nautilus/po/gl.po
2019-08-25 22:15:56 +00:00

7763 lines
229 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceda e organice ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
"e scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "Tile View"
msgstr "Vista de teselas"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizacións"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
"inseriranse ao final da lista de lapelas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
"para mostralos como ficheiros de texto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en "
"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de "
"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que "
"utilizan moita memoria."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenación predeterminada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
"configuración."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Activar as novas vistas experimentais"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de "
"GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha "
"nova xanela/lapela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, Nautilus tamén emparellará os contidos do ficheiro a carón "
"do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode "
"ser sobreescrito na xanela emerxente de busca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número "
"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores "
"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», "
"«permissions» e «mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
"entradas da lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
"ningún nivel de ampliación especificado. Isto define o número máximo de "
"liñas para todos os outros niveis de ampliación. Exemplos: 0 - mostrar "
"sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se "
"exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de "
"ficheiro se exceden as cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». "
"Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro liñas no nivel de "
"ampliación «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os outros niveis "
"de ampliación. Niveis de ampliación dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Orde das columnas na visualización de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamaño inicial da xanela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela do aplicativo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canles"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Son/Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7449
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contenedor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de marcos:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostras:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f E (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7451
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar a…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou "
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización "
"directamente."
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "O nome non pode estar baleiro."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» debería ser un novo nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» debería ser un novo nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primeiro modificado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Primeiro creado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Último creado"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número de tempada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episodio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
"omisión"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo detallado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detallado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Tempo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Frescura"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Favorito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo o"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "O nome do arquivo é demasiado longo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Os arquivos con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
"distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5478
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5483
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5518
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5534
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5574
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5584
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6067
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
#: src/nautilus-file.c:6390
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
#: src/nautilus-file.c:6409
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
#: src/nautilus-file.c:6694
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
#: src/nautilus-file.c:6713
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6855
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
#: src/nautilus-file.c:6888
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
#: src/nautilus-file.c:6889
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#: src/nautilus-file.c:7386
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7450
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:7453
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:7458
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:7459
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/nautilus-file.c:7460
msgid "Document"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/nautilus-file.c:7517
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/nautilus-file.c:7561
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligazón (rota)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Sub_stituír"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Os ficheiros con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"
#: src/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:461
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:567
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:569
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do "
"lixo?"
msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados do lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
#: src/nautilus-window.c:1282
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminando «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviándo ao lixo «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» enviado ao lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Non é posíbel desmontar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» movido a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» copiado a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "«%s» duplicado"
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
#: src/nautilus-file-operations.c:8363
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
"permisos para velos."
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6933
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7209
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7224
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7511
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7775
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:7817
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8030
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8066
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8228
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8287
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8293
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8457
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8488
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
#: src/nautilus-files-view.c:1196
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977
#: src/nautilus-files-view.c:6435
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/nautilus-files-view.c:1717
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
#: src/nautilus-files-view.c:1723
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2706
msgid "Could not paste files"
msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"
#: src/nautilus-files-view.c:2707
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Os permisos non permiten pegar ficheiros neste cartafol"
#: src/nautilus-files-view.c:2863
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3364
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
#: src/nautilus-files-view.c:3378
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contén %'d elemento)"
msgstr[1] "(contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3393
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)"
#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3421
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3436
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5964
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"
#: src/nautilus-files-view.c:5968
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"
#: src/nautilus-files-view.c:6431
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccione o destino de extracción"
#: src/nautilus-files-view.c:6619
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos do escritorio"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7775
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
#: src/nautilus-files-view.c:7835
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:7852
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
#: src/nautilus-files-view.c:7857
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9740
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
#: src/nautilus-files-view.c:9741
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfacer renomear en lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refacer renomear en lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito"
msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d ficheiro como favorito"
msgstr[1] "Marcar %d ficheiros como favoritos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfacer marcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refacer marcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refacer desmarcar como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfacer extracción"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refacer extracción"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfacer comprimir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refacer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Contén software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
#: src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s». Desexa buscar un "
"aplicativo para abrir este ficheiro?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Buscar en Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "O nome do cartafol é demasiado longo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón "
"simbólica."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol "
"de destino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro existente"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Combinar con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combinar cartafoles"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista "
"contén aplicativos poden abrir o arquivo."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador Root"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "usados"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "libres"
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
msgstr "Cartafol pai:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Cartafol orixinal:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Movido ao lixo o:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir en Discos"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "non "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "crear/eliminar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "acceso"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Listar só os ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Calquera tempo"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
"documentos."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Saber máis…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Baleirar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde onte"
msgstr[1] "Desde hai %d dias"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d dia"
msgstr[1] "hai %d dias"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde hai %d semanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o último mes"
msgstr[1] "Desde hai %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o último ano"
msgstr[1] "Desde hai %d anos"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "Hai %d anos"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol pai"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Pechar a vista actual"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/nautilus-window.c:1301
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: src/nautilus-window.c:1313
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1597
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1618
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» retirados dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1624
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos"
#: src/nautilus-window.c:1762
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: src/nautilus-window.c:1840
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
#: src/nautilus-window.c:1850
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: src/nautilus-window.c:1858
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
#: src/nautilus-window.c:1869
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
#: src/nautilus-window.c:2866
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2019\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-200\n"
"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando só no cartafol actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
"correctamente ou a configuración da rede."
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Pechar xanela ou lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar localización actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a axuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir en nova lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en nova xanela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir á lapela seguinte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover a lapela á esquerda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover a lapela á dereita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaurar lapela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ir arriba"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ir abaixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir ao cartafol persoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Escribir unha localización"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Visualización en lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista en grella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear cartafol"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover ao lixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeración automática"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número de tempada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episodio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Buscar e substituír _texto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Orde de numeración automático"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Novo _cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _ligazón"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir a localización do _elemento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eliminar permanentemente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde o lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como fondo do escritorio"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Quitar dos recentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extraer aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraer a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favorito"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Quitar favorito"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "O cartafol está baleiro"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busc diferente"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Novo _cartafol…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Engadir un _marcador"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en nova _xanela"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en nova _lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Mostrar/ocultar barra lateral"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir expandir cartafoles"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Lendas na vista de iconas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Acción de abrir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Creación de ligazóns"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostralos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "_Executalos"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Preguntar que facer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_Todas as localización"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos os ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "N_unca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Contía de ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar o número de ficheiros nos cartafoles:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Só nos cartaf_oles deste computador"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Todos os ficheiro_s"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nun_ca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Busca e previsualización"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só os ficheiros locais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminación"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Cando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionar unha data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Dende…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificación"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Último _uso"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Que"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Os ficheiros marcados como favoritos aparecen aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar _ficheiros ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "_Mostrar barra lateral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
msgid "Show operations"
msgstr "Mostrar operacións"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
msgid "Toggle view"
msgstr "Trocar vista"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
msgid "View options"
msgstr "Ver opcións"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Último _modificado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeiro modificado"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último en envío ao _lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visíbeis…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Recargar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "De_ter"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está baleiro"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando localizacións de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Enderezos de servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vista de lista"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Outras localizacións"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Barra lateral"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _xanela"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
#~ "mover ao lixo"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover "
#~ "ao lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de "
#~ "escritorio non válido"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
#~ "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Confiar e _iniciar"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Cartafol pai:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Buscando só nos dispositivos"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — "
#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Entendido"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimental"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Usar as novas _vistas"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Marcar esta localización"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Abrir menú"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menú de acción"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir menú de acción"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Ver o trocador de modo"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Buscar ficheiros"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Hai operacións en progreso"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Mostra as operacións en progreso"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
#~ msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
#~ "tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
#~ "aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta "
#~ "chave estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
#~ "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
#~ "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización "
#~ "de iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Tipo de letra do escritorio"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón "
#~ "ao cartafol persoal."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón "
#~ "ao Lixo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
#~ "volumes montados."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
#~ "visualización de servidores de rede."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Cartafol persoal'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
#~ "cartafol persoal do escritorio."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Lixo'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
#~ "Lixo do escritorio."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidores en rede'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
#~ "servidores de rede do escritorio."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
#~ "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
#~ "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se "
#~ "imporá ningún límite ao número de liñas mostradas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
#~ "cambiar o fondo do escritorio."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar máis _detalles"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode incorrecto)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "no escritorio"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Responsabilidades"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data na que foi tomada"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de dixilitación"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificación"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elementos:"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter aliñado"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Cambiar o _fondo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar lixo"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar icona…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Busca de texto completo:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Estabelecer como _predeterminado"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operacións en progreso"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Un ficherio debe ter un nome."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
#~ "noutro aplicativo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros "
#~ "comprimidos no lugar de abrilos noutro aplicativo"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Eliminado «%B»"
#~ msgid "Unable to eject %V"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _confiábel"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Ficheiros comprimidos"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
#~ "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar «%s»"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»"
#~ msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Extraer '%s'"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non "
#~ "ten permisos para velos."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
#~ "para lelo."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sen título %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)."
#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Reno_mear"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _lapela"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Escriba a localización"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Ver"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Buscar por _relevancia"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Orde in_verso"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de "
#~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto "
#~ "desactivarase."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
#~ "configuración a ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Non hai ningún marcador definido"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de ficheiro"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Visualización predeterminada"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Orden_ar elementos:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Preguntarme cada vez"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Retirar este criterio da busca"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correo electrónico…"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións "
#~ "seleccionadas na barra lateral"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icona da fila"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "A icona que representa o volume"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Ruta do volume"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "A ruta do volume"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pola fila"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pola fila"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montado representado pola fila"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pola fila"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectarse a un servidor"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Queda %T"
#~ msgstr[1] "Quedan %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
#~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conectar a un _servidor…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Isto non parece un enderezo."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Por exemplo, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Limpar todo"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Renomear «%s»"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto da etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Xustificación"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas "
#~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa "
#~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Axuste de liña"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posición do cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Límite da selección"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do "
#~ "volume."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente "
#~ "do volume."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eliminado"
#~ msgstr[1] "%s eliminados"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
#~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
#~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Busca gardada"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover _arriba"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mover a_baixo"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Usar pre_determinado"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _nome"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por _tamaño"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _tipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _data de modificación"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por data de _acceso"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por _hora movido ao lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Baleirar _lixo"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de "
#~ "fondo de escritorio"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
#~ "superposición"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opcións de localización"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gardar busca como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da busca:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carta_fol:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Abrir co_n"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Cartafol novo coa selección"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir na xanela de navegación"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outro _aplicativo…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
#~ "Cortar ou Copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
#~ "proporcionado"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados "
#~ "actualmente"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "C_rear ligazón"
#~ msgstr[1] "C_rear ligazóns"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
#~ "esta visualización"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monta o volume seleccionado"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Extrae o volume seleccionado"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Gar_dar busca"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gardar a busca editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Gar_dar a busca como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar "
#~ "ou Copiar neste cartafol"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Move este cartafol ao lixo"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Deter a unidade seleccionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Desbloquear a unidade"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir con %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores de Ficheiros"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir _pai"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abre o cartafol superior"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Deter a carga da localización actual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os asuntos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as "
#~ "súas buscas para o seu uso posterior."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos "
#~ "desde o xestor de ficheiros."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tamaño no_rmal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Pechar _todas as xanelas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique unha localización para abrir"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar e editar marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Lapela _anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seguinte lapela"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Buscar ficheiros…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Ver elementos como unha lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
#~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
#~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
#~ "elección) calquera versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
#~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral "
#~ "para obter máis información."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
#~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir o lixo"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Explorar a rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Encender"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Non é posíbel deter %s"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconas"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
#~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que "
#~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que "
#~ "rematan con tilde (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conectar co _servidor…"
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Escriba unha _localización…"
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _baleiro"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo descoñecido"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "tipo MIME descoñecido"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligazón"
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "Contexto de seguranza"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ir a:"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "por _Tamaño"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "por _Tipo"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "por _Data de modificación"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "por h_ora movido ao lixo"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Or_ganizar elementos"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Organizar por nome"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Compartido por Windows"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando…"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
#~ "Comprobe a súa instalación de gvfs."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Ténteo de novo"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "Comp_artir:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nome do _dominio:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Contra_sinal:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Lembrar este contrasinal"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operación cancelada"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Espazo libre: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Espazo libre: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nome da ligazón:"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conectar a este servidor"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permisos en octal"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
#~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a "
#~ "algunhas opcións máis esotéricas."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "Non é posíbel montar a localización"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Ler"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escribir"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_xecutar"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Bandeiras especiais:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Persistente"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do cartafol:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permisos do ficheiro:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Atrás no historial"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Adiante no historial"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
#~ "navegadores"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
#~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
#~ "algunhas persoas prefiren este comportamento."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
#~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», "
#~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun "
#~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as "
#~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
#~ "«never», nunca se len os datos de previsualización."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"