mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
2c2e8b8452
2008-12-27 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it.po: Updated Italian translation. svn path=/trunk/; revision=14828
7405 lines
229 KiB
Text
7405 lines
229 KiB
Text
# Italian translation of Nautilus
|
||
# This file is distributed under the same license as nautilus package
|
||
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
|
||
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2002-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-12-27 18:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 18:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Versione \"%s\" del file .destkop non riconosciuta"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Avvio di «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\""
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
||
msgid "Session Management Options"
|
||
msgstr "Opzioni di gestione sessione"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
||
msgid "Show Session Management options"
|
||
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Fantasma"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Blu striato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blu grezzo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Tipografia in blu"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Metallo spazzolato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Gomma da masticare"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Tela da imballaggio"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "C_olori"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Mimetico"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Gesso"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Carbone"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Cemento"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Sughero"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Fòrmica"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danubio"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Sughero scuro"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "GNOME scuro"
|
||
|
||
# o, se preferite, un più federe "Alzavola profondo"
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Anatra"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Puntini"
|
||
|
||
# meglio di così non si può fare
|
||
# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
|
||
# Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
|
||
# è anche quello delle singola cartella.
|
||
# In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Per cambiare colore trascinarne uno su un oggetto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Per cambiare motivo trascinarne uno su un oggetto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Per aggiungere un simbolo trascinarne uno su un oggetto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Eclissi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Invidia"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibre"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Pompiere"
|
||
|
||
# Giglio (francese o fiorentino?)
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floreale"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossile"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granito"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Pompelmo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Tessitura verde"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Ghiaccio"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indaco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Foglia"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Limone"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Carta da imballaggio"
|
||
|
||
# moss: muschio
|
||
# ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato)
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Muschio striato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Fango"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeri"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Oceano a strisce"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Onice"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancio"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Blu chiaro"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Marmo viola"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Carta increspata"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Carta ruvida"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rubino"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Schiuma di mare"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Argilla friabile"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argento"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Cielo"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Cielo striato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Neve striata"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Mandarino"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violetto"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Bianco ondulato"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bianco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Nervature bianche"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Simboli"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Motivi"
|
||
|
||
# Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per
|
||
# poter aprire le cartelle di ricerca -Luca
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Ricerca salvata"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bordo dell'immagine/etichetta"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
|
||
"dialogo di allerta"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Tipo di allerta"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Il tipo di allerta"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti di allerta"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "I pulsanti mostrati nella finestra di dialogo di allerta"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Il testo dell'etichetta."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Giustificazione"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON influisce "
|
||
"sull'allineamento dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Se impostato, va a capo se il testo diventa troppo lungo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posizione cursore"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "La posizione attuale, in caratteri, del cursore di inserimento."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite della selezione"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al "
|
||
"cursore."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metodi di input"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Errore GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Tutti gli ulteriori errori sono mostrati solo su terminale."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode non valido)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
|
||
"scrivania. Il numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello "
|
||
"di ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", "
|
||
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
|
||
"lunghi debbano essere sostituiti con elisioni, in funzione del livello di "
|
||
"ingrandimento. Ciascuna voce della lista è nel forma \"Livello di "
|
||
"ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se "
|
||
"l'intero fornito è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero "
|
||
"di righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite "
|
||
"sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una voce "
|
||
"predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di "
|
||
"ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri "
|
||
"livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file "
|
||
"eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
|
||
"tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi "
|
||
"eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li "
|
||
"accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento "
|
||
"smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli "
|
||
"di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small "
|
||
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
|
||
"debbano essere sostituiti con elisioni sulla scrivania. Se l'intero fornito "
|
||
"è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe "
|
||
"indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul "
|
||
"numero di righe mostrate"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colore per lo sfondo predefinito delle cartelle. Utilizzato solo se "
|
||
"\"background_set\" è TRUE."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca"
|
||
|
||
# Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di
|
||
# fare ricerche usando Nautilus
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criteri cui far corrispondere i file cercati nella barra di ricerca. Se "
|
||
"impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per "
|
||
"nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus "
|
||
"ricercherà i file per nome e proprietà."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Tema di Nautilus in uso (deprecato)"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Sfondo personalizzato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formato della data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Nome del file di sfondo predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo predefinito del riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Nome del file di sfondo predefinito del riquadro laterale"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Livello ingrandimento predefinito vista compatta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
|
||
|
||
# un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione
|
||
# per riferirci a questa caratt, quindi...
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista compatta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
|
||
"di esplorazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelle. Viene utilizzato "
|
||
"solo se \"background_set\" è attivato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato "
|
||
"solo se \"side_pane_background_set\" è attivato."
|
||
|
||
# Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa "
|
||
"dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non "
|
||
"intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha "
|
||
"a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica "
|
||
"l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle vengono "
|
||
"lette a blocchi (chunk-wise)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a \"after_current_tab\", allora le nuove schede sono inserite "
|
||
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
|
||
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
|
||
"mostrate soltanto le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
|
||
"cartelle che i file."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre hanno le barre degli strumenti "
|
||
"visibili."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
|
||
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
|
||
"della barra percorso."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei "
|
||
"file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più esoteriche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
|
||
"vista a icone ed in quella a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
|
||
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
# FIXME
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, allora Nautilus monta automaticamente i supporti come "
|
||
"quelli rimovibili e gli hard disk visibili all'utente all'avvio e "
|
||
"all'inserimento del supporto."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, allora Nautilus apre automaticamente una cartella "
|
||
"quando i supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a "
|
||
"quei supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per "
|
||
"i supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
|
||
"intrapresa l'azione configurata dall'utente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Se impostata a VERO, allora Nautilus disegna le icone sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, allora Nautilus presenta la possibilità di eliminare un "
|
||
"file immediatamente e \"sul posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa "
|
||
"funzionalità può risultare pericolosa, quindi usarla con attenzione."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, allora Nautilus non chiede conferma, né vengono "
|
||
"eseguiti/avviati automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
|
||
"scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Scrivania come "
|
||
"scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, allora tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
|
||
"esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
|
||
"antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, vengono visualizzati i file di backup, come quelli "
|
||
"creati da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono "
|
||
"considerati file di backup."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, allora nel file manager vengono visualizzati i file "
|
||
"nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per "
|
||
"\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# aggiunto vista per evitare problemi di interpretazioni
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, allora è possibile aprire viste multiple in una singola "
|
||
"finestra di esplorazione, ciascuna vista in una scheda separata."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
"vista Server di rete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
"posizione computer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
"cartella home."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
|
||
"cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
|
||
"volumi montati."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# FIXME - dovrebbe essere "If true, ..." come gli altri
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questa preferenza è impostata, tutte le colonne nella vista compatta "
|
||
"hanno la stessa larghezza. In caso contrario, la larghezza di ciascuna "
|
||
"colonna è determinata separatamente."
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Indica se mostrare l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
||
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
||
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
||
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
||
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
|
||
"dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine "
|
||
"decrescente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
|
||
"modo predefinito nelle nuove finestre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
|
||
"al di sotto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la "
|
||
"disposizione manuale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
|
||
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
|
||
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
|
||
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# un po' libera, ma efficace
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna azione"
|
||
"\" nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
|
||
"tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna "
|
||
"applicazione associata."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" "
|
||
"nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
|
||
"tipi, viene aperta una finestra di cartella."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare "
|
||
"un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che "
|
||
"corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il "
|
||
"tipo corrispondente."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# FIXME dovrebbe essere quella breve...
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Lista di tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\""
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# FIXME dovrebbe essere quella breve...
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Lista di tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\""
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# FIXME dovrebbe essere quella breve...
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista di tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione preferita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 "
|
||
"e superiori. Fare riferimento al tema della icone."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus gestisce quanto presente sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi "
|
||
"quando i supporti sono inseriti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
|
||
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Volumi montati visibili sulla scrivania"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vista nel riquadro laterale"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sull'anteprima di file audio quando il mouse viene spostato "
|
||
"sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", "
|
||
"allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory su server "
|
||
"remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti solo file sui i file "
|
||
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile "
|
||
"ascoltare un'anteprima del suono."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
|
||
"testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
|
||
"\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
|
||
"remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per i "
|
||
"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
|
||
"possibile avere un'anteprima del contenuto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
|
||
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
|
||
"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
|
||
"\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
|
||
"impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
|
||
"delle immagini, ma solo icone generiche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
|
||
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
|
||
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
|
||
"impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
|
||
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
|
||
"il conteggio degli oggetti."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite elisione testo"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. "
|
||
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
|
||
"\"emblems\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
|
||
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\""
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
|
||
"\"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
|
||
"computer sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
|
||
"home sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
|
||
"server di rete sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
|
||
"cestino sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Usare disposizione manuale nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Usare disposizione stretta nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
|
||
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
|
||
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
|
||
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
|
||
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
|
||
"ammessi sono \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#
|
||
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
|
||
# cosa fa la chiave in questione.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se confermare l'elimiazione dei file o lo svuotamento del cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti automontati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se abilitare le schede nelle finestre di esplorazione di Nautilus"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
||
"for an application that can open an unknown mime type."
|
||
msgstr "Indica se presentare all'utente un dialogo per cercare attraverso l'installatore di pacchetti un'applicazione che possa aprire un tipo MIME sconosciuto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Indica se mostrare i file di backup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione trovata"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Domandare quale azione compiere"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Nessuna azione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Apri «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Apri con altra applicazione..."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un CD audio."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un DVD audio."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un DVD video."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un Video CD."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un Super Video CD."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un CD vuoto"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un DVD vuoto."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un disco Blu-Ray vuoto."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un HD DVD vuoto."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un Photo CD."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un Picture CD."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un supporto con fotografie digitali."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# FIXMEE!!
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "È stato appena collegato un lettore audio digitale."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"È stato appena inserito un supporto con software progettato per essere "
|
||
"avviato automaticamente."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "È stato appena inserito un supporto."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Scegliere quale applicazione lanciare."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare come aprire «%s» a se eseguire questa azione in futuro per altri "
|
||
"supporti del tipo «%s»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "Compiere _sempre questa azione"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Smonta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Sposta _su"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Sposta _giù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Usa _predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Il nome e l'icona del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La dimensione del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Il tipo del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data d'accesso"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Il proprietario del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Il gruppo del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "I permessi del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permessi ottali"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "I permessi del file, in notazione ottale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Il tipo MIME del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contesto SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Azzera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare il volume «%s» nel cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa "
|
||
"del volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a "
|
||
"comparsa del volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Sposta qui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copia qui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Co_llega qui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Imposta come _sfondo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Il simbolo non può essere installato."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "È già presente un simbolo di nome «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ometti"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Om_etti tutto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Elimina _tutto"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Sostituisci _tutto"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Unisci"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Unisci _tutto"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#
|
||
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d secondo"
|
||
msgstr[1] "%'d secondi"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minuti"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ora"
|
||
msgstr[1] "%'d ore"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "circa %'d ora"
|
||
msgstr[1] "circa %'d ore"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Altro collegamento a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (seconda copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (seconda copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
|
||
"(%'d)?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
|
||
"(%'d)?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono "
|
||
"perduti in modo permanente. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad "
|
||
"uno."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Sv_uota cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminazione dei file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
|
||
msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
|
||
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare - %T restanti"
|
||
msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare - %T restanti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
|
||
"permessi sufficienti per visualizzarli."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
|
||
"«%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ometti file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per leggerla."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
|
||
msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare il file «%B» nel cestino."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Impossibile espellere «%V»"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Impossibile smontare «%V»"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
|
||
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
|
||
"in modo permanente."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Non svuotare il cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Impossibile montare %s"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errore durante la copia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
|
||
"permessi sufficienti per visualizzarli."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per leggerla."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
|
||
"per leggerlo."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destinazione non è una cartella."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
|
||
"per creare dello spazio."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#
|
||
# FIXME!!
|
||
# aggiungere commento per traduttori che spieghi come appare
|
||
#
|
||
# i due parametri sono free_size, required_size
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#
|
||
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#
|
||
# come sopra
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Copia di «%B» su «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplicazione di «%B»"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
|
||
msgstr[1] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
|
||
msgstr[1] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
|
||
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
|
||
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S su %S"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per crearla nella destinazione."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
|
||
"permessi sufficienti per leggerli."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per leggerla."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Non è possibile rimovere la cartella d'origine."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%F» già presente."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
# MERGE
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"È già presente una cartella dal nome «%B». Unirla alla cartella sorgente?"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
# MERGE
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella sorgente è già presente in «%B». Unendola, verrà chiesta conferma "
|
||
"prima di sostituire ogni file nella cartella che va in conflitto con quelli "
|
||
"che stanno per essere copiati."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "È già presente una cartella avente nome «%B». Sostituirla?"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella è già presente in «%F». Sostituendola, verranno rimossi tutti i "
|
||
"file contenuti nella cartella."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "È già presente un file avente nome «%B». Sostituirlo?"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file è già presente in «%F». Sostituendolo, verrà sovrascritto il suo "
|
||
"contenuto."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
# MERGE
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella sorgente è già presente in «%B». Unendola, verrà chiesta conferma "
|
||
"prima di sostituire ogni file nella cartella che va in conflitto con quelli "
|
||
"che stanno per essere spostati."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di %F."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
|
||
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento in «%s»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr ""
|
||
"I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file system locali."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in %F."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Impostazione permessi"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "cartella senza nome"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "nuovo file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione della cartella «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:917
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Questo file non può essere montato"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di '/'"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "File non trovato"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il file desktop"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oggi"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3717
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ieri"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 ott 0000 alle 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 ott 0000, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Non è consentito impostare l'utente"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5120
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u oggetto"
|
||
msgstr[1] "%'u oggetti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u cartella"
|
||
msgstr[1] "%'u cartelle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u file"
|
||
msgstr[1] "%'u file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s byte)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oggetti"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5605
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "collegamento"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5627
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "collegamento (interrotto)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Solo file _locali"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Mai"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Ese_guire i file quando si fa clic su di essi"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Mostrare i file quando si fa clic su di essi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "C_hiedere ogni volta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Cercare i file solo per nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Cercare i file per nome e proprietà"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Vista compatta"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data di modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Per simbolo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Home di %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Server di rete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Il rettangolo di selezione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
|
||
"esiste."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Sposta _nel cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Esegui nel _terminale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1066
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1067
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni."
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1139
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "Impossibile usare l'installatore di pacchetti di sistema"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è possibile mostrare «%s»."
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
|
||
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1514
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1772
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Impossibile montare la posizione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Apertura di «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
|
||
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Impossibile impostare l'applicazione come predefinita: %s"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Impossibile impostare come applicazione predefinita"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
# Colonna di tabella, sottinteso applicazione, quindi femminile.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinita"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'applicazione"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione selezionata"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
# %s è sostituito con l'estensione del file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
# Descrizione del tipo MIME
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere l'applicazione al database delle applicazioni: %s"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Selezionare un'applicazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzare la sua descrizione."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Usare un comando personalizzato"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Esplora..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s» con:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Aggiunta applicazione"
|
||
|
||
# Credo che la maiuscola in Failed sia un errore
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle posizioni «%"
|
||
"s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può "
|
||
"accedere ai file nelle posizioni «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file. "
|
||
"Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando "
|
||
"questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Non è possibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Dettagli: "
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operazioni sui file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
|
||
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Ricerca «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Annulla modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Annulla la modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ripeti modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ripete la modifica"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Conferma esecuzione automatica"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Esplora il file system con il file manager"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Esplorazione file"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo "
|
||
"computer"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto delle finestre del file manager"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Gestione file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Cartella home"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Apre la propria cartella personale"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "File manager"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Sv_uota cestino"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Crea l_anciatore..."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Crea un nuovo lanciatore"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "I_mposta sfondo scrivania"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
|
||
"sfondo della scrivania"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#
|
||
# FIXME
|
||
# missing accelerator
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Modello:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Salva ricerca come"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nome della ricerca:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "Ca_rtella:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Selezionato «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
|
||
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)"
|
||
msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)"
|
||
msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
|
||
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
|
||
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
# questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, %s di spazio libero"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "La cartella «%s» contiene più file di quanti Nautilus ne possa gestire."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Alcuni file non sono mostrati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Apri con «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
|
||
msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crea documento dal modello «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto "
|
||
"selezionato come input."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
|
||
"Scegliendo uno script da tale menù verrà avviato quello script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
|
||
"nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (p.e. "
|
||
"una cartella che mostra contenuto web o ftp), agli script non verrà passato "
|
||
"alcun parametro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In tutti i casi, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus "
|
||
"potranno essere usate dagli script:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi dei file selezionati, "
|
||
"delimitati da «newline» (solo se in locale) \n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
|
||
"«newline»\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
|
||
"corrente"
|
||
|
||
# forma rigirata per evitare il futuro -Luca
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»"
|
||
|
||
# forma rigirata per evitare il futuro
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Connessione al server %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connetti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nome del collegamento:"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Non è possibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Crea _documento"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ap_ri con"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Mostra o modifica le proprietà della cartella aperta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "C_rea cartella"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nessun modello installato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "File _vuoto"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Crea un nuovo file vuoto all'interno di questa cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Apri nella finestra di esplorazione"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "A_pri in finestra di cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Apri con altra applica_zione..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Apri la cartella degli script"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o "
|
||
"«Copia»"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Incolla nella cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con "
|
||
"un comando «Taglia» o «Copia»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Seleziona c_orrispondenza oggetti..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un "
|
||
"determinato modello"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# la v è libera in Modifica di Nautilus, non ricordo
|
||
# se c'è acceleratore standard nelle linee guida, controllare
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "In_verti selezione"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Dup_lica"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Crea colle_gamento"
|
||
msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Ri_pristina"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Connetti a questo server"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Monta _volume"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monta il volume selezionato"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "S_monta volume"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Smonta il volume selezionato"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "Espelli _volume"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Espelle il volume selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formatta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Formatta il volume selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monta il volume associato con la cartella aperta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Formatta il volume associato con la cartella aperta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sal_va ricerca"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Salva la ricerca modificata"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Sal_va ricerca come..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia in questa cartella i file precedentemente selezionati con un "
|
||
"comando «Taglia» o «Copia»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monta il volume associato a questa cartella"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Formatta il volume associato a questa cartella"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino su «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino"
|
||
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino su «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino"
|
||
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino su «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino"
|
||
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Esplora in nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Esplora cartella"
|
||
msgstr[1] "_Esplora cartelle"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Esplora in nuova sc_heda"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Eli_mina definivamente"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Elimina definivamente la cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "A_pri con «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Apri in %'d nuova _finestra"
|
||
msgstr[1] "Apri in %'d nuove _finestre"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Esplora in %'d nuova _finestra"
|
||
msgstr[1] "Esplora in %'d nuove _finestre"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Apri in %'d nuova sc_heda"
|
||
msgstr[1] "Apri in %'d nuove sc_hede"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Esplora in %'d nuova sc_heda"
|
||
msgstr[1] "Esplora in %'d nuove sc_hede"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9189
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Scaricare la posizione?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9192
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Crea un co_llegamento"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9199
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Scarica"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9261
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9326
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9262
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
|
||
|
||
# sorgente??
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9432
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "testo trascinato.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
|
||
"diverso."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "L'oggetto non può essere rinominato."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Il gruppo non può essere cambiato."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Il proprietario non può essere cambiato."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "I permessi non possono essere cambiati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "per _nome"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "per _dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "per _tipo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "per data di _modifica"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "per _simbolo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Disponi o_ggetti"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Ri_dimensiona icona..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Ordina per n_ome"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
|
||
"evitare la loro sovrapposizione"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "D_isposizione stretta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordine inverso"
|
||
|
||
# lo so, è stravolta, ma in questo modo è
|
||
# più omogena con la voce che ha accanto
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Mantieni a_llineate"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Per _nome"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Per _dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Per _tipo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Per d_ata di modifica"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Per _simbolo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "punta a «%s»"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "I_cone"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "Co_mpatta"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con la vista compatta."
|
||
|
||
# direcory o cartella vuotA
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuota)"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# %s dovrebbe essere il nome della cartella
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Colonne visi_bili..."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "E_lenco"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomi:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "illeggibile"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
|
||
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
# controllare se non sia femminile -Luca
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usato"
|
||
|
||
# controllare se non sia femminile -Luca
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libero"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacità totale:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo di file system:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Collegamento a:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Spazio libero:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lettura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Esecuzione"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "elenca"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lettura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "creazione/eliminazione"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accesso"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accesso:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accesso alla cartella:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accesso ai file:"
|
||
|
||
# o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Elencare i file"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accedere ai file"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Creare/eliminare i file"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Sola lettura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lettura e scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _utente"
|
||
|
||
# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
|
||
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Flag speciali:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _gruppo"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Stick_y"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Proprietario:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppo:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Esecuzione:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permessi sulla cartella:"
|
||
|
||
# contenuti nella cartella -Luca
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permessi sui file:"
|
||
|
||
# praticamente è -rw-rw-r--
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Simbolici:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contesto SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Ultimo cambiamento:"
|
||
|
||
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Applica permessi ai file contenuti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selezione icona personalizzata"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
# è la traduzione dell'omonimo sotto Win
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Risorse di rete"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Albero"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Mostra l'albero"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare i "
|
||
"permessi in modo che Nautilus possa crearla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i permessi in "
|
||
"modo che Nautilus possa crearle."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1246 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossibile espellere %s"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avviare il programma di esecuzione automatica: %s"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il programma di esecuzione automatica"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Errore nell'esecuzione automatica del software</b></big>"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Questo supporto contiene software progettato per essere avviato "
|
||
"automaticamente. Eseguirlo?</b></big>"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il software verrà eseguito direttamente dal supporto «%s». Non si dovrebbe "
|
||
"eseguire software non fidato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nel dubbio, premere «Annulla»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel mostrare la documentazione: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nessun segnalibro definito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>S_egnalibri</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Posizione</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Modifica i segnalibri"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Non è possibile mostrare la posizione «%s»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aggiunge un mount connessione al server"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Posizione personalizzata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP pubblico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (con login)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Condivisione Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al server. È necessario fornire un nome per il "
|
||
"server."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Inserire un nome e provare di nuovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Posizione (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Informazioni opzionali:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "Con_divisione:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Nome _utente:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Nome del dominio:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Nome del s_egnalibro:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connessione al server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Tipo di servizio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Aggiungi _segnalibro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli "
|
||
"aggiunti dall'utente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Rinomina simbolo"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Aggiungi simbolo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è usato "
|
||
"per identificare il simbolo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per "
|
||
"identificare il simbolo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Non è possibile aggiungere il simbolo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Mostra i simboli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferenze vista compatta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Cartelle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Didascalie delle icone</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Gestione supporti</b>"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Altri supporti</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Altri file possibili</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>File audio</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>File di testo</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Cestino</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Tutte le colonne _hanno la stessa larghezza"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "A_zione:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Aprire sempre in finestre di _esplorazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "_Esplorare i supporti quando inseriti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _audio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
|
||
"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'azione da compiere quando si inserisce un supporto o si "
|
||
"connettono dispositivi al sistema"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Liv_ello di ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
# Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze della gestione dei file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Configurare qui i formati dei supporti meno comuni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colonne dell'elenco"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Supporti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrare _provini e miniature:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Disporre gli oggetti:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD video:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "Lettore _musicale:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Non chiedere conferma né avviare programmi all'inserimento di supporti"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotografie:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Testo accanto alle icone"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Stringere la disposizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Mostra la cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca fotocamera"
|
||
|
||
# preso da gthumb
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modello fotocamera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data dello scatto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data di digitalizzazione"
|
||
|
||
# preso da gthumb s/di /d'
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo d'esposizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valore d'apertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Sensibilità ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Scatto con flash"
|
||
|
||
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modalità esposimetro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programma d'esposizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Lunghezza focale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
# xmp (proprietà immagine)
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Parole chiave"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creatore"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Giudizio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tipo di immagine:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "caricamento in corso..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Mostra le informazioni"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Usa sfondo _predefinito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Apri con «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Vai a:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
|
||
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Apri posizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
||
msgid "Show the version of the progam."
|
||
msgstr "Mostra la versione del programma."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:333
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
|
||
"delle impostazioni)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:337
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "apre una finestra di esplorazione."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:339
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Esce da Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esplora il file system con il file manager"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s non può essere usato con degli URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Cancellare veramente la lista delle posizioni visitate?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "La posizione «%s» non esiste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "La posizione cronologia non esiste."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "V_ai"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "S_egnalibri"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Sc_hede"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nuova sc_heda"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Apri f_inestra cartella"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Apre una finestra cartella per la posizione mostrata"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# : --spatial
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Posizione..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Specifica una posizione da aprire"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Pu_lisci cronologia"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Pulisce il contenuto del menù «Vai» e degli elenchi Avanti/Indietro"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Modifica segnalibri..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "C_erca file..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# stresso acceleratore Epiphany
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Scheda p_recedente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Attiva la scheda precedente"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# stresso acceleratore Epiphany
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Scheda s_uccessiva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Attiva la scheda successiva"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# stresso acceleratore Epiphany
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# stresso acceleratore Epiphany
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Sposta scheda a _destra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra _strumenti principale"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Riquadro _laterale"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Barra di _posizione"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra di s_tato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione precedente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Indietro nella cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione successiva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Avanti nella cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Ric_erca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta tra la barra di posizione con pulsanti e quella basata sul testo"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Chiu_di scheda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Esplorazione file"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Chiude la scheda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Annotazioni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Mostra le note"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#
|
||
# versione migliore??
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare %s per cambiamenti ai supporti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monta"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "_Riscansiona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Mostra le risorse"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Sfondi e simboli"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Rimuovi..."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo..."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Non è possibile elimiare il motivo «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il motivo."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Non è possibile eliminare il simbolo «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Verificare di avere i permessi di eliminare il simbolo."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Selezione file di immagine per il nuovo simbolo"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Crea un nuovo simbolo"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Parola chiave:"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Immagine:"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Creazione di un nuovo colore:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nome del colore:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Valore del colore:"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Impossibile sostituire l'immagine «Azzera»."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "«Azzera» è un'immagine speciale che non può essere eliminata."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Non è possibile installare il motivo «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Non è possibile installare il colore."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario specificare un nome di colore non in uso per il nuovo colore."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Il file non è un'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Seleziona una categoria:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Annulla rimozione"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "A_ggiungi un nuovo motivo..."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "A_ggiungi un nuovo colore..."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "A_ggiungi un nuovo simbolo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Motivi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colori:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Simboli:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un motivo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un colore..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Foglio di calcolo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
# praticamente è -rw-rw-r--
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "File di testo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selezione tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsiasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Altro tipo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Cartella di ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Modifica la ricerca salvata"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "C_erca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Risultati ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Ricerca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Chiude il riquadro laterale"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Risorse"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Apri posi_zione..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
|
||
|
||
# qui non me la sento di togliere l'articolo
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
|
||
|
||
# : --spatial
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "lampeggiatore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "fornisce uno stato visuale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore."
|
||
|
||
# non ne sono affatto sicuro; controllare il codice
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista contenuto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista della cartella corrente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
|
||
"cartella."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "La posizione non è una cartella."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Non è possibile trovare «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Nautilus non può gestire questo tipo di posizione."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Impossibile montare la posizione."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "L'accesso è stato negato."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Non è possibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: %s\n"
|
||
"Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
|
||
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
|
||
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
|
||
"versione più recente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
|
||
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
|
||
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
|
||
"GNU General Public License."
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
|
||
"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
|
||
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
||
" 02110-1301 USA"
|
||
|
||
# GNOME-2-26
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus consente di organizzare i propri file, sia sul proprio computer che "
|
||
"in rete."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2008 Gli autori di Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
||
"Hanno collaborato:\n"
|
||
" * Pier Luigi Fiorini\n"
|
||
" * Christopher R. Gabriel\n"
|
||
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui "
|
||
"l'italiano. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it."
|
||
"gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n"
|
||
" \n"
|
||
"Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita "
|
||
"http://developers.gnome.org/gtp/\n"
|
||
" \n"
|
||
"Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su "
|
||
"http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Sito web di Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:743
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:744
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Chiude questa cartella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Sfondi e sim_boli..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:754
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:757
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Apri _genitore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:768
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Ricarica la posizione attuale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommario"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Incrementa la dimensione della vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Decrementa la dimensione della vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Dimensione _normale"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Usa la dimensione normale della vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Connetti al _server..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "Cartella _home"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "C_omputer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rete"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Modelli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Cestino"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Apre la propria cartella del cestino"
|
||
|
||
# GNOME-2-24
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "M_ostra file nascosti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva/Disattiva la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un CD audio."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un DVD audio."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un DVD video."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un Video CD."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un Super Video CD."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un Photo CD."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un Picture CD."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
# usato foto non fotografie per tenerlo corto,
|
||
# appare nella barra speciale di nautilus
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Questo supporto contiene foto digitali."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Questo supporto contiene software."
|
||
|
||
# GNOME-2-22
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Questo supporto è stato riconosciuto come «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Riduci ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Ingrandimento predefinito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"
|