nautilus/po/fur.po
2022-07-24 15:42:45 +00:00

8262 lines
236 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-24 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Eseguìs Software"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2318
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Files"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dopre e organize i files"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal"
" ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di "
"ministrâ i tiei files e esplorâ il to file-system."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can"
" search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc"
" di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi "
"e suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
"script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cui "
"plugins e i scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2320
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Viodude a mosaic"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:154
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
"dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran "
"zontadis ae fin de liste des schedis."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
"“local-only”, “always” e “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
"“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
"files copiâts o selezionâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
"creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems."
" If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a"
" “local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
"“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che "
"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
"par doprâlu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
"Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn i botons “indenant” e “indaûr”, cheste clâf e "
"specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven "
"fracât."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
"type."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
"ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a “local-only” alore a "
"vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” "
"alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome "
"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che "
"si pues vê une anteprime."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time"
" to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran "
"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
"cjariâ o doprâ masse memorie."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordin predefinît"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
"son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will"
" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a"
" cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Viodude de cartele predefinide"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Cheste viodude e ven doprade cuant che si visite une cartele. I valôrs "
"pussibii a son “list-view” e “icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di "
"“org.gtk.Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
"metude in cheste configurazion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
"operazion di strissinament e molâ"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, "
"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
"interval di timp."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete "
"cuant che si vierç un gnûf barcon/schede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al"
" pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis. Il numar "
"efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di ingrandiment. Valôrs "
"pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions” e “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Use tree view"
msgstr "Dopre viodude a arbul"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te"
" viodude a liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Dimension iniziâl dal barcon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de "
"aplicazion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
"predefinide."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
#: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372
#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:639
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "S_cancele"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canâi"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ore"
msgstr[1] "%d oris"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minût"
msgstr[1] "%d minûts"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secont"
msgstr[1] "%d seconts"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconts"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f fotogram par secont"
msgstr[1] "%0.2f fotograms par secont"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:391
#: src/nautilus-file.c:7412
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:249
#: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:33
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:48
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:63
msgid "Duration:"
msgstr "Durade:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:78
msgid "Year:"
msgstr "An:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:93
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:186
msgid "Comment:"
msgstr "Coment:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:217
msgid "Container:"
msgstr "Contignidôr:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:264
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:465
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:294
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuence fotograms:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:309
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:435
msgid "Bit rate:"
msgstr "Velocitât di bit:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:406
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. di campionament:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:495
msgid "Channels:"
msgstr "Canâi:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
#: src/nautilus-files-view.c:440 src/nautilus-window-slot.c:930
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
msgid "Image Type"
msgstr "Gjenar figure"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
msgid "Height"
msgstr "Altece"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp di esposizion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program di esposizion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valôr di vierzidure"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilitât ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scat cul flash"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitât esposimetri"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâf"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Created On"
msgstr "Creât il"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Rating"
msgstr "Judizi"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "W"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Image"
msgstr "Figure"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs."
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:909
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in "
"maniere direte."
#: src/nautilus-application.c:1009
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
#: src/nautilus-application.c:1012
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostre la version dal program."
#: src/nautilus-application.c:1014
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"
#: src/nautilus-application.c:1016
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."
#: src/nautilus-application.c:1018
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
#: src/nautilus-application.c:1019
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil inviâ il program:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impussibil cjatâ il program"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
"partî?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:200
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule."
#: src/nautilus-autorun-software.c:231
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nol è pussibil vê un non vueit."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nol è un non valit."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nol è un non valit."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file"
msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Non origjinâl (lant sù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Non origjinâl (lant jù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Modificât pe prime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificât pe ultime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Creât pe prime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Creât pe ultime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model machine"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Date creazion"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numar de stagjon"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numar di episodi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numar dal toc"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Non artist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Non album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Non file origjinâl"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-pathbar.c:372 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:150 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2353
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Gjenar detaiât"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Il gjenar in detai dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
msgid "Accessed"
msgstr "Acedût"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Creât"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "La date di cuant che al è stât creât il file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Paron"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permès dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Le posizion di chest file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificât — Ore"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Di resint"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Stele"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Butât te scovacere ai"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Posizion di origjin"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Rilevance"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Il non dal archivi al è masse lunc."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "I archivis cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "File .zip protet di password, ma tu âs di instalâlu su Windows o Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:46
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detais: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:47 src/nautilus-dbus-launcher.c:87
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:88
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:111
msgid "_Move Here"
msgstr "_Môf culì"
#: src/nautilus-dnd.c:116
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copie culì"
#: src/nautilus-dnd.c:121
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree co_legament achì"
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:77
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:41
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Nol è pussibil mostrâ cheste posizion."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nol è pussibil cambiâ il grup."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nol è pussibil cambiâ il proprietari."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nol è pussibil cambiâ i permès."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Il non “%s” al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use"
" a different name."
msgstr ""
"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê "
"dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No si pues cambiâ non al element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No si pues montâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1397
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1444
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"
#: src/nautilus-file.c:1968
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
#: src/nautilus-file.c:2011
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
#: src/nautilus-file.c:2095
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Starred"
msgstr "Segnât preferît"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5459
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5464
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5473
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5482
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Îr %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Îr %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5499
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5526
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5536
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e di %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5544
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e di %b dal %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5565
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5585
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6011
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût configurâ i permès"
#: src/nautilus-file.c:6334
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari"
#: src/nautilus-file.c:6353
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"
#: src/nautilus-file.c:6638
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût configurâ il grup"
#: src/nautilus-file.c:6657
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Il grup “%s” nol esist"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current
#. user)
#: src/nautilus-file.c:6799
msgid "Me"
msgstr "Gno"
#: src/nautilus-file.c:6831
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: src/nautilus-file.c:6832
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
#: src/nautilus-file.c:6833
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7322
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7334
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#: src/nautilus-file.c:7342
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:1260
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#: src/nautilus-file.c:7411 src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7478
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7413
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: src/nautilus-file.c:7415
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Text"
msgstr "Test"
#: src/nautilus-file.c:7421
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
#: src/nautilus-file.c:7422
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
#: src/nautilus-file.c:7425 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: src/nautilus-file.c:7480
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Link"
msgstr "Colegament"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Colegament a %s"
#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7580
msgid "Link (broken)"
msgstr "Colegament (rot)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Non dal file masse lunc."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
#: src/nautilus-file-operations.c:259
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"
#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"
#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copie _di istès"
#: src/nautilus-file-operations.c:269 src/nautilus-file-operations.c:3030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:369
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"
#: src/nautilus-file-operations.c:375 src/nautilus-file-operations.c:387
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"
#: src/nautilus-file-operations.c:386 src/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altri colegament a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:590
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592
msgid " (another copy)"
msgstr " (une altre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
#: src/nautilus-file-operations.c:599 src/nautilus-file-operations.c:609
msgid "th copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:602
msgid "st copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "nd copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "rd copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une altre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
#: src/nautilus-file-operations.c:632 src/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:640
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:759
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
"Scovacere?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
"Scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1763
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:1715
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1719
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vignaran eliminâts par simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:1749
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1754
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1815
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminât"
#: src/nautilus-file-operations.c:1819
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Daûr a eliminâ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1830
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminât %'d file"
msgstr[1] "Eliminâts %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
#: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:4195
#: src/nautilus-file-operations.c:4266 src/nautilus-file-operations.c:8850
#: src/nautilus-file-operations.c:8918
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4
#. files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %s argument).
#: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1895 src/nautilus-file-operations.c:2285
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d files/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:2065
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2205
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” butât te scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:2220
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2375
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Cheste posizion esterne no supuarte il mandâ elements te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "Trashing Files"
msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:2688
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ i files"
#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2850
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impussibil dismontâ %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la"
" scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6746
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3271
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3294
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3303
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4790
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5064
#: src/nautilus-file-operations.c:5351
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."
#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4978
#: src/nautilus-file-operations.c:5060 src/nautilus-file-operations.c:5347
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."
#: src/nautilus-file-operations.c:3361
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere."
#: src/nautilus-file-operations.c:3366
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erôr tal striçâ i files."
#: src/nautilus-file-operations.c:3458
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
" viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4994
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ il file “%s” parcè che no tu âs i permès par leilu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3763 src/nautilus-file-operations.c:3825
#: src/nautilus-file-operations.c:3880 src/nautilus-file-operations.c:3924
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3772
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."
#: src/nautilus-file-operations.c:3885
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Spostât “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiât “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Daûr a dopleâ “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4055
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Dopleât “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4074
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4080
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4105
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4128
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4138
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4177 src/nautilus-file-operations.c:4237
#: src/nautilus-file-operations.c:8363 src/nautilus-file-operations.c:8590
#: src/nautilus-file-operations.c:8845 src/nautilus-file-operations.c:8888
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %s argument).
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %s argument).
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8381
#: src/nautilus-file-operations.c:8877
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left
#. (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %s argument).
#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8907
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4796
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle "
"te destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:4802
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
" viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:5005
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
#: src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read"
" it."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5765
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5137
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
#: src/nautilus-file-operations.c:5353
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:5457 src/nautilus-file-operations.c:6270
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5499 src/nautilus-file-operations.c:6313
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:5769 src/nautilus-file-operations.c:5857
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5772
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5859
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6049
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6761
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6867
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6871
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:7021
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7025
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
#: src/nautilus-file-operations.c:7030
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
#: src/nautilus-file-operations.c:7038
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7368
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7662
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
#: src/nautilus-file-operations.c:7945
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erôr tal creâ il file %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7954
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8229
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
msgid "Verifying destination"
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447 src/nautilus-file-operations.c:8537
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8454
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8573
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8613
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
msgid "Extracting Files"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8807
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8955
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8971
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
#: src/nautilus-file-operations.c:8996
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9002
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9100
msgid "Compressing Files"
msgstr "Daûr a striçâ i files"
#: src/nautilus-files-view.c:440
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî…"
#: src/nautilus-files-view.c:1804
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis: "
#: src/nautilus-files-view.c:2768
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impussibil tacâ i files"
#: src/nautilus-files-view.c:2769
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
#: src/nautilus-files-view.c:2920
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di"
" jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3428 src/nautilus-files-view.c:3475
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionât “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
#: src/nautilus-files-view.c:3446
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3461
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:3480
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3489
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#: src/nautilus-files-view.c:3504
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: src/nautilus-files-view.c:3554
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:189
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: src/nautilus-files-view.c:3653 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:190
msgid "Try a different search."
msgstr "Prove cuntune ricercje diferente."
#: src/nautilus-files-view.c:3658
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La scovacere e je vueide"
#: src/nautilus-files-view.c:3664
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nissun file preferît"
#: src/nautilus-files-view.c:3670
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nissun file resint"
#: src/nautilus-files-view.c:5924
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"
#: src/nautilus-files-view.c:5928
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"
#: src/nautilus-files-view.c:5937 src/nautilus-files-view.c:6373
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: src/nautilus-files-view.c:6369
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
#: src/nautilus-files-view.c:6471
msgid "Error sending email."
msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6776
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6831
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6944 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7922
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:7980
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7992
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
#: src/nautilus-files-view.c:7997
msgid "Extract Here"
msgstr "Tire fûr ca"
#: src/nautilus-files-view.c:7998
msgid "Extract to…"
msgstr "Tire fûr su…"
#: src/nautilus-files-view.c:8002
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: src/nautilus-files-view.c:8058
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
#: src/nautilus-files-view.c:8070
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:8076
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:8094
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
#: src/nautilus-files-view.c:8112
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:9679
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"
#: src/nautilus-files-view.c:9680
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Test molât.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
msgid "dropped data"
msgstr "dât molât"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1238
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Anule ultime azion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Torne a fâ modifiche"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Torne sposte %d element su “%s”"
msgstr[1] "Torne sposte %d elements su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Sposte %d element su “%s”"
msgstr[1] "Sposte %d elements su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Anule spostament %d element"
msgstr[1] "_Anule spostament %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Torne sposte %d element"
msgstr[1] "_Torne sposte %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Torne sposte “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Sposte “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anule spostament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Torne Sposte"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Anule il tirâ fûr de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Torne tire fûr de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere"
msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere"
msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Torne meti “%s” te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Tire fûr “%s” de Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copie %d element su “%s”"
msgstr[1] "Copie %d elements su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Elimine “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copie “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Anule copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Torne Copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimine %d element dopleât"
msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Doplee %d element in “%s”"
msgstr[1] "Doplee %d elements in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Anule dopleament di %d element"
msgstr[1] "_Anule dopleament di %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Torne doplee %d element"
msgstr[1] "_Torne doplee %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Doplee “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Anule dopleament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Torne a dopleâ"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimine i colegaments a %d element"
msgstr[1] "Elimine i colegaments a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cree colegaments a %d element"
msgstr[1] "Cree colegaments a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Elimine colegament a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Cree colegament a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Anule la creazion dal colegament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Torne cree colegament"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Creâ un file vueit “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Anule il creâ dal file vueit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Torne cree il file vueit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Cree une gnove cartele “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Anule il creâ de cartele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Torne cree cartele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Cree gnûf file “%s” dal model "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Anule il creâ dal model"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Torne cree dal model"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Modifiche non di “%s” come “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Torne cambie non"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file"
msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Torne cambie non in bloc"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Gjave preferît a %d file"
msgstr[1] "Gjave preferît a %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Met preferît a %d file"
msgstr[1] "Met preferît a %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Anule il meti preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Torne met preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Anule il gjavâ preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Torne gjave preferît"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Môf %d file te scovacere"
msgstr[1] "Môf %d file te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met “%s” su “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Môf “%s” te scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Anule il movi te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Torne môf te Scovacere"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Anule il cambiament dai permès"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Torne cambie i permès"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Stabilìs i permès di “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Met grup di “%s” a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Anule cambie grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Torne cambie grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Anule cambie proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Torne cambie proprietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Anule estrazion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Torne tire fûr"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr"
msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr"
# o tirâ fûr?
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Tire fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Tire fûr %d file"
msgstr[1] "Tire fûr %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Strice “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Strice %d file"
msgstr[1] "Strice %d files"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Anule compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Torne strice"
#: src/nautilus-file-utilities.c:885
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:889
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
msgid "Contains music"
msgstr "Al ten musiche"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software to run"
msgstr "Al à dentri software di eseguî"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
msgid "Contains software to install"
msgstr "Al à dentri software di instalâ"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevât come “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Al ten musiche e fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Al ten fotos e musiche"
#: src/nautilus-list-view.c:555
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonis visibilis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Cualsisei"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "File di test"
#: src/nautilus-mime-actions.c:582
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:586
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion."
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no "
"esist."
#: src/nautilus-mime-actions.c:603
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"
#: src/nautilus-mime-actions.c:981
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:985
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede e un barcon separâts."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis e barcons separâts."
#: src/nautilus-mime-actions.c:990
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
#: src/nautilus-mime-actions.c:995
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1200
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1077
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impussibil mostrâ “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1198
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sielç une aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1236
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis "
"aplicazions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1349
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par "
"vierzi chest file?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1355
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cîr in Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1754 src/nautilus-mime-actions.c:2053
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2144
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2237
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2242
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Non de cartele masse lunc."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:82
msgid "Create"
msgstr "Cree"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Non de cartele"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Gnove cartele"
#: src/nautilus-notebook.c:285
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament "
"simbolic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di "
"destinazion."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unî cartele “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, "
"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Sostituî il file “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292
msgid "Original folder"
msgstr "Cartele origjinâl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Contignûts:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "File origjinâl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultime modifiche:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Unìs cun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituît cun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Unìs"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unìs cartele"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit di file e cartele"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit di file"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e "
"conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” al è protet di password."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:360 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
msgid "Operating System"
msgstr "Sisteme Operatîf"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:367
msgid "Administrator Root"
msgstr "Lidrîs aministradôr"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3603
#: src/nautilus-properties-window.c:3633
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Clic singul"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Dopli clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Dome su chest computer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Dutis lis posizions"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Ducj i files"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Dutis lis cartelis"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za "
"stâts vierts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Detais: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Anulât"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operazions sui files"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis"
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
#: src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
#: src/nautilus-properties-window.c:545 src/nautilus-properties-window.c:552
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
#: src/nautilus-properties-window.c:551
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
#: src/nautilus-properties-window.c:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Non"
msgstr[1] "_Nons"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:889
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:895
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
#: src/nautilus-properties-window.c:1318
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1385
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1754
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2082
msgid "nothing"
msgstr "nuie"
#: src/nautilus-properties-window.c:2086
msgid "unreadable"
msgstr "no leibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/nautilus-properties-window.c:3507 src/nautilus-properties-window.c:3522
#: src/nautilus-properties-window.c:3539
msgid "no "
msgstr "no "
#: src/nautilus-properties-window.c:3511
msgid "list"
msgstr "liste"
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "read"
msgstr "leibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:3526
msgid "create/delete"
msgstr "creabil/eliminabil"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "write"
msgstr "scrivibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:3541
msgid "access"
msgstr "acedibil"
#: src/nautilus-properties-window.c:3610
msgid "List files only"
msgstr "Listâ dome i files"
#: src/nautilus-properties-window.c:3616
msgid "Access files"
msgstr "Acedi ai files"
#: src/nautilus-properties-window.c:3622
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
#: src/nautilus-properties-window.c:3640
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
#: src/nautilus-properties-window.c:3646
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:4190
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4434
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4436
msgid "Could not add application"
msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
#: src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
#: src/nautilus-properties-window.c:4507
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impussibil meti come predefinide"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4589
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4599
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4608
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”"
#: src/nautilus-properties-window.c:5057
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
#: src/nautilus-properties-window.c:5236
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
#: src/nautilus-properties-window.c:5238
msgid "_Revert"
msgstr "_Invertìs"
#: src/nautilus-properties-window.c:5240 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Clear entry"
msgstr "Nete vôs"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
msgid "Rename Folder"
msgstr "Cambie non ae cartele"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename File"
msgstr "Cambie non al file"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:420
msgid "Any time"
msgstr "In cualsisei moment"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
msgstr "Altri gjenar…"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"
#: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: src/nautilus-search-popover.c:717
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sielç Datis…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:94
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:95
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Impare di plui…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:101
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Ative la condivision dai files par condividi i contignûts di cheste cartele "
"te rêt."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:108
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Impostazions di condivision"
#: src/nautilus-toolbar.c:752 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"
#: src/nautilus-toolbar.c:761 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
#: src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"I elements butâts te scovacere a vegnin eliminâts in automatic daspò un "
"periodi di timp"
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazions"
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Mostre i controi di sisteme pai contignûts butâts te scovacere"
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristine"
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "_Empty…"
msgstr "_Disvuede…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:224
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:225
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d diis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:231
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "De ultime setemane"
msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:232
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultime setemane"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:238
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mês passât"
msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:239
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passât"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:244
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dal an passât"
msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:245
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "An passât"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Mostre gridele"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Mostre liste"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Mostre liste"
#: src/nautilus-window.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartele superiôr"
#: src/nautilus-window.c:151
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/nautilus-window.c:152
msgid "Close current view"
msgstr "Siere viodude atuâl"
#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: src/nautilus-window.c:154
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1144
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminât"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1151
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file eliminât"
msgstr[1] "%d files eliminâts"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1172
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1178
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1274 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: src/nautilus-window.c:2307
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Pal moment nissun plugin instalât."
#: src/nautilus-window.c:2311
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Plugins instalâts in chest moment:"
#: src/nautilus-window.c:2313
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: src/nautilus-window.c:2334
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1060
msgid "Searching locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
#: src/nautilus-window-slot.c:1064
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
#: src/nautilus-window-slot.c:1570
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1574
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele."
#: src/nautilus-window-slot.c:1586
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1591
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e"
" torne prove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1602
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
#: src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
#: src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: src/nautilus-window-slot.c:1632
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere "
"juste o lis impostazions di rêt."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il "
"firewall al sta blocant l'acès o che il servizi esterni nol è in esecuzion."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1828
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Vierç cun:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Siere barcon o schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Daûr a vierzi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Vierç intune gnove schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Vierç file e siere barcon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va te schede precedent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va te prossime schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Vierç schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposte schede a çampe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposte schede a drete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Ripristine schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Torne indaûr"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va Indevant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va sù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va jù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va te cartele Cjase"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introdusi posizion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Viodude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente Ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azerâ ingrandiment"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Inzorne viodude"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostre/plate i files platâts"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostre/plate il panel laterâl"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostre/plate menù azion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Viodude a liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Viodude a gridele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Espant arbul cartele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Strenç arbul cartele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Daûr a modificâ"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cree cartele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Môf te scovacere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimine par simpri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Cree colegament al element copiât"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Cree colegament al element selezionât"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertìs selezion"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostre propietâts element"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numars automatics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dâts"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Date creazion"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numar de stagjon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numar di episodi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numar dal toc"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Non artist"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Non album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Non file origjinâl"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Cambie non _doprant un model"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cjate e sostituìs _test"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formât"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordinament numeric automatic"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
msgid "Existing Text"
msgstr "Test esistent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituît Cun"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:90
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Torne al prede_finît"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:91
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Cree archivi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Non archivi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:59
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:67
msgid "Enter a password here."
msgstr "Inserìs achì une password."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristine"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
msgid "Re_name"
msgstr "Cambie _non"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambie permès ai files contignûts"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "C_ambie"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954
msgid "Others"
msgstr "Altris"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
msgid "New _Folder"
msgstr "Gnove Carte_le"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Gnûf _Document"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Zonte tai _segnelibris"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
msgid "R_eload"
msgstr "Torn_e cjarie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24
msgid "St_op"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "_Open With Other Application"
msgstr "_Vierç cuntune altre aplicazion"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copie posizion"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:40
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "Cree co_legament"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:51
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione d_ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietâts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Vierç posizion element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Eseguìs come un program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Tache inte cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Sposte in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copie in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimine de scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Elimine par simpri…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Tire fûr de Scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
msgid "Rena_me…"
msgstr "Cambie _non…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Dopre come fondâl"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Gjave dai resints"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "_Extract Here"
msgstr "Tir_e fûr ca"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Tire _fûr su…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Striçe…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g.
#. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "Tags"
msgstr "Etichetis"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Met preferît"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Gjave preferît"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Password necessarie"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Inserìs password…"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Tire fûr"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordene _cartelis prime dai file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Cartelis che si puedin _pandi te viodude a liste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Azion par vierzi i elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Azions dal menù contestuâl opzionâls"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostre plui azions tai menù. Si pues doprâ lis scurtis di tastiere ancje se "
"lis azions no vegnin mostradis."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elimine par simpri"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid "Performance"
msgstr "Prestazions"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when"
" browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in "
"particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come "
"suntun servidôr esterni."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Cîr tes sot-cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostre miniaturis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Conte il numar di files tes cartelis"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Zonte informazions che a vignaran mostradis sot i nons di file e cartelis. "
"Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Didascaliis viodude iconis"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prime"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Secont"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tierce"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:147
msgid "Link target"
msgstr "Destinazion colegament"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:176
msgid "Contents"
msgstr "Contignûts"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:348
msgid "Trashed on"
msgstr "Butât te scovacere ai"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428
msgid "Free space"
msgstr "Spazi libar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:521
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitât totâl"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:535
msgid "Filesystem type"
msgstr "Gjenar di filesystem"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590
msgid "used"
msgstr "doprâts"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:600
msgid "free"
msgstr "libars"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "Open in Disks"
msgstr "Vierç in Discs"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:704
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:720
msgid "_Owner"
msgstr "Par_on"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:767
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:968
msgid "Access"
msgstr "Acès"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:982
msgid "Folder access"
msgstr "Acès ae cartele"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:996
msgid "File access"
msgstr "Acès al file"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:836
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1038
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzion"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1053
msgid "Security context"
msgstr "Contest di sigurece"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1098
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _esecuzion file come program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1150
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1159
msgid "_Forget"
msgstr "_Dismentee"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1167
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1175
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1186
msgid "Open With"
msgstr "Vierç cun"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Cuant"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Sielç une date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Nete la date cumò selezionade"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Di…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Ultime volte _modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Ultime volte _doprât"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Ce"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Cuai gjenars di file a vignaran cirûts"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Test complet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Non dal file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu,
#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordin"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colonis visibilis…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:38
msgid "Icon size"
msgstr "Dimension icone"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre files _platâts"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80
msgid "_About Files"
msgstr "_Informazions su Files"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:167
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostre panel laterâl"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:173
msgid "Go back"
msgstr "Torne indaûr"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182
msgid "Go forward"
msgstr "Va indenant"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
msgid "View options"
msgstr "Mostre opzions"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
msgid "Show operations"
msgstr "Mostre operazions"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Ultime volte modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prin modificât"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Dimension"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ultime volte te _scovacere"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
msgid "_Files"
msgstr "_Files"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:894
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:217
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1367
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1460
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655
msgid "Network File System"
msgstr "File system di rêt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion dal servidôr esterni"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direzion servidôr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une "
"direzion. Esemplis:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoi disponibii"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Nissun servidôr resint"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidôrs resints"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:207
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Coneti al _servidôr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:231
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Recent"
msgstr "Resint"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Recent files"
msgstr "Files resints"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Starred files"
msgstr "Files preferîts"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Vierç i contignûts dal to scritori intune cartele"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserìs posizion"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserìs a man une posizion"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1062
msgid "Open the trash"
msgstr "Vierç la scovacere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1173
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1201
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1401
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monte e vierç “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1296
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Vierç il contignût dal filesystem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1379
msgid "New bookmark"
msgstr "Gnûf segnelibri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1381
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostre altris posizions"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2277
msgid "This name is already taken"
msgstr "Chest non al è za cjapât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Zonte segnelibri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Gjave dai segnelibris"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "Empty Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
msgid "_Power On"
msgstr "_Impie"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conet unitât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sbloche dispositîf"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconet unitât"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloche dispositîf"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "Format…"
msgstr "Formate…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3941
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadôr"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Largjece dal panel laterâl"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Invie a…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Invie file par pueste…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Invie i files par pueste…"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?"
#~ msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Dopre e organize i tiei files"
#~ msgid "Folder is Empty"
#~ msgstr "La cartele e je vueide"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Mostre sbare _laterâl"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Comute viodude"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nissun risultât cjatât"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vueit)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Dopre predefinît"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
#~ "help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets "
#~ "GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limit scurtament test"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
#~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom"
#~ " level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other"
#~ " zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
#~ "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file"
#~ " names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
#~ "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
#~ "large."
#~ msgstr ""
#~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. "
#~ "Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di "
#~ "ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file"
#~ " nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
#~ "0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je "
#~ "ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun "
#~ "nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i "
#~ "altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file "
#~ "masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê riis; "
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis "
#~ "cinc riis par il nivel di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin "
#~ "lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai "
#~ "altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: "
#~ "small, standard, large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Il retangul di selezion"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondâi"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Dis_vuede scovacere…"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Impiçulìs"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Azere ingrandiment"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ingrandìs"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Dismentee associazion"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copie"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tache"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selezione Dut"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Non dal file"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ "
#~ "la scovacere"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
#~ "delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
#~ "scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli"
#~ " clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” "
#~ "par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” al è un file di test eseguibil."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostre"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencis"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordin"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Permet di pandi lis cartelis"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Viodudis"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Vierç azion"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Creazion colegament"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Files di test eseguibii"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostriju"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Eseguìsiju"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Domande ce fâ"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Compuartament"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colonis de liste"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturis"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Dome files su chest computer"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "M_ai"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Conte di file"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Nome _cartelis su chest computer"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "M_ai"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Cîr & anteprime"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Simpri"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Dome files locâi"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piçul"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Larc"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par non"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par dimension"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par gjenar"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Par date di modifiche"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Par date di acès"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Par date di eliminazion"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Non:"
#~ msgstr[1] "_Nons:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Cartele superiôr:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Cartele origjinâl:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedût:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificât:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Paron:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Altris:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Gnove _cartele…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GJEOMETRIE"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Panel laterâl"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Viodude a liste"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Gnûf _barcon"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Prefere_ncis"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
#~ "from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
#~ "Control + Canc a nome Canc."
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
#~ "— the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
#~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Fat"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Sperimentâl"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Dopre lis gnovis _viodudis"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Jutori"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazions"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Vierç menù"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comant"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis il"
#~ " sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Fiditi e _invie"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Cartele superiôr:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Gnove cartele"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Zonte posizion tai segnelibris"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menù azion"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Vierç menù azion"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Scambie modalitât viodude"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Cîr file"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operazions in vore"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Mostre operazions in vore"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Gjenar MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Il gjenar MIME dal file."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "cirche %'d ore"
#~ msgstr[1] "cirche %'d oris"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ "
#~ "non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade"
#~ " di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di "
#~ "comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût"
#~ " tal percors di ricercje."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis "
#~ "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Caratar Scritori"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
#~ "scritori."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul "
#~ "scritori."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul"
#~ " scritori."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
#~ "vegnarà metude sul scritori."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Cjase'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Non icone Cjase sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone Cjase "
#~ "sul scritori."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Scovacere'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Non icone Scovacere sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Scovacere sul scritori."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Servidôrs di Rêt'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
#~ "on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Servidôrs di rêt sul scritori."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
#~ " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
#~ " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
#~ "limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à "
#~ "di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se"
#~ " l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis "
#~ "mostradis."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
#~ "sfont dal scritori."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostre plui _detais"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode no valit)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "sul Scritori"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Ten in rie"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organize il _scritori par non"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ridimensione icone…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autôr"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creât da"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Esoneri di responsabilitât"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenzion"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorzint"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Date dal scat"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Date di digjitalizazion"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Date modifiche"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "No si pues gjavâ la cartele %s za presinte."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "No pues gjavâ il file %s za presint."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elements:"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Ricercje test complete:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Met come _predefinît"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Vierç operazions in vore"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre "
#~ "aplicazion"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts "
#~ "invezit di vierziju intune altre aplicazion"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Un file al scugne vê un non."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "File comprimûts"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade."
#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" eliminât"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Invie distès"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Segne come _fidât"
#~ msgid "%'u file and folder"
#~ msgid_plural "%'u files and folders"
#~ msgstr[0] "%'u file e cartele"
#~ msgstr[1] "%'u file e cartelis"
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'"
#~ msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Môf '%s' in '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Elimine '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copie '%s' su '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'"
#~ msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Tire fûr \"%s\""
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file "
#~ "inte viodude a iconis e a liste."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnelibris"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
#~ "permès par viodiju."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
#~ "leile."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Gnove _Schede"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù visualize"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Cîr _rilevance"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordin _invertît"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "To_rne a cjamâ"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Il test de etichete."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificazion"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rie gnove automatiche"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posizion dal Cursôr"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limits de selezion"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
#~ "popup dal volum."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Al mancje %T"
#~ msgstr[1] "A mancjin %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a movi %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S su %S"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s cence non"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Impussibil regjistrâ la aplicazion"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conetiti al _Servidôr…"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nissun segnelibri definît"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pare sù"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pare jù"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Impussibil visualizâ la posizion"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Par esempli, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Nete dut"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencis di File"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Viodude predefinide"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Dispon _elements:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Aspiet"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualsisei"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curint"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Cambie non “%s”"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Ricercjis salvadis"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Pare sù"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Pa_re jù"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Pre_determinâts"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file "
#~ "subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues "
#~ "sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "A _man"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Par _non"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Par dimen_sion"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Par g_jenar"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Par _date di modifiche"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "D_isvuede scovacere"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal "
#~ "to Scritori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di "
#~ "chê altre"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizion:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opzions posizion"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salve ricercje cul non"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salve"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Non ricercje:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carte_le:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Vi_erç cun"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "_Invertìs selezion"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Altre _Aplicazion..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Cree lea_m"
#~ msgstr[1] "Cree lea_ms"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Vierç Cun %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Siere"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Vierç _superiôr"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Plu_i zoom"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Mancul z_oom"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Di_mension normâl"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Cjase"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Segneli_bris..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Modifiche segnelibris"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Schede _Precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Schede _Sucessive"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr ""
#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal "
#~ "non o dal contignût"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sù"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olôrs"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemis"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD vueit"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "DVD vueit"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD vueit"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos digjitâls"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondâl personalizât"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formât date"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No stâ fâ nuie"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Vierç cartele"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "You have just inserted media."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
#~ "for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Fâs simpri cussì"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Date acès"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permès otâi"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Contest SELinux"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Impueste come _fondâl"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
#~ "Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a "
#~ "saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the"
#~ " files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che"
#~ " a stan vegnint movûts."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vuê"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "îr, 00:00 PM"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "gjenar no cognossût"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "leam"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Viodude compate"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "A man"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Par emblemis"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cjase di %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminât"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "S_garfe..."
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Zonte aplicazion"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anule modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cjase"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondâl"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Cree invi_adôr..."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a model"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Non dal leam:"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
#~ msgid "Open in Folder Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a _model"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Cambie non..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Monte volum"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Dismonte vol_um"
#~ msgid "Browse in New Window"
#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""
#~ msgid "Browse in %'d New Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Cree un _leam"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Discjame"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Inviadôr"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "par dimen_sion"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "par g_jenar"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "par _date di modifiche"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "par _emblemis"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Met in o_rdin elements"
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposi_zion compate"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Par _emblemis"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "al ponte a \"%s\""
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconis"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compate"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Gjenar MIME:"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemis"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lei"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scrivi"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_seguî"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permès file:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Pare _fûr"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Contors di rêt"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbul"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Non</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP public"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Posizion (URI):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puarte:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Non _utent:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Non _domini:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Non segnelibri:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Zonte emblemis..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostre emblemis"
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Files di test</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Par non\n"
#~ "Par dimension\n"
#~ "Par gjenar\n"
#~ "Par date di modifiche\n"
#~ "Par emblemis"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Viodude iconis\n"
#~ "Viodude compate\n"
#~ "Viodude liste"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Test dongje des iconis"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologjie"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "daûr a cjamâ..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazions"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Va a:"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NON DAL FILE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "V_a"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Posizion..."
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "S_bare de posizion"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Sb_are di stât"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Indevant te cronologjie"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cîr"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notis"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostre lis notis"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambie non..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostre puescj"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Gjave..."
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "_Zonte gnûf..."
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "F_igure:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Non colôr:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valôr colôr:"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colôrs:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemis:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Va"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cîr:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultâts de ricercje"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cîr:"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Siere il panel in bande"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Puescj"
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu "
#~ "sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software "
#~ "Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version "
#~ "sucessive."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN"
#~ " PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
#~ " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i"
#~ " tiei files e il rest dal to sisteme."
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Sît web di Nautilus"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Viodude"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Cartele _home"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Or_denadôr"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rêt"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Mod_ei"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD "
#~ "o un DVD"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom normâl"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"