"Link ke Desktop Lama\" telah diciptakan di desktop yang baru. Anda "
|
|
"bias membuka link ini untuk memindahkan file yang Anda mau, atau menghapus "
|
|
"linknya."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Desktop lama yang dimigrasi"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
|
|
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
|
|
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang. Menjalankan perintah \"bonobo-slay\" "
|
|
"dari console mungkin bisa memperbaiki masalah ini. Kalau tidak berhasil, "
|
|
"coba reboot komputer Anda, atau install ulang Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo tidak dapat menemukan file Nautilus_shell.server. Salah satu "
|
|
"penyebabnya adalah variabel lingkungan LD_LIBRARY_PATH tidak menyertakan "
|
|
"direktori library bonobo-activation. Kemungkinan lain adalah instalasi yang "
|
|
"gagal yang tidak menciptakan file Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Menjalankan \"bonobo-slay\" akan mematikan semua proses Bonobo Activation "
|
|
"dan GConf, yang mungkin diperlukan aplikasi lain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kadang-kadang mematikan bonobo-activation-server dan gconfd menyelesaikan "
|
|
"masalahnya, tapi kami belum tahu kenapa bisa begitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kesalahan ini juga pernah kami temui ketika bonobo-activation yang "
|
|
"terinstall versinya salah."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
|
|
#: src/nautilus-application.c:608
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang,karena ada error yang tidak terduga "
|
|
"dari Bonobo ketika mendaftarkan server file manager view "
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
|
|
"Bonobo ketika mencoba mencari factory. Mematikan bonobo-activation-server "
|
|
"dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus tidak bisa dipakai sekarang, karena error yang tidak terduga dari "
|
|
"Bonobo ketika mencoba mencari shell object. Mematikan bonobo-activation-"
|
|
"server dan merestart Nautilus mungkin akan menyelesaikan masalahnya. "
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi error ketika menampilkan help:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Isi bookmark kosong"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bookmark</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lokasi</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nama</b>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edit Bookmark"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Tidak Bisa Memindah ke Dirinya Sendiri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Server jaringan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nama"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location (URL):"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Connect"
|
|
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "kosong"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Perilaku</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">View Default</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">File Teks yang Dapat dieksekusi</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Label Ikon</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Icon View Default</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">List View Default</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">File lain yang bisa dipreview</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">File Suara</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">File Teks</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tong Sampah</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tree View Default</span>"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Konfirmasi sebelum m_engosongkan Tong Sampah atau menghapus file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Perilaku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
|
|
"lebih banyak akan muncul ketika dizoom lebih dekat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihlah urutan informasi yang muncul dibawah nama ikon. Informasi yang "
|
|
"lebih banyak akan muncul ketika dizoom lebih dekat."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Jumlah Objek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Level Zoom Default:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Opsi Manajemen File"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Aktifkan Per_intah Hapus yang tidak memindah ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Label Ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Hanya File Lokal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipe MIME"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jangan Pernah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Preview"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Preview File _Suara:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Tampilkan F_older Saja"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Tampilkan _thumbnail:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Tampilkan file yang tersembunyi dan file _backup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Tunjukkan te_ks sebagai ikon:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Urutkan _folder sebelum file"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Tampilka_n folder baru menggunakan:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "View"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Atur objek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Level zoom _default"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "Klik ganda (_double click) untuk mengaktifkan objek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hanya untuk file yang ukurannya kurang dari:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Jalankan file teks yang dapat dieksekusi ketika diklik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "Klik tunggal (_single click) untuk mengaktifkan objek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Teks di samping ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "G_unakan layout kompak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Lihat file teks yang dapat dieksekusi ketika diklik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "tanggal diakses"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "tanggal modifikasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "kosong"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "hak akses dalam oktal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "pemilik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "hak akses"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "ukuran"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keberadaan file ini menandakan bahwa wizard konfigurasi Nautilus sudah "
|
|
"pernah ditampikan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda dapat menghapus file ini untuk menampilkan wizardnya lagi.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak boleh memberi lebih dari satu ikon custom dalam satu Waktu. "
|
|
"Tolong pilih satu gambar saja untuk dijadikan ikon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"File yang Anda jatuhkan bukan file lokal. Anda hanya boleh memakai file "
|
|
"gambar lokal sebagai ikon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Buka dengan %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Buka dengan..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menjalankan aplikasi pembakar cd:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Tidak bisa menjalankan cd burner"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan _Tong Sampah"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Tuliskan ke CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Pergi Ke:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi ini dalam window terpisah?"
|
|
msgstr[1] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi ini dalam window terpisah?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Lihat dalam Window Terpisah?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Tidak Dapat Membuka Lokasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:188
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Lakukan pemeriksaan diri sendiri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Ciptakan window baru dengan geometri yang diberikan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:193
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Hanya ciptakan window untuk URI yang diberikan secara eksplisit."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan melakukan managemen dekstop (abaikan opsi yang ada di dialog opsi)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:199
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Keluar dari Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Restart Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:234
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "File Manager"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:259
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: parameter --check tidak bisa dipakai untuk URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:263
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: parameter --check tidak boleh digunakan dengan opsi lain.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:267
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: parameter --quit tidak bisa digunakan untuk URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: parameter --restart tidak bisa digunakan untuk URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nautilus: parameter --geometry tidak bisa digunakan untuk lebih dari satu "
|
|
"URI\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Apa Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "\"Apakah Anda ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus daftar lokasi yang pernah Anda kunjungi?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Hapus History"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokasi \"%s\" tidak ada. Apakah Anda ingin menghapus semua bookmark dengan "
|
|
"lokasi ini?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Lokasi \"%s\" sudah tidak ada lagi."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bookmark untuk lokasi yang tidak ada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tambahkan lokasi saat ini ke bookmark menu saat ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Mundur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr "_Pembuat CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Hilangkan/tampilkan location bar window ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Hilangkan/tampilkan sidebar window ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Hilangkan/tampilkan status bar window ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Hapus isi menu Pergi dan daftar Mundur/Maju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Tutup Semu_a Window"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Tutup semua window Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Tampilkan window untuk mengedit bookmark di menu ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Pergi ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Pergi ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi berikutnya yang pernah dikunjungi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi terakhir yang dikunjungi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Pergi ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Location _Bar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reload"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Cari file di komputer ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_atusbar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "T_ambah Bookmark"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Mundur"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bookmark"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Bersihkan History"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Edit Bookmark"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Pergi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Home"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Lokasi..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Pane _Samping"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Tong Sampah"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Naik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilkan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Tampilkan sebagai.."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Pemilik File:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salah satu panel sidebar mengalami error dan tidak bisa melanjutkan. "
|
|
"Sayangnya saya tidak tahu yang mana."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel sidebar %s mengalami error dan tidak bisa melanjutkan. Jika ini selalu "
|
|
"terjadi, Anda sebaiknya mematikan panel ini."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Panel Sidebar Error"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Pane Samping"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr "Mengandung tampilan pane samping"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Dump Profile"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Latar Belakang dan Emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Hapus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "T_ambah Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, tapi pola %s tidak bisa dihapus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Tidak bisa menghapus pola"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Maaf, tapi emblem %s tidak bisa dihapus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:984
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Buat Emblem Baru:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:997
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Kata Kunci:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Gambar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Pilih file gambar untuk emblem baru:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Buat Warna Baru:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nama warna:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Nilai _Warna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, tapi \"%s\" bukanlah nama file yang valid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Maaf, tapi Anda tidak memberikan nama file yang sah."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Tidak bisa menginstall pola"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Maaf, tapi Anda tidak bisa mengganti gambar reset."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Bukan File Gambar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Maaf, tapi pola %s tidak bisa diinstall."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Pilih sebuah file gambar untuk dijadikan pola"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Maaf, tapi nama warna tidak boleh kosong."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Tidak bisa menginstall warna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Pilih warna untuk ditambahkan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Maaf, tapi file '%s' bukanlah file gambar yang bisa dipakai!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "File '%s' sepertinya bukan file gambar yang valid."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Pilih Sebuah Kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Batalkan Penghapusan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "T_ambah Pola Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "T_ambah Warna Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "T_ambah Emblem Baru..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada pola untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada warna untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik pada emblem untuk menghapusnya"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Pola:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Hapus Pola..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Hapus Warna..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Hapus Emblem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Memilih view untuk lokasi saat ini, atau mengubah view yang ada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Tutup pane samping"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Tampilkan Help Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Tampilkan nama-nama pembuat Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan pola, warna, dan emblem yang dapat digunakan untuk mengatur "
|
|
"tampilan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Tampilkan isi terbaru lokasi saat ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edit opsi Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Pergi ke Folder CD Kosong"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Pergi ke home"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr "Naik Satu Level"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Ukuran _Normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Opsi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Laporkan Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reset Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Tunjukan isinya dalam ukuran normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Tunjukan isinya detail yang lebih sederhana"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Tunjukan isinya dengan detail"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Mulai memprofile"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Berhenti Memprofile"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Stop meload lokasi ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Batalkan perubahan teks terakhir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _In"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Out"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_About"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Latar _Belakang dan Emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr "_Pembuat CD"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup WIndow"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edit"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reload"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Laporkan Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reset Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Start profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Stop Profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Undo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Tampilkan sebagai..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:426
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tutup pane samping"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Tampilkan %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Tutup Semu_a Window"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Tutup Semu_a Window"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Tutup semua window Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Tutup pane samping"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Pergi ke Folder CD Kosong"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Lokasi..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "T_erminal Baru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "[Objek yang adalah] folder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Pola"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "sebuah judul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "history browsing"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "seleksi saat ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "View gagal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilan %s mengalami error dan tidak bisa dilanjutkan. Anda bisa memilih "
|
|
"tampilan yang lain, atau pergi ke lokasi lain"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Tampilan %s mengalami error ketika memulai."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "NautilusApplication yang diasosiasikan dengan window ini."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Tampilan Isi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Tampilan file atau folder saat ini"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena Nautilus tidak bisa menentukan tipe "
|
|
"filenya."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr "Nautilus tidak memiliki viewer yang mampu menampilkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menampilkan \"%s\", karena Nautilus tidak bisa menangani lokasi %"
|
|
"s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena nama hostnya kosong. Periksa apakah "
|
|
"setting proxy Anda sudah benar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menampilkan \"%s\", karena Nautilus tidak bisa menangani lokasi %"
|
|
"s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pencarian tidak dapat dilakukan sekarang, entah karena Anda tidak punya "
|
|
"indeks, atau karena layanan pencarian tidak dijalankan. Pastikan bahwa Anda "
|
|
"sudah mengaktifkan layanan pencarian Medusa, dan jika Anda tidak punya "
|
|
"indeks, pastikan bahwa pengindeks Medusa sudah berjalan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pencarian tidak dapat dilakukan sekarang, entah karena Anda tidak punya "
|
|
"indeks, atau karena layanan pencarian tidak dijalankan. Pastikan bahwa Anda "
|
|
"sudah mengaktifkan layanan pencarian Medusa, dan jika Anda tidak punya "
|
|
"indeks, pastikan bahwa pengindeks Medusa sudah berjalan."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Pencarian Tidak Dapat Dilakukan"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus tidak dapat menampilkan \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:220
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi yang ditunjuk bookmark ini"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:591
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Yohanes Nugroho (yohanes@opensource.or.id)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus adalah shell grafis untuk GNOME yang membuat Anda mudah mengatur "
|
|
"file dan sistem Anda."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr "Mundur sejumlah halaman"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr "Maju sejumlah halaman"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Tampilkan lokasi ini dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s (salinan) %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1598
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID Aplikasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1599
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "ID Aplikasi untuk window"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1605
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1606
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication yang diasosiasikan dengan window ini."
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom In"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Out"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoom Sampai Pas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Coba paskan agar muat di window"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Mengeset Level Zoom tampilan saat ini"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Server jaringan"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Lihat Server Jaringan Anda di file manager Nautilus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while moving. "
|
|
#~ msgstr "Error ketika memindahkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
|
|
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
#~ "following commands as root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
|
|
#~ "has been created. This may take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika Anda ingin mengaktifkan pencarian cepat, ANda dapat mengedit file %s "
|
|
#~ "sebagai root. Jika Anda mengeset flag enabled mejadi \"yes\" maka layanan "
|
|
#~ "Medusa akan diakifkan\n"
|
|
#~ "Untuk segera memulai pembuatan index, dan memulai layanan pencarian Anda "
|
|
#~ "juga sebaiknya mejalankan perintah ini sebagai root:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-indexd\n"
|
|
#~ "medusa-searchd\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pencarian cepat tidak akan berfungsi sampai index untuk file Anda "
|
|
#~ "diciptakan. Ini mungkin butuh waktu yang cukup lama."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
|
|
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
|
|
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medusa, aplikasi yang melakukan pencarian, tidak bisa ditemukan di sistem "
|
|
#~ "Anda. JIka Anda mengkompile sendiri Nautilus, Anda perlu menginstall "
|
|
#~ "medusa, dan mengkompile ulang nautilus (Anda bisa mendapatkan medusa di "
|
|
#~ "ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
#~ "Jika Anda memakai versi paket Nautilus, fitur fast search tidak ada di "
|
|
#~ "paket Anda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang mengandung \"%s\" dalam namanya"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang namanya dimulai dengan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang namanya diakhiri dengan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang namanya tidak mengandung \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang namanya cocok dengan ekpresi reguler \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang namanya cocok dengan pola \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
#~ msgstr "[Objek yang adalah] file biasa"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]text files"
|
|
#~ msgstr "[Objek yang adalah] file teks"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]applications"
|
|
#~ msgstr "[Objek yang adalah] file aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]folders"
|
|
#~ msgstr "[Objek yang adalah] folder"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items that are ]music"
|
|
#~ msgstr "[Objek yang adalah] musik"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang bukan %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]that are %s"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang adalah %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang tidak dimiliki oleh %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang dimiliki oleh %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang UID pemiliknya \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang UID pemiliknya bukan \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang ukurannya lebih besar dari \"%s\" byte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang ukurannya lebih kecil dari \"%s\" byte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang tepat \"%s\" byte"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified today"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang diubah hari ini"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang diubah kemarin"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang diubah pada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang tidak diubah pada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang diubah sebelum %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang diubah setelah %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang diubah dalam minggu tanggal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
#~ msgstr "[Objek] yang diubah dalam bulan tanggal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek ] ditandai (diberi emblem) \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek ] tidak ditandai (tidak diberi emblem) \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] dengan semua kata \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] dengan salah satu kata \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] tanpa semua kata \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
#~ msgstr "[Objek] tanpa salah satu kata \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K] dan [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
|
|
#~ "\"apple orange\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s"
|
|
#~ msgstr "Objek %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
#~ msgstr "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that are regular files"
|
|
#~ msgstr "Objek yang adalah file biasa"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
#~ msgstr "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya dan adalah file biasa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
#~ "smaller than 2000 bytes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Objek]mengandung \"stuff\" dalam namanya, dan adalah file biasa dan yang "
|
|
#~ "ukurannya lebih kecil dari \"%s\" byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
#~ msgstr "[Objek]mengandung \"medusa\" dalam namanya dan adalah folder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
|
|
#~ "was last indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hasil pencarian mungkin tidak akan menampilkan objek yang dimodifikasi "
|
|
#~ "setelah %s, ketika drive Anda terakhir kali diindeks."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Results"
|
|
#~ msgstr "Hasil Pencarian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia."
|
|
|
|
#~ msgid "Search Service Not Available"
|
|
#~ msgstr "Layanan Pencarian Tidak Tersedia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
#~ "search will return no results right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kriteria pencarian yang Anda lakukan melibatkan pemakaian tanggal yang "
|
|
#~ "lebih baru dibanding indeks yang ada di sistem Anda. Pencarian tidak akan "
|
|
#~ "mengembalikan hasil apa-apa. Anda bisa menciptakan indeks baru dengan "
|
|
#~ "menjalankan \"medusa-indexd sebagai root di command line."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Find tidak dapat membuka file indeks sistem Anda. File indeks Anda "
|
|
#~ "mungkin hilang atau rusak. Anda dapat membuat indeks baru dengan "
|
|
#~ "menjalankan \"medusa-indexd\" di command line sebagai root."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
#~ msgstr "Pencarian objek yang terlalu baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kriteria yang Anda pilih cocok dengan semua file yang diindeks. Anda "
|
|
#~ "dapat memeriksa ejaan kriteria Anda atau menambah kriteria baru, untuk "
|
|
#~ "mempersempit hasil pencarian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
|
|
#~ "narrow your results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kriteria yang Anda pilih cocok dengan semua file yang diindeks. Anda "
|
|
#~ "dapat memeriksa ejaan kriteria Anda atau menambah kriteria baru, untuk "
|
|
#~ "mempersempit hasil pencarian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error During Search"
|
|
#~ msgstr "Error Ketika Melakukan Pencarian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
#~ "corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Find tidak dapat membuka file indeks sistem Anda. File indeks Anda "
|
|
#~ "mungkin hilang atau rusak. Anda dapat membuat indeks baru dengan "
|
|
#~ "menjalankan \"medusa-indexd\" di command line sebagai root."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Reading File Index"
|
|
#~ msgstr "Error membaca file indeks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
#~ msgstr "Kesalahan terjadi ketika meload hasil mencarian ini: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file "
|
|
#~ "yang ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda "
|
|
#~ "saat ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file "
|
|
#~ "yang ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda "
|
|
#~ "saat ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
|
|
#~ "performed that doesn't use the index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file di sistem "
|
|
#~ "Anda. Find tidak dapat mengakses indeks Anda saat ini, sehingga metode "
|
|
#~ "pencarian yan lebih lambat yang tidak memakai indeks akan dipergunakan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Pencarian cepat tidak tersedia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Pencarian berdasarkan isi tidak tersedia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
|
|
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
|
|
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File indeks Anda tersdia, tapi Medusa search daemon, yang menangani "
|
|
#~ "permintaan indeks tidak berjalan. Untuk menjalankan program ini, login "
|
|
#~ "sebagai root dan ketikkan perintah berikut di command line:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "medusa-searchd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di "
|
|
#~ "sistem Anda. Komputer Anda sat ini sedang menciptakan indeks tersebut. "
|
|
#~ "Karena Find idak dapat menggunakan indeksnya sementara diciptakan, maka "
|
|
#~ "pencarian ini mungkin akan butuh beberapa menit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks isi "
|
|
#~ "sistem Anda. Komputer Anda saat ini sedang menciptakan indeks tersebut. "
|
|
#~ "Pencarian berdasarkan isi akan tersedia ketika penciptaan indeks sudah "
|
|
#~ "selesai."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
#~ msgstr "Pencarian dengan indeks tidak tersedia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file "
|
|
#~ "yang ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda "
|
|
#~ "saat ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. No index is available right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks file "
|
|
#~ "yang ada di sistem Anda saat ini. Find tidak dapat mengakses indeks Anda "
|
|
#~ "saat ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
|
|
#~ "several minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di "
|
|
#~ "sistem Anda. Saat ini tidak ada indeks yang tersedia. Anda dapat "
|
|
#~ "menciptakan indeks dengan menjalankan perintah \"medusa-indexd\" di "
|
|
#~ "command line sebagai rot. Sampai indeks selesai dibuat, pencarian akan "
|
|
#~ "butuh beberapa menit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
|
|
#~ "cannot be performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian berdasarkan isi, Find memerlukan indeks isi "
|
|
#~ "file yang ada di sistem Anda. Saat ini tidak ada indeks yang tersedia. "
|
|
#~ "Anda dapat menciptakan indeks dengan menjalankan perintah \"medusa-indexd"
|
|
#~ "\" di command line sebagai root. Sampai indeks selesai dibuat, pencarian "
|
|
#~ "berdasarkan isi tidak dapat dilakukan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
#~ msgstr "Pencarian cepat tidak diaktifkan di komputer Anda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
|
|
#~ "no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk melakukan pencarian cepat, Find memerlukan indeks file yang ada di "
|
|
#~ "sistem Anda. Administrator Anda telah mematikan fitur pencarian cepat di "
|
|
#~ "komputer Ada, jadi indeks tidak tersedia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
#~ msgstr "Pencarian cepat tidak tersedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Where"
|
|
#~ msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Reveal in New Window"
|
|
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "_Tampilkan di Window Baru"
|
|
#~ msgstr[1] "_Tampilkan di Window Baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus menemukan hasil pencarian lebih banyak dari yang dapat "
|
|
#~ "ditampilkannya. Sebagian objek hasil pencarian tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus menemukan hasil pencarian lebih banyak dari yang dapat "
|
|
#~ "ditampilkannya. Sebagian objek hasil pencarian tidak akan ditampilkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Matches"
|
|
#~ msgstr "Terlalu banyak kecocokan"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
#~ msgstr "Pengindeksan sekarang sudah mencapai %d%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
#~ msgstr "File Anda terakhir kali diindeks pada %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses "
|
|
#~ "pencariannya menajadi cepat."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Status Pengindeksan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr "File Anda terakhir kali diindeks pada %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses "
|
|
#~ "pencariannya menajadi cepat."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no index of your files right now."
|
|
#~ msgstr "Tidak ada indeks file Anda saat ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
|
|
#~ "index right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ketika pencarian cepat diaktifkan, Find menciptakan indeks untuk "
|
|
#~ "mempercepat pencarian. Pencarian cepat sekarang tidak diaktifkan di "
|
|
#~ "komputer Anda, jadi Anda tidak punya indeks saat ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
#~ msgstr "Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia."
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
#~ msgstr "%x, %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan setiap objek terpilih dalam folder tempatnya berada."
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in New Window"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan di Window Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Perlihatkan Status Pengindeksan"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Indexing Status"
|
|
#~ msgstr "Perlihatan Status Pembuatan _Indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
#~ msgstr "Tunjukan status indeks yang digunakan ketika melakukan pencarian"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Opsi Tambahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
#~ msgstr "Opsi Dasar"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Them!"
|
|
#~ msgstr "Cari!"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] Nama yang [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] File yang isinya [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] yang [is regular file]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] yang ukurannya [larger than 400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] dengan Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] yang terakhir diubah [before yesterday]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
#~ msgstr "[Search for] yang pemiliknya [is not root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] contains [help]"
|
|
#~ msgstr "[File name] mengandung kata [help]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
#~ msgstr "[File name] yang dimulai dengan [nautilus]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] berakhiran [.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
#~ msgstr "[File name] sesuai pola [*.c]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
#~ msgstr "[File name] cocok dengan ekspresi reguler [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] mengandung semua kata berikut: [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] mengandung salah satu kata berikut: [apply orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] tidak mengandung semua kata berikut: [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
#~ msgstr "[File content] tidak mengandung kata [apple orange]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] adalah [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
#~ msgstr "[File type] bukan [folder]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] regular file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] file biasa"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] text file"
|
|
#~ msgstr "[File type is] file teks"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] application"
|
|
#~ msgstr "[File type is] aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] folder"
|
|
#~ msgstr "[File type is] folder"
|
|
|
|
#~ msgid "[File type is] music"
|
|
#~ msgstr "[File type is] musik"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] lebih besar dari [400K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
#~ msgstr "[File size is] lebih kecil dari [300K]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] yang emblemnya [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
#~ msgstr "[With emblem] yang emblemnya bukan [Important]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] pada [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] bukan pada [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] adalah setelah [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] adalah sebelum [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is today"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] adalah hari ini"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] adalah kemarin"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] dalam minggu tanggal [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
#~ msgstr "[Last modified date] dalam bulan tanggal [1/24/00]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] adalah [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
#~ msgstr "[File owner] bukanlah [root]"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Cari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan hbox, memakai seleksi file normal"
|
|
|
|
#~ msgid "AFFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume AFFS"
|
|
|
|
#~ msgid "AFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Jaringan AFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detected Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume yang dideteksi otomatis"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Digital Audio"
|
|
#~ msgstr "CD Audio Digital"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM Drive"
|
|
#~ msgstr "Drive CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume DVD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume DOS enhanced"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Linux Ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Linux Ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Device Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Device Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume CDROM Hsfs"
|
|
|
|
#~ msgid "JFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "MSDOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume MSDOS"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume MacOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Minix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Minix"
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Network Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Jaringan NFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Pcfs Solaris"
|
|
|
|
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume ReiserFS Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Solaris/BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "SuperMount Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume SuperMount"
|
|
|
|
#~ msgid "System Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Udfs Solaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Windows NT"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Shared Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Windows yang dishare"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume VFAT Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS Linux Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume XFS Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "XIAFS Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume XIAFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Xenix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Xenix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
|
|
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat mengeksekusi nautilus\n"
|
|
#~ "Pastikan nautilus ada di path Anda dan sudah terinstall dengan benar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
|
|
#~ "this address in the file manager directly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat melakukan koneksi ke URI %s\n"
|
|
#~ "Pastikan bahwa alamatnya sudah benar, atau coba ketik alamat ini langsung "
|
|
#~ "di file manager"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
#~ "Please check your installation of nautilus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File glade untuk melakukan koneksi ke server tidak dapat ditemukan.\n"
|
|
#~ "Periksalah instalasi Nautilus Anda."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menambahkan server baru ke Server Jaringan dan melakukan koneksi ke "
|
|
#~ "server tersebut"
|
|
|
|
#~ msgid "New Server"
|
|
#~ msgstr "Server Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect"
|
|
#~ msgstr "_Connect"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nama File"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Cari teks terpilih di Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
#~ msgstr "Gunakan Google untuk mencari teks terpilih di web"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Cari teks terpilih di kamus"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
#~ msgstr "Cari teks terpilih di kamus Merriam-Webster"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (salinan)"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc"
|
|
#~ msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#~ msgid ".bashrc (copy)"
|
|
#~ msgstr ".bashrc (salinan)"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo.txt"
|
|
#~ msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid ".foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr ".foo (salinan).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo"
|
|
#~ msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (salinan).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (salinan).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo.txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (salinan).txt txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo...txt"
|
|
#~ msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo.. (salinan).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo..."
|
|
#~ msgstr "foo..."
|
|
|
|
#~ msgid "foo... (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo... (salinan)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (salinan)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo. (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo. (another copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (another copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (salinan ke-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (salinan ke-3).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (salinan lain).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (salinan ke-3).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (salinan ke-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (salinan ke-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (salinan ke-13).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (salinan ke-14).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (salinan ke-21)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (24th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (25th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (10th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (11th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (12th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (110th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (111th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy)"
|
|
#~ msgstr "foo (124th copy)"
|
|
|
|
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
#~ msgstr "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
#~ msgid "0 items"
|
|
#~ msgstr "0 objek"
|
|
|
|
#~ msgid "0 folders"
|
|
#~ msgstr "0 folder"
|
|
|
|
#~ msgid "0 files"
|
|
#~ msgstr "0 file"
|
|
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "1 objek"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder"
|
|
#~ msgstr "1 folder"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgstr "1 file"
|
|
|
|
#~ msgid "date changed"
|
|
#~ msgstr "tanggal diubah"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose"
|
|
#~ msgstr "_Pilih"
|
|
|
|
#~ msgid "1 folder selected"
|
|
#~ msgstr "satu folder dipilih"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (mengandung 0 objek)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (mengandung 1 objek)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
#~ msgstr " (total mengandung 0 objek)"
|
|
|
|
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
#~ msgstr " (total mengandung 1 objek)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
#~ msgstr "1 objek lain dipilih (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "_Viewer Lain..."
|
|
|
|
#~ msgid "A _Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Sebuah _Viewer ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open in %d New Windows"
|
|
#~ msgstr "Buka dalam %d W_indow Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "%d items, totalling %s"
|
|
#~ msgstr "%d objek, total %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan di %d _Window Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
#~ msgstr "Pilih viewer lain untuk melihat objek terpilih"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to CD"
|
|
#~ msgstr "Tulis ke CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Tutup Window Ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Write contents to a CD"
|
|
#~ msgstr "Tuliskan isinya ke CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write to CD"
|
|
#~ msgstr "_Tulis ke CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Factory untuk view hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Viewer Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Tampilan Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "LIhat Sebagai Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "view hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "nama ikon untuk view hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "ringkasan informasi hardware"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CPU %s \n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "Ukuran cache %s K"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "RAM %lu GB "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "RAM %lu MB "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB "
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Waktu hidup %d hari %d jam %d menit"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Ringkasan Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Ini merupakan tempat untuk halaman IDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error ketika menyalin ke \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Direktori tujuan penuh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is not enough space on the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error ketika membuat link di \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Direktori tujuan penuh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Anda tidak punya hak untuk menulisi folder tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error ketika memindahkan objek ke \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error ketika membuat link di \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Anda tidak punya hak untuk menulisi folder tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The destination disk is read-only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error ketika membuat link di \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk tujuan hanya bisa dibaca (read only)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error \"%s\" ketika menyalin \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error \"%s\" ketika memindahkan \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error \"%s\" ketika menghapus \"%s\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error \"%s\" ketika menyalin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error \"%s\" ketika membuat link\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error \"%s\" ketika menghapus\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
#~ msgstr "Tidak bisa menyalin ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
|
|
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aksi default tidak bisa membuka \"%s\" karena tidak dapat mengakses file "
|
|
#~ "di lokasi \"%s\". Tidak ada aksi lain yang tersedia untuk melihat file "
|
|
#~ "ini. Jika Anda menyalin file ini ke komputer Anda, mungkin file tersebut "
|
|
#~ "bisa dibuka."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Mencari Disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
#~ msgstr "Nautlis sedang mencari disk Anda untuk folder Tong Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
#~ "them immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d objek yang terpilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah. Apakah "
|
|
#~ "Anda ingin menghapus semuanya secara permanen sekarang?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
|
|
#~ "delete those %d items immediately?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sejumlah %d objek yang terpilih tidak dapat dipindahkan ke Tong Sampah. "
|
|
#~ "Apakah Anda ingin menghapus ke %d objek itu secara permanen sekarang?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
|
|
#~ "as custom icons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File yang Anda jatuhkan bukan gambar. Anda hanya boleh memakai file "
|
|
#~ "gambar lokal sebagai ikon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maaf, tapi layanan pencarian Medusa tidak tersedia, karena tidak "
|
|
#~ "diinstall."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekali sehari file dan isi teks Anda akan diindeks sehingga proses penc"
|
|
#~ "\\ariannya menajadi cepat. File Anda sekarang sedang diindeks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang valid. Periksa ejaannya dan coba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
#~ "browser.\n"
|
|
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat menampilkan \"%s\" karena Nautilus tidak dapat menghubungi "
|
|
#~ "Master Browser SMB\n"
|
|
#~ "Pastikan bahwa server SMB sudah berjalan di jaringan lokal."
|
|
|
|
#~ msgid "file icon"
|
|
#~ msgstr "icon file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nama"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Tidak dikenal"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Floppy"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip Drive"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Root"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
|
|
#~ "floppy in the drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus tidak bisa memount floppy disk. Mungkin tidak ada disket di "
|
|
#~ "drivenya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus tidak bisa memount volume. Mungkin tidak ada media (cd/tape) di "
|
|
#~ "device tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
|
|
#~ "a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus tidak bisa memount floppy disk. Formatnya/filesystemnya tidak "
|
|
#~ "dikenal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
|
|
#~ "in a format that cannot be mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nautilus tidak bisa memount volume. Formatnya/filesystemnya tidak dikenal."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
#~ msgstr "Nautilus tidak bisa memount floppy drive yanf dipilih."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus tidak bisa memount volume dipilih."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
#~ msgstr "Nautilus tidak bisa mengunmount volume dipilih."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume ISO 9660"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Error menjalankan program utility '%s', Errornya: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "Dis_k"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Mount atau unmount disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
|
|
#~ msgstr "Level zoom default yang digunakan tampilan ikon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
|
|
#~ "manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika diaktifkan maka file tersembunyi (yang awalnya adalah titik) akan "
|
|
#~ "ditampilkan di file manager."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Buka Dalam Window _Ini"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder _Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "Buka _objek yang diaktifkan di window baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
#~ msgstr "Hilangkan/tampilkan toolbar window ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke folder Start Here"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "_Window Baru"
|
|
|
|
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Buka window Nautilus lain untuk lokasi saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "_Start Here"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Pergi ke lokasi yang tidak ada"
|