nautilus/po/ja.po
Takeshi AIHANA 2d483e6b7b Updated Japanese translation.
2008-08-09  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

        * ja.po: Updated Japanese translation.

svn path=/trunk/; revision=14462
2008-08-08 23:00:53 +00:00

6767 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus ja.po.
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 06:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 06:57+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "アパリッション"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "アズル"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "ブルー・リッジ"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "ブルー・ラフ"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "ブルー・タイプ"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ブラッシュド・メタル"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "バブル・ガム"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "バーラップ"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "色(_C)"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "チョーク"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "チャーコール"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "コンクリート"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "コーク"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "カウンタートップ"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "ドナウ"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "ダーク・コーク"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ダーク GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "ディープ・ティール"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
"エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "エクリプス"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "エンビー"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
msgid "Erase"
msgstr "削除"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "ファイバー"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "ファイア・エンジン"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "フルール・デ・リス"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "フローラル"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "化石"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "グラナイト"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "グレープフルーツ"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "グリーン・ウィーブ"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "氷"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "インディゴ"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "リーフ"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "レモン"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "マンゴー"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "マニラ麻"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "モス・リッジ"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "ムッド"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "ナンバーズ"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "オーシャン・ストリップ"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "オニキス"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "橙"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "ペール・ブルー"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "パープル・マーブル"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "リッジ・ペーパー"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフ・ペーパー"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "ルビー"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "シー・フォーム"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "シェール"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "スカイ"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "スカイ・リッジ"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "スノー・リッジ"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "スタッコ"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "タンジェリン"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "テラコッタ"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "バイオレット"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "ウェービー・ホワイト"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "ホワイト・リブ"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "パターン(_P)"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "検索結果の保存"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
"示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "All columns have same width"
msgstr "列を全て同じ幅にする"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"フォルダの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が TRUE の"
"場合にのみ指定可能です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "検索時の検索条件"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする"
"と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" "
"をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Background"
msgstr "背景のカスタマイズ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Date Format"
msgstr "日付の書式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Color"
msgstr "背景色 (デフォルト値)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Background Filename"
msgstr "背景のファイル名 (デフォルト値)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "サイド・ペインの背景色 (デフォルト値)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (デフォルト値)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズーム・レベル"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default list zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの配置方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズーム・レベルです。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズーム・レベルです。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズーム・レベルです。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Desktop font"
msgstr "デスクトップのフォント"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"全てのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有"
"効にする"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"フォルダの背景に使用するデフォルトのファイル名で、background_set が TRUE の場"
"合にのみ指定可能です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"サイド・ペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、"
"side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大"
"なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること"
"がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。これは複数のフォルダ"
"をまとめて読み込むためのおおよその値です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後"
"に追加されます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま"
"す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"TRUE にすると、Nautilus ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キー"
"ボードから入力するスタイルを使用します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら"
"にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
"します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"TRUE にすると、GNOME デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザ"
"に表示することが可能なハード・ディスクやリムーバブル・メディアなどを自動的に"
"マウントします。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この"
"機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定して下さい。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起"
"動したり確認ダイアログを表示しなくなります。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE "
"の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"TRUE にすると、全ての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま"
"す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ"
"ルを好むユーザがいるために残してある機能です)。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この"
"バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ"
"イルとみなしています。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ"
"ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"TRUE にすると、一つのブラウザ・ウィンドウの中に複数のビューを別々のタブを使っ"
"て開くことができるようになります。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ネットワーク・サーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に"
"表示されます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
"す。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ"
"れます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"TRUE にすると、コンパクト表示の列を全て同じ幅にします。FALSE にすると、列毎に"
"幅が変化します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま"
"す。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/"
"* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い"
"合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-"
"content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ"
"ルダ・ウィンドウを開きます。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に"
"参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿"
"入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止"
"になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "デスクトップにネットワーク・サーバ・アイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ネットワーク・サーバのアイコン名"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア"
"イテムを起動する場合は \"double\" です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ファイルのプロパティ・ダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Side pane view"
msgstr "サイド・ペインの表示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"サウンド・ファイルの上にマウスを移動して、プレビューする際の操作です (指定し"
"た内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サー"
"バ上にあるファイルであってもサウンドを演奏します。\"local_only\" にすると、"
"ローカルのファイルシステムにあるサウンド・ファイルのみ演奏します。\"never\" "
"にすると演奏しません。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"テキスト・ファイルの上にマウスを移動して、その内容をプレビュー表示する際の操"
"作です (指定した内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、"
"リモート・サーバ上にあるファイルでも常にプレビュー表示します。\"local_only\" "
"にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみプレビュー表示します。"
"\"never\" にすると、プレビュー表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"画像ファイルの上にマウスを移動して、サムネイル表示する際の操作です (指定した"
"内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ"
"上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local_only\" にすると、ローカ"
"ルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にする"
"と、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際の操作です (指定した内容によりパ"
"フォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファ"
"イルもカウントします。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上に"
"あるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、総数をカウントしません。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", と \"modification_date\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイド・ペインのデフォルトの幅です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォント名です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", と \"informal\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペインを表示するかどうかです。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
"る名前です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
"る名前です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"(シングル/ダブル・クリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にど"
"のように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキスト・ファイルとして"
"表示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"フォルダを開いたら、特定のフォルダで別の表示を選択していない限り、デフォルト"
"で使用する表示形式です。指定可能な値: \"list_view\", \"icon_view\"、"
"\"compact_view\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "サムネイル表示する際の条件"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ブラウザ・ウィンドウで新しいタブを開く位置"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "デフォルトで使用するフォルダの背景をカスタマイズできるかどうかです。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "サイド・ペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Nautilus のブラウザ・ウィンドウでタブを利用できるようにするかどうか"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうか"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイド・ペインの幅"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "アクションを問い合わせる"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "\"%s\" を開く"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "別のアプリケーションで開きます..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "オーディオ CD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "ビデオ CD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "スーパー・ビデオ CD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "空の CD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "空の DVD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "空のブルーレイ・ディスクを挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "空の HD DVD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "フォト CD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "デジタル・フォトが入ったメディアを挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "デジタル・オーディオ・プレイヤーを挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入っているメディアを挿入しまし"
"た。"
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "メディアを挿入しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "起動するアプリケーションを選択して下さい。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用"
"するかを選択して下さい。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "上げる(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下げる(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "アクセス日"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルの MIME 型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux のコンテキスト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"取り出す"
"\" を選択して下さい。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"ア"
"ンマウント\" を選択して下さい。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:744
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:749
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:754
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:759
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景としてセット(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:766
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:819
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:807
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:812
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "エンブレムをインストールできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "全てスキップする(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "再試行する(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "全て削除する(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "全て置き換える(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "マージする(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "全てマージする(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
msgstr[1] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
msgstr[1] "%'d 分"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
msgstr[1] "%'d 時間"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "およそ %'d 時間"
msgstr[1] "およそ %'d 時間"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%sへの別のリンク"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"選択した %'d個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか"
msgstr[1] ""
"選択した %'d個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除するこ"
"とも可能です。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか"
msgstr[1] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "削除するファイルが %'d個あります"
msgstr[1] "削除するファイルが %'d個あります"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "削除するファイルが %'d個あります ー 残り %T"
msgstr[1] "削除するファイルが %'d個あります ー 残り %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファ"
"イルを削除できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
"た。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、このフォルダを削除できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" というフォルダを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B というフォルダを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"
msgstr[1] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V を取り出せません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V をアンマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
"ると、ゴミ箱の中にある全てのアイテムが完全に消去されます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s をマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
msgstr[1] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備中..."
msgstr[1] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備中..."
msgstr[1] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
msgstr[1] "%'d個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらをファ"
"イルを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "転送先のフォルダにアクセスする権限がありません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダではありません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"下さい)。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" の複製を生成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中"
msgstr[1] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中"
msgstr[1] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中"
msgstr[1] "%'d個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へ移動中"
msgstr[1] "%'d個のファイルを \"%B\" へ移動中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へコピー中"
msgstr[1] "%'d個のファイルを \"%B\" へコピー中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を生成中"
msgstr[1] "%'d個のファイルの複製を生成中"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S / %S ー 残り %T (%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダをコピー先に生成する権限がないため、そのフォルダをコピー"
"できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" というフォルダを生成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルをコピーできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダをコピーできませ"
"ん。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "転送元のフォルダを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "既に存在している %F というフォルダからファイルを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダを自分自身の中に移動することはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダが転送元のフォルダの中にあります。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"既に \"%B\" というフォルダが存在します。転送元のフォルダをマージしてもよろし"
"いですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、コピーによってフォル"
"ダの中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "既に \"%B\" というフォルダが存在します。置き換えてもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "既に \"%B\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" へ移動する準備中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルを削除する準備中..."
msgstr[1] "%'d個のファイルを削除する準備中..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、移動によってフォルダ"
"の中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" でリンクの作成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルへのリンクの作成中"
msgstr[1] "%'d個のファイルへのリンクの作成中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリック・リンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリック・リンクをサポートしていません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F でシンボリック・リンクを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権の設定中"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5401
msgid "untitled folder"
msgstr "未タイトルのフォルダ"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
msgid "new file"
msgstr "新しいファイル"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5533
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5535
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5537
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュを指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617
msgid "today"
msgstr "今日"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3626
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3627
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3630
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3632
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3633
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3636
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3647
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3648
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3650
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3651
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3653
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3654
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3656
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3657
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3659
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3660
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3662
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3665
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4587
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4605
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4869
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4887
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"
msgstr[1] "%'u個のアイテム"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5031
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダ"
msgstr[1] "%'u個のフォルダ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"
msgstr[1] "%'u個のファイル"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s バイト)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5432
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5440
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5446
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5480
msgid "program"
msgstr "プログラム"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
msgid "link"
msgstr "リンク"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "常に(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100K バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500K バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1M バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3M バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5M バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10M バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100M バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1G バイト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "毎回確認する(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2959
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2973
msgid "Compact View"
msgstr "コンパクト表示"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "名前順"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "種類順"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "エンブレム順"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:556
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:562
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:568
msgid "Network Servers"
msgstr "ネットワーク・サーバ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2424
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。"
msgstr[1] "%d個のタブを別々に開きます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d個のウィンドウを別々に開きます。"
msgstr[1] "%d個のウィンドウを別々に開きます。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "このファイルの種類に対するアプリケーションはインストールされていません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "場所をマウントできません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を開いています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d個のアイテムを開いています"
msgstr[1] "%d個のアイテムを開いています"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "アプリケーションを削除できませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "アプリケーションが選択されていません"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s のドキュメント"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" に属す全てのファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでした: %"
"s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "アプリケーションの選択"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5065
msgid "Open With"
msgstr "開き方"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "(アプリケーションを選択すると、その説明が表示されます)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "コマンドを直接指定する(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "アプリケーションの追加"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアクセ"
"スできないため)。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイルに"
"アクセスできないため)。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの"
"コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ"
"ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:308
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:357
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:347
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:358
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド"
"ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d個のファイル操作を実行中です"
msgstr[1] "%'d個のファイル操作を実行中です"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の検索結果"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "オートランの問い合わせ"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "このコンピュータからアクセスできる全てのディスクとフォルダを参照します"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ファイル・マネージャの動きとウィンドウの外観を変更します"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ファイル管理"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1302
msgid "Home Folder"
msgstr "ホーム・フォルダ"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ファイル・ブラウザ"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus ファクトリ"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Nautilus のインスタンス"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus メタファイル・ファクトリ"
# FIXME:意味不明
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま"
"す。"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ランチャの生成(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャを作成します"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d個のタブを別々に開きます。"
msgstr[1] "%'d個のタブを別々に開きます。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。"
msgstr[1] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5413
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1273
msgid "Save Search as"
msgstr "検索結果の保存"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1293
msgid "Search _name:"
msgstr "検索名(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択しました"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d個のフォルダを選択しました"
msgstr[1] "%'d個のフォルダを選択しました"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d個のアイテムを含む)"
msgstr[1] " (%'d個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (合計で %'d個のアイテムを含む)"
msgstr[1] " (合計で %'d個のアイテムを含む)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2164
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d個のアイテムを選択しました"
msgstr[1] "%'d個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "他に %'d個のアイテムを選択しました"
msgstr[1] "他に %'d個のアイテムを選択しました"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s、%s 空き"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s、%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"\"%s\" というフォルダには Nautilus が処理できる以上のファイルがあります。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "いくつかのファイルは表示されません。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "%sで開く"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"
msgstr[1] "選択した複数個のアイテムを \"%s\" を使って開きます"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5007
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5256
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され"
"ます。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5514
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
"を実行します。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5516
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n"
"[スクリプト] メニューに表示されます。\n"
"メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
"\n"
"ローカル・フォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま"
"す。\n"
"リモート・フォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、\n"
"スクリプトには何も引き渡されません。\n"
"\n"
"全てに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使"
"用します:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー"
"カルのみ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します"
msgstr[1] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします"
msgstr[1] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "サーバ %s への接続"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
msgid "Link _name:"
msgstr "リンクの名前(_N):"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントの生成(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6549
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560
msgid "Create _Folder"
msgstr "フォルダの生成(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
msgid "No templates installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "_Empty File"
msgstr "空のファイル(_E)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7669
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブの中に開く(_T)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "フォルダ・ウィンドウの中に開く(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "選択したアイテムをフォルダ・ウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダを開く(_O)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
"す"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1212
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ"
"へ移動またはコピーします"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "パターンによる選択(_T)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"このウィンドウの中から指定されたパターンに一致する全てのアイテムを選択します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていない全てのアイテムを選択状態にします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
msgstr[1] "リンクの作成(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6648
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7716
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "Connect To This Server"
msgstr "このサーバへの接続"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "このサーバへ永続的に接続します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ボリュームのマウント(_M)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームのマウント"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "アンマウント(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "初期化(_F)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Format the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索結果の保存(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
msgid "Save the edited search"
msgstr "編集した検索結果を保存します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "このフォルダをフォルダ・ウィンドウの中に開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"切り取りまたはコピー・コマンドで選択したファイルをこのフォルダの中に移動また"
"はコピーします"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgstr "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7638
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで閲覧する(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)"
msgstr[1] "フォルダの閲覧(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "新しいタブで閲覧する(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に抹消する(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダを完全に削除します"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "%sで開く(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)"
msgstr[1] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで閲覧する(_W)"
msgstr[1] "%'d個の新しいウィンドウで閲覧する(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)"
msgstr[1] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d個の新しいタブで閲覧する(_T)"
msgstr[1] "%'d個の新しいタブで閲覧する(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7712
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
msgid "Download location?"
msgstr "場所をダウンロードしますか?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9020
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9023
msgid "Make a _Link"
msgstr "リンクを作成する(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9027
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロードする(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9259
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9090
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9155
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9260
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の全ての内容を表示できませんでした: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下"
"さい。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。"
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "名前順(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "アイコンを名前順に並び替えます"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "アイコンを種類別に並び替えます"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム順(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1499
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムの並び替え(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "アイコンを引き伸ばす(_H)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1675
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "名前順に整理する(_U)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516
msgid "Compact _Layout"
msgstr "小さいレイアウト(_L)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1521
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "アイコンを逆順で表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "配置を維持する(_K)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Name"
msgstr "名前順(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By _Type"
msgstr "種類別(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム順(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1676
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2098
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "%s を指しています"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2961
msgid "_Icons"
msgstr "アイコン(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2962
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2963
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2964
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "この場所をアイコン表示で表示します"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2975
msgid "_Compact"
msgstr "コンパクト(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2976
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2977
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2978
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択して下さい:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "表示する項目(_C)..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダで表示する項目を選択して下さい"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
msgid "_List"
msgstr "一覧(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "この場所を一覧表示で表示します"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグして下さい。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名前(_N):"
msgstr[1] "名前:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s"
msgstr[1] "%'d個のアイテム、サイズは %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
msgid "used"
msgstr "使用中"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "free"
msgstr "空き"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
msgid "Total capacity:"
msgstr "合計:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3270
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3298
msgid "Modified:"
msgstr "修正日時:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3307
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3417
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
msgid "_Read"
msgstr "読み込み(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
msgid "no "
msgstr "いいえ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4095
msgid "list"
msgstr "一覧"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "read"
msgstr "読み込み"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4106
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
msgid "write"
msgstr "書き込み"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117
msgid "access"
msgstr "アクセス"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
msgid "Folder access:"
msgstr "フォルダのアクセス権:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "File access:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
msgid "Set _user ID"
msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "Special flags:"
msgstr "特別なフラグ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "_Sticky"
msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4449
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4572
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4432
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "フォルダのアクセス権:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
msgid "File Permissions:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4621
msgid "Text view:"
msgstr "文字形式:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4768
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux のコンテキスト:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "Last changed:"
msgstr "前回の変更:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4811
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "これらの権限をフォルダ内の全てのファイルに適用する"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5387
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティ・ウィンドウを生成しています"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5661
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737
msgid "E_ject"
msgstr "取り出す(_J)"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1180
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダの生成"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1310
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "ネットワーク・コンピュータ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1560
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1566
msgid "Show Tree"
msgstr "ツリーの表示"
#: ../src/nautilus-application.c:323
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"
#: ../src/nautilus-application.c:325
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で"
"きるように適切なパーミションを設定して下さい。"
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するために端末から "
"\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
"は Nautilus の再インストールを試みて下さい。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するために端末から "
"\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
"は Nautilus の再インストールを試みて下さい。\n"
"\n"
"Bonobo は Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした。こ"
"の原因のひとつとして、環境変数の LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブ"
"ラリへのパスが含まれていないことがあります。その他にあり得る原因としては "
"Nautilus_Shell.server ファイルが正しくインストールされていないことがありま"
"す。\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" を実行すると、他のアプリケーションが使用している Bonobo コン"
"ポーネントと GConf を強制終了します。\n"
"\n"
"たまに bonobo-activation-server と gconfd を強制終了することで問題が解決する"
"ことがありますが、現在のところ原因は不明です。\n"
"\n"
"また、問題のある bonobo-activation をインストールした際にこの類のエラーが発生"
"する場合があります。"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "原因不明のエラーのため、現在 Nautilus を利用できません。"
#: ../src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で原因不明のエラー"
"が発生したため Nautilus は現在利用できません。"
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"ファクトリを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生したため "
"Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し "
"Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。"
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"シェル・オブジェクトを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生した"
"ため Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して "
"Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。"
#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "オートランのプログラムがありません"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれて"
"います。実行してみますか?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用"
"できない場合は絶対に実行しないで下さい。\n"
"\n"
"信用できない場合はキャンセルを選択して下さい。"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ブックマークは定義されていません"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>場所(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名前(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" という場所を表示できません"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"サーバ・アプリへの接続を追加する"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "その他"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "パブリック FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (要ログイン)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 共有"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力して下さい)。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "名前を確認して再試行して下さい。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "場所 (URI)(_L):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ名(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "追加情報"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "共有する場所(_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ドメイン名(_D):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "ブックマーク名(_N):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバへの接続"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "サービスの種類(_T):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "ブックマークを追加する(_B)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1215
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' というエンブレムを削除できませんでした。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ"
"ません。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "エンブレムの名前を '%s' に変更できませんでした。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "エンブレム名の変更"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "表示する新しいエンブレム名:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "エンブレムの追加..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
"別するために他の場所で使用します。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
"別するために他の場所で使用します。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "エンブレムを追加できません。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "エンブレムの表示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>動作</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>コンパクト表示の既定値</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日付</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>デフォルトの表示</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>実行可能なテキスト・ファイル</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>フォルダ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>アイコンのタイトル</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>アイコン表示の既定値</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>一覧の項目</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>一覧表示の既定値</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>メディアの取り扱い</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>その他のメディア</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>プレビュー可能なその他のファイル</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>サウンド・ファイル</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>通常のファイル</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ゴミ箱</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ツリー表示の既定値</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "全ての列を同じ幅にする(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "アクション(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"常に\n"
"ローカルのみ\n"
"しない"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "メディアを挿入したら閲覧する(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"名前順\n"
"サイズ順\n"
"種類順\n"
"変更日時順\n"
"エンブレム順"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "オーディオ CD(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"アイコン名の下に表示する\n"
"情報の順序を選択して下さい。\n"
"拡大するとより多くの情報が表示されます。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し"
"て下さい:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "アイテム"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ファイル管理の設定"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"アイコン表示\n"
"一覧表示\n"
"コンパクト表示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定して下さい:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "メディア"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "フォルダのみ表示する(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "アイテムの配置方式(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "DVD ビデオ(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "ダブル・クリックでアイテムを開く(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "書式(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "楽曲プレイヤー(_M):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "フォト(_P):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "クリックしたら実行する(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "シングル・クリックでアイテムを開く(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "ソフトウェア(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "コンパクトな配置にする(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "履歴の表示"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "撮影日時"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "保存日時"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "作成者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "画像の種類:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル\n"
msgstr[1] "<b>幅:</b> %dピクセル\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル\n"
msgstr[1] "<b>高さ:</b> %dピクセル\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "情報の表示"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "デフォルトの背景(_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%sで開く"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "移動:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか"
msgstr[1] " %d個の場所を表示しますか"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: ../src/nautilus-main.c:388
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "open a browser window."
msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く"
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus を再起動する"
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"指定したファイルに保存したセッションを読み込む (\"--no-default-window\" を含"
"む)"
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/nautilus-main.c:455
msgid "File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャ"
#: ../src/nautilus-main.c:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
#: ../src/nautilus-main.c:523
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n"
#: ../src/nautilus-main.c:514
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n"
#: ../src/nautilus-main.c:528
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "履歴にある場所が存在しません。"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "この場所を別のタブで開きます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "フォルダ・ウィンドウで開く(_I)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "この場所をフォルダ・ウィンドウで開きます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Close _All Windows"
msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定して下さい"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Clea_r History"
msgstr "履歴のクリア(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加(_A)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ファイルの検索(_S)..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "メイン・ツールバー(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Side Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "Location _Bar"
msgstr "場所バー(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴に戻ります"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴に進みます"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "ボタン形式の場所バーまたは入力形式の場所バーに切り替えます"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ファイル・ブラウザ"
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "メモの表示"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "名前の変更..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "再読み込み(_R)"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "場所の表示"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景とエンブレム"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "削除(_R)..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "新規追加..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "%s とうエンブレムを削除できませんでした。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "新しいエンブレムの作成"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "キーワード(_K):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新しい色を作成:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名前(_N):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "色の値(_V):"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "つづりを確認して再試行して下さい。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "正しいファイル名が指定されていません。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "再試行して下さい。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "%s というパターンをインストールできませんでした。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "色をインストールできません。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定して下さい。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "追加する色の選択"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "Select a Category:"
msgstr "カテゴリの選択"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "削除のキャンセル(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新しいパターンの追加(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新しい色の追加(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックして下さい"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除する色をクリックして下さい"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
msgid "Colors:"
msgstr "色:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "パターンの削除(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "色の削除(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "エンブレムの削除(_R)..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "ファイルの種類"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "検索するフォルダの選択"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "楽曲"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "写真"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "通常のファイル"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "種類の選択"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "他の種類..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "この検索条件を削除します"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "検索フォルダ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "保存した検索結果を編集します"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "移動"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "再読込み"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "検索を実行または更新します"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "サイド・ペインを閉じます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "Close all folder windows"
msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "視覚的なステータスを表示します"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダを表示します"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダではありません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus ではこの種類の場所はサポートしていません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "この場所をマウントできません。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"エラー: %s\n"
"別のビューアを選択して再試行して下さい。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般"
"公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認めら"
"れています。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商"
"用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使"
"用許諾契約書をご覧下さい。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで"
"す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いて下さい。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus はファイル管理を容易にする GNOME 向けのグラフィカルなシェルです。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Nautilus 開発チーム"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus のウェブサイト"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "このフォルダを閉じます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus の設定を編集します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Open _Parent"
msgstr "親フォルダを開く(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open the parent folder"
msgstr "親フォルダを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "表示サイズを大きくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "表示サイズを小さくします"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "通常のサイズに戻します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "サーバへ接続(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "ホーム・フォルダ(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
msgid "_Computer"
msgstr "コンピュータ(_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
msgid "T_emplates"
msgstr "テンプレート(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ユーザ専用のテンプレート・フォルダを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
msgid "_Trash"
msgstr "ゴミ箱(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/DVD の作成(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "ファイルをドラッグして CD/DVD を作成できるフォルダを開きます"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "これらのファイルはスーパー・ビデオ CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "これらのファイルはデジタル写真にあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "これらのファイルは携帯オーディオ・プレイヤーにあります。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "デフォルトのレベル"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します"