mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
11196 lines
346 KiB
Text
11196 lines
346 KiB
Text
# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to Español
|
||
# translation of nautilus to Spanish
|
||
# Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
#
|
||
# Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000.
|
||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000,2002.
|
||
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004.
|
||
# #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus to Spanish
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2002.
|
||
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2009.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-12 08:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-08-20 12:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Ejecutar programa"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Acceder a archivos y organizarlos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos, también conocido como Nautilus, es el gestor de archivos "
|
||
"predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e "
|
||
"integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y "
|
||
"algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales "
|
||
"como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
|
||
"ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de "
|
||
"iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con "
|
||
"scripts y complementos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "El Proyecto GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Vista de mosaico"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:314
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Otras ubicaciones"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Ventana nueva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se "
|
||
"introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces "
|
||
"las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus "
|
||
"usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la "
|
||
"barra de rutas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Indica si se debe realizar una la búsqueda recursiva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En qué ubicaciones deberá Nautilus buscar en subcarpetas. Los valores "
|
||
"disponibles son «local-only», «always», «never»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
|
||
"última modificación"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrar las fechas de búsqueda usando bien la fecha de último uso o de "
|
||
"última modificación."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para eliminar "
|
||
"permanentemente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
|
||
"de eliminación permanente para omitir la papelera."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces "
|
||
"desde archivos copiados o seleccionados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, Nautilus mostrará un elemento del menú contextual "
|
||
"para crear enlaces desde archivos copiados o seleccionados."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar "
|
||
"la papelera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación "
|
||
"cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en "
|
||
"una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
|
||
"contará el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un "
|
||
"servidor remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo "
|
||
"se mostrará el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
|
||
"«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola "
|
||
"pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o "
|
||
"dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como "
|
||
"programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y "
|
||
"«display» para mostrarlos como archivos de texto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de "
|
||
"abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que "
|
||
"pueda manejarlo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
|
||
"tecla determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando "
|
||
"se pulse cualquiera de los botones."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
|
||
"examinador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
|
||
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
|
||
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
|
||
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
|
||
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como "
|
||
"una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se "
|
||
"mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
|
||
"remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se "
|
||
"mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
|
||
"«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino "
|
||
"que se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda "
|
||
"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imágenes por encima de este tamaño (en megabytes) no se miniaturizarán. "
|
||
"El propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes "
|
||
"que podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar mucha de memoria."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Orden de colocación predeterminado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"El criterio de ordenación de los elementos en la vista de iconos. Los "
|
||
"valores posibles son ““name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” y “starred”."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
|
||
"inverso. Ej: si se ordenan por nombre, en vez de colocarse de la «a» a la "
|
||
"«z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por tamaño; en lugar de "
|
||
"ordenarse de menor a mayor se ordenarán de mayor a menor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visor predeterminado de la carpeta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya "
|
||
"seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores "
|
||
"posibles son «list_view»,e «icon_view»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-"
|
||
"hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Qué visor se debe usar al buscar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando al buscar con Nautilus se cambiará al tipo de vista en esta opción de "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe abrir la carpeta sobre la que se pase el puntero al "
|
||
"realizar una operación de arrastrar y soltar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, al realizar una operación de arrastrar y soltar, "
|
||
"la carpeta sobre la que se pase el puntero se abrirá automáticamente después "
|
||
"de un cierto tiempo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Activar nuevas vistas experimentales"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben usar las nuevas vistas experimentales, usando los últimos "
|
||
"widgets de GTK+, para ayudar enviando comentarios y decidiendo su futuro."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe activar la búsqueda de texto completo de manera "
|
||
"predeterminada al abrir una ventana/pestaña nueva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, Nautilus también buscará en el contenido del fichero, aparte "
|
||
"de en el nombre. Esto conmuta el estado activo predeterminado, que todavía "
|
||
"se puede cambiar en la ventana emergente de búsqueda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Formato de compresión de archivos predetermiando"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "El formato que se seleccionará al comprimir los archivos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
|
||
"escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
|
||
"ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», "
|
||
"«owner», «group», «permissions» y «mime_type»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de icono"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Límite de la elipsis del texto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los "
|
||
"nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. "
|
||
"Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:"
|
||
"Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación "
|
||
"especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará "
|
||
"el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en "
|
||
"el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. "
|
||
"También se permite una entrada predeterminada para la forma "
|
||
"«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo "
|
||
"numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - "
|
||
"siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de "
|
||
"archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los "
|
||
"nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación "
|
||
"«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de "
|
||
"ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros "
|
||
"niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», "
|
||
"«standard», «large»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista de lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Columnas visibles en la vista de lista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Orden de las columnas en la vista de lista"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Usar vista de árbol"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe usar un árbol para navegación en vista de lista en lugar "
|
||
"de una lista plana."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Tamaño inicial de la ventana"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tupla que contiene la anchura y altura iniciales de la ventana de la "
|
||
"aplicación."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Anchura del panel lateral"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de "
|
||
"lugar visible."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 canales"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segundos"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Sonido / Vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Envolvente"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estéreo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7449
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Artista:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duración:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Año:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Álbum:"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentario:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Contenedor:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensiones:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codificador:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Tasa de fotogramas:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Tasa de bits:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Frec. de muestreo:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canales:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipo de imagen"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxeles"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca de la cámara"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo de la cámara"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tiempo de exposición"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa de exposición"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor de apertura"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Tasa de velocidad ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Con flash"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medida"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Longitud focal"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palabras clave"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Creado el"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordenadas"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Falló al cargar la información de la imagen"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7451
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Enviar a…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Enviar archivo por correo-e…"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Enviar archivos por correo-e…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Algo salió mal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o "
|
||
"establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o "
|
||
"establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: src/nautilus-application.c:604
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check no se puede usar con otras opciones."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: src/nautilus-application.c:612
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit no se puede usar con URI."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#: src/nautilus-application.c:621
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select se debe usar con al menos un URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al mostrar la ayuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» es un protocolo interno. No se soporta abrir directamente esta "
|
||
"ubicación."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:63
|
||
#: src/nautilus-application.c:1066
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1073
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRÍA"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-application.c:1075
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostrar la versión del programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1077
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas."
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:65
|
||
#: src/nautilus-application.c:1081
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Salir de Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1083
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1084
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo iniciar el programa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» contiene software pensado para iniciarse automáticamente. ¿Quiere "
|
||
"ejecutarlo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_jecutar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "«%s» no debe ser un nombre nuevo único."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "«%s» puede causar conflicto con un archivo existente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "El nombre no puede estar vacío."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Los nombres no pueden contener «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "«.» no es un nombre válido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "«..» no es un nombre válido."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Renombrar %d carpeta"
|
||
msgstr[1] "Renombrar %d carpetas"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Renombrar %d archivo"
|
||
msgstr[1] "Renombrar %d archivos"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Renombrar %d archivo y carpeta"
|
||
msgstr[1] "Renombrar %d archivos y carpetas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nombre original (ascendente)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nombre original (descendente)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Primera modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Última modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Creado por primera vez"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Creado por última vez"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Modelo de la cámara"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Número de temporada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Número de capítulo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nombre del artista"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nombre del álbum"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "El rectángulo de selección"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista de icono"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Restaurar a _predeterminada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración "
|
||
"predeterminada"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "El nombre y el icono del archivo."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "El tamaño del archivo."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1593
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:152
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "El tipo de archivo."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Tipo detallado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "El tipo detallado del archivo."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "El propietario del archivo."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "El grupo del archivo."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Los permisos del archivo."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lugar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "La ubicación del archivo."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Modificado: fecha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Recientes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "La fecha en que el usuario accedió al archivo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Destacar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Muestra si el archivo es favorito."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Movido a la papelera en"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Lugar original"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevancia"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevancia del rango de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Los nombres de archivadores no pueden contener «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un archivador no se puede llamar «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un archivador no se puede llamar «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "El nombre de archivo demasiado largo."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Los archivadores con un «.» al principio del nombre están ocultos."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover aquí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aquí"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "En_lazar aquí"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre "
|
||
"distinto."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Renombrando «%s» a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede montar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1395
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede desmontar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1438
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede expulsar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede iniciar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Este archivo no se puede parar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-file.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "No se encontró el archivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:319
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacados"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5478
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5483
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
|
||
# components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
|
||
#: src/nautilus-file.c:5492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayer"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Ayer a las %H:%M"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ayer a las %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a a las %H:%M"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a a las %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5555
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b a las %H:%M"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5574
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5604
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: src/nautilus-file.c:6067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "No se le permite establecer permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "No se le permite establecer el propietario"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: src/nautilus-file.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "El propietario «%s» especificado no existe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "No se le permite establecer el grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "El grupo «%s» especificado no existe"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6855
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Yo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
||
#: src/nautilus-file.c:6887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%u elemento"
|
||
msgstr[1] "%u elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
||
#: src/nautilus-file.c:6888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%u carpeta"
|
||
msgstr[1] "%u carpetas"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
||
#: src/nautilus-file.c:6889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%u archivo"
|
||
msgstr[1] "%u archivos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7366
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes "
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7378
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#: src/nautilus-file.c:7386
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7450
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7452
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivador"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7453
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#: src/nautilus-file.c:7458
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7459
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: src/nautilus-file.c:7460
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Hoja de cálculo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7489
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7517
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binario"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file.c:7522
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7561
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Enlace hacia %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Enlace (roto)"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos y carpetas"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omitir"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nombrar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Reem_plazar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "El nombre de archivo demasiado largo."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Los archivos con un «.» al principio del nombre están ocultos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:221
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Omitir to_do"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:222
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reintentar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:223
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:224
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Eliminar _todo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:225
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Reemplazar _todo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mezclar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Mezclar _todo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar de todas _formas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2594
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Otro enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'der enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'der enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dº enlace hacia %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:555
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copiar)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:557
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (otra copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:567
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:569
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª copia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (otra copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:724
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%s» de la papelera?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado "
|
||
"de la papelera?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
|
||
"seleccionados de la papelera?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
|
||
#: src/nautilus-window.c:1282
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vaciar la _papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1860
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos "
|
||
"seleccionados?"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Eliminado «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Eliminando «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eliminado %'d archivo"
|
||
msgstr[1] "Eliminados %'d archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Eliminando %'d archivo"
|
||
msgstr[1] "Eliminando %'d archivos"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d archivo/sg)"
|
||
msgstr[1] "(%d archivos/sg)"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Error al eliminar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Hubo un error al eliminar la carpeta «%s»."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Hubo un error al eliminar el archivo «%s»."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:648
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "No tiene los permisos suficientes para eliminar el archivo «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Enviando «%s» a la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "«%s» movido a la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a la papelera"
|
||
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Movido %'d archivo a la papelera"
|
||
msgstr[1] "Movidos %'d archivos a la papelera"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "No puede mover «%s» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Eliminando archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "No se pudo expulsar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "No se pudo montar %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe "
|
||
"vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_No vaciar la papelera"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%s)"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d archivo"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Error al copiar."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Error al mover."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Error al comprimir archivos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden gestionar porque no tiene "
|
||
"permisos para verlos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta «%s» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo «%s» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para "
|
||
"leerlo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Error al copiar a «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "El destino no es una carpeta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para "
|
||
"hacer espacio."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Se requiere %s espacio disponible adicional para copiar al destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "El destino es de sólo lectura."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Moviendo «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Movido «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiado «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplicando «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Duplicado «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Moviendo %'d archivo a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Moviendo %'d archivos a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiando %'d archivo a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiando %'d archivos a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Movido %'d archivo a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Movidos %'d archivos a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiado %'d archivo a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiados %'d archivos a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicando %'d archivo en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicando %'d archivos en «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicado %'d archivo en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicados %'d archivos en «%s»"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/sg)"
|
||
msgstr[1] "%s / %s — quedan %s (%s/sg)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/sg)"
|
||
msgstr[1] "%'d / %'d — quedan %s (%s/sg)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en "
|
||
"el destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos en la carpeta «%s» no se pueden copiar porque no tiene permisos "
|
||
"para verlos."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Omitir archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta «%s» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Error al mover «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Error al copiar «%s»."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:964
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo"
|
||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %s."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Moviendo archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Creando enlaces en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo"
|
||
msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Error al crear el enlace hacia %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %s."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6933
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Establecido permisos"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7209
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sin título"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7224
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sin título"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Error al crear la carpeta %s."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Error al crear el archivo %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %s."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7775
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Vaciando la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7817
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Verificando destino"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Extrayendo «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Error al extraer «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Hubo un error al extraer «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "No hay espacio libre disponible para extraer %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Extraído «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Extraído %'d archivo a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Extraídos %'d archivos a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1009
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Preparándose para extraer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8228
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Extrayendo archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Comprimiendo «%s» en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Comprimiendo %'d archivo en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Comprimiendo %'d archivos en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Error al comprimir «%s» en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Error al comprimir %'d archivo en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Error al comprimir %'d archivos en «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8457
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Hubo un error al comprimir los archivos."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Comprimido «%s» en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:723
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Comprimido %'d archivo en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Comprimidos %'d archivos en «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Comprimiendo archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Buscando…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1704
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6435
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1717
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Patrón:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1723
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Ejemplos: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2706
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "No se ha podido pegar los archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2707
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Los permisos no permiten pegar archivos en esta carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2863
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a "
|
||
"~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "«%s» seleccionado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
||
msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1030
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1055
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado"
|
||
msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5964
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar el destino para mover"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5968
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar el destino para copiar"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6431
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Seleccionar el destino para extraer"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6619
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Fondos de escritorio"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo quitar «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6741
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "No se pudo parar la unidad"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)"
|
||
msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir con %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7847
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7852
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Extraer aquí"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7853
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Extraer a…"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7857
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7915
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7927
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7933
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "D_esbloquear unidad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7953
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Detener unidad"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7959
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Expulsar unidad de forma _segura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7971
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Parar unidad multidisco"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7977
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear unidad"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9740
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista del contenido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9741
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista de la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Se soltó Texto.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "se soltaron los datos"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Deshacer la última acción"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:700
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Deshacer mover"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Rehacer mover"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera"
|
||
msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera"
|
||
msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Devolver «%s» a la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
|
||
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Eliminar «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Deshacer copiar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Rehacer copiar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
|
||
msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento"
|
||
msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Deshacer duplicar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Rehacer duplicar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Eliminar enlace a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Crear enlace a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Deshacer crear enlace"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Rehacer crear enlace"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Crear un archivo «%s» vacío"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Deshacer crear archivo vacío"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Rehacer crear archivo vacío"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Deshacer crear carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Rehacer crear carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Deshacer crear desde plantilla"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Renombrar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Deshacer renombrar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Rehacer renombrar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Renombrar en masa %d archivo"
|
||
msgstr[1] "Renombrar en masa %d archivos"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Deshacer renombrar en masa"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Rehacer renombrar en amsa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Quitar destaque de %d archivo"
|
||
msgstr[1] "Quitar destaque de %d archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Destacar %d archivo"
|
||
msgstr[1] "Destacar %d archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Deshacer destacar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Rehacer destaque"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Deshacer quitar destaque"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Rehacer quitar destaque"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
|
||
msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Mover «%s» a la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Deshacer mover a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Rehacer mover a la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Deshacer cambiar permisos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Rehacer cambiar permisos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Establecer los permisos de «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Deshacer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Rehacer cambiar grupo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Deshacer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Deshacer extraer"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Rehacer extraer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Extraer «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Extraer %d archivo"
|
||
msgstr[1] "Extraer %d archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Comprimir «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Comprimir %d archivo"
|
||
msgstr[1] "Comprimir %d archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Deshacer comprimir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Rehacer comprimir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD de música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de super vídeo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de Fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imágenes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contiene fotos digitales."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contiene música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contiene software"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detectado como «%s»"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contiene música y fotos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contiene fotos y música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vacío)"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1591
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar predeterminado"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s columnas visibles"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3396
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?"
|
||
msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Cualquier cosa"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustración"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Archivo de texto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "El enlace «%s» está roto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en un _terminal"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostrar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada."
|
||
msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo mostrar «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "El archivo es de un tipo desconocido"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleccionar aplicación"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "No se pudo buscar una aplicación"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe una aplicación instalada para los archivos «%s». ¿Quiere buscar "
|
||
"una aplicación para abrir este archivo?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Buscar en Software"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "No se pudo acceder al lugar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Abriendo «%s»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Abriendo %d elemento."
|
||
msgstr[1] "Abriendo %d elementos."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:745
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al añadir «%s»: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "No se pudo olvidar la asociación"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Olvidar asociación"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "No se pudo establecer como predeterminada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Establecer como predeterminada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "El nombre de la carpeta demasiado largo."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Las carpetas con un «.» al principio del nombre están ocultos."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nombre de la carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Carpeta nueva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Cerrar pestaña"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está intentado reemplazar la carpeta de destino «%s» con un enlace simbólico."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto no está permitido para evitar la eliminación del contenido de la "
|
||
"carpeta de destino."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Renombre el enlace simbólico o pulse el botón de omitir."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la "
|
||
"carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Carpeta original"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenido:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Archivo original"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificación:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Mezclar con"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Reemplazar con"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mezclar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Mezclar carpeta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Conflicto de archivos y carpetas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflicto de archivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos protegidos con contraseña ya no están soportado. Esta lista "
|
||
"contiene aplicaciones que pueden abrir el archivo."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:304
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
|
||
"suéltelos nuevamente."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego "
|
||
"suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido "
|
||
"abiertos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalles: "
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:703
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operaciones sobre archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa"
|
||
msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:482
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:483
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:500
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "El archivo que ha soltado no es local."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:633
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nombre:"
|
||
msgstr[1] "_Nombres:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ilegible"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s"
|
||
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usado"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidad total:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo del sistema de archivos:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detalles: %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destino del enlace:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
|
||
msgid "Parent folder:"
|
||
msgstr "Carpeta padre:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
|
||
msgid "Original folder:"
|
||
msgstr "Carpeta original:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volumen:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
|
||
msgid "Trashed on:"
|
||
msgstr "Movido a la papelera en:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accedido:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espacio libre:"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Abrir en Discos"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "no "
|
||
|
||
# Lo ponemos en minúsculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lectura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "creación/eliminación"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escritura"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "acceso"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Sólo listar archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Acceder a archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:713
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Crear y eliminar archivos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lectura y escritura"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acceso:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acceso a carpeta:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acceso a archivo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Propietario:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1557
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Ejecución:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Otros:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1499
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Contexto de seguridad:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir con"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creando ventana de propiedades."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Seleccione el icono personalizado"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Revertir"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Buscar «%s»"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Mostrar una lista para seleccionar la fecha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar la fecha"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "En cualquier momento"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Otro tipo…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccione el tipo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Seleccionar fechas…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie archivos en esta carpeta para usarlos como plantillas para documentos "
|
||
"nuevos."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Aprender más…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
||
"«Scripts»."
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Vaciar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Hace %d día"
|
||
msgstr[1] "Hace %d días"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Hace %d día"
|
||
msgstr[1] "Hace %d días"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Última semana"
|
||
msgstr[1] "Hace %d semanas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1569
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Última semana"
|
||
msgstr[1] "Hace %d semanas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Último mes"
|
||
msgstr[1] "Hace %d meses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Último mes"
|
||
msgstr[1] "Hace %d meses"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Último año"
|
||
msgstr[1] "Hace %d años"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Último año"
|
||
msgstr[1] "Hace %d años"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:183
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Carpeta padre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:185
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Pestaña nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#: src/nautilus-window.c:186
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Cerrar la vista actual"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
||
#: src/nautilus-window.c:187
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:188
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#: src/nautilus-window.c:1301
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1313
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatear…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "«%s» eliminado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d archivo eliminado"
|
||
msgstr[1] "%d archivos eliminados"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "«%s» desmarcado como favorito"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d archivo desmarcado como favorito"
|
||
msgstr[1] "%d archivos desmarcados como favoritos"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#: src/nautilus-window.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1840
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Pestaña nueva"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1850
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1858
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1869
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Cerrar pestaña"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: src/nautilus-window.c:2866
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2877
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Mustieles <daniel.musiteles@gmail.com>, 2010 - 2016\n"
|
||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010, 2012\n"
|
||
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
|
||
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2000-2004\n"
|
||
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000, 2002\n"
|
||
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001\n"
|
||
"Jorge Carrasquilla Soares <jorge@conectiva.com.br>, 2000"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Buscando sólo ubicaciones"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Buscando sólo ubicaciones de red"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Buscando solo en la carpeta actual"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Este lugar no es una carpeta."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien "
|
||
"e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "«%s» lugares no soportados."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "No tiene permiso para acceder a la ubicación solicitada."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o "
|
||
"la configuración de la red."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Mensaje de error no manejado: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "No se pudo cargar el lugar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Abrir con:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Ventana nueva"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Cerrar ventana o pestaña"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Añade a marcadores la ubicación actual"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostrar la ayuda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Abriendo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir ubicación del elemento (sólo para búsquedas y elementos recientes)"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Abrir archivo y cerrar la ventana"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestañas"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Pestaña nueva"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Ir a la pestaña anterior"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Abrir pestaña"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Restaurar pestaña"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Ir a la carpeta de inicio"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Introducir ubicación"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Barra de ubicación incluyendo la raíz"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Barra de ubicación incluyendo la carpeta personal"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Actualizar vista"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar los archivos ocultos"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar el menú «Acción»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Vista de rejilla"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Editando"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Crear carpeta"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Eliminar permanentemente"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Invertir selección"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Seleccionar elementos coincidentes"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Mostrar las propiedades del elemento"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Números automáticos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Número de temporada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Número de capítulo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nombre del artista"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nombre del álbum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo original"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renombrar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Renombrar _usando una plantilla"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Buscar y reemplazar _texto"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Ordenación numérica automática"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Texto existente"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Reemplazar con"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Crear archivador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nombre del archivador"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Compatible con todos los sistemas operativos."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Archivadores más pequeños pero sólo para Linux y Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Archivadores más pequeños pero se puede instalar en Windows y Mac."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Carpeta nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Documento nuevo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Crear en_lace"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar t_odo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2151
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropiedades"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Abrir la carpeta de _scripts"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Abrir la ub_icación del elemento"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Abrir con _otra aplicación"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "E_xpulsar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Detener"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar soporte"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Pegar en la carpeta"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Mover a…"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:725
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copiar a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Eliminar de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Eliminar permanentemente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Restaurar desde la papelera"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Reno_mbrar…"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Establecer como fondo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Quita_r de elementos recientes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Extraer aquí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_xtraer a…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "C_omprimir…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Destacar"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Quitar el destaque"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "La carpeta está vacía"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "No se encontraron resultados"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "Carpeta nueva…"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Añadir a _marcadores"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir en una pe_staña nueva"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "_Show sidebar"
|
||
msgstr "_Mostrar barra lateral"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Permitir _expandir las carpetas"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Descripciones de la vista de iconos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada información para mostrarla debajo de los nombres de archivos y "
|
||
"carpetas. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segundo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tercero"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primero"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Abrir acción"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos"
|
||
|
||
# src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Creación de enlaces"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Mostrar una acción para crear en_laces simbólicos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Mostrarlos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "E_jecutarlos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Preguntar qué hacer"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Mostrar una acción para eliminar archivos y carpetas _permanentemente"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Columnas de la lista"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Buscar en subcarpetas:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "Sól_o en este equipo"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "_Todas las ubicaciones"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrar miniaturas:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "Sólo _archivos en este equipo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "To_dos los archivos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "N_unca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Sólo para archivos menores de:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Total de archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:763
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Contar el número de archivos en carpetas:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "Sólo _carpetas en este equipo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Todas las carpeta_s"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Nun_ca"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Buscar y previsualizar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Sólo archivos locales"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nombre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamaño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por fecha de modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Por fecha de acceso"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Por _fecha movido a la papelera"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Cuándo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Seleccione una fecha"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Limpiar la fecha seleccionada actualmente"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Desde…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Última _modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Último _uso"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Qué"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Qúe tipos de archivos se buscarán"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Texto completo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Buscar en el nombre y en el contenido del archivo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Buscar sólo en el nombre del archivo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Los archivos destacados aparecerán aquí"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Pestaña nueva"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Cut"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Mostrar barra _lateral"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Atajos del teclado"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Acerca _de Archivos"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Mostrar operaciones"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Conmutar vista"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Opciones de la vista"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Última _modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Primera modificación"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Ta_maño"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Último _eliminado"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Columnas visibles…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "R_ecargar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "Dete_ner"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "La papelera está vacía"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Archivos"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "No se puede desmontar del volumen"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de archivos en red"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "En este equipo"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponible"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones del servidor"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones de los servidores se componen de un prefijo de protocolo y "
|
||
"una dirección. Ejemplos:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos disponibles"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores recientes"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "No se encontraron resultados"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Conectar al _servidor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sidebar"
|
||
#~ msgstr "_Barra lateral"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "Other locations"
|
||
#~ msgstr "Otras ubicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~| msgid "%'d second"
|
||
#~| msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgid "%d frame per second"
|
||
#~ msgid_plural "%d frames per second"
|
||
#~ msgstr[0] "%d marco por segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d marcos por segundo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Ventana nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
# Lo ponemos en minúsculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a "
|
||
#~ "la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a "
|
||
#~ "la papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para "
|
||
#~ "eliminar. La tecla Supr funcionará cuando la pulse."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Lo tengo"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Experimental"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Usar las nuevas _vistas"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1325
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir el menú"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probablemente el contenido del archivo es un formato de archivo .desktop "
|
||
#~ "no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no "
|
||
#~ "conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Confiar y _ejecutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "Carpeta padre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Buscando sólo dispositivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta nueva"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:599
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Añadir este lugar a marcadores"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Menú Acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir el menú «Acción»"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Conmutar modo de vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Conmutar entre vista de cuadrícula y de lista"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Buscar archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operaciones el progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Mostrar operaciones en progreso"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "El tipo MIME del archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d horas aproximadamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Utilidad de renombrado por lotes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y "
|
||
#~ "tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. "
|
||
#~ "Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas "
|
||
#~ "en esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios "
|
||
#~ "con su nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el "
|
||
#~ "nombre del ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en "
|
||
#~ "la ruta de búsqueda."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como "
|
||
#~ "iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Tipografía del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando "
|
||
#~ "con la carpeta personal."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazado "
|
||
#~ "con la papelera."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando "
|
||
#~ "con los volúmenes montados."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
|
||
#~ "a la vista de «Servidores de red»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Carpeta personal'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
|
||
#~ "icono de la carpeta personal en el escritorio."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Papelera'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
|
||
#~ "icono de la papelera en el escritorio."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Servidores de red'"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del icono de los servidores de red"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
|
||
#~ "icono de servidores de red en el escritorio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las "
|
||
#~ "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es "
|
||
#~ "mayor que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. "
|
||
#~ "Si el número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas "
|
||
#~ "mostradas."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de "
|
||
#~ "desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Mostrar más _detalles"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (Unicode no válido)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Aviso legal"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Fecha en que se tomó"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Fecha de digitalización"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1599
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Fecha de modificación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Mantener alineados"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organizar el escritorio por nombre"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Cambiar el _fondo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vaciar la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:310
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar icono…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Restaurar el tamaño original de los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Búsqueda de texto completo:"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Establecer como pre_determinada"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operaciones abiertas en progreso"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta ya existente %s."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %s."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Elementos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben extraer los archivos comprimidos en lugar de abrirlos "
|
||
#~ "en otra aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es cierto, Nautilus extraerá automáticamente los archivos comprimidos "
|
||
#~ "en lugar de abrirlos con otra aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Un archivo debe tener un nombre."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Archivos comprimidos"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "E_xtraer los archivos al abrirlos"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada."
|
||
#~ msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "«%B» eliminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "No se pudo expulsar %V"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Movido «%B» a «%B»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2595
|
||
#~ msgid "%'u file and folder"
|
||
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u archivo y carpeta"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u archivos y carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Lanzar de todas formas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Marcar como de con_fianza"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por "
|
||
#~ "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista."
|
||
|
||
#~ msgid "[URI...]"
|
||
#~ msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Devolver «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mover «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Eliminar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»"
|
||
#~ msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplicando «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Renombrar «%s» como «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Extraer «%s»"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "Reno_mbrar"
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene "
|
||
#~ "permisos para verlos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting %B."
|
||
#~ msgstr "Hubo un error al eliminar %B."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#~| msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#~| msgctxt "shortcut window"
|
||
#~| msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgid "Reset Zoom"
|
||
#~ msgstr "Restablecer nivel de ampliación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#~| msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "_Pestaña nueva"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Introducir _lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Menú Ver"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "_Relevancia de la búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Orden in_verso"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#~ msgid "_Reload"
|
||
#~ msgstr "Re_cargar"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:173
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Sin título %s"
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Around…"
|
||
#~ msgstr "Alrededor de…"
|
||
|
||
#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva local en Nautilus."
|
||
|
||
#~| msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
||
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva en ubicaciones "
|
||
#~ "remotas"
|
||
|
||
#~| msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en ubicaciones remotas en "
|
||
#~ "Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Indica si se debe cambiar a la vista de lista en la búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es cierto, se cambiará el modo de vista a la vista de lista al buscar. "
|
||
#~ "Sin embargo, si el usuario cambia el modo manualmente, esto de "
|
||
#~ "desactivará."
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Vista predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Organizar los elementos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para eliminar archivos "
|
||
#~ "permanentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar un elemento del menú contextual para crear enlaces desde archivos "
|
||
#~ "copiados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Preguntar cada vez"
|
||
|
||
#~| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
#~ msgid "Search subfolders on local file systems"
|
||
#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos locales"
|
||
|
||
#~| msgid "Sort _folders before files"
|
||
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
|
||
#~ msgstr "Buscar subcarpetas en sistemas de archivos remotos"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Visualización"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1122
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración "
|
||
#~ "a ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "No se han definido marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Cerrar pestaña"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#~ msgid "Open item location"
|
||
#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to tab"
|
||
#~ msgstr "Ir a la pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarks manager"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Bajar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "Correo-e…"
|
||
|
||
#~ msgid "show-error-message"
|
||
#~ msgstr "mostrar mensaje de error"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Sólo archivos locales"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Indica si la barra lateral debe incluir sólo archivos locales"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Indica si la vista está cargando ubicaciones"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#~ msgid "Open Flags"
|
||
#~ msgstr "Abrir opciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
#~ "sidebar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modos en los que la aplicación original puede abrir ubicaciones "
|
||
#~ "seleccionadas en la barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon of the row"
|
||
#~ msgstr "Icono de la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon representing the volume"
|
||
#~ msgstr "El icono que representa al volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the volume"
|
||
#~ msgstr "Nombre del volumen"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#~ msgid "The name of the volume"
|
||
#~ msgstr "El nombre del volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Ruta del volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "La ruta del volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Volumen representado por la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume represented by the row"
|
||
#~ msgstr "El volumen representado por la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
|
||
|
||
#~ msgid "File represented by the row"
|
||
#~ msgstr "Archivo representado por la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
#~ msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
#~ msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar con el servidor"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Conectar al _servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "No se pudo mostrar el lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Imprimir pero no abrir el URI"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Añadir conexión a montaje de servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Esto no parece ser una dirección."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "Por ejemplo, %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Limpiar todo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#~ msgid "Rename “%s”"
|
||
#~ msgstr "Renombrar «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1020
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar"
|
||
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "Queda %T"
|
||
#~ msgstr[1] "Quedan %T"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "%'d file left to trash"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera"
|
||
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "El texto de la etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justificación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada "
|
||
#~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su "
|
||
#~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Ajuste de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho."
|
||
|
||
# components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Posición del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Límite de la selección"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el "
|
||
#~ "cursor ."
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:744
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú "
|
||
#~ "emergente del volumen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del "
|
||
#~ "menú emergente del volumen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s eliminado"
|
||
#~ msgstr[1] "%s eliminados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le "
|
||
#~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la "
|
||
#~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con "
|
||
#~ "cuidado."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Búsqueda guardada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Por _nombre"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Por tama_ño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Por _tipo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Por _fecha de modificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Por fecha de _acceso"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Por _hora movido a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:110
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a "
|
||
#~ "la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:117
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2154
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Vaciar la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color "
|
||
#~ "de su escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el "
|
||
#~ "solapamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de la ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Guardar búsqueda como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Carpeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado"
|
||
#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Abrir c_on"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Carpeta nueva con selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Otra _aplicación…"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
|
||
#~ "«Cortar» o «Copiar»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
|
||
#~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Crear un _enlace"
|
||
#~ msgstr[1] "Crear _enlaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Establecer elemento como fondo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#~ msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
#~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para "
|
||
#~ "ajustarse a las preferencias de esta vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montar el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Guardar _búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Guardar la búsqueda editada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Guardar búsqueda _como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
|
||
#~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Parar la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desbloquear unidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:961
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Abrir con %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados "
|
||
#~ "recientemente"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Abrir cont_enedora"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Recargar el lugar actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1314
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Tamaño _normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Carpeta personal"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "Enter _Location…"
|
||
#~ msgstr "Introducir _lugar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Especifique un lugar para abrir"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores…"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Pestaña _anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Siguiente pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Buscar archivos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre"
|
||
|
||
# Lo ponemos en minúsculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Ver elementos como lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "S_ubir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "_Bajar"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Usar _predeterminado"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:117
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lugar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Todos los temas"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus "
|
||
#~ "búsquedas para uso posterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de "
|
||
#~ "modificación."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Buscar un archivo perdido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o "
|
||
#~ "descargó."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Compartir y transferir archivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde "
|
||
#~ "el gestor de archivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Usar como _fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "E_xaminar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
|
||
#~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la "
|
||
#~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su "
|
||
#~ "elección) cualquier versión posterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA "
|
||
#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o "
|
||
#~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública "
|
||
#~ "General de GNU para más detalles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU "
|
||
#~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Métodos de entrada"
|
||
|
||
# Lo ponemos en minusculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
||
|
||
# Lo ponemos en minúsculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lugares"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Archivos recientes"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Abrir la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Montar y abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Examinar la red"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Encender"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Conectar unidad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar unidad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Parar unidad multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo iniciar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo parar %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el "
|
||
#~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que "
|
||
#~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renombrar…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Introducir _lugar…"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Marcadores…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Docum_ento vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Context"
|
||
#~ msgstr "Contexto de seguridad"
|
||
|
||
#~ msgid "The security context of the file."
|
||
#~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "tipo desconocido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "tipo MIME desconocido"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:714
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To:"
|
||
#~ msgstr "Ir a:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:116
|
||
#~ msgid "by _Size"
|
||
#~ msgstr "por _tamaño"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
#~ msgid "by _Type"
|
||
#~ msgstr "por ti_po"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
#~ msgid "by Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "por fecha de mo_dificación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:109
|
||
#~ msgid "by T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "por h_ora movido a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Arran_ge Items"
|
||
#~ msgstr "Organi_zar los elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Organize by Name"
|
||
#~ msgstr "_Organizar por nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Public FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP público"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP (with login)"
|
||
#~ msgstr "FTP (con login)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows share"
|
||
#~ msgstr "Compartido por Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
|
||
#~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Conectando…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
|
||
#~ "Please check your gvfs installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n"
|
||
#~ "Compruebe su instalación de gvfs."
|
||
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Please verify your user details."
|
||
#~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_are:"
|
||
#~ msgstr "Comp_artir:"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "User Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles del usuario"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#~ msgid "_Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre del _dominio:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#~ msgid "_User name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass_word:"
|
||
#~ msgstr "Contra_seña:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this password"
|
||
#~ msgstr "_Recordar esta contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Operación cancelada"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "Espacio libre: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, Free space: %s"
|
||
#~ msgstr "%s, espacio libre: %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1073
|
||
#~ msgid "%s%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando "
|
||
#~ "«Pegar»"
|
||
|
||
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando "
|
||
#~ "«Pegar»"
|
||
|
||
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
#~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1581
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:172
|
||
#~ msgid "Link _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre del enlace:"
|
||
|
||
#~ msgid "No templates installed"
|
||
#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#~ msgid "D_uplicate"
|
||
#~ msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2678
|
||
#~ msgid "Duplicate each selected item"
|
||
#~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "Connect To This Server"
|
||
#~ msgstr "Conectarse con este servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
#~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
||
#~ msgid "Octal Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos octales"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
|
||
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
#~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal."
|
||
|
||
#~ msgid "Show other applications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
#~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
|
||
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar "
|
||
#~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, "
|
||
#~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más."
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Editar los marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount location"
|
||
#~ msgstr "No se pudo montar el lugar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#~ msgid "_Read"
|
||
#~ msgstr "_Lectura"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Escritura"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
||
#~ msgid "E_xecute"
|
||
#~ msgstr "E_jecución"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
|
||
#~ msgid "Special flags:"
|
||
#~ msgstr "Atributos especiales:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1474
|
||
#~ msgid "Set _user ID"
|
||
#~ msgstr "Establecer el ID del _usuario"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1478
|
||
#~ msgid "Set gro_up ID"
|
||
#~ msgstr "Establecer el ID del _grupo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
||
#~ msgid "_Sticky"
|
||
#~ msgstr "_Persistente"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#~ msgid "Folder Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permisos de carpetas:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1493
|
||
#~ msgid "File Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permisos de archivos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount location"
|
||
#~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject location"
|
||
#~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Back history"
|
||
#~ msgstr "Retroceder histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward history"
|
||
#~ msgstr "Adelantar histórico"
|
||
|
||
# Lo ponemos en minusculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Autorun Prompt"
|
||
#~ msgstr "Pregunta de autoejecución"
|
||
|
||
#~ msgid "me"
|
||
#~ msgstr "yo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
#~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas "
|
||
#~ "funcionan como un navegador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
|
||
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
|
||
#~ "this behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán "
|
||
#~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la "
|
||
#~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
||
#~ msgid "When to show preview text in icons"
|
||
#~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
#~ "read preview data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los "
|
||
#~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se "
|
||
#~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista "
|
||
#~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se "
|
||
#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en "
|
||
#~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) "
|
||
#~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
#~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
#~ "such that Nautilus can create them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos "
|
||
#~ "para que Nautilus pueda crearlas."
|
||
|
||
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
#~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Error al autoejecutar el software</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
|
||
#~ "run software that you don't trust.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If in doubt, press Cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca "
|
||
#~ "ejecute software del que desconfía.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si duda, pulse Cancelar."
|
||
|
||
#~ msgid "File Management Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de administración de archivos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "Archivos de texto"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249
|
||
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Previewable Files"
|
||
#~ msgstr "Otros archivos previsualizables"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Anchura:</b> %d píxel"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Anchura:</b> %d píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "loading..."
|
||
#~ msgstr "cargando…"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#~ msgid "Opening \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Abriendo «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Selected Items"
|
||
#~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
|
||
#~ "items as input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando "
|
||
#~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
|
||
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
|
||
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
|
||
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
#~ "files (only if local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú "
|
||
#~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como "
|
||
#~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando "
|
||
#~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido "
|
||
#~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
|
||
#~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de "
|
||
#~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para "
|
||
#~ "los archivos seleccionados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:328
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_Renombrar…"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
||
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
#~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta."
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1281
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "Acceso denegado."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
#~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del "
|
||
#~ "proxy sea correcta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Please select another viewer and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error: %s\n"
|
||
#~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
||
#~ msgid "_Location..."
|
||
#~ msgstr "_Lugar…"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:136
|
||
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Editar los marcadores…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:318
|
||
#~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
#~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#~| msgid "Content View"
|
||
#~ msgid "Canvas View"
|
||
#~ msgstr "Vista del lienzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Used"
|
||
#~ msgstr "Usado"
|
||
|
||
#~| msgid "The date the file was accessed."
|
||
#~ msgid "The date the file was last used."
|
||
#~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mount %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo montar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SELinux context:"
|
||
#~ msgstr "Contexto SELinux:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder to search in"
|
||
#~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the saved search"
|
||
#~ msgstr "Editar la búsqueda guardada"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform or update the search"
|
||
#~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "_Buscar:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
|
||
#~ msgid "Search results"
|
||
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:584
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
|
||
#~ "your list?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no "
|
||
#~ "existente?"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "El lugar «%s» no existe."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:670
|
||
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Red"
|
||
|
||
# La P choca con la Papelera
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430
|
||
#~ msgid "T_emplates"
|
||
#~ msgstr "Plan_tillas"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#~ msgid "Open your personal templates folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash"
|
||
#~ msgstr "_Papelera"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2586
|
||
#~ msgid "Open your personal trash folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#~ msgid "Compact View"
|
||
#~ msgstr "Vista compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "M_ove to"
|
||
#~ msgstr "M_over a"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
#~ msgid "Date Accessed"
|
||
#~ msgstr "Fecha de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
||
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1557
|
||
#~ msgid "today at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hoy a las 00:00 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "today, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "hoy, 00:00 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "hoy"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ayer a las 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1560
|
||
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "ayer, 00:00 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1563
|
||
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:1565
|
||
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "00/00/00"
|
||
#~ msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Format"
|
||
#~ msgstr "Formato de la fecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
#~ "\"informal\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son "
|
||
#~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Put labels beside icons"
|
||
#~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en "
|
||
#~ "lugar de por debajo de éstos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol "
|
||
#~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los "
|
||
#~ "archivos."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#~ msgid "Side pane view"
|
||
#~ msgstr "Vista del panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _only folders"
|
||
#~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Neighbourhood"
|
||
#~ msgstr "Entorno de red"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree"
|
||
#~ msgstr "Árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Name</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Nombre</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "<b>_Location</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Lugar</b>"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Trash</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Papelera</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Columnas de la lista</b>"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1563
|
||
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Archivos de texto</b>"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#~ msgid "<b>Folders</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Carpetas</b>"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
||
#~ msgid "%s - File Browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Navegador de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other pane"
|
||
#~ msgstr "_Otro panel"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
#~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
#~ "online."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo "
|
||
#~ "como en línea."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#~ msgid "Nautilus Web Site"
|
||
#~ msgstr "Página web de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
#~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
#~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
#~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
#~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado"
|
||
|
||
#~ msgid "Default compact view zoom level"
|
||
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
#~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta."
|
||
|
||
#~ msgid "All columns have same width"
|
||
#~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista "
|
||
#~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada "
|
||
#~ "columna se determina separadamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
|
||
#~ "put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado "
|
||
#~ "con el lugar del equipo."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop computer icon name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el "
|
||
#~ "icono del equipo en el escritorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra "
|
||
#~ "de herramientas visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Show status bar in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de "
|
||
#~ "estado visible."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Valores predeterminados para la vista compacta</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default zoom level:"
|
||
#~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
#~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact"
|
||
#~ msgstr "Co_mpacta"
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error."
|
||
|
||
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693
|
||
#~ msgid "Display this location with the compact view."
|
||
#~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta."
|
||
|
||
#~ msgid "_Computer"
|
||
#~ msgstr "Eq_uipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
|
||
#~ "computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de _herramientas principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta "
|
||
#~ "ventana"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1292
|
||
#~ msgid "St_atusbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de _estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
#~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD."
|
||
|
||
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital."
|
||
|
||
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del "
|
||
#~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/"
|
||
#~ "Desktop como el escritorio."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
#~ msgid "Undo Edit"
|
||
#~ msgstr "Deshacer editar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
#~ msgid "Undo the edit"
|
||
#~ msgstr "Deshacer la edición"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
#~ msgid "Redo Edit"
|
||
#~ msgstr "Rehacer editar"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
#~ msgid "Redo the edit"
|
||
#~ msgstr "Rehacer la edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||
#~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto"
|
||
|
||
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
#~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
#~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor."
|
||
|
||
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
#~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
||
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
|
||
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de "
|
||
#~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los "
|
||
#~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el "
|
||
#~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
|
||
#~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa "
|
||
#~ "sólo se realizará sobre archivos locales. Si se establece a "
|
||
#~ "«never» (nunca) entonces nunca de reproducirá previamente el sonido."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Crear un _lanzador…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Crea un lanzador nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Archivos de sonido</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview _sound files:"
|
||
#~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
|
||
#~ msgid "pointing at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "apuntando hacia «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "L_impiar el histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva"
|
||
#~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva"
|
||
#~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:127
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:778
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "En_lazar"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Descargar"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "Mo_strar búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Mostrar búsqueda"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las "
|
||
#~ "ventanas nuevas."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "Abrir una ventana del navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "Usar distribución co_mpacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_Organización compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:602
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "El lugar del histórico no existe."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra de _lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Ampliación"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Ver como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Lugares"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta"
|
||
#~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
#~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "Por ruta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Carpeta personal de %s"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2591
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "archivo nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de archivos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
|
||
#~ "«Type=Link»"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ARCHIVO"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las "
|
||
#~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
|
||
#~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
|
||
#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
|
||
#~ "soportes, o tareas similares."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
# Lo ponemos en minusculas
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icono"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Seleccione una aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Usar un comando personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Añadir aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en "
|
||
#~ "los lugares «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a "
|
||
#~ "los archivos en los lugares «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este "
|
||
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este "
|
||
#~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Mostrar árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Mostrar histórico"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Panel _lateral"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Mostrar lugares"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Cerrar el panel lateral"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "No hacer nada"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
|
||
#~ "automáticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro "
|
||
#~ "para otros soportes del tipo «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
|
||
#~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
|
||
#~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
|
||
#~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a "
|
||
#~ "acabo la acción configurable por el usuario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
|
||
#~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
|
||
#~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
|
||
#~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar "
|
||
#~ "este tipo de soportes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario "
|
||
#~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se "
|
||
#~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con "
|
||
#~ "estos tipos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
|
||
#~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
|
||
#~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
|
||
#~ "coincidan con estos tipos."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la "
|
||
#~ "aplicación preferida"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
|
||
#~ "introduce un soporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
|
||
#~ "automontados"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de "
|
||
#~ "archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Gestión de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gestión de soportes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "CD de _sonido:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar "
|
||
#~ "dispositivos en el sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Soporte"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de _música:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "Soft_ware:"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el "
|
||
#~ "escritorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
|
||
#~ "«background_set» es «true»."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo personalizado"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
|
||
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~| "true."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si "
|
||
#~ "«background_set» es cierto."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~| "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. "
|
||
#~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto."
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral."
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "Uno más nuevo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "Otro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
||
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n"
|
||
#~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier "
|
||
#~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están "
|
||
#~ "copiando."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1299
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»"
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Lugar personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
|
||
#~ "servidor."
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
# src/nautilus-location-bar.c:401
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Lugar (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Información opcional:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre del marcador:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1235
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "Añadir _marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayado azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Azul arrugado"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Letras azules"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Metal pintado"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Chicle"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Arpillera"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "C_olores"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Camuflaje"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Tiza"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Tizón"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43
|
||
#~ msgid "Concrete"
|
||
#~ msgstr "Hormigón"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Corcho"
|
||
|
||
# Sin traducción al castellano
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Abstracto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Corcho oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Verde musgo"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Eclipse"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Verde envidia"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1146
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Fibras"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Rojo bomberos"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Flor de Lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Floral"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fósil"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granito"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Pomelo"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Tejido verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Hielo"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Azul índigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Hoja"
|
||
|
||
# src/nautilus-bookmarks-window.c:185
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Limón"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel manila"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayado musgo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Barro"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Franjas de océano"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Ónice"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul pálido"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Mármol púrpura"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel ondulado"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel rugoso"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubí"
|
||
|
||
# src/nautilus-switchable-search-bar.c:95
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Espuma del mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Esquisto"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46
|
||
# src/file-manager/fm-list-view.c:1587
|
||
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "Plateado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Cielo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayas azul cielo"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-menus.c:1303
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Rayas blanco nevado"
|
||
|
||
# components/music/nautilus-music-view.c:1158
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372
|
||
# src/nautilus-window-toolbars.c:156
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Estucado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandarina"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracota"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Blanco ondulado"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Blanco"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Anillas de papel"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Patrones"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de "
|
||
#~ "alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "El tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botones de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error de GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "Error de GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido "
|
||
#~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el "
|
||
#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
|
||
#~ "«search_by_text_and_properties» entonces Nautilus buscará los archivos "
|
||
#~ "por su nombre y propiedades."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se "
|
||
#~ "utiliza si «background_set» es «true»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a "
|
||
#~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se "
|
||
#~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un "
|
||
#~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la "
|
||
#~ "lectura de carpetas en forma de bloques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo "
|
||
#~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con "
|
||
#~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido "
|
||
#~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la "
|
||
#~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma "
|
||
#~ "predeterminada."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los "
|
||
#~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type"
|
||
#~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems"
|
||
#~ "\" (emblemas)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "El emblema no puede instalarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, "
|
||
#~ "espacios y números."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado."
|
||
|
||
# Es un emblema personalizado
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán "
|
||
#~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente."
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Siempre"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "Sólo en archivos _locales"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 K"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades"
|
||
|
||
# components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "por _emblemas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por _emblemas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemas"
|
||
|
||
# components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que "
|
||
#~ "haya sido añadido por usted."
|
||
|
||
# components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Añadir emblemas…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se "
|
||
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se "
|
||
#~ "usará en otros lugares para identificar al emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Mostrar emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados."
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Fondos y emblemas"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:307
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Quitar…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:296
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Añadir nuevo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:875
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Crear un emblema nuevo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:858
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Palabra clave:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imagen:"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:853
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Crear un color nuevo:"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487
|
||
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1105
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre del _color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor del color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:985
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "El color no se puede instalar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el "
|
||
#~ "color nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para "
|
||
#~ "el color nuevo."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1083
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un color para añadir"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1985
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "C_ancelar eliminación"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir un color nuevo…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:1987
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2002
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Patrones:"
|
||
|
||
# src/nautilus-window.c:1267
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Colores:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Emblemas:"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:424
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Quitar un patrón…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Quitar un color…"
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:2014
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Quitar un emblema…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "_Fondos y emblemas…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar "
|
||
#~ "la apariencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por nom_bre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel "
|
||
#~ "adicional visible."
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta "
|
||
#~ "de origen?"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?"
|
||
|
||
# src/file-manager/dfos-xfer.c:407
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "pulsador"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "proporciona estado visual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en "
|
||
#~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de "
|
||
#~ "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
|
||
|
||
# src/nautilus-sidebar.c:1145
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Volver a inspeccionar"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Montar el volumen"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Desmontar el volumen"
|
||
|
||
# components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_Expulsar el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una "
|
||
#~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de "
|
||
#~ "paquetes."
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T"
|
||
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
|
||
|
||
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T"
|
||
#~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Grabador de CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un "
|
||
#~ "CD o DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
|
||
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-shell.c:157
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Fábrica de Nautilus"
|
||
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:184
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
||
# src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Instancia de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones "
|
||
#~ "subsiguientes desde la línea de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde "
|
||
#~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar "
|
||
#~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:353
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la "
|
||
#~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el "
|
||
#~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las "
|
||
#~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de "
|
||
#~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala "
|
||
#~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de "
|
||
#~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el "
|
||
#~ "problema, pero no sabemos porqué.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-"
|
||
#~ "activation con fallos."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:379
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
||
#~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:397
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
||
#~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y "
|
||
#~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
|
||
|
||
# src/nautilus-application.c:397
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo "
|
||
#~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-"
|
||
#~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KiB\n"
|
||
#~ "500 KiB\n"
|
||
#~ "1 MiB\n"
|
||
#~ "3 MiB\n"
|
||
#~ "5 MiB\n"
|
||
#~ "10 MiB\n"
|
||
#~ "100 MiB\n"
|
||
#~ "1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siempre\n"
|
||
#~ "Sólo en archivos locales\n"
|
||
#~ "Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por nombre\n"
|
||
#~ "Por tamaño\n"
|
||
#~ "Por tipo\n"
|
||
#~ "Por fecha de modificación\n"
|
||
#~ "Por emblemas"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2403
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2646
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vista de iconos\n"
|
||
#~ "Vista de lista\n"
|
||
#~ "Vista compacta"
|
||
|
||
# src/nautilus-main.c:65
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Reiniciar Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-"
|
||
#~ "default-window»."
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido."
|
||
|
||
# src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de "
|
||
#~ "sus archivos y el resto de su sistema."
|