nautilus/po/zh_CN.po
2011-06-12 05:43:23 +00:00

5876 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as nautilus package.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2003, 2009
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-03 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-12 05:42+0000\n"
"Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroup.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "保存的搜索"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "标签上的文字。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "调整"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"标签上的文字行之间的对齐方式。此设置并不影响标签自身的对齐。参看 GtkMisc::"
"xalign 中的说明。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "自动换行"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如果设定了此选项,当文本太宽时就自动折行。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "插入点光标的当前位置,以字符数计。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "选择范围"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "选择区另一端的位置,从光标处以字符数计。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "输入法"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多细节(_D)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "你可以点击取消停止这个操作。"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (无效的 Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本复制到剪贴板"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "选择文本域中的所有文本"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下移(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用默认值(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1721
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "文件的名称和图标。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "文件修改的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "访问日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "文件访问的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "文件的所有者。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "文件的群组。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "文件的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "八进制权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "文件的权限,以八进制显示。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的 MIME 类型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux 环境"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "文件的 SELinux 安全环境。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "文件的位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "放入回收站于"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "文件移动到回收站的日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "原始位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "文件移动到回收站前的原始位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的“弹出”功能。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "如果您想要卸载卷,请使用该卷右键菜单中的“卸载卷”功能。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "移动到此处(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "复制到此处(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "在此处创建链接(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "设置为背景(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "合并文件夹“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "替换文件夹“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "替换文件“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "替换将覆盖它的内容。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "原始文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "为目标选择新的名称(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "将这个动作应用到所有文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "文件冲突"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "全部跳过(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "全选删除(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合并(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "仍然复制(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "约 %'d 小时"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "到 %s 的另一个链接"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (复件)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一个复件)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (复件)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一个复件)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (第%'d个"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "您确定要永久删除“%B”吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "删除文件"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T 剩余"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "获得文件夹“%B”中文件的信息时出错"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "跳过文件(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法删除文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "无法删除文件夹 %B。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "删除 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "将文件移动到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "正在将文件移动至回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在删除文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "无法弹出 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "无法卸载 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢"
"失。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不清空回收站(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "无法挂载 %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "将文件移动到回收站时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "获得关于“%B”的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "复制到“%B”时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "目标位置不是文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "目前只有 %S但需要 %S。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目标是只读的。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "将“%B”移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "将“%B”复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "就地复制“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件(“%B”中)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S共 %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S共 %S - 剩余 %T (%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有在目标位置创建它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "移动到“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "无法删除源文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "复制“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "无法删除已有文件 %F。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "源文件将会被目标覆盖。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "正在复制文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "准备移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移动文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "创建指向“%B”链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "创建 %'d 个文件的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符号链接只支持本地文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "拖放目标不支持符号链接。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "设定权限"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "未命名 %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "无标题文档"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "创建目录 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "创建文件 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中创建目录出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "无法标记启动器为可信任的(可执行)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "无法确定“%s”的原始位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "项目无法从回收站中恢复"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "无法挂载此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "无法卸载此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "无法弹出此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "无法启动此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "无法停止此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "文件名中不能出现斜线"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "文件找不到"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名顶级文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "无法重命名桌面图标"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "无法重命名桌面文件"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天 %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天 %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月0日星期三00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日星期一00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日周一00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%a%-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年0月0日00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00-00-0000:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d%H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允许设定权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允许设定所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允许设定组"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定组“%s”不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2883
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 个文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 个文件"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5857
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s 字节)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
msgid "? items"
msgstr "? 项"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知 MIME 类型"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
msgid "program"
msgstr "程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
msgid "link"
msgstr "链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6299
msgid "link (broken)"
msgstr "链接(已断)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2673
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形选区"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "添加“%s”时出错%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "无法添加应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "无法忘记关联"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "将“%s”设定为默认应用程序时出错%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "无法设定为默认应用程序"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文档"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "显示其它应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认值"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "启动应用程序出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
"被打开。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "详细信息:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "准备中"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1166
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "搜索“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "撤消编辑"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "撤消该项编辑"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "重做编辑"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "重做该项编辑"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供"
"选择的值是“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日"
"期)、“date_changed”(更改日期)、“date_accessed”(访问日期)、“owner”(所有"
"者)、“group”(组)、“permissions”(权限)、“octal_permissions”(八进制权限)"
"和“mime_type”(MIME 类型)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个"
"列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数"
"大于 0那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数小于 0 或者更小,那么在"
"指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别也"
"是允许的。它定义了所有其它缩放级别的最大行数。例如0 - 一直显示超长文件名"
"称3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们最小5比较小40 - 如果文件"
"名称超过了缩放级别“最小“ 5 行,那么缩短它们。如果文件名称超过了缩放级别“比较"
"小“ 4 行,那么缩短它们。对于其它缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:最小"
"(33%),比较小(50%),小(66%),大(150%),比较大(200%),最大(400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "所有列都具有相同宽度"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 "
"0那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的"
"限制。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "批量重命名工具"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示计算机图标"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "默认缩略图大小"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "列表视图使用的默认列序"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "列表视图使用的默认列序。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "默认紧凑视图缩放级别"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "默认文件夹查看器"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "默认图标缩放级别"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "默认列表缩放级别"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序次序"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "桌面计算机图标名"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字体"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面主文件夹图标名"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "桌面回收站图标名"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "更改时使背景暗淡"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将检测,当任何一个按下时,"
"是否有活动已经在 Nautilus 内部启动。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一"
"个浏览器窗口的“后退”命令。可能的数值范围是 6 到 14。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一"
"个浏览器窗口的“前进”命令。可能的数值范围是 6 到 14。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"如果设定到“当前标签页之后”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设定"
"为“末尾”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文"
"件。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示位置栏。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示侧边栏。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示状态栏。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示工具栏。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"如果设为 tureNautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
"路径栏。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访"
"问更多绝密选项。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到"
"回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将使用渐变效果改变桌面图标的背景。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false则会使"
"用 ~/Desktop 作为桌面。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"如果设为 true则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 "
"2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"如果设为 true则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件、"
"在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件或以浪线(~)结尾的备份文件。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
" 如果设置此项Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命"
"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其它命令行"
"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都会"
"独立决定。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如果为 true新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话会"
"将“z”排在最前面将“a”排在最后面如果是按照大小排序的话会将最大的文件排在"
"最前面,将最小的文件排在最后面。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如果为 true文字标签将回放在图标旁而非放在图标下。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
"图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "图标可供选择的标题列表"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "缩略图的最大尺寸"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退“ 命令的鼠标按钮"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进“ 命令的鼠标按钮"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "网络服务图标名称"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "可供选择的值是“single”(单击)调用文件或是“double”(双击)调用文件。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "将标签显示于图标旁"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在窗口中先显示文件夹"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示位置栏"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新窗口中显示侧边栏"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示状态栏"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "对于未知 mime 类型显示包安装程序"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示工具栏"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "侧边栏视图"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音,即"
"使文件位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会播放本地文件系统上的文"
"件。如果设为“从不”,则绝不预览声音。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预"
"览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会显示本地文件系统"
"上文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使"
"文件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件创"
"建缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文"
"件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会对本地文件系统上的文件显示"
"计数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文本省略极限"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“name”(名称)、“size”(大"
"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面上图标描述所用的字体(_D)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "导航窗口的形状字符串。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示回收站图标"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "用于调用/打开文件的单击类型"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标事件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中“launch”可"
"按程序调用文件“ask”将显示对话框询问操作“display”将以文本文件显示其内容。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"进入文件夹时,将使用此视图,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的值"
"有“list-view”(列表视图)、“icon-view”(图标视图)和“compact-view”(紧凑视图)。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "何时在图标中显示预览文字"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "何时显示图像文件的缩略图"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "是否使导航窗口最大化。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否启用立即删除"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"是否要显示给用户一个软件包安装器的对话框,以便当打开一个未知 mime 类型时,可"
"以搜索一个程序来处理它。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "侧边栏宽度"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "自动运行提示"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "访问和组织文件"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。"
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"在运行 Nautilus 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。"
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
"们。"
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:863
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check 无法和其它选项一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:869
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:876
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry 无法和多个 URI 一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:929
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自检测试。"
#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "Show the version of the program."
msgstr "显示程序的版本。"
#: ../src/nautilus-application.c:934
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
#: ../src/nautilus-application.c:934
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何属性"
#: ../src/nautilus-application.c:936
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
#: ../src/nautilus-application.c:940
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 Nautilus。"
#: ../src/nautilus-application.c:941
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"用文件管理器浏览文件系统"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "启动自动运行程序出错:%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "无法找到自动运行程序"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>自动运行软件出错</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>此介质包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"软件将直接从介质“%s”中运行。请您绝对不要运行您不信任的软件。\n"
"\n"
"如果您持有怀疑的话,请点击取消。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "没有定义任何书签"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>书签(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>位置(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名称(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "打印但不打开 URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"添加“连接到服务器”挂载"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "公开 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登录)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 共享"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"无法载入支持的服务器方式列表。\n"
"请检查您的 gvfs 安装。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "无法在“%s”打开文件夹“%s”。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "无法找到位于“%s”的服务器。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "再试一次"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "请确认您的用户详情。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "显示帮助时出错。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "服务器详情"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S)"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "共享(_H)"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1728
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "用户详情"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "域名(_D)"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "记住这个密码(_R)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
msgid "Operation cancelled"
msgstr "已取消操作"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "命令"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7016
#: ../src/nautilus-view.c:8551
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清空回收站(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "创建启动器(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Create a new launcher"
msgstr "创建新启动器"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7017
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "桌面视图遇到了错误。"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "无法显示文件夹内容。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "您没有更改“%s”的群组所必需的权限。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的群组%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "无法更改群组。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "无法更改所有者。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "无法更改权限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名字“%s”无效因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "无法重命名项目。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行为</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>紧凑视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>默认视图</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>可执行文本文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>文件夹</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>图标标题</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>图标视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>列表列</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>列表视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>其它可预览文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>声音文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>文本文件</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>回收站</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>树视图默认值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "所有列的宽度相同(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "按访问时间"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "按删除时间"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "选择信息在列表视图下显示的顺序。"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3035
msgid "Compact View"
msgstr "紧凑视图"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "统计项目数量(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_Z)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "文件管理首选项"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:3021
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "列表列"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1779 ../src/nautilus-list-view.c:3413
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "在单独的窗口打开每个文件夹(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "预听声音文件(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "只显示文件夹(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "显示缩略图(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "图标中显示文字(_X)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "查看新建文件夹使用(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "排列项目(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都询问(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "双击时打开项目(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "单击时打开项目(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "按名称排列图标"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "按大小排列图标"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "按类型排列图标"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "按修改时间排列图标"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "按删除时间(_R)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "按删除时间排列图标"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "按名称组织桌面(_O)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "排列项目(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "伸展图标..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "使选中的图标可伸展"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "恢复每个选中图标的初始大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "按名称组织(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆序(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "用相反的顺序显示图标"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持对齐(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "将图标按网格对齐"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "手动(_M)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "将图标留在拖放到的位置"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "按名称(_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "按大小(_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "按类型(_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "按删除时间(_R)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2031
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "指向“%s”"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "_Icons"
msgstr "图标(_I)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "图标视图遇到了错误。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "图标视图在启动时遇到错误。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3026
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "用图标视图显示该位置。"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3037
msgid "_Compact"
msgstr "紧凑(_C)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3038
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "紧凑视图遇到了错误。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3039
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "紧凑视图在启动时遇到错误。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3040
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "用紧凑视图显示该位置。"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "相机品牌"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "照相机型号"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "拍照日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "数字化日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光时间"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速度等级"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "闪光灯"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "测距模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光程序"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "图像类型:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>宽度:</b> %d 像素"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "装入图像信息失败"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "正在载入..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可见列"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可见列(_C)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2672
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "选择此文件夹中的可见列"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
msgid "_List"
msgstr "列表(_L)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "列表视图遇到了错误。"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "列表视图在启动时遇到错误。"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3418
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "用列表视图显示该位置。"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "转到:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "链接“%s”已经损坏。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "链接“%s”已经损坏。您要将该其移动到回收站中吗"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7178
#: ../src/nautilus-view.c:8201 ../src/nautilus-view.c:8483
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "您是要运行“%s”还是显示它的内容"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1038
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "无法显示“%s”。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "文件是未知类型"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "没有为 %s 文件类型安装应用程序"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "选择程序(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "无法搜索应用程序"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"没有为 %s 文件类型安装应用程序。\n"
"您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的应用程序启动器"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为可信任的。如果您不知道这个文件的来源,那么"
"启动它可能会不安全。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "仍然启动(_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "标记为信任(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6166
msgid "Unable to mount location"
msgstr "无法挂载位置"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6327
msgid "Unable to start location"
msgstr "无法启动位置"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "正在打开“%s”。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在打开 %d 项。"
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "挂载并打开 %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在一个文件夹里打开您桌面的内容"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "打开文件系统目录"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
msgid "Browse Network"
msgstr "浏览网络"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "浏览网络目录"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7130
#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7837
#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8028
#: ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "_Start"
msgstr "启动(_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:7134
#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
msgid "_Power On"
msgstr "开电源(_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7870
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多磁盘设备(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多磁盘设备(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7940
#: ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_U)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7882
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
msgid "_Lock Drive"
msgstr "锁定驱动器(_L)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "无法启动 %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2058 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "无法弹出 %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "无法查询 %s 的介质更改"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2360
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "无法停止 %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2549 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:8399
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2557 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:7000 ../src/nautilus-view.c:7160
#: ../src/nautilus-view.c:8154 ../src/nautilus-view.c:8461
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2567 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8145 ../src/nautilus-view.c:8441
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-view.c:7094
#: ../src/nautilus-view.c:7118 ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2606 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7138 ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "_Detect Media"
msgstr "删除媒体(_D)"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "所有文件操作都已成功执行"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名称(_N)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消群组更改?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消所有者更改?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "无"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "不可读"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d项大小 %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "已用"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "剩余"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "总容量:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "文件系统类型:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "链接目标:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "文件卷:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "剩余空间:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "读取(_R)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "写入(_W)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "执行(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "无"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "列表"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "读取"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "创建/删除"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "写入"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "访问"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "文件夹访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "文件访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "只能列出文件"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "访问文件"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "创建和删除文件"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "读写"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "设置用户 ID(_U)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊标志:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "设置群组 ID(_U)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "粘附(_S)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "群组(_G)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "群组:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允许以程序执行文件(_E)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "文件夹权限:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "文件权限:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "文本视图:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux 环境:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "最后修改:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "对包含的文件应用权限"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "无法确定“%s”的权限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "创建属性窗口。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "选择进行搜索的文件夹"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "演示"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "选择类型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "其它类型..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "从搜索中删除此条件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Search Folder"
msgstr "搜索文件夹"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
msgid "Edit the saved search"
msgstr "编辑所保存的搜索"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "向此搜索中添加新条件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
msgid "Perform or update the search"
msgstr "执行或更新搜索"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "还原选中的项目"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "还原选中的项目到原始位置"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5763
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5767
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5960
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "Create New _Folder"
msgstr "创建文件夹(_F)"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7034
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹(_P)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7072
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:8504
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "网络邻居"
#: ../src/nautilus-view.c:1040
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签。"
#: ../src/nautilus-view.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
#: ../src/nautilus-view.c:1558
msgid "Select Items Matching"
msgstr "选择匹配的项目"
#: ../src/nautilus-view.c:1573
msgid "_Pattern:"
msgstr "模式(_P)"
#: ../src/nautilus-view.c:1576
msgid "Examples: "
msgstr "示例:"
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Save Search as"
msgstr "搜索另存为"
#: ../src/nautilus-view.c:1714
msgid "Search _name:"
msgstr "搜索名称(_N)"
#: ../src/nautilus-view.c:1733
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "选择用来保存搜索的文件夹"
#: ../src/nautilus-view.c:2800 ../src/nautilus-view.c:2837
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "选中了“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:2802
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
#: ../src/nautilus-view.c:2812
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (含有 %'d 项)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (总共有 %'d 项)"
#: ../src/nautilus-view.c:2840
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 项"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2847
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "又选中了 %'d 项"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2862
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2875
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "剩余空间:%s"
#: ../src/nautilus-view.c:2886
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s剩余空间%s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2901
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2920 ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s%s%s"
#: ../src/nautilus-view.c:4349
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "用 %s 打开"
#: ../src/nautilus-view.c:4351
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目"
#: ../src/nautilus-view.c:5186
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5437
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "根据模板“%s”创建新文档"
#: ../src/nautilus-view.c:5691
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。"
#: ../src/nautilus-view.c:5693
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。"
#: ../src/nautilus-view.c:5695
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"该文件夹中的所有可执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择一个脚本来执行"
"它。\n"
"\n"
"当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时"
"(如Web 或 FTP 中的文件夹),脚本将不会传递任何参数。\n"
"\n"
"无论何种情况Nautilus 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文"
"件)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS用新行分开的所选文件的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI当前位置的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY当前窗口的位置和大小"
#: ../src/nautilus-view.c:5774
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目"
#: ../src/nautilus-view.c:5781
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目"
#: ../src/nautilus-view.c:6197
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "无法卸载位置"
#: ../src/nautilus-view.c:6218
msgid "Unable to eject location"
msgstr "无法弹出位置"
#: ../src/nautilus-view.c:6233
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "无法停止驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:6725
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "连接到服务器 %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6730 ../src/nautilus-view.c:7845
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:6744
msgid "Link _name:"
msgstr "链接名称(_N)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Create New _Document"
msgstr "创建新文档(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "Open Wit_h"
msgstr "打开方式(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6966 ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8538
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6975
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6977
msgid "No templates installed"
msgstr "没有安装模板"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "_Empty Document"
msgstr "空白文档(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文档"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6996 ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在导航窗口中打开"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中的每个项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Other _Application..."
msgstr "其它程序(_A)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005 ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "使用其它程序打开(_A)..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Cop_y to"
msgstr "复制到(_Y)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7038
msgid "M_ove to"
msgstr "移动到(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Select all items in this window"
msgstr "选择该窗口中的所有项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "选择匹配的项目(_T)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反转选择(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7049
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "全选那些目前没有选中的项目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "D_uplicate"
msgstr "就地复制(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "复制每个选中的项"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8523
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "创建链接(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "为每个选中的项目创建链接"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Rename selected item"
msgstr "重命名选中的项目"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-view.c:8484
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "把每个选中项目都移到回收站"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7076 ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "将视图重置为默认值(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Connect To This Server"
msgstr "连接到此服务器"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永久连接到此服务器"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "挂载选中的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸载选中的文件卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "弹出选中的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Start the selected volume"
msgstr "开始选中的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "停止选中的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7139
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "检测选定驱动器中的媒体"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7123
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7127
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "停止与所打开文件夹关联的卷"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Open File and Close window"
msgstr "打开文件并关闭窗口"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "保存搜索(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Save the edited search"
msgstr "保存所编辑的搜索"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "搜索另存为(_V)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "将当前搜索另存为文件"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开此文件夹"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "在新标签中打开此文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "将此文件夹移动到回收站"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "挂载与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "卸载与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "弹出与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "启动与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "停止与此文件夹关联的卷"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "查看或修改此文件夹的属性"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Other pane"
msgstr "另一个窗格(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "把选中的文件(夹)复制到本窗口的另一个窗格"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "把选中的文件(夹)移动到本窗口的另一个窗格"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7230
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 ../src/nautilus-window-menus.c:1272
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "把选中的文件(夹)复制到家目录"
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "把选中的文件(夹)移动到家目录"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "将选中的文件(夹)复制到桌面"
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "将选中的文件(夹)移到桌面"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7319
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "在 %s 中运行或管理脚本"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7321
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7698
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "将选中的文件夹从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "将选中的文件夹移出回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:7708
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "将选中的文件从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7712
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "将选中的文件从回收站移出"
#: ../src/nautilus-view.c:7718
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "将选中项从回收站移至“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:7722
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "将选中项从移出回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:7842
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8033
msgid "Start the selected drive"
msgstr "启动选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7846 ../src/nautilus-view.c:8037
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "连接到选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7849 ../src/nautilus-view.c:7936
#: ../src/nautilus-view.c:8040
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7850 ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "启动选中的多磁盘驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_N)"
#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "解锁选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7867
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "停止选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7871 ../src/nautilus-view.c:8062
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "安全地移除选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:7961
#: ../src/nautilus-view.c:8065
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7875 ../src/nautilus-view.c:8066
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "断开到选中驱动器的连接"
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7965
#: ../src/nautilus-view.c:8069
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7879 ../src/nautilus-view.c:8070
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "停止选择的多磁盘驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7883 ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "锁定选中的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:7929
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "启动与所打开文件夹关联的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7933
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "连接到与所打开文件夹关联的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7937
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "启动与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7941
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "取消与所打开文件夹相关联的驱动器的锁定"
#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "停止与所打开文件夹关联的驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7958
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "安全移除与所打开文件夹关联的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7962
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "断开与所打开文件夹相关联的驱动器的连接"
#: ../src/nautilus-view.c:7966
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "停止与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:7970
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "锁定与所打开文件夹关联的驱动器"
#: ../src/nautilus-view.c:8197 ../src/nautilus-view.c:8479
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久删除(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8198
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久删除打开的文件夹"
#: ../src/nautilus-view.c:8202
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "将打开的文件夹移动到回收站"
#: ../src/nautilus-view.c:8386
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "使用 %s 打开(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8443
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8463
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "在 %'d 个新标签中打开(_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8480
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久删除所有选中的项目"
#: ../src/nautilus-view.c:8536
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt 的片段"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "丢弃的数据"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "位置“%s”不存在。"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "不存在位置的书签"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "转到该书签指定的位置"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "位置无法用此查看器显示。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
msgid "View of the current folder"
msgstr "当前文件夹的视图"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
msgid "The location is not a folder."
msgstr "位置不是文件夹。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "找不到“%s”。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "请检查拼写后重试。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus 无法处理“%s”位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus 无法处理这种类型的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "无法挂载位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
msgid "Access was denied."
msgstr "禁止访问。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "无法显示“%s”原因是找不到主机。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"出错:%s\n"
"请选择其它查看器,然后再试一次。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/"
"或修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使"
"用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请"
"给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "版权所有© %Id%Id Nautilus 作者"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr "Nautilus 可让您组织本机和网络上的文件和文件夹。"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2008\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n"
"朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus 网站"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Close this folder"
msgstr "关闭此文件夹"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Undo the last text change"
msgstr "撤消最后一次文本修改"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "Open _Parent"
msgstr "打开父文件夹(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开父文件夹"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "停止装入当前位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_Reload"
msgstr "刷新(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Reload the current location"
msgstr "重新装入当前位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "显示 Nautilus 帮助"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:981
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
msgid "Increase the view size"
msgstr "增加视图大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Decrease the view size"
msgstr "减少视图大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通大小(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Use the normal view size"
msgstr "使用普通大小的视图"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "连接到服务器(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "_Computer"
msgstr "计算机(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "浏览可从本计算机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "浏览书签和局域网中的位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "T_emplates"
msgstr "模板(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "打开您的个人模板文件夹"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "_Trash"
msgstr "回收站(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "打开您的个人回收站文件夹"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 标签"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "Close _All Windows"
msgstr "关闭全部窗口(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "关闭打开的全部导航窗口"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 ../src/nautilus-window-menus.c:1136
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1138
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一个访问过的位置"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 ../src/nautilus-window-menus.c:1151
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1153
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一个访问过的位置"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定要打开的位置"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除历史(_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "切换到另一个窗格(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "在分割视图中将焦点移到另一个窗格"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "与另一个窗格相同的位置(_M)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "转到附加窗格的相同位置"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "编辑书签(_E)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上一个标签"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下一个标签"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "标签左移(_L)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移动"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "标签右移(_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移动"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1095
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "显示侧边栏(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "更改该窗口侧边栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "更改该窗口状态栏的可见性"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1105
msgid "_Search for Files..."
msgstr "搜索文件(_S)..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106 ../src/nautilus-window-menus.c:1167
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "按名称来搜索文档和文件夹"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "附加窗格(_X)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "打开附加文件夹分两个窗格查看"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "将位置选为默认侧边栏"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1121
msgid "Tree"
msgstr "树"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1121
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "将树选为默认侧边栏"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1139
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1154
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1269
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "新建标签(_N)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:1526
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 文件浏览器"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "这些文件位于音频 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "这些位于 VCD 影碟上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "这些文件位于照片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "这些文件位于图片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "介质包含数码相片。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "介质包含软件。"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "介质被检测为“%s”。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "发送到..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "通过邮件、即时消息发送文件..."
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "在文件夹窗口中打开(_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "在文件夹窗口中打开每个选中的项目"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "在新窗口中浏览(_W)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "在新标签中浏览(_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览(_W)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "在 %'d 个新标签中浏览(_T)"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "下载位置?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "创建链接(_L)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "如果为 true图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "文件管理器"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "管理您计算机和网络位置上的文件"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "打开浏览器窗口。"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "文件夹:"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "根据路径"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "使用紧凑布局(_U)"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "紧凑布局(_L)"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "使用更紧密的布局方案切换"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "打开位置"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "历史位置不存在。"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "打开文件夹窗口(_I)"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "显示搜索(_H)"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "显示搜索"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "位置栏(_B)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "更改该窗口位置栏的可见性"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "缩放(_Z)"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "查看方式(_V)"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_P)"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "打开位置(_L)..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "关闭父文件夹(_A)"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "关闭此文件夹的父文件夹"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "关闭全部文件夹(_E)"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "关闭全部文件夹窗口"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "按名称或内容定位此计算机上的文档和文件夹"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "浏览文件夹(_B)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "缩小"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "缩放到默认值"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "缩放"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "设置当前视图的缩放级别"