nautilus/po/bg.po
2017-09-07 22:39:30 +03:00

5473 lines
190 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 23:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
"браузър."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
"добавят към края на редицата от подпрозорци."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Място за рекурсивното търсене"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
"„never“ (никога)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
"промяна."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
"изтриване — без ползване на кошчето."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
"файлове"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
"или избраните файлове."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
"файлове или да изчистите кошчето."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие и "
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
"комбинация за преместване в кошчето"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Кога да се показват миниатюри"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
"могат да се преглеждат."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "
"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
"много време и да използва много памет."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
"на промяна)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са „list-"
"view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Преименуване на множество обекти"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
"търси в пътя за изпълнение."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
"показалецът на мишката е върху нея"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Включване на експерименталните изгледи"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните "
"графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
"подпрозорец."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
"„mime_type“ (вид на MIME)."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
# FIXME
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "Use tree view"
msgstr "Преглед като дърво"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
"папка."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"кошчето."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
"монтираните файлови системи."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"мрежовите сървъри."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Домашна папка'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Кошче'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
"върху работния плот."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
"брой рове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Избледняване на фона при промяна"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
"работния плот."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
"навигация."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:299
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1114
#: ../src/nautilus-files-view.c:1635 ../src/nautilus-files-view.c:5941
#: ../src/nautilus-files-view.c:6445 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:568
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:650 ../src/nautilus-mime-actions.c:956
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1508 ../src/nautilus-properties-window.c:4577
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
#: ../src/nautilus-search-popover.c:581
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неправилен Уникод)"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Без управление на работния плот (игнорира стойността от GSettings)."
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-pathbar.c:449
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Изпращане към…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Възникна неочаквана грешка."
#: ../src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
"да я създаде.\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
"да ги създаде:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
#: ../src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
#: ../src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:937
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: ../src/nautilus-application.c:946
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
#: ../src/nautilus-application.c:946
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-application.c:948
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."
#: ../src/nautilus-application.c:950
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
#: ../src/nautilus-application.c:952
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
#: ../src/nautilus-application.c:954
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:956
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
#: ../src/nautilus-application.c:957
msgid "[URI…]"
msgstr "[АДРЕС…]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Програмата не може да се стартира:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
"стартирането ѝ?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
"„Отказване“."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Името не може да е празно."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Името не може да съдържа „/“."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „.“."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Името не може да е „..“."
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
msgid "First Modified"
msgstr "Промяна — възходящ ред"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
msgid "Last Modified"
msgstr "Промяна — низходящ ред"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Създаване — възходящ ред"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Създаване — низходящ ред"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Модел на камерата"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Създаване"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Сезон"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Епизод"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Номер"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Изпълнител"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Албум"
#
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Първоначално име на файл"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
#: ../src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Други местоположения"
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1986
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Променян"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Времето на последна промяна на файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Достъпен"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Времето на последен достъп до файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Видът на файла по MIME."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположението на файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Променян време"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Достъп"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Времето на последен достъп до файла."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Съответствие"
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Името на архив не може да е „.“."
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Името на архив не може да е „..“."
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
#: ../src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
#: ../src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
#: ../src/nautilus-dnd.c:879
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: ../src/nautilus-file.c:1332 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
#: ../src/nautilus-file.c:1386
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
#: ../src/nautilus-file.c:1429
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
#: ../src/nautilus-file.c:1470 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
#: ../src/nautilus-file.c:1529 ../src/nautilus-file.c:1569
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
#: ../src/nautilus-file.c:2080
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
#: ../src/nautilus-file.c:2124
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
#: ../src/nautilus-file.c:2159
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“"
#: ../src/nautilus-file.c:2211
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "вчера"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "вчера, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "вчера, %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
#: ../src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../src/nautilus-file.c:6277
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"
#: ../src/nautilus-file.c:6600
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"
#: ../src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
#: ../src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"
#: ../src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Мой"
#: ../src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"
#: ../src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
#: ../src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#. This means no contents at all were readable
#: ../src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#: ../src/nautilus-file.c:7594 ../src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестно"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../src/nautilus-file.c:7615 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/nautilus-file.c:7651 ../src/nautilus-file.c:7659
#: ../src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: ../src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/nautilus-file.c:7654 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Текст с маркери"
#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/nautilus-file.c:7660 ../src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/nautilus-file.c:7664 ../src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../src/nautilus-file.c:7665 ../src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: ../src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Двоични данни"
#: ../src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file.c:7769 ../src/nautilus-file-operations.c:451
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"
#: ../src/nautilus-file.c:7787 ../src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Връзка (повредена)"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Отмяна"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328
#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "За_мяна"
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Името на файл не може да е „.“."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Името на файл не може да е „..“."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Вече съществува папка с това име."
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Вече съществува файл с това име."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропусане на всички"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "-то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "-во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "-ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "-то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1451
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрито"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s“ — изтрива се"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d файл изтрит"
msgstr[1] "%'d файл изтрити"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1702
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1710
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1750
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2092
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2100
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2140
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3887
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3958
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1733
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1892
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
#. Translators: %s is a file name
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s не може да бъде изваден"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s не може да бъде демонтиран"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s“ е недостъпен"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4521
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4692
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4688
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
"да ги видите."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Дублиране на „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s“ е дублирана"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3869
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3929
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8122
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8296
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8550
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s/%s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3913
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8140
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3947
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене на папката."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
"папката."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4828
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5448
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5123
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5124
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5125
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5452
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5539
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5796
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Документ без име"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "Проверка на целта"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Разархивиране на „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8184
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Подготовка за разархивиране"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "Разархивиране на файлове"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "Компресиране на файлове"
#: ../src/nautilus-files-view.c:396
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:396 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-mime-actions.c:944
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1114 ../src/nautilus-location-entry.c:282
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:956 ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1632
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1637 ../src/nautilus-files-view.c:5942
#: ../src/nautilus-files-view.c:6446
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1645
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1651
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2764
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
"към „~/.local/share/nautilus“"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3280 ../src/nautilus-files-view.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ — избрана"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3284
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3298
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3313
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3332
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3341
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3356
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3389
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Избор на цел при преместване"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5933
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Избор на цел при копиране"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6442
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Избор на цел при разархивиране"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6702
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6753
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:6865
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Изпълняване"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Разархивиране тук"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Разархивиране в…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7915
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7921 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Спиране на устройство"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7965 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"
#: ../src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: ../src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Пуснат_текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "пуснат текст"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отмяна на преместването"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Повтаряне на преместването"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Изтриване на „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Отмяна на копирането"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Повтаряне на копирането"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Отмяна на дублирането"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Повтаряне на дублирането"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Отмяна на преименуването"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Повтаряне на преименуването"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Задаване на правата на „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Отмяна на разархивирането"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Разархивиране на „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Копиране на „%s“"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Отмяна на компресирането"
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Повтаряне на компресиране"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD — аудио"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD — аудио"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD — видео"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD — видео"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD — супер видео"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD — фотографии"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD — изображения"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Съдържа цифрови снимки"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Съдържа музика"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Съдържа програми"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Идентифициран като „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Съдържа музика и снимки"
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Съдържа снимки и музика"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Вид изображение"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Създадено на"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Създадено от"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Без гаранция"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснемане"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Време на промяна"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Светкавица"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Измерване"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Фок. дължина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Създал"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
#: ../src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "Стандартни настройки"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2114
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3023
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3043
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:102
msgid "Anything"
msgstr "Без ограничения"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
#: ../src/nautilus-window.c:3086
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:112 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:116
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:163
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:568
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преместване в ко_шчето"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr ""
"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1019
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1122
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1127
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспешно търсене на програма"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
"Искате ли да потърсите такава?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1489
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверен стартер на програма"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1492
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
"непознат, стартирането му може да е опасно."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1514
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "_Доверяване и стартиране"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1896 ../src/nautilus-mime-actions.c:2191
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2280
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2371
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Програмата да не се използва"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
"„%s“"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Задаване да е стандартно"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Името на папка не може да е „.“."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Името на папка не може да е „..“."
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
msgid "Folder name"
msgstr "Име на папка"
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: ../src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Съществуваща папка"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промяна:"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Сливане с"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Сливане на папка"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт на файлове и папки"
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:351
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:380
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Повече информация"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на „%s“"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на „%s“"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "използвани"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "свободни"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Родителска папка:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Файлова система:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "без "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "разглеждане"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "четене"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "запис"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "достъп"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Смяна"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Контекст за сигурността:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Отмяна"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../src/nautilus-query.c:526 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../src/nautilus-query.c:529
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Търсене на „%s“"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Търсене само в местоположения"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Търсене само в устройства"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Търсене само в текущата папка"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: ../src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Показване на списък за избор на дата"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:307
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Показване на календар за избор на дата"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:421
msgid "Any time"
msgstr "По всяко време"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:518
msgid "Other Type…"
msgstr "Друг вид…"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:578
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:582
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:667
msgid "Select Dates…"
msgstr "Избор на дати…"
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
"GNOME'>За повече информация…</a>"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
#: ../src/nautilus-toolbar.c:860
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:867
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""
"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "Из_чистване"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "От %d ден"
msgstr[1] "От %d дена"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Преди %d ден"
msgstr[1] "Преди %d дена"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "От последната седмица"
msgstr[1] "От %d седмици"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Последната седмица"
msgstr[1] "Преди %d седмици"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "От последния месец"
msgstr[1] "От %d месеца"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Последния месец"
msgstr[1] "Преди %d месеца"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "От предната година"
msgstr[1] "От %d години"
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Предната година"
msgstr[1] "Преди %d години"
#: ../src/nautilus-window.c:192
msgid "Parent folder"
msgstr "Родителска папка"
#: ../src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: ../src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Затваряне на текущия изглед"
#: ../src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../src/nautilus-window.c:1482
msgid "_Format…"
msgstr "_Форматиране…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1790
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s“ — изтрито"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1797
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
#: ../src/nautilus-window.c:1920
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: ../src/nautilus-window.c:2007
msgid "_New Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
#: ../src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
#: ../src/nautilus-window.c:2025
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
#: ../src/nautilus-window.c:2036
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
#: ../src/nautilus-window.c:3088
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Достъп и управление на файлове"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:3098
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1683
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246
msgid "Con_nect"
msgstr "_Свързване"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпроорец"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Налично: %s от %s"
msgstr[1] "Налично: %s от %s"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#~ msgid "Run Software"
#~ msgstr "Стартиране на програми"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "Access and organize files"
#~ msgstr "Достъп и управление на файлове"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#~ "and browsing your file system."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър "
#~ "на файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в "
#~ "средата начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. "
#~ "С тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
#~ "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
#~ "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
#~ "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. "
#~ "Тази програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#~ msgstr ""
#~ "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;"
#~ "мениджър;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Нов прозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общи"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нов прозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window or tab"
#~ msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmark current location"
#~ msgstr "Отметка за текущото местоположение"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Повече информация"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Клавишни комбинации"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "Отваряне"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваряне"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
#~ msgstr ""
#~ "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Отваряне със стандартната програма"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Подпрозорци"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нов подпрозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous tab"
#~ msgstr "Към предишния подпрозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to next tab"
#~ msgstr "Към следващия подпрозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open tab"
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore tab"
#~ msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Придвижване"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Надолу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to home folder"
#~ msgstr "Към домашната папка"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Въвеждане на местоположение"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with root location"
#~ msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Location bar with home location"
#~ msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличаване"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Намаляване"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Нормален мащаб"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh view"
#~ msgstr "Опресняване на изгледа"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide hidden files"
#~ msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide sidebar"
#~ msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/hide action menu"
#~ msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Изглед като списък"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Изглед като решетка"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Създаване на папка"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуване"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Преместване в кошчето"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Окончателно изтриване"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Отрязване"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копиране"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Поставяне"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Избиране на всички"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Обръщане на избора"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Избор на обекти по критерии"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отмяна"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повтаряне"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show item properties"
#~ msgstr "Свойства на обекта"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Нов прозорец"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Страничен панел"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Настрой_ки"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Клавишни комбинации"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Помо_щ"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Относно"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Спиране на програмата"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Пре_именуване"
#~ msgid "Rename _using a template"
#~ msgstr "Преименуване по _шаблон"
#~ msgid "Find and replace _text"
#~ msgstr "Търсене и _замяна на текст"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Automatic Numbering Order"
#~ msgstr "Ред на автоматично номериране"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Форматиране"
#~ msgid "Existing Text"
#~ msgstr "Първоначален текст"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Замяна с"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяна"
#~ msgid "Automatic Numbers"
#~ msgstr "Автоматично номериране"
#~ msgid "1, 2, 3, 4"
#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
#~ msgid "01, 02, 03, 04"
#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
#~ msgid "001, 002, 003, 004"
#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаданни"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Създаване"
#~ msgid "Season Number"
#~ msgstr "Сезон"
#~ msgid "Episode Number"
#~ msgstr "Епизод"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Парче"
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Изпълнител"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Албум"
#
#~ msgid "Original File Name"
#~ msgstr "Първоначално име на файл"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Създаване на архив"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Име на архив"
#~ msgid "Compatible with all operating systems."
#~ msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
#~ msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
#~ msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Нова _папка"
#~ msgid "New _Document"
#~ msgstr "Нов доумент"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Поставяне"
#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "_Създаване на връзка"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Избиране на _всички"
#~ msgid "P_roperties"
#~ msgstr "_Свойства"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Подравнени икони"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Подреждане по _име"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Промяна на _фона"
#~ msgid "_Scripts"
#~ msgstr "_Скриптове"
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
#~ msgid "_Open Item Location"
#~ msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Отваряне в нов подпроорец"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Отваряне сруга програма…"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "Из_важдане"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "Сп_иране"
#~ msgid "_Detect Media"
#~ msgstr "_Засичане на носител"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Отрязване"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копиране"
#~ msgid "_Paste Into Folder"
#~ msgstr "_Поставяне в папката"
#~ msgid "Move to…"
#~ msgstr "Преместване в…"
#~ msgid "Copy to…"
#~ msgstr "Копиране в…"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Изтриване от кошчето"
#~ msgid "_Delete Permanently"
#~ msgstr "_Окончателно изтриване"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Изчистване на кошчето"
#~ msgid "_Restore From Trash"
#~ msgstr "_Възстановяване от кошчето"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Разтягане на икона…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Първоначален размер на икона"
#~ msgid "Rena_me…"
#~ msgstr "Преи_менуване…"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Да е фон"
#~ msgid "_Remove from Recent"
#~ msgstr "_Махане от скоро ползваните"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Разархивиране тук"
#~ msgid "E_xtract to…"
#~ msgstr "Разархивиране _в…"
#~ msgid "C_ompress…"
#~ msgstr "_Компресиране…“"
#~ msgid "Folder is Empty"
#~ msgstr "Папката е празна"
#~ msgid "Trash is Empty"
#~ msgstr "Кошчето е празно"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, "
#~ "за да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ясно"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Няма резултати"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Ново търсене"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Подреждане"
#~ msgid "Sort _folders before files"
#~ msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Експериментални"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Използване на _новите изгледи"
#~ msgid "Icon View Captions"
#~ msgstr "Заглавия при изглед като икони"
#~ msgid ""
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
#~ "information will appear when zooming closer."
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
#~ "информация се появява при увеличаване на мащаба."
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Второ"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Трето"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Първо"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Изгледи"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Действие за отваряне"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
#~ msgid "_Double click to open items"
#~ msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки."
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Показване"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Изпълняване"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Пи_тане"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Колони в списъка"
#~ msgid "Search in subfolders:"
#~ msgstr "Търсене в подпапки:"
#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "Само _локални файлове"
#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "Всички _местоположения"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Никога"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Пълнотекстово търсене:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Задаване да е _стандартно"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Миниатюри"
#~ msgid "Show thumbnails:"
#~ msgstr "Показване на _миниатюрите:"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Само за _локални файлове"
#~ msgid "A_ll files"
#~ msgstr "_Всички файлове"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Никога"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Само за файлове по-_малки от:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Брой файлове"
#~ msgid "Count number of files in folders:"
#~ msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:"
#~ msgid "F_olders in this computer only"
#~ msgstr "Папки само на _този компютър"
#~ msgid "All folder_s"
#~ msgstr "Всички _папки"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "_Никога"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Търсене и преглед"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Винаги"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Само за локални файлове"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никога"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малък"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартен"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голям"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "по име"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "по размер"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "по вид"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "по време на промяна"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "по време на достъп"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "по време на преместване в кошчето"
#~ msgid "When"
#~ msgstr "Кога"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Избор на дата"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
#~ msgid "Since…"
#~ msgstr "От…"
#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "_Последно променяни"
#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "_Последно ползвани"
#~ msgid "What"
#~ msgstr "Какво"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
#~ msgid "Full Text"
#~ msgstr "Пълнотекстово"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Търсене само по име на файл"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Нова папка"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Отметка за местоположението"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Меню за действия"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за действия"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Превключване на изгледа"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Търсене за файлове"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "В момента се извършват операции"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "В момента се извършват операции по отваряне"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Намаляване"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Нормален мащаб"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличаване"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_A-Z"
#~ msgstr "_А→Я"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Z-A"
#~ msgstr "_Я→А"
#~ msgid "Last _Modified"
#~ msgstr "По_следно променени"
#~ msgid "_First Modified"
#~ msgstr "П_ърво променени"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Размер"
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Вид"
#~ msgid "Last _Trashed"
#~ msgstr "Последно изхвърлени"
#~ msgid "_Visible Columns…"
#~ msgstr "Видими _колони…"
#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Поазване на скритите файлове"
#~ msgid "R_eload"
#~ msgstr "_Презареждане"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "_Спиране"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлове"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Адрес на сървъра"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Поддържани протоколи"
#~ msgid "AppleTalk"
#~ msgstr "AppleTalk"
#~ msgid "File Transfer Protocol"
#~ msgstr "FTP/FTPS"
#~ msgid "Network File System"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
#~ msgstr "SFTP"
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "ftp:// or ftps://"
#~ msgstr "ftp:// или ftps://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "sftp:// or ssh://"
#~ msgstr "sftp:// или ssh://"
#~ msgid "dav:// or davs://"
#~ msgstr "dav:// или davs://"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Скоро ползвани сървъри"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Няма резултати"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Свързване към сървър"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…"