mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4529 lines
144 KiB
Text
4529 lines
144 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 20:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
|
|
"Language-Team: <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:17+0000\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, također poznat kao Datoteke je upravitelj zadanog fila od GNOME "
|
|
"desktop. On pruža jednostavan i integrirani način upravljanja datotekama i "
|
|
"pregledavanja datotečni sustav."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datoteka i još mnogo "
|
|
"toga. Njime se može pretraživati i upravljanje datotekama i mapama, lokalno "
|
|
"i na mreži, čitati i pisati podatke i iz prijenosnih medija, pokretati "
|
|
"skripte i pokretati programe. On ima tri pogleda: Ikona rešetke, ikona "
|
|
"popis, i stablo popis. Njegova funkcija može se produžiti uz dodataka i "
|
|
"skripti."
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Pokrenite program"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Spoji se na server"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2565
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Pristupite i organizujte datoteke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "direktorij;menadžer;istraživanje;disk;datotečni sistem;"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Tekst oznake."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Poravnavanje"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Međusobno ravnanje linija teksta oznake. Ovo NE utječe na ravnanje etikete "
|
|
"unutar lokacije. Pogledajte GtkMisc::xalign za više detalja o tome."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Prijelom linije"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Ako je postavljeno, prekini linije kada tekst postane preširok."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozicija kursora"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Trenutna pozicija kursora za unos izraženo u broju znakova."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Vezan izbor"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozicija suprotnog kraja izabranog u odnosu na kursor izražena u broju "
|
|
"znakova."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Is_ijeci"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Umetni"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izaberi sve"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Prikaži više _detalja"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4919
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Otkaži"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na odustani."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (nevažeći Unicode)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Početni direktorij"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Pravougaonik izbora"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "Postavi na _uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr "Zamijeni trenutne postavke liste kolona podrazumijevanim postavkama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Ime i ikona datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Veličina datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Tip datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Izmijenjeno"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datum izmjene datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Pristupljeno"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datum pristupa datoteci."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Grupa datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dozvole"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Dozvole datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Tip"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Mime tip datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Lokacija datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Izmijenjeno - vrijeme"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Smeće je izbačeno"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Datum premještanja datoteke u Smeće."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Prvobitna Lokacija"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Prvobitna lokacija datoteke prije nego što je premještena u Smeće."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Značajnost"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Nivo značajnosti za pretragu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
msgstr "Ne možete premjestiti disk „%s“ u smeće."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_U redu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
"menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom meniju "
|
|
"diska."
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Premjesti Ovdje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Umnoži Ovdje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Ovdje napravi vezu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Ova datoteka ne može biti montirana"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Ova datoteka ne može biti demontirana"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datoteka nije pronađena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Datoteke najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Juče"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Juče %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Juče %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the nami of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day nami followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month nami i.e. "3 Feb"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month nami followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month nami followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month nami followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month nami followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlaštenja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da postavite vlasništvo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u stavka"
|
|
msgstr[1] "%'u stavke"
|
|
msgstr[2] "%'u stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u direktorij"
|
|
msgstr[1] "%'u direktorija"
|
|
msgstr[2] "%'u direktorija"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u datoteka"
|
|
msgstr[1] "%'u datoteke"
|
|
msgstr[2] "%'u datoteka"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? stavki"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtova"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#. Fallback, usi for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhiva"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Označavanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacija"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binarni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Direktorij"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Veza na %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Veza (neispravna)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Da spojim direktorij „%s“?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spajanje će upitati za potvrdu prije zamjene bilo koje datoteke u "
|
|
"direktoriju koja je u konfliktu sa datotekama koje se kopiraju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Stariji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Noviji direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Drugi direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Zamjena će ukloniti sve datoteke u direktoriju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Da zamijenim direktorij „%s“?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Direktorij sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Da zamijenim datoteku „%s“?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Zamjena će prepisati njen sadržaj."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Zadnja promjena:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zamijeni sa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Izaberite novo ime za odredište"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Primjeni ovu radnju za sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Preskoči"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Pre_imenuj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamijeni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Sukob datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "P_reskoči Sve"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Ponovi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Briši"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Obriši _Sve"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamijeni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zamijeni _Sve"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Spoji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Spoji_Sve"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopiraj _Ipak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunde"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minute"
|
|
msgstr[2] "%'d minuta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d sat"
|
|
msgstr[1] "%'d sata"
|
|
msgstr[2] "%'d sati"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "približno %'d sat"
|
|
msgstr[1] "približno %'d sata"
|
|
msgstr[2] "približno %'d sati"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Druga veza na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. veza na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. veza na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. veza na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. veza na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * makije some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (dodatna kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just makije all the translated
|
|
#. * strings look liki "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d° kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“ iz smeća?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
|
|
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
|
|
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1218
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Isprazni _smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite trajno da uklonite „%B“?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?"
|
|
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?"
|
|
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
|
|
msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
|
|
msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Brisanje datoteka"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time liki "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "preostao je %T"
|
|
msgstr[1] "preostaju %T"
|
|
msgstr[2] "preostaje %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Greška pri brisanju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da uklonim datoteke iz direktorija „%B“ jer nemate ovlašćenja za "
|
|
"njihov prikaz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u direktoriju „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Preskoči datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da obrišem direktorij „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Javila se greška pri čitanju direktorija „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Premještam datoteke u smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće"
|
|
msgstr[1] "Preostaju %'d datoteke za premještanje u smeće"
|
|
msgstr[2] "Preostaje %'d datoteka za premještanje u smeće"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file nami
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Ne mogu da prebacim „%B“ u smeće, da li želite da je odmah obrišete?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "Ovo udaljeno mjesto ne podržava slanje stavki u smeće."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Šaljem u smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Brišem datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Ne mogu da demontiram %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Da li želite da ispraznite korpu prije nego što demontirate?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
|
|
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Ne prazni Smeće"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file nami formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za kopiranje (%S)"
|
|
msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za kopiranje (%S)"
|
|
msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za kopiranje (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za premještanje (%S)"
|
|
msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za premještanje (%S)"
|
|
msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za premještanje (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Pripremam %'d datoteku za brisanje (%S)"
|
|
msgstr[1] "Pripremam %'d datoteke za brisanje (%S)"
|
|
msgstr[2] "Pripremam %'d datoteka za brisanje (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
|
|
msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
|
|
msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Greška pri kopiranju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Greška pri pomjeranju."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja nad datotekama u direktoriju „%B“ ne može biti obavljena zato što "
|
|
"nemate ovlašćenja za njihov prikaz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja nad direktorijem „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate "
|
|
"ovlašćenja za njegovo čitanje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja "
|
|
"za njeno čitanje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Greška pri kopiranju u „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nemate ovlašćenja da biste pristupili odredišnom direktorijumu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom dobavljanja podataka o odredištu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Odredište nije direktorijum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema dovoljno prostora u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke da "
|
|
"biste napravili prostora."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "%S dodatnog prostora je potrebno za kopiranje na odredište."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Odredište možete samo čitati."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Premještam „%B“ u „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Udvostručujem „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Premještam datoteku %'d od %'d u „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", so something liki "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S od %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size liki "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration liki
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will bje something liki "2 kb of 4 MB -- 2 hours lift (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will bje used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
|
|
msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
|
|
msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja da ga "
|
|
"napravite u odredištu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju direktorija „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke u direktoriju „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja "
|
|
"za njihov prikaz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij „%B“ ne može biti umnožen zato što nemate ovlašćenja za njegovo "
|
|
"čitanje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Greška pri premještanju „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim izvorni direktorijum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Greška pri kopiranju „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojećeg direktorija %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Ne možete da premjestite datoteku preko sebe same."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Izvorna datoteka će biti prepisana odredišnom."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Umnožavam datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|
msgstr "Pripremam za premiještanje u „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Priprema za premještanje %'d datoteke"
|
|
msgstr[1] "Priprema za premještanje %'d datoteke"
|
|
msgstr[2] "Priprema za premještanje %'d datoteka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri premještanju u %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Premještam datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Pravim veze u „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
|
|
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
|
|
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Postavljam dozvole"
|
|
|
|
#. localizers: the initial nami of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Neimenovani direktorij"
|
|
|
|
#. localizers: the initial nami of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "Neimenovan %s"
|
|
|
|
#. localizers: the initial nami of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Dokument bez naslova"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Greška prilikom stvaranja direktorijuma %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Greška prilikom stvaranja datoteke %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja direktorijuma u %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Praznim smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Ne mogu da označim pokretač povjerljivim (izvršni)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Poništi posljednju akciju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:449
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u „%s“"
|
|
msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u „%s“"
|
|
msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Premiještam %d stavku u „%s“"
|
|
msgstr[1] "Premiještam %d stavke u „%s“"
|
|
msgstr[2] "Premiještam %d stavki u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Opozovi premiještanje %d stavke"
|
|
msgstr[1] "_Opozovi premiještanje %d stavke"
|
|
msgstr[2] "_Opozovi premiještanje %d stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Povrati premiještanje %d stavke"
|
|
msgstr[1] "_Povrati premiještanje %d stavke"
|
|
msgstr[2] "_Povrati premiještanje %d stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Premiještam „%s“ nazad u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Premiještam „%s“ u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Poništi pomijeranje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Vrati pomijeranje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Premiještam %d stavku nazad u smeće"
|
|
msgstr[1] "Premiještam %d stavke nazad u smeće"
|
|
msgstr[2] "Premiještam %d stavki nazad u smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća"
|
|
msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća"
|
|
msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Premiještam „%s“ nazad u smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku"
|
|
msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke"
|
|
msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Kopiram %d stavku u '%s'"
|
|
msgstr[1] "Kopiram %d stavke u '%s'"
|
|
msgstr[2] "Kopiram %d stavki u '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
|
|
msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
|
|
msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Vrati kopiranje %d stavke"
|
|
msgstr[1] "_Vrati kopiranje %d stavke"
|
|
msgstr[2] "_Vrati kopiranje %d stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Obriši „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Poništi kopiranje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Vrati kopiranje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku"
|
|
msgstr[1] "Brišem %d udvostručenje stavke"
|
|
msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Udvostručujem %d stavku u „%s“"
|
|
msgstr[1] "Udvostručujem %d stavke u „%s“"
|
|
msgstr[2] "Udvostručujem %d stavki u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Poništi udvostručavanje %d stavke"
|
|
msgstr[1] "_Poništi udvostručavanje %d stavke"
|
|
msgstr[2] "_Poništi udvostručavanje %d stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Vrati udvostručavanje %d stavke"
|
|
msgstr[1] "_Vrati udvostručavanje %d stavke"
|
|
msgstr[2] "_Vrati udvostručavanje %d stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Poništi udvostručavanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Vrati udvostručavanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke"
|
|
msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke"
|
|
msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Pravim veze do %d stavke"
|
|
msgstr[1] "Pravim veze do %d stavke"
|
|
msgstr[2] "Pravim veze do %d stavki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Brišem vezu do „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Pravim vezu do „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "_Opozovi stvaranje veze"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Povrati stvaranje veze"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Pravim novi direktorij „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "_Opozovi stvaranje direktorija"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Povrati stvaranje direktorija"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "_Opozovi preimenovanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Povrati preimenovanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Premještam %d datoteku u smeće"
|
|
msgstr[1] "Premještam %d datoteke u smeće"
|
|
msgstr[2] "Premještam %d datoteka u smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Premještam „%s“ u smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Poništi bacanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Vrati bacanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Poništi izmjenu ovlašćenja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Povrati izmjenu ovlašćenja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Poništi izmjenu grupe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Vrati izmjenu gupe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Poništi izmjenu vlasnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Povrati izmjenu vlasnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodati aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumijevani program: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumijevani program"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokument"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Postavi kao podrazumijevano"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
|
|
"zatim ih ponovo ispustite."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
|
|
"zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već "
|
|
"otvorene."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalji: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Pripremam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Pretraga “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Gdje smjestiti nove listove u prozoru razgledača."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
|
|
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
|
|
"svih otvorenih listova."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Uvijek koristi polje za putanju, umjesto trake za putanju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, razgledački prozori Nautilusa će uvijek koristiti "
|
|
"tekstualno polje za unos putanje umjesto trake sa dugmićima putanje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka "
|
|
"ili pražnjenju smeća."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno "
|
|
"brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna "
|
|
"te je koristite s oprezom."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
|
|
"postavljeno na „always“ uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je "
|
|
"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
|
|
"prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na "
|
|
"„never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika "
|
|
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim "
|
|
"ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, "
|
|
"\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu "
|
|
"kao čisti tekst."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Prikaži instalira paketa za nepoznate mime vrste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da prikažem korisniku dijalog instalira paketa u slučaju otvaranja "
|
|
"nepoznatog mime tipa, kako bi pronašao program koji može da je otvori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u "
|
|
"smeće"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
|
"control + delete to just delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži upozoravajući dijaloški prozor za promjenu kratice za premještanje u "
|
|
"smeće iz control + delete u samo delete."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Koristi dodatne događaje tipki miša za radnje u Nautilusu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo će "
|
|
"utvrditi da li je preuzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa kada je "
|
|
"pritisnut jedan od njih."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Dugme miša za radnju „Naprijed“ u pregledniku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo "
|
|
"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Naprijed“ unutar preglednika. "
|
|
"Moguće su vrijednosti od 6 do 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za korisnike sa miševima koji imaju tipke \"Naprijed\" i \"Nazad\" , ovo "
|
|
"određuje koje dugme miša izvršava naredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
|
|
"su vrijednosti od 6 do 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Kada prikazati sličice datoteka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
|
|
"„always“ uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
|
|
"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se "
|
|
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
|
|
"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se "
|
|
"primjenjuje na bilo koju vrstu datoteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove "
|
|
"opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno "
|
|
"vremena ili memorije."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja "
|
|
"datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrijuednosti su: "
|
|
"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
|
|
"u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
|
|
"da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su "
|
|
"sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće "
|
|
"umjesto od najveće do najmanje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj pregled se koristi kada se posjeti direktorij, osim ako se ne izaberete "
|
|
"neki drugi pogled za taj direktorij. Dozvoljene vrijednosti su „list-view“ i "
|
|
"„icon-view“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-"
|
|
"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umjesto njega."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatrat "
|
|
"će rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
|
|
"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ "
|
|
"u niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
|
|
"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
|
|
"pretrage."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista mogućih naslova ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. "
|
|
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrijednosti su: "
|
|
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmjene), "
|
|
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i "
|
|
"„mime_type“ (mime vrsta)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Uobičajena veličina ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Podrazumijevana veličina malih prikaza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrazumijevana veličina malog prikaza pri pregledu ikona kada se koristi "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL veličina. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Skraćivanje teksta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large"
|
|
msgstr ""
|
|
"String koji navodi kako dijelovi predugačkog imena datoteka treba zamijeniti "
|
|
"trotačkama, ovisno o razini zumiranja. Svaki od elemenata liste je u obliku "
|
|
"\"Nivo uvećanja:Cijeli broj \". Za svaki određeni nivo uvećanja, ako je dati "
|
|
"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti dati broj linija. Ako "
|
|
"je cijeli broj je 0 ili manje, nikakv limit se nameće na navedenoj razini "
|
|
"zumiranja. Također je dozvoljeno je podrazumijevani unos oblika \"Integer \" "
|
|
"bez određene razine zumiranja. Ona definira maksimalan broj linija za svim "
|
|
"drugim nivoima zumiranja. Primjeri: 0 - uvijek prikazati predugačka imena "
|
|
"datoteka; 3 - skrati imena datoteka ako su duža od tri linije; najmanja: 5, "
|
|
"manje: 4,0 - skrati imena datoteka ako su veća od pet linija za zumiranje "
|
|
"\"najmanja \". Skratit imena datoteka ako su duži od četiri linije za "
|
|
"zumiranje \"manje \". Ne skratiti imena datoteka za ostale nivoe zumiranja. "
|
|
"Dostupni nivoi zumiranja: mali, standardni, veliki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje liste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Koristi pregled stablom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li treba biti korišteno stablo za kretanje spiskom pregleda umjesto "
|
|
"običnog spiska"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Font za desktop"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti "
|
|
"postavljena na desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti "
|
|
"postavljene na desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikona mrežnih mjesta je prikazana na radnoj površini"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na mrežna mjesta će biti "
|
|
"stavljena na radnu površinu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
|
|
"direktorij na desktopu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone smeća"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na "
|
|
"desktopu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Ime ikone za mrežne servere"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu mrežnih "
|
|
"servera na radnoj površi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cijeli broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
|
|
"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati "
|
|
"broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmjene"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prijelaz pri "
|
|
"promjeni pozadina radne površi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "Niz sa veličinom upravljačkog prozora."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "Niz koji sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano umanjen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumijevano uvećan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Širina bočnog panela"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
|
|
"lokacijom."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Email…"
|
|
msgstr "Email…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Slanje datoteke mailom…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Slanje datoteka mailom…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Ups! Nešto je pošlo naopako."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili "
|
|
"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da napravim zatraženi direktorij. Napravite ovaj direktorij, ili "
|
|
"postavite ovlaštenja tako da mogu biti napravljeni:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.0 smatra ovaj direktorij zastarjelim i pokušaće prebaciti "
|
|
"konfiguraciju na ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:612
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:619
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:627
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišteni zajedno."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:718
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:725
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:725
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:727
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Prikaži izdanje programa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:729
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregled navedenih URI"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:731
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:733
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Nikada ne upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:735
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Uvijek upravljaj radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:737
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:739
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:740
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
#. * command linije
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:820
|
|
msgid "Could not register the application"
|
|
msgstr "Ne mogu registrovati aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Novi _prozor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Bočna traka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Connect to _Server…"
|
|
msgstr "Poveži se na _server…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Opcije"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izlaz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pokrenem program:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Ups! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite "
|
|
"da ga pokrenete?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ne vjerujete ovom mjestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nema zabilješki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zabilješke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Pomjeri gore"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Pomjeri dolje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Naziv"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Lokacija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pregled ikona"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Ne mogu da pristupim lokaciji"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
|
msgid "Unable to display location"
|
|
msgstr "Ne mogu da prikažem lokacijju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command linije arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dodaj vezu sa priključenim diskom sa servera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
|
msgid "This file server type is not recognized."
|
|
msgstr "Ovaj tip datoteke poslužitelja nije prepoznat."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
|
msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, %s"
|
|
msgstr "Na primjer, „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
msgid "_Clear All"
|
|
msgstr "Očisti _sve"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
msgid "_Server Address"
|
|
msgstr "_Adresa servera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
|
msgstr "_Skorašnji serveri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Spoji se"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "Nemate ovlaštenja potrebna da pregledate sadržaj „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj lokacije."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Niste ovlašteni da promijenite grupu za „%s“."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim grupu za „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Nažalost, ne mogu da promijenim vlasnika „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da promijenim ovlašćenja za „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj lokaciji. Koristite neki drugi naziv."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne postoji „%s“ u ovoj lokaciji. Možda je upravo premješteno ili obrisano?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Nemate dozvole potrebne da preimenujete „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Molim koristite drugi "
|
|
"naziv."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Molim koristite drugi naziv."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
msgstr "Postavke datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Podrazumijevani prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "P_oredaj stavke:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Podrazumijevano za prikaz ikona"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Podrazumijevano za prikaz spiskom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "_Podrazumijevano uvećanje:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Prikazi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Pitaj svaki put"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeće"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Natpisi ikonica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
|
|
"podataka se pojavljuje sa uvećavanjem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2157
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Pregled liste"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
msgstr "Razgledajte fascikle u stablu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Kolone liste"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Pokaži u_manjene slike:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Iz_broj stavke:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Uvijek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Po imenu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Po veličini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Po tipu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Po datumu promjene"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Prema datumu pristupa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Prema datumu brisanja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veliko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Vrsta slike"
|
|
|
|
# translations.
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d piksel"
|
|
msgstr[1] "%d piksela"
|
|
msgstr[2] "%d piksela"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorska prava"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Kreirano"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Kreirao"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Odricanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marka kamere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model kamere"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Datum snimka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Datum digitalizacije"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Datum izmjene"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Otvor blende"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO brzina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blic je korišten"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Način mjerenja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program ekspozicije"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Žižna daljina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softver"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Ključne riječi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Tvorac"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocjena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Učitavam…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Koristi podrazumijevano"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s vidljivih kolona"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3021
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite redoslijed informacija po kome će biti prikazane u ovom "
|
|
"direktorijumu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
|
|
msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?"
|
|
msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
|
|
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
|
|
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premjestim u smeće?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Pomjeri u smeće"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Prikazati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:771
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojenu karticu."
|
|
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojene kartice."
|
|
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih kartica."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Ne mogu prikazati „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "I_zaberi program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem program"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n"
|
|
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Nepovjerljiv pokretač programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretač programa „%s“ nije označen kao povjerljiv. Ukoliko ne znate odakle "
|
|
"vam ova datoteka možda nije bezbjedno da je pokrenete."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Ipak pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Označi kao _povjerljivo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
|
|
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
|
|
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem lokaciju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Otvaram „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
|
|
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
|
|
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Obriši kratice koje su se izmijenile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"- the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa zadnjim verzijom datoteka ne morate držati Ctrl za brisanje - the Delete "
|
|
"taster će raditi kada ga pritisnete."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Dobijen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zatvori karticu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
|
|
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163
|
|
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s deleted"
|
|
msgid_plural "%s deleted"
|
|
msgstr[0] "%s obrisan"
|
|
msgstr[1] "%s obrisana"
|
|
msgstr[2] "%s obrisanih"
|
|
|
|
#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
|
|
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file"
|
|
msgid_plural "%d files"
|
|
msgstr[0] "%'d datoteka"
|
|
msgstr[1] "%'d datoteke"
|
|
msgstr[2] "%'d datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacije sa datotekama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Prikaži detalje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
|
|
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
|
|
msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Ne možete da dodijelite više od jedne prilagođenu ikonu na vrijeme!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Ime:"
|
|
msgstr[1] "_Imena:"
|
|
msgstr[2] "_Imena:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Osobine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Osobine za %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Otkaži promjenu grupe?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ne može se čitati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
|
|
msgstr[1] "%'d stavke, veličine %s"
|
|
msgstr[2] "%'d stavki, veličine %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to linije up with the first linije of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sadržaj:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "zauzeto"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "slobodno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Ukupan kapacitet:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Sistem datoteka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Odredište linka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Roditeljski direktorij"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Jačina zvuka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pristupljen:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Promijenjeno:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Slobodan prostor:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (seje following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ne "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "čitaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "stvaranje/brisanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "pisanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "pristupanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Samo prikaz liste datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Pristup datotekama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Samo za čitanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Čitanje i upisivanje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Pristup:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Dozvole za direktorij:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Dozvole za datoteku:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Vlasnik:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlasnik:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostali"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Pokretanje:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Izmjeni ovlaštenja za sadržane datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Promjena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostali:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Vi niste vlasnik, tako da ne možete da promijenite ova ovlaštenja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Bezbjednosni kontekst:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Izmijeni ovlaštenja za sadržane datoteke…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlaštenja za „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvori pomoću"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Pravim prozor za osobine."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Izaberite vašu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Odbaci"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Vrste datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Crtež"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF / Postskript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Tekstualna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Izaberite vrstu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bilo koja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Druga vrsta…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Ukloni ovaj kriterij iz pretrage"
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Tekući"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:966
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr "Datoteke iz ovog direktorija će se pojaviti u meniju „Novi dokument“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju „Skripte“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Novi _direktorij"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova _kartica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izaberi _Sve"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
msgstr "Unesi _lokaciju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
msgstr "_Označi ovu lokaciju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Razvrstaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
|
msgid "Last _Opened"
|
|
msgstr "Zadnje _Otvoreno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Zadnje u _smeću"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
msgstr "Prema relevantnosti pretrage"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
msgstr "Iz_vrni redoslijed"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "Vidljive _kolone…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Učitaj ponovo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "St_op"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mjesto"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Izbriši sve stavke u smeću"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojenu karticu."
|
|
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojene kartice."
|
|
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih kartica."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
|
|
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora."
|
|
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1274
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Označi stavke po slaganju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izaberi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1287
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Šablon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1293
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Primjeri: "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2062
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 je proglasio ovaj direktorij zastarjelim i pokušao premjestiti "
|
|
"ovu konfiguraciju u „~/.local/share/nautilus“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "“%s” izabrano"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Izabran je %'d direktorij"
|
|
msgstr[1] "Izabrana su %'d direktorija"
|
|
msgstr[2] "Izabrano je %'d direktorija"
|
|
|
|
# translations.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(sadrži %d element)"
|
|
msgstr[1] "(sadrži %d elementa)"
|
|
msgstr[2] "(sadrži %d elemenata)"
|
|
|
|
# translations.
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(sadrži ukupno %d element)"
|
|
msgstr[1] "(sadrži ukupno %d elementa)"
|
|
msgstr[2] "(sadrži ukupno %d elemenata)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d stavka izabrana"
|
|
msgstr[1] "%'d stavke izabrane"
|
|
msgstr[2] "%'d stavki izabrano"
|
|
|
|
#. Folders selected also, usi "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d druga stavka izabrana"
|
|
msgstr[1] "%'d druge stavke izabrane"
|
|
msgstr[2] "%'d drugih stavki izabrano"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to usi something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4909
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Odaberite Odredište koje želite"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4911
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Odaberite Odredište za kopiranje"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file nami formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti “%s”"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file nami formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5387
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file nami formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Novi direktorij s izborom (%d stavka)"
|
|
msgstr[1] "Novi direktoriji s izborom (%d stavke)"
|
|
msgstr[2] "Novi direktoriji s izborom (%d stavki)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Otvori sa %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6237
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6239
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6293
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Spoji se"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6296
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Pokreni multi-disk uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6299
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6315
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Zaustavi disk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6318
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6321
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Prekini _vezu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6324
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Zaustavi multi-disk uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6327
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7529
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Pregled sadržaja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7530
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Pregled tekućeg direktorija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Novi _dokument"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "O_sobine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_Keep aligned"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "Organiziraj _Desktop po imenu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Promijeni _pozadinu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "_Open Item Location"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Open In New _Window"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Open In New _Tab"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "Otvori drugim _programom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montiraj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Demontiraj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Izbaci"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zaustavi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "Pro_nađi medijum"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "U_metni datoteke u direktorij"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Premjesti u…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Kopiraj u.."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Obriši trajno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Isprazni smeće"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Vraćanje iz smeća"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu ikone…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
msgstr "Prei_menuj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Postavi kao pozadinu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečni sisteme."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Prevučeni tekst.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a nami.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "prevučeni podaci"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1232
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Osobine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1241
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Format…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1613
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "Nova _kartica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1623
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pomjeri karticu u_lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1631
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pomjeri list u_desno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1642
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zatvori list"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2567
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will bje displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2576
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
" Amina Kazija https://launchpad.net/~akazija1\n"
|
|
" Dženana https://launchpad.net/~dkapetanov1\n"
|
|
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam lokaciju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ovog direktorija."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Lokacija se ne pojavljuje kao folder."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Provjerite da li ste dobro ukucali i "
|
|
"pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "„%s“ mjesta nisu podržana."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nemogućnost podržavanja ove vrste lokacije."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Ne mogu da pristupim zahtijevanom mjestu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Nemate ovlaštenja za pristup zahtijevanoj lokaciji."
|
|
|
|
#. This case can bje hit for user-typed strings liki "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pronađem zatraženu lokaciju. Provjerite da li ste dobro ukucali "
|
|
"ili provjerite podešavanja mreže."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Neobrađena poruka greške: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Tražim…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Zvučni CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "Zvučni DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "CD sa fotografijama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "CD sa slikama"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Sadrži muziku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Sadrži programe"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Prepoznat kao „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Sadrži muziku i fotografije"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Sadrži fotografije i muziku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otvori sa:"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a stati
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Isprazni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "_Obriši iz smeća"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
|
msgid "D_elete Permanently"
|
|
msgstr "_Trajno obriši"
|