mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-13 04:51:15 +00:00
6615 lines
190 KiB
Plaintext
6615 lines
190 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
# Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.
|
||
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.
|
||
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
||
# Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Ade Malsasa Akbar <teknoloid@gmail.com>, 2015.
|
||
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-10 09:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-11 11:23+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Jalankan Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
#: src/nautilus-window.c:2274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Mengakses dan mengelola berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas, yang juga dikenal sebagai Nautilus, adalah manajer berkas bawaan "
|
||
"dari destop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk "
|
||
"pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. "
|
||
"Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada "
|
||
"jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, "
|
||
"menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi "
|
||
"Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya "
|
||
"dan skrip."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Proyek GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Tampilan Ubin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Tampilan Tabel"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
|
||
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:372 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1428
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Lokasi Lain"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jendela Baru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat "
|
||
"lokasi, dan bukan dari bilah lokasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di lokasi mana Nautilus mesti mencari pada subfolder. Nilai yang tersedia "
|
||
"adalah \"local-only\" (hanya lokal), \"always\" (selalu), \"never\" (tidak "
|
||
"pernah)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks "
|
||
"untuk menghapus secara permanen tanpa melalui Tempat Sampah."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang "
|
||
"dipilih atau disalin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks "
|
||
"untuk membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika "
|
||
"diset \"always\" maka selalu tampilkan jumlah butir, bahkan jika foldernya "
|
||
"ada di peladen jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya "
|
||
"menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset "
|
||
"ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan "
|
||
"sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk tipe MIME yang tidak dikenal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal "
|
||
"suatu tipe MIME yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang "
|
||
"menanganinya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban "
|
||
"Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh "
|
||
"Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi "
|
||
"aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", "
|
||
"kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" "
|
||
"menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" "
|
||
"maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di peladen jarak jauh atau "
|
||
"komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur "
|
||
"untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka "
|
||
"miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini "
|
||
"berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam megabyte) tidak akan "
|
||
"dibuat miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur "
|
||
"gambar yang terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau "
|
||
"menggunakan banyak memori."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Urutan bawaan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", “mtime”, “atime” dan “starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Membalik urutan pada jendela baru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, "
|
||
"apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z"
|
||
"\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan "
|
||
"berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Penampil folder utama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||
"view”, and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika folder dikunjungi, penampil ini digunakan. Nilai yang mungkin adalah "
|
||
"\"list-view\", dan \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" yang kini digunakan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Penilik apa yang mesti dipakai ketika mencari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika mencari Nautilus akan berpindah ke tipe tilikan dalam pengaturan ini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi "
|
||
"seret dan jatuhkan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder "
|
||
"yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah pencarian teks lengkap akan diaktifkan secara bawaan saat membuka "
|
||
"jendela/tab baru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika diatur ke true, maka Nautilus juga akan mencocokkan dengan isi berkas "
|
||
"disamping namanya. Ini akan menjungkitkan status aktif bawaan, yang masih "
|
||
"dapat diganti dalam pencarian popover"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Format bawaan untuk mengompresi berkas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Format yang akan dipilih ketika mengompresi berkas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon. Banyaknya teks "
|
||
"keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau tingkat "
|
||
"perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: “size”, “type”, "
|
||
"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, dan “mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan ikon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan daftar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Kolom yang tampak pada tampilan daftar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Urutan kolom pada tampilan daftar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Gunakan tampilan pohon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tampilan "
|
||
"daftar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Ukuran awal dari jendela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "Sebuah tupel yang berisi lebar dan tinggi awal jendela aplikasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara bawaan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki "
|
||
"bilah lokasi."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal."
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5967
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6403 src/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Batal"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d jam"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d menit"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d detik"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 detik"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Judul"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artis"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Tahun"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr "Kodek Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr "Laju Bit Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f gambar per detik"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Laju Bingkai"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Kodek Audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr "Laju Bit Audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Laju Sampel"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||
msgstr "Properti Audio dan Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
|
||
msgid "Audio Properties"
|
||
msgstr "Properti Audio"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
|
||
msgid "Video Properties"
|
||
msgstr "Properti Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durasi"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontainer"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||
msgstr "Properti Audio/Video"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Jenis Gambar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d piksel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lebar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Tinggi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merek Kamera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model Kamera"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Waktu Pencahayaan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program Pencahayaan"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Nilai Bukaan Lensa"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Rating Kecepatan ISO"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Lampu Kilat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mode Pengukuran"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Panjang Fokus"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskripsi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kata Kunci"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Pembuat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Dibuat Pada"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Hak Cipta"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rating"
|
||
|
||
#. Translators: "N" and "S" stand for
|
||
#. * north and south in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: "E" and "W" stand for
|
||
#. * east and west in GPS coordinates.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinat"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Gagal memuat informasi gambar"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Properti Gambar"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1578
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel "
|
||
"hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau "
|
||
"setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:611
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:619
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:628
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" adalah protokol internal. Membuka lokasi ini secara langsung tidak "
|
||
"didukung."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1009
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1012
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Menampilkan versi program."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1014
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1016
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Keluar dari Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1018
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1019
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
||
msgid "Open Items"
|
||
msgstr "Buka Butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Buka Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Buka Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat menjalankan program:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Tak menemukan program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:155
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:185
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Jalankan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "\"%s\" tidak akan menjadi nama baru yang unik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” akan bertentangan dengan berkas yang ada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Nama tak boleh kosong."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama tak boleh memuat \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” bukan suatu nama yang valid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” bukan suatu nama yang valid."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Ubah Nama %d Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nama Asli (Berurut Naik)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nama Asli (Berurut Turun)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Pertama Diubah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Terakhir Diubah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Pertama Dibuat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Pertama Dibuat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Model Kamera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Tanggal Pembuatan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Nomor musim"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Nomor episode"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Nomor trek"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Nama Artis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Nama Album"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Nama Berkas Asli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:367 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
|
||
#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Rumah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2335
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Nama dan ikon berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ukuran"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Ukuran berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Jenis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Jenis berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:553
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Diubah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Jenis Rincian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Jenis rincian dari berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:515
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Diakses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:591
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Dibuat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Tanggal berkas dibuat."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Pemilik berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Kelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Kelompok pemilik berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Hak Akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Hak akses berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Lokasi berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Diubah — Waktu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Kebaruan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses oleh pengguna."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Bintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Tampilkan jika berkas dibintangi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Dibuang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Lokasi Awal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevansi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Tingkat relevansi pencarian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama arsip tak boleh memuat \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Nama arsip terlalu panjang."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Arsip dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibel dengan semua sistem operasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
|
||
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas .zip yang dilindungi kata sandi, harus dipasang pada Windows dan Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi Linux dan Mac saja."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Arsip lebih kecil tetapi harus dipasang pada Windows dan Mac."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Rincian: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
|
||
msgid "Details: The proxy has not been created."
|
||
msgstr "Detail: Proksi belum dibuat."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:111
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:116
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Salin ke Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:121
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Tautkan ke Sini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak punya hak akses yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Kelompok tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Pemilik tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"/\". Harap gunakan nama lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Butir tidak dapat diganti namanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1407
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1454
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Berkas tidak ditemukan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Dibintangi"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5463
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5468
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Kemarin"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Kemarin %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5540
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Tak diizinkan menata hak akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Tak diizinkan menata pengguna"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Pemilik “%s” tidak ada"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Tak diizinkan menata kelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Kelompok “%s” tidak ada"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
||
#: src/nautilus-file.c:6833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (You)"
|
||
msgstr "%s (Anda)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu byte"
|
||
msgid_plural "%lu bytes"
|
||
msgstr[0] "%lu bita"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7359
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bita"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7371
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objek"
|
||
|
||
#. Translators: This about a file type.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7380
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Jenis tidak diketahui"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7411
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7516
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7450
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7451
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7452
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7453
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arsip"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7454
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7455 src/nautilus-file.c:7456
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-mime-actions.c:215
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7459
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7460
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7461
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:189
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7463 src/nautilus-mime-actions.c:197
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Lembar Kerja"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7490
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7518
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Biner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7523
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7562
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Taut"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Tautan ke %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7586 src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Taut (terputus)"
|
||
|
||
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
||
#: src/nautilus-file.c:7858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Free"
|
||
msgstr "%s Bebas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Nama berkas terlalu panjang."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Berkas dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:260
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Lewati"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:261
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "L_ewati Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:262
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ulangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:263
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:264
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "H_apus Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:265
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Timpa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:266
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Timp_a Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:267
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Gabung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:268
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "G_abung Semua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:269
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Tet_ap Salin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d detik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d menit"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d jam"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Tautan lain ke %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "Tautan %'d ke %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:591
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (salinan)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (salinan lain)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:605
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:607
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan lain) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:760
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\" dari tempat sampah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih dari tempat sampah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1716
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1720
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Dihapus \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Menghapus \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Dihapus %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %'d berkas"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d berkas/detik)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Membuang \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" Dibuang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Membuang %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d berkas dibuang"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2388
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim butir ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2685
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Membuang Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2689
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Menghapus Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Tak dapat mengeluarkan %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Tak dapat melepaskan %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3020
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah "
|
||
"harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6777
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap mengompres %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Galat ketika memindahkan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3361
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak "
|
||
"berhak melihatnya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
|
||
"membacanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk "
|
||
"membacanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3876
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus "
|
||
"sejumlah berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Perlu %s ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3920
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Dipindah “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Disalin “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Menggandakan “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Digandakan “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s / %s — tersisa %s (%s/det)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/det)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya "
|
||
"pada lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak "
|
||
"melihatnya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Lewatkan berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi sumber."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Berkas sumber akan ditimpa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6044
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Menyalin Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6756
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Memindahkan Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Membuat taut di \"%s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7020
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7025
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7363
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Menyetel hak akses"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7642
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Folder Tanpa Judul"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokumen Tanpa Judul"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Galat sewaktu membuat direktori di %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8224
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8266
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Memverifikasi tujuan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Mengekstrak “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Galat mengekstrak “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengekstrak “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengekstrak %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Ekstrak “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8608
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Bersiap mengekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8736
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Mengekstrak Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Mengompres “%s” ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Galat mengompres “%s” ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8966
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Kompres “%s” ke dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:9095
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Mengompres Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:442
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Mencari…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:943
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Memuat…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1798
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Contoh: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2805
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Tak dapat menempel berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2806
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Hak akses tidak boleh menempelkan berkas pada direktori ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2957
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan "
|
||
"konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3465 src/nautilus-files-view.c:3512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "\"%s\" dipilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d folder dipilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(memuat %'d butir)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(memuat total %'d butir)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d butir dipilih"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d butir lain dipilih"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3689 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Tidak Ada Hasil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3690 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Cobalah pencarian lain."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3695
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Tempat Sampah Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3701
|
||
msgid "No Starred Files"
|
||
msgstr "Tidak Ada Berkas yang Dibintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3707
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Tidak Ada Berkas Terkini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5955
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan Pindah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5959
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan Salin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:5968 src/nautilus-files-view.c:6404
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6400
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Pilih Tujuan Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6502
|
||
msgid "Error sending email."
|
||
msgstr "Galat mengirim surel."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6837 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat mengeluarkan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6862
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Tak dapat menghentikan kandar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6975 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1990
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Buka Dengan %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8022
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Jalankan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8027
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8028
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Ekstrak ke…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8032
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8110
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Mulai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Sambung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8122
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8128
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Buka Ku_nci Kandar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8146
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Hentikan Kandar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Lepa_s Media dengan Aman"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Putus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8170
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Kunci Kandar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data yang dijatuhkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Tak Jadi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Jadi Lagi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Jad aksi yang telah dibatalkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Memindahkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Mengembalikan “%s” dari tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah disalin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Menyalin %d butir ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Menghapus “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menyalin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menyalin"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah digandakan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Menggandakan %d butir dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Menggandakan “%s” dalam “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Menggandakan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Membuat tautan pada %d butir"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Menghapus tautan menuju “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Membuat tautan menuju “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Membuat berkas kosong “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Membuat folder baru “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Membuat berkas baru “%s” dari templat "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Mengubah nama batch %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Hapus bintang %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Bintangi %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "Tak _Jadi Membintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "Jadi _Lagi Membintangi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "Tak _Jadi Hapus Bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "Jadi _Lagi Hapus Bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan \"%s\" menjadi \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Memindahkan “%s” ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua butir pada “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Mengatur hak akses semua butir pada \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Mengatur hak akses “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan kelompok dari “%s” menjadi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengatur kelompok dari “%s” menjadi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengembalikan pemilik dari “%s” menjadi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Mengatur pemilik dari “%s” menjadi “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Menghapus %d berkas yang diekstrak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Ekstrak “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Ekstrak %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Kompres “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Kompres %d berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Tak Jadi Mengompres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Jadi Lagi Mengompres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:889
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Butir tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Audio"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Video"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Video Super"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD Foto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD Gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Berisi foto-foto digital"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Berisi musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dijalankan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dipasang"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Berisi musik dan foto"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Berisi foto dan musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Apapun"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustrasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
# msgid "Video"
|
||
# msgstr "Video"
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Gambar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Berkas Teks"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Tautan \"%s\" terputus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab and window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab dan jendela terpisah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
msgid "_Open All"
|
||
msgstr "Buka Sem_ua"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Tak Dapat Menampilkan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Jenis berkas tidak dikenal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Pilih Aplika_si"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Tak dapat mencari aplikasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Cari Perangkat Lunak"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\". Cari aplikasi untuk "
|
||
"membuka berkas ini?"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Tak dapat membuka lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Tak dapat memulai lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Membuka \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Membuka %d butir."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Nama folder terlalu panjang."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Folder dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Buat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nama folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Folder Baru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr "Anda mencoba mengganti folder tujuan \"%s\" dengan taut simbolik."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hal ini tidak diperbolehkan untuk menghindari penghapusan isi folder tujuan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr "Silahkan ubah nama taut simbolik atau tekan tombol skip."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang "
|
||
"nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Timpa folder \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Timpa berkas \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Folder asli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Isi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Berkas asli"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ukuran:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Jenis:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Terakhir diubah:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Gabung dengan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Gabung"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Gabung Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Konflik Berkas dan Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Konflik pada berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arsip yang dilindungi kata sandi belum didukung. Daftar ini berisi aplikasi "
|
||
"yang bisa membuka arsip."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is password-protected."
|
||
msgstr "\"%s\" dilindungi kata sandi."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:355 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistem Operasi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:362
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Root Administrator"
|
||
|
||
#: src/nautilus-places-view.c:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nihil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Single click"
|
||
msgstr "Klik tunggal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
|
||
msgid "Double click"
|
||
msgstr "Klik ganda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "On this computer only"
|
||
msgstr "Hanya pada komputer ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
|
||
msgid "All locations"
|
||
msgstr "Semua lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Tak Pernah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Semua berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "Semua folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi ke sana."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, "
|
||
"kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Rincian: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Dibatalkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Mempersiapkan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operasi Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Lihat Rincian"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been completed"
|
||
msgstr "Semua operasi berkas telah selesai"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Baca dan tulis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:357
|
||
msgid "Read/write, no access"
|
||
msgstr "Baca/tulis, tidak ada akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Hanya-baca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Mengakses berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:382
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Hanya-tulis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:386
|
||
msgid "Write-only, no access"
|
||
msgstr "Hanya tulis, tidak ada akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:393
|
||
msgid "Access-only"
|
||
msgstr "Hanya-akses"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:718
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:719
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:735
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:742
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar."
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:783
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Hapus bintang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:911
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tidak diketahui"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1688
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1838
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Berganda"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2158
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Folder kosong"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2162
|
||
msgid "Contents unreadable"
|
||
msgstr "Konten tidak dapat dibaca"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d butir, dengan ukuran %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2184
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem"
|
||
msgstr "Sistem berkas %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4150
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Membuat jendela Properti."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Pilih Ikon Sendiri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Kembalikan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4327
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3187
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3298
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Mencari \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Bersihkan entri"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
|
||
msgid "Rename Folder"
|
||
msgstr "Ubah Nama Folder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Ubah Nama Berkas"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:294
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Tampilkan daftar untuk memilih tanggal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:300
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Tampilkan kalender untuk memilih tanggal"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:420
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Kapanpun"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:517
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Jenis Lain…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Pilih tipe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:640
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pilih"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:717
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Pilih Tanggal…"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1044
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:94
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen "
|
||
"baru."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"bantuan GNOME untuk "
|
||
"templat\">Pelajari lebih lanjut…</a>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:101
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu "
|
||
"Skrip."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktifkan Berbagi Berkas untuk berbagi konten folder ini melalui jaringan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:108
|
||
msgid "Sharing Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Berbagi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Tak _Jadi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Jadi _Lagi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:228
|
||
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Butir yang dibuang secara otomatis dihapus setelah jangka waktu tertentu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Pengaturan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
|
||
msgid "Display system controls for trash content"
|
||
msgstr "Tampilkan kontrol sistem untuk konten tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "K_embalikan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
|
||
msgid "_Empty…"
|
||
msgstr "_Kosongkan…"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Sejak %d hari yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Sejak %d minggu yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Sejak %d bulan yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Sejak %d tahun yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:150
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Tampilkan kisi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Lihat daftar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "Lihat Daftar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:153
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Folder induk"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Tab baru"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:156
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Tutup tampilan saat ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:157
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Kembali"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||
msgstr "\"%s\" dipindahkan ke tempat sampah"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d berkas dihapus"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "\"%s\" tak dibintangi"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "%d berkas tak dibintangi"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Buka %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2263
|
||
msgid "No plugins currently installed."
|
||
msgstr "Tidak ada pengaya yang terpasang saat ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2267
|
||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||
msgstr "Pengaya yang saat ini dipasang:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:2269
|
||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||
msgstr "Untuk pengujian kutu saja, perintah berikut dapat digunakan:"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:2290
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yohanes Nugroho <yohanes@opensource.or.id>, 2003.\n"
|
||
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
|
||
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.\n"
|
||
"Huda Toriq <hudatoriq@gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
|
||
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012.\n"
|
||
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontribusi Launchpad:\n"
|
||
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
|
||
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
|
||
" Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n"
|
||
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
|
||
" Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n"
|
||
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
|
||
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1074
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Mencari lokasi saja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Mencari lokasi jaringan saja"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1083
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1087
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Hanya mencari folder ini"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1584
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1588
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Tak dapat menemukan \"%s\". Periksa ejaannya, lalu coba kembali."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1605
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1629
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1635
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya "
|
||
"dan coba lagi."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peladen menolak koneksi. Biasanya ini berarti bahwa firewall memblokir akses "
|
||
"atau bahwa layanan jarak jauh tidak berjalan."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Pesan galat tak tertangani: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Tak dapat memuat lokasi"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Buka dengan:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Jendela baru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Tutup jendela atau tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Markahi lokasi Ini"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Tampilkan bantuan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Jadi Lagi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Membuka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Buka di tab baru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Buka di jendela baru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Buka lokasi butir (hanya baru-baru ini dan pencarian)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Buka berkas dan tutup jendela"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Buka dengan aplikasi bawaan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Tab baru"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Ke tab sebelumnya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Ke tab selanjutnya"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Buka tab"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Pindahkan tab ke kiri"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Pindahkan tab ke kanan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Kembalikan tab"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Mundur"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Naik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Turun"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Ke beranda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Masukkan lokasi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Bilah lokasi dengan lokasi akar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Bilah lokasi dengan beranda"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Tilik"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Perbesar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Perkecil"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Reset zum"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Segarkan tilikan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas tersembunyi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah sisi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Tampilkan/sembunyikn menu aksi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Tilikan daftar"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Tilikan kisi"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Expand folder"
|
||
msgstr "Perluas folder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Collapse folder"
|
||
msgstr "Ciutkan folder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Penyuntingan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Buat folder"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Ubah Nama"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Pindahkan ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Hapus permanen"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Buat tautan ke butir yang disalin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Buat tautan ke butir yang dipilih"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Potong"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Salin"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Pilih semua"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Balik pilihan"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Piih butir yang cocok"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Tampilkan properti butir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
||
msgid "Choose an application to open the selected files."
|
||
msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka berkas yang dipilih."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
|
||
msgid "Always use for this file type"
|
||
msgstr "Selalu gunakan untuk jenis berkas ini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Nomor Otomatis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Tanggal Pembuatan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Nomor Musim"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Nomor Episode"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Nomor Trek"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nama Artis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Nama Album"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Nama Berkas Asli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Ubah _Nama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Ubah nama mengg_unakan templat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Cari dan ganti _teks"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tambah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Urutan Penomoran Otomatis"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Timpa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Text yang Ada"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Timpa Dengan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Kembali ke _Baku"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr "Gantikan pengaturan Kolom Daftar saat ini dengan pengaturan bawaan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Compressed Archive"
|
||
msgstr "Buat Arsip Terkompresi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Nama arsip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Kata Sandi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
|
||
msgid "Enter a password here."
|
||
msgstr "Masukkan kata sandi di sini."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Pilih nama baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Atu_r Ulang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas dan folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ubah _Nama"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Ganti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Uba_h"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:843
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
||
msgid "New _Folder…"
|
||
msgstr "_Folder Baru…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "_Dokumen Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
|
||
msgid "Open _With…"
|
||
msgstr "Buka _Dengan…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
|
||
msgid "Open in Consol_e"
|
||
msgstr "Buka di K_onsol"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Tem_pel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
||
msgid "Paste as _Link"
|
||
msgstr "Tempe_l sebagai Tautan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Kolom Terlihat…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:46
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:243
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_roperti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Ekstrak"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "E_kstrak ke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
||
msgid "_Run as a Program"
|
||
msgstr "Jalankan sebagai P_rogram"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Buka Di _Tab Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Buka Di Jendela _Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Buka L_okasi Butir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skrip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Buka F_older Skrip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Kait"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Lepas Kaitan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "K_eluarkan Media"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Hentikan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Deteksi Media"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Po_tong"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Sali_n"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Pindah ke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Salin ke…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:181
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Ubah Na_ma…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "B_uat Taut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_ompres…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:200
|
||
msgid "Set as Background…"
|
||
msgstr "Atur jadi Latar _Belakang…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Surel…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Hapus _dari Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgid "_Delete Permanently…"
|
||
msgstr "_Hapus Permanen…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "Pulihkan Da_ri Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "Hapus dari Ba_ru-baru Ini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Memilih Butir yang Cocok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Pola"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Tampilan Isi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Membuka folder saat ini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Mundur"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
|
||
msgid "Visible Columns"
|
||
msgstr "Kolom Terlihat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
|
||
msgid "Full text match"
|
||
msgstr "Pencocokan teks lengkap"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Memerlukan Kata Sandi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
|
||
msgid "Enter password…"
|
||
msgstr "Masukkan kata sandi…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3202
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3315
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3195
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3306
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Buka di _Tab baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Properti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "_Muat Ulang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "St_op"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Tam_bahkan ke Markah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Salin Lokasi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Urut _Folder Sebelum Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||
msgstr "Fold_er yang Dapat Diperluas dalam Tampilan Daftar"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
|
||
msgid "Action to Open Items"
|
||
msgstr "Aksi untuk Membuka Butir"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
|
||
msgid "Optional Context Menu Actions"
|
||
msgstr "Aksi Menu Konteks Opsional"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
|
||
msgid ""
|
||
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
||
"actions are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tampilkan aksi lainnya di menu. Pintasan papan tik dapat digunakan meskipun "
|
||
"aksi tidak ditampilkan."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Hapus Permanen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
||
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitur ini dapat menyebabkan perlambatan dan kelebihan penggunaan jaringan, "
|
||
"terutama ketika menjelajahi berkas di luar komputer ini, seperti pada "
|
||
"peladen jauh."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
|
||
msgid "Search in Subfolders"
|
||
msgstr "Cari dalam Subfolder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
|
||
msgid "Show Thumbnails"
|
||
msgstr "Tampilkan Gambar Mini"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
|
||
msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||
msgstr "Hitung Banyaknya Berkas dalam Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas. "
|
||
"Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesar."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
|
||
msgid "Grid View Captions"
|
||
msgstr "Kapsi Tilikan Kisi"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pertama"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Kedua"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Ketiga"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Urutkan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Tampilkan operasi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Properti"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121
|
||
msgid "Unknown Filesystem"
|
||
msgstr "Sistem Berkas Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:214
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:243
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "terpakai"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:273
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "bebas"
|
||
|
||
#. Disks refers to GNOME Disks.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:302
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Buka di Diska"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:336
|
||
msgid "Link Target"
|
||
msgstr "Target Taut"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:381
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Folder Induk"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:434
|
||
msgid "Original Folder"
|
||
msgstr "Folder Asli"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Dibuang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:628
|
||
msgid "_Permissions"
|
||
msgstr "Hak A_kses"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:650
|
||
msgid "_Executable as Program"
|
||
msgstr "_Eksekusi Berkas Sebagai Program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:696
|
||
msgid "Set Custom Permissions"
|
||
msgstr "Atur Hak Akses Ubahan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:725
|
||
msgid "Unknown Permissions"
|
||
msgstr "Hak Akses Tidak Diketahui"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
|
||
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:741
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:757
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Pemilik"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:850
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Akses"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:857
|
||
msgid "Folder Access"
|
||
msgstr "Akses Folder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:829
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:864
|
||
msgid "File Access"
|
||
msgstr "Akses Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:807
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Kelompok"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Konteks Keamanan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nama Berkas Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kapan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Pilih tanggal"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Bersihkan tanggal yang kini dipilih"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Sejak…"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "Terakhir diu_bah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Terakhir di_pakai"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Apa"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Tipe berkas mana yang akan dicari"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Teks Lengkap"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Cari pada isi dan nama berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nama Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Cari hanya pada nama berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Tab Baru"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ukuran ikon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferensi"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ba_ntuan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "Tent_ang Berkas"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Tampilkan bilah sisi"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Z"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Z-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Terakhir _Diubah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Pertama Diubah"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Ukuran"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tempat Sampah"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Opsi Tilikan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Tab Baru"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "_Pindahkan ke Kiri"
|
||
|
||
# Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pindahkan _ke Kanan"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Tutup Tab"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Berkas"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Mencari lokasi jaringan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:894
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Sambu_ng"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1367
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Tak bisa melepas kait volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1460
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Bata_l"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// atau ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// atau ssh://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// atau davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Tak bisa mendapat lokasi peladen jauh"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Jaringan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Pada Komputer Ini"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tersedia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:413
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Putuskan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Lepas Kait"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Alamat Peladen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alamat peladen tersusun dari prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protokol Yang Tersedia"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
|
||
msgid "No Recent Servers"
|
||
msgstr "Tidak Ada Peladen Terkini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Peladen Baru-baru Ini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||
msgstr "Daftar titik kait lokal dan jarak jauh yang umum."
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Menyambung ke _Peladen"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Masukkan alamat peladen…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s tak ada dalam daftar markah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s telah ada dalam daftar markah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:415
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Keluarkan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:979
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Terkini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:981
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Berkas terkini"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Berkas yang dibintangi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Buka folder personal Anda"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Buka isi dari destop Anda dalam suatu folder"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Masukkan Lokasi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Masukkan suatu lokasi secara manual"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1046
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Buka tempat sampah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1155
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1183
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Kait dan buka \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1278
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Buka isi dari sistem berkas"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1361
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Markah baru"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1363
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Tambah markah baru"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Tampilkan lokasi lain"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Galat membuka kunci \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2259
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Nama sudah dipakai"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa menghentikan \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Tak bisa mem-poll \"%s\" untuk pergantian media"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "T_ambahkan ke Markah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3330
|
||
msgid "_Remove from Bookmarks"
|
||
msgstr "Hapus dari Ma_rkah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Nyalakan"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Sambungkan Kandar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Mulai Perangkat Multi-di_ska"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "B_uka Kunci Perangkat"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Putuskan Kan_dar"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3410
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Hentikan Perangkat Multi-di_ska"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3411
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Kunci Perangkat"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420
|
||
msgid "Format…"
|
||
msgstr "Format…"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3928
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3966
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bilah sisi"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3968
|
||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||
msgstr "Daftar pintasan umum, titik kait, dan markah."
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” deleted"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dihapus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Artist"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Album"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Year"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Media container"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tak diketahui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dimensions"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Video bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Frame rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Audio codec"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Hz"
|
||
#~ msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Channels"
|
||
#~ msgstr "0 Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stream bit rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sample rate"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of audio channels"
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "T/A"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Judul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec:"
|
||
#~ msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me"
|
||
#~ msgstr "Saya"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Here"
|
||
#~ msgstr "Ekstrak Di Sini"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Properti %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing"
|
||
#~ msgstr "tidak ada"
|
||
|
||
#~ msgid "unreadable"
|
||
#~ msgstr "tidak terbaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Default"
|
||
#~ msgstr "Ja_dikan Bawaan"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder"
|
||
#~ msgstr "_Folder Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With Other Application"
|
||
#~ msgstr "B_uka Dengan Aplikasi Lain"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With Other _Application"
|
||
#~ msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain"
|
||
|
||
#~ msgid "Set As Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Jadikan Gambar Latar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extract Here"
|
||
#~ msgstr "_Ekstrak Di Sini"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Tanda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu item"
|
||
#~ msgid "Star"
|
||
#~ msgstr "Bintang"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Isi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
|
||
#~ msgstr "Atur Hak Akses U_bahan"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Ruang Kosong"
|
||
|
||
#~ msgid "Total capacity"
|
||
#~ msgstr "Kapasitas total"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem type"
|
||
#~ msgstr "Jenis sistem berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
#~ msgstr "Di mana memposisikan tab yang baru dibuka pada jendela peramban"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
|
||
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
|
||
#~ "the tab list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah "
|
||
#~ "tab kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir "
|
||
#~ "daftar tab."
|
||
|
||
#~ msgid "Close tab"
|
||
#~ msgstr "Menutup tab"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgid_plural "_Names"
|
||
#~ msgstr[0] "_Nama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file"
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "Properti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no "
|
||
#~ msgstr "jangan "
|
||
|
||
#~ msgid "list"
|
||
#~ msgstr "daftar"
|
||
|
||
#~ msgid "read"
|
||
#~ msgstr "baca"
|
||
|
||
#~ msgid "create/delete"
|
||
#~ msgstr "buat/hapus"
|
||
|
||
#~ msgid "write"
|
||
#~ msgstr "tulis"
|
||
|
||
#~ msgid "access"
|
||
#~ msgstr "akses"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not forget association"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi"
|
||
|
||
#~ msgid "%s document"
|
||
#~ msgstr "%s dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
#~ msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
#~ msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\" dan berkas lain berjenis \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Umum"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Eksekusi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Atur Ulang"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Lupakan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "T_ambah"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default"
|
||
#~ msgstr "Jadikan bawaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to…"
|
||
#~ msgstr "Kirim ke…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||
#~ msgstr "Kirim berkas melalui surel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||
#~ msgstr "Kirim berkas melalui surel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
#~ msgstr[0] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder is Empty"
|
||
#~ msgstr "Folder Kosong"
|
||
|
||
#~ msgid "Starred files will appear here"
|
||
#~ msgstr "Berkas yang dibintangi akan muncul di sini"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle view"
|
||
#~ msgstr "Jungkitkan tilikan"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Tak ada peladen baru-baru ini yang ditemukan"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Tak ditemukan hasil"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the side pane"
|
||
#~ msgstr "Lebar panel samping"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
#~ msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru."
|
||
|
||
#~ msgid "Show side pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan "
|
||
#~ "memiliki panel samping."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Gambar Latar"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Kosong)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default"
|
||
#~ msgstr "Pakai Baku"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash…"
|
||
#~ msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah…"
|
||
|
||
#~ msgid "Access and organize your files"
|
||
#~ msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Perkecil"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset zoom"
|
||
#~ msgstr "Reset zum"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Perbesar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
#~ msgstr "Tak bisa melepas kait \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Buang"
|
||
|
||
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
#~ msgstr "%f U / %f S (%.0f m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Lupakan asosiasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Sunting"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Potong"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Salin"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Pilih Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Berkas favorit"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Menyambung ke Peladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Menyambung ke alamat peladen jaringan"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Ubah Nama…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable new experimental views"
|
||
#~ msgstr "Aktifkan tampilan eksperimental baru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
|
||
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apakah akan menggunakan tampilan eksperimental baru menggunakan GTK+ "
|
||
#~ "widget terbaru untuk membantu memberikan umpan balik dan membentuk masa "
|
||
#~ "depannya."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
#~ msgstr "Batas Elipsis Teks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
||
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
|
||
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
||
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
||
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
|
||
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
||
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
|
||
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
||
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
||
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
||
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
||
#~ "zoom levels: small, standard, large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu "
|
||
#~ "panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat "
|
||
#~ "perbesaran. Setiap entri daftar adalah dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:"
|
||
#~ "Bilangan Bulat\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat "
|
||
#~ "yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris "
|
||
#~ "yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada "
|
||
#~ "batas yang dipaksakan pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri "
|
||
#~ "bawaan dengan bentuk \"Bilangan Bulat\" tanpa menyatakan tingkat "
|
||
#~ "perbesaran juga diperbolehkan. Itu mendefinisikan cacah baris maksimum "
|
||
#~ "bagi semua tingkat perbesaran lainnya. Contoh: 0 — selalu tampilkan nama "
|
||
#~ "berkas panjang; 3 — pendekkan nama berkas apabila melebihi 3 baris; "
|
||
#~ "smallest:5,smaller:4,0 — pendekkan nama berkas apabila melebihi lima "
|
||
#~ "baris pada tingkat perbesaran \"smallest\". Pendekkan nama berkas apabila "
|
||
#~ "melebihi empat baris pada tingkat perbesaran \"smaller\". Jangan "
|
||
#~ "menyingkat nama berkas pada tingkat perbesaran lain. Tingkat perbesaran "
|
||
#~ "yang tersedia: small, standard, large."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection rectangle"
|
||
#~ msgstr "Kotak seleksi"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah."
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %'d separate window."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
#~ msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan "
|
||
#~ "Tong Sampah"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||
#~ "to delete files, or empty the Trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika "
|
||
#~ "menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
|
||
#~ "text files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi "
|
||
#~ "(skrip) ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai "
|
||
#~ "yang mungkin adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask"
|
||
#~ "\" untuk menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk "
|
||
#~ "menampilkannya sebagai berkas teks."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
#~ msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display"
|
||
#~ msgstr "_Lihat Isinya"
|
||
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferensi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Urutkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
#~ msgstr "Ijinkan folder dik_embangkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Views"
|
||
#~ msgstr "Tampilan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Action"
|
||
#~ msgstr "Buka Aksi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click to open items"
|
||
#~ msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Creation"
|
||
#~ msgstr "Pembuatan Taut"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
#~ msgstr "Tampi_lkan aksi untuk membuat taut simbolik"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable Text Files"
|
||
#~ msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display them"
|
||
#~ msgstr "_Tampilkan mereka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run them"
|
||
#~ msgstr "Jalankan me_reka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "T_anya apa yang akan dilakukan"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "B_ertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah"
|
||
|
||
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan aksi untuk menghapus berkas dan folder secara _permanen"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Perilaku"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
#~ msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#~ msgid "List Columns"
|
||
#~ msgstr "Daftar Kolom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "Janga_n pernah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgstr "Gambar Mini"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files on this computer only"
|
||
#~ msgstr "_Hanya berkas pada komputer ini"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ever"
|
||
#~ msgstr "Ja_ngan pernah"
|
||
|
||
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
#~ msgstr "_Hanya untuk berkas berukuran kurang dari:"
|
||
|
||
#~ msgid "File count"
|
||
#~ msgstr "Cacah berkas"
|
||
|
||
#~ msgid "F_olders on this computer only"
|
||
#~ msgstr "Hanya f_older di komputer ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_ver"
|
||
#~ msgstr "Tak _Pernah"
|
||
|
||
#~ msgid "Search & Preview"
|
||
#~ msgstr "Cari & Pratinjau"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Selalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Files Only"
|
||
#~ msgstr "Berkas Lokal Saja"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Kecil"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standar"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Besar"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Berdasarkan Nama"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Berdasarkan Ukuran"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Berdasarkan Jenis"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification Date"
|
||
#~ msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
|
||
|
||
#~ msgid "By Access Date"
|
||
#~ msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses"
|
||
|
||
#~ msgid "By Trashed Date"
|
||
#~ msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Folder induk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Folder asli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Diakses:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Diubah:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Pemilik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Kelompok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Lainnya:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan."
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Tampilan daftar"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Jendela Baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Prefere_nsi"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tampilkan dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke "
|
||
#~ "Tong Sampah"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tampilkan suatu dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah "
|
||
#~ "ke Tong Sampah dari Control + Delete menjadi hanya Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dengan versi terbaru dari Berkas, Anda tidak lagi perlu menahan Ctrl "
|
||
#~ "untuk menghapus - tombol Delete akan bekerja bila ditekan sendiri."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Berhasil"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Eksperimental"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Gunakan _tampilan baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Bantuan"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Tentang"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Buka menu"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Perintah"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Mungkin isi berkas adalah format berkas desktop yang tak valid"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda "
|
||
#~ "tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak "
|
||
#~ "aman."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Percayai dan _Luncurkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Mencari perangkat saja"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Folder baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Tandai lokasi Ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Menu aksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Buka menu aksi"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Jungkitkan mode tilikan"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Berpindah antara tilikan kisi dan daftar"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operasi dalam progres"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan operasi dalam progres"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Jenis MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Tipe MIME berkas."
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "kira-kira %'d jam"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Utilitas pengganti nama massal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang "
|
||
#~ "dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan "
|
||
#~ "ulang massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada "
|
||
#~ "kunci ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama "
|
||
#~ "executable dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak "
|
||
#~ "ditata ke path lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "String geometri untuk jendela navigasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukuran baku ikon bagi gambar mini dalam tilikan ikon ketika memakai "
|
||
#~ "ukuran NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Fonta desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada "
|
||
#~ "folder rumah akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apabila bernilai true, maka sebuah ikon yang terhubung ke Tong Sampah "
|
||
#~ "akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada "
|
||
#~ "volume yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada "
|
||
#~ "tampilan Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Rumah'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Nama ikon rumah di desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada "
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Tong Sampah'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama ini bisa ditata apabila Anda ingin mengubah nama ikon Tong Sampah "
|
||
#~ "pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Server Jaringan'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Nama ikon server jaringan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server "
|
||
#~ "jaringan pada desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas "
|
||
#~ "yang terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila "
|
||
#~ "bilangan bulat yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan "
|
||
#~ "melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau "
|
||
#~ "kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah "
|
||
#~ "untuk mengubah latar belakang desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Tampilkan _rinciannya"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (Unikode tidak sah)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "pada desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "Tetap _rata"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Kelola _Desktop menurut Nama"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Ubah Ukuran Ikon…"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Pengarang"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Dibuat Oleh"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Disklaimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Peringatan"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Sumber"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Tanggal Difoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Tanggal Didigitalkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Tanggal Diubah"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menghapus folder %s yang sudah ada."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menghapus berkas %s yang sudah ada."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Butir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Operasi pembukaan dalam progres"
|
||
|
||
#~ msgid "A file must have a name."
|
||
#~ msgstr "Berkas harus diberi nama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apakah untuk mengekstrak berkas yang dikompresi alih-alih membukanya "
|
||
#~ "dalam aplikasi lain"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jika diatur ke true, maka Nautilus akan otomatis mengekstrak berkas yang "
|
||
#~ "dikompresi alih-alih membukanya dalam aplikasi lain"
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Berkas Terkompres"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "E_kstrak berkas dengan terbuka"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder "
|
||
#~ "ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Menghapus '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "Tetap _Luncurkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "_Tandai Dipercaya"
|