mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5473 lines
190 KiB
Text
5473 lines
190 KiB
Text
# Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 23:39+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 10:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
|
||
"браузър."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
|
||
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
|
||
"добавят към края на редицата от подпрозорци."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
|
||
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Място за рекурсивното търсене"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
|
||
"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
|
||
"„never“ (никога)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
||
"промяна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
||
"промяна."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
|
||
"изтриване — без ползване на кошчето."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
|
||
"или избраните файлове."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
|
||
"изчистено"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
|
||
"файлове или да изчистите кошчето."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
||
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
||
"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
||
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
|
||
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
|
||
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
||
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие и "
|
||
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
||
"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
||
"случая."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
|
||
"комбинация за преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
||
"from Control + Delete to just Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
|
||
"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
||
"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
||
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
||
"стойности са между 6 и 14."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
||
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
||
"стойности са между 6 и 14."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Кога да се показват миниатюри"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
|
||
"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
|
||
"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
|
||
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
|
||
"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
|
||
"могат да се преглеждат."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "
|
||
"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
|
||
"много време и да използва много памет."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Стандартно подреждане"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
||
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
|
||
"на промяна)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
|
||
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
|
||
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
||
"бъдат подредени в низходящ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
|
||
"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са „list-"
|
||
"view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
|
||
"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Преименуване на множество обекти"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
|
||
"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
|
||
"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
|
||
"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
|
||
"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
|
||
"търси в пътя за изпълнение."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
|
||
"показалецът на мишката е върху нея"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
|
||
"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Включване на експерименталните изгледи"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните "
|
||
"графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
|
||
"подпрозорец."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
|
||
"the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
|
||
"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
|
||
"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
|
||
"“permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
||
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
||
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
|
||
"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
|
||
"„mime_type“ (вид на MIME)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
|
||
"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
|
||
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
|
||
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
|
||
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
|
||
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
|
||
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
|
||
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
|
||
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
|
||
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
|
||
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
|
||
"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Преглед като дърво"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
|
||
msgctxt "desktop-font"
|
||
msgid "''"
|
||
msgstr "''"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт на работния плот"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
|
||
"папка."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
||
"кошчето."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
|
||
"монтираните файлови системи."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
||
"мрежовите сървъри."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
|
||
msgctxt "home-icon-name"
|
||
msgid "'Home'"
|
||
msgstr "'Домашна папка'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
||
"файлове на работния плот."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
|
||
msgctxt "trash-icon-name"
|
||
msgid "'Trash'"
|
||
msgstr "'Кошче'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
|
||
msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
||
"върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
|
||
msgctxt "network-icon-name"
|
||
msgid "'Network Servers'"
|
||
msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
||
"мрежовите сървъри върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
|
||
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
|
||
"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Избледняване на фона при промяна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
|
||
"работния плот."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
|
||
"навигация."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Широчина на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:299
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Повече информация"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1114
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1635 ../src/nautilus-files-view.c:5941
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6445 ../src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:650 ../src/nautilus-mime-actions.c:956
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1508 ../src/nautilus-properties-window.c:4577
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:581
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (неправилен Уникод)"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Без управление на работния плот (игнорира стойността от GSettings)."
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на раб. плот"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
|
||
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-pathbar.c:449
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
||
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Изпращане към…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1426
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Възникна неочаквана грешка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
|
||
"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
|
||
"да я създаде.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
|
||
"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
|
||
"да ги създаде:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:629
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:637
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при показване на помощта: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:937
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:946
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:946
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:948
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показване на версията на програмата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:950
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:952
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:954
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Спиране на Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:956
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:957
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[АДРЕС…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата не може да се стартира:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
|
||
"стартирането ѝ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
|
||
"„Отказване“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Изп_ълняване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Името не може да е празно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Името не може да съдържа „/“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "Името не може да е „.“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "Името не може да е „..“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
|
||
msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
|
||
msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
|
||
msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Промяна — възходящ ред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Промяна — низходящ ред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Създаване — възходящ ред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Създаване — низходящ ред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Модел на камерата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Сезон"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Епизод"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Изпълнител"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Албум"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Първоначално име на файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:454
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Други местоположения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2800
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Изглед като икони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "_Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1986
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Името и иконата на файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размерът на файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Видът на файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Променян"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Времето на последна промяна на файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Достъпен"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Времето на последен достъп до файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Собственикът на файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Групата на файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Правата за достъп файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Видът на файла по MIME."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Местоположението на файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Променян – време"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Достъп"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Времето на последен достъп до файла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Преместен в кошчето на"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Първоначално местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Съответствие"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Името на архив не може да е „.“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Името на архив не може да е „..“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../src/nautilus-directory.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:862
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Преместване тук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:867
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копиране тук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:872
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-dnd.c:879
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1332 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1386
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1429
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1470 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:1529 ../src/nautilus-file.c:1569
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файлът не е открит"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5703
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5708
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "вчера, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:5829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Нямате права да зададете група"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:6923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7065
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u обект"
|
||
msgstr[1] "%'u обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файла"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7574
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байта"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7586
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7594 ../src/nautilus-file.c:7691
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7615 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7651 ../src/nautilus-file.c:7659
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7717
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7652
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7653
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7654 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7655
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7656
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Текст с маркери"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file.c:7658
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7660 ../src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7661
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7662
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7663
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7664 ../src/nautilus-mime-actions.c:181
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7665 ../src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7719
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Двоични данни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7724
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7763
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7769 ../src/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Връзка към „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file.c:7787 ../src/nautilus-file.c:7803
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Връзка (повредена)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропускане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пре_именуване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "За_мяна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Името на файл не може да е „.“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Името на файл не може да е „..“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува папка с това име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува файл с това име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пропус_кане на всички"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "По_вторен опит"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Из_триване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Изтриване на _всички"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяна на _всички"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Сливане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Сливане _на всички"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минути"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "приблизително %'d час"
|
||
msgstr[1] "приблизително %'d часа"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Друга връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (друго копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-во копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ро копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друго копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
||
"кошчето?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
||
"кошчето?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1451
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ — изтрито"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ — изтрива се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл изтрит"
|
||
msgstr[1] "%'d файл изтрити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
|
||
msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1702
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1710
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1750
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2092
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2100
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2140
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3887
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3958
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8555
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
|
||
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
|
||
msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1892
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при изтриването."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
|
||
msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2224
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s не може да бъде изваден"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "%s не може да бъде демонтиран"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
|
||
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е недостъпен"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4521
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4692
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4758
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при копирането."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4688
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4754
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при преместването."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
|
||
"да ги видите."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
||
"файлове, за да освободите място."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Дублиране на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е дублирана"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
|
||
msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
|
||
msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3869
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3929
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8122
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8296
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8550
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3913
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8140
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
|
||
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3947
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
|
||
msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
|
||
"целевото местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
||
"четене на папката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4715
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропускане на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
|
||
"папката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4828
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5448
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4829
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5123
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5965
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5124
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5966
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5967
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5163
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5164
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5452
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5796
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5834
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Преместване на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6663
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6668
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7019
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Задаване на права"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7300
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Папка без име"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7315
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Документ без име"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7869
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7934
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8036
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Проверка на целта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8184
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8319
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Подготовка за разархивиране"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8447
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Разархивиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8676
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-operations.c:8798
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Компресиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:396
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Търсене…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:396 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:854
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Зареждане…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-mime-actions.c:944
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1114 ../src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:956 ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1632
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1637 ../src/nautilus-files-view.c:5942
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6446
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избиране"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1645
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1651
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примери:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2764
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
||
"към „~/.local/share/nautilus“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3280 ../src/nautilus-files-view.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "„%s“ — избрана"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d избран обект"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
||
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Избор на цел при преместване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5933
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Избор на цел при копиране"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6442
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Избор на цел при разархивиране"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6753
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
|
||
msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Отваряне с %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7848
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Изпълняване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7853
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Разархивиране тук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7854
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Разархивиране в…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7858
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7915
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7921 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7927
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7933
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Отключване на устройството"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7953
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Спиране на устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7959
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безопасно махане на устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7965 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Изключване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7971
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7977
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Заключване на устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:9660
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view.c:9661
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Изглед на текущата папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Пуснат_текст.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "пуснат текст"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Отмяна на преместването"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Повтаряне на преместването"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
|
||
msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Изтриване на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Отмяна на копирането"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Повтаряне на копирането"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
|
||
msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Отмяна на дублирането"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Повтаряне на дублирането"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
|
||
msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
|
||
msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Отмяна на преименуването"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Повтаряне на преименуването"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
|
||
msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Задаване на правата на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Отмяна на разархивирането"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Копиране на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Отмяна на компресирането"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Повтаряне на компресиране"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD — аудио"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD — аудио"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD — видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD — видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD — супер видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD — фотографии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD — изображения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Съдържа цифрови снимки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Съдържа музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Съдържа програми"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Идентифициран като „%s“"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Съдържа музика и снимки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Съдържа снимки и музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Вид изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пиксел"
|
||
msgstr[1] "%d пиксела"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Широчина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторски права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Създадено на"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Създадено от"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Без гаранция"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка на камерата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на камерата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датата на заснемане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата на цифровизация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Време на промяна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Време за експонация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Бленда"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Светкавица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Измерване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Експонация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фок. дължина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтуер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключови думи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Създал"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Класификация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:446
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2114
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видими колони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3043
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
||
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Без ограничения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:3086
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:112 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:116
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:132
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Илюстрация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:144
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:157
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:163
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстов файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Избор на програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Неуспешно търсене на програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
|
||
"Искате ли да потърсите такава?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1489
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Недоверен стартер на програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
|
||
"непознат, стартирането му може да е опасно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1514
|
||
msgid "Trust and _Launch"
|
||
msgstr "_Доверяване и стартиране"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1896 ../src/nautilus-mime-actions.c:2191
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2280
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
||
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Програмата да не се използва"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "документ %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Задаване да е стандартно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Името на папка не може да е „.“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Името на папка не може да е „..“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Име на папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:340
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
||
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
||
|
||
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Съществуваща папка"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Съществуващ файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Време на промяна:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Сливане с"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замяна с"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Сливане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Сливане на папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Конфликт на файлове и папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфликт на файлове"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:337
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:339
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:429
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
||
"файлове."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
||
"пуснете."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
||
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:427
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Подготовка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Файлови операции"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Повече информация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
||
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Име:"
|
||
msgstr[1] "_Имена:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства на „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нищо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечетимо"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
||
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "използвани"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "свободни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Общ обем: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Вид файлова система:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Цел на връзката:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Родителска папка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Достъпен:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променян:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободно пространство:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "без "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "разглеждане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "четене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "създаване/изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "достъп"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Показване само на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Достъп до файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Четене и запис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Достъп:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Права за достъп до папката:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Права за достъп до файла:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Собственик:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "_Изпълнение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Смяна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Контекст за сигурността:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отваряне с"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Избор на друга икона…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:526 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
||
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Търсене на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Търсене само в местоположения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:139
|
||
msgid "Searching devices only"
|
||
msgstr "Търсене само в устройства"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:143
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:149
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:154
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Търсене само в текущата папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-engine.c:229
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Показване на списък за избор на дата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Показване на календар за избор на дата"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:421
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "По всяко време"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:518
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Друг вид…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:578
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Избор на вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:582
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-popover.c:667
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Избор на дати…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
|
||
"GNOME'>За повече информация…</a>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:860
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar.c:867
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повтаряне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Изваждане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "Из_чистване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "От %d ден"
|
||
msgstr[1] "От %d дена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Преди %d ден"
|
||
msgstr[1] "Преди %d дена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "От последната седмица"
|
||
msgstr[1] "От %d седмици"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Последната седмица"
|
||
msgstr[1] "Преди %d седмици"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "От последния месец"
|
||
msgstr[1] "От %d месеца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Последния месец"
|
||
msgstr[1] "Преди %d месеца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "От предната година"
|
||
msgstr[1] "От %d години"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Предната година"
|
||
msgstr[1] "Преди %d години"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:192
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Родителска папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Затваряне на текущия изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:196
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:197
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1470
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1482
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Форматиране…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "„%s“ — изтрито"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
|
||
msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2007
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Нов _подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2017
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2025
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2036
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:3088
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:3098
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
||
"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
||
"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
||
"Борислав Александров\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
||
"bg</a>\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
||
"cult.bg/bugs</a>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1432
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1436
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Местоположението не е папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1459
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1467
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1473
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
|
||
"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Отваряне с:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мрежи"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На този компютър"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Налично: %s от %s"
|
||
msgstr[1] "Налично: %s от %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Software"
|
||
#~ msgstr "Стартиране на програми"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize files"
|
||
#~ msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
|
||
#~ "and browsing your file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър "
|
||
#~ "на файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в "
|
||
#~ "средата начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
|
||
#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
|
||
#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
|
||
#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
|
||
#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. "
|
||
#~ "С тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
|
||
#~ "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
|
||
#~ "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
|
||
#~ "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. "
|
||
#~ "Тази програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
|
||
|
||
#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;"
|
||
#~ "мениджър;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "New Window"
|
||
#~ msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Close window or tab"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmark current location"
|
||
#~ msgstr "Отметка за текущото местоположение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Повече информация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Opening"
|
||
#~ msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new tab"
|
||
#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open file and close window"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open with default application"
|
||
#~ msgstr "Отваряне със стандартната програма"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "Подпрозорци"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Нов подпрозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to previous tab"
|
||
#~ msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to next tab"
|
||
#~ msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open tab"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab left"
|
||
#~ msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move tab right"
|
||
#~ msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Restore tab"
|
||
#~ msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Придвижване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go back"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go forward"
|
||
#~ msgstr "Напред"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go down"
|
||
#~ msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Go to home folder"
|
||
#~ msgstr "Към домашната папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Въвеждане на местоположение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Location bar with root location"
|
||
#~ msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Location bar with home location"
|
||
#~ msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Нормален мащаб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Refresh view"
|
||
#~ msgstr "Опресняване на изгледа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide hidden files"
|
||
#~ msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide sidebar"
|
||
#~ msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show/hide action menu"
|
||
#~ msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Grid view"
|
||
#~ msgstr "Изглед като решетка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Създаване на папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Delete permanently"
|
||
#~ msgstr "Окончателно изтриване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Отрязване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Избиране на всички"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Invert selection"
|
||
#~ msgstr "Обръщане на избора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Select items matching"
|
||
#~ msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Show item properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства на обекта"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Страничен панел"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Настрой_ки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "Пре_именуване"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename _using a template"
|
||
#~ msgstr "Преименуване по _шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace _text"
|
||
#~ msgstr "Търсене и _замяна на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
#~ msgstr "Ред на автоматично номериране"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Форматиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Existing Text"
|
||
#~ msgstr "Първоначален текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Замяна с"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замяна"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Numbers"
|
||
#~ msgstr "Автоматично номериране"
|
||
|
||
#~ msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#~ msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#~ msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Метаданни"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#~ msgid "Season Number"
|
||
#~ msgstr "Сезон"
|
||
|
||
#~ msgid "Episode Number"
|
||
#~ msgstr "Епизод"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Number"
|
||
#~ msgstr "Парче"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist Name"
|
||
#~ msgstr "Изпълнител"
|
||
|
||
#~ msgid "Album Name"
|
||
#~ msgstr "Албум"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Original File Name"
|
||
#~ msgstr "Първоначално име на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Archive"
|
||
#~ msgstr "Създаване на архив"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name"
|
||
#~ msgstr "Име на архив"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
#~ msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
#~ msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
#~ msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "Нова _папка"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Document"
|
||
#~ msgstr "Нов до_кумент"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Link"
|
||
#~ msgstr "_Създаване на връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Избиране на _всички"
|
||
|
||
#~ msgid "P_roperties"
|
||
#~ msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Подравнени икони"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Подреждане по _име"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Промяна на _фона"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scripts"
|
||
#~ msgstr "_Скриптове"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
#~ msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Item Location"
|
||
#~ msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Open In New _Window"
|
||
#~ msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Отваряне с _друга програма…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject"
|
||
#~ msgstr "Из_важдане"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "Сп_иране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Media"
|
||
#~ msgstr "_Засичане на носител"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Отрязване"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste Into Folder"
|
||
#~ msgstr "_Поставяне в папката"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to…"
|
||
#~ msgstr "Преместване в…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to…"
|
||
#~ msgstr "Копиране в…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Изтриване от кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Permanently"
|
||
#~ msgstr "_Окончателно изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore From Trash"
|
||
#~ msgstr "_Възстановяване от кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Разтягане на икона…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Първоначален размер на икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me…"
|
||
#~ msgstr "Преи_менуване…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Да е фон"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Recent"
|
||
#~ msgstr "_Махане от скоро ползваните"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Разархивиране тук"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract to…"
|
||
#~ msgstr "Разархивиране _в…"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompress…"
|
||
#~ msgstr "_Компресиране…“"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder is Empty"
|
||
#~ msgstr "Папката е празна"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash is Empty"
|
||
#~ msgstr "Кошчето е празно"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, "
|
||
#~ "за да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Ясно"
|
||
|
||
#~ msgid "No Results Found"
|
||
#~ msgstr "Няма резултати"
|
||
|
||
#~ msgid "Try a different search"
|
||
#~ msgstr "Ново търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Подреждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort _folders before files"
|
||
#~ msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Експериментални"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Използване на _новите изгледи"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Captions"
|
||
#~ msgstr "Заглавия при изглед като икони"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
#~ "information will appear when zooming closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
|
||
#~ "информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Второ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "Third"
|
||
#~ msgstr "Трето"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Първо"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Изгледи"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Действие за отваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double click to open items"
|
||
#~ msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Създаване на връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки."
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Показване"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "_Изпълняване"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Пи_тане"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Колони в списъка"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in subfolders:"
|
||
#~ msgstr "Търсене в подпапки:"
|
||
|
||
#~ msgid "_On this computer only"
|
||
#~ msgstr "Само _локални файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "_All locations"
|
||
#~ msgstr "Всички _местоположения"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Пълнотекстово търсене:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Задаване да е _стандартно"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Миниатюри"
|
||
|
||
#~ msgid "Show thumbnails:"
|
||
#~ msgstr "Показване на _миниатюрите:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Само за _локални файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll files"
|
||
#~ msgstr "_Всички файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "Само за файлове по-_малки от:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Брой файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Count number of files in folders:"
|
||
#~ msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders in this computer only"
|
||
#~ msgstr "Папки само на _този компютър"
|
||
|
||
#~ msgid "All folder_s"
|
||
#~ msgstr "Всички _папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Търсене и преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Само за локални файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Никога"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Малък"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Голям"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "по име"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "по размер"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "по вид"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "по време на промяна"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "по време на достъп"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "по време на преместване в кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "When"
|
||
#~ msgstr "Кога"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a date"
|
||
#~ msgstr "Избор на дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the currently selected date"
|
||
#~ msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Since…"
|
||
#~ msgstr "От…"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _modified"
|
||
#~ msgstr "_Последно променяни"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _used"
|
||
#~ msgstr "_Последно ползвани"
|
||
|
||
#~ msgid "What"
|
||
#~ msgstr "Какво"
|
||
|
||
#~ msgid "Which file types will be searched"
|
||
#~ msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text"
|
||
#~ msgstr "Пълнотекстово"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on the file content and name"
|
||
#~ msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Search only on the file name"
|
||
#~ msgstr "Търсене само по име на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Отметка за местоположението"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Меню за действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на менюто за действия"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Превключване на изгледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Търсене за файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "В момента се извършват операции"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "В момента се извършват операции по отваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Нормален мащаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_A-Z"
|
||
#~ msgstr "_А→Я"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sort Criterion"
|
||
#~ msgid "_Z-A"
|
||
#~ msgstr "_Я→А"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "По_следно променени"
|
||
|
||
#~ msgid "_First Modified"
|
||
#~ msgstr "П_ърво променени"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_Размер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type"
|
||
#~ msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Last _Trashed"
|
||
#~ msgstr "Последно изхвърлени"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visible Columns…"
|
||
#~ msgstr "Видими _колони…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "R_eload"
|
||
#~ msgstr "_Презареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "St_op"
|
||
#~ msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||
#~ msgstr "Адрес на сървъра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||
#~ "Examples:"
|
||
#~ msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||
#~ msgstr "Поддържани протоколи"
|
||
|
||
#~ msgid "AppleTalk"
|
||
#~ msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "FTP/FTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Network File System"
|
||
#~ msgstr "NFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV"
|
||
#~ msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
#~ msgstr "ftp:// или ftps://"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
#~ msgstr "sftp:// или ssh://"
|
||
|
||
#~ msgid "dav:// or davs://"
|
||
#~ msgstr "dav:// или davs://"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Скоро ползвани сървъри"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Няма резултати"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "_Свързване към сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
|