nautilus/po/et.po
2010-10-16 11:28:41 +03:00

5243 lines
141 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus.
#
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail ee>, 2002.
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004-2008.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
#
# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-14 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-16 11:17+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tundmatu töölauafaili versioon '%s'"
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendusele ei saa avamiseks anda käsureal faile"
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada"
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "See pole käivitatav kirje"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Määra salvestatud seadistuse fail"
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Määra seansihalduse ID"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
msgid "Saved search"
msgstr "Salvestatud otsing"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text of the label."
msgstr "Sildi tekst."
msgid "Justification"
msgstr "Joondamine"
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide "
"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."
msgid "Line wrap"
msgstr "Reamurdmine"
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk."
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kursori asukoht"
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides."
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valiku piirid"
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides."
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
msgid "Input Methods"
msgstr "Sisestusmeetodid"
msgid "Show more _details"
msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (vigane Unicode)"
msgid "No applications found"
msgstr "Ühtegi rakendust ei leitud"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Küsitakse, mida teha"
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ei tehta midagi"
msgid "Open Folder"
msgstr "Avatakse kataloog"
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avatakse: %s"
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Avatakse mõne muu rakendusega..."
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Sa sisestasid audio-CD."
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Sa sisestasid audio-DVD."
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Sa sisestasid video-DVD."
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Sa sisestasid video-CD."
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Sa sisestasid Super Video CD."
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja CD."
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja DVD."
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Sa sisestasid tühja Blu-Ray plaadi."
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Sa sisestasid tühja HD DVD-plaadi."
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja foto-CD."
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Sa sisestasid tühja pildi-CD."
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Sa sisestasid digifotosid sisaldava meediumi."
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Sa sisestasid digitaalse audioesitaja."
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara on märgitud automaatseks "
"käivitamiseks."
#. fallback to generic greeting
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Sa sisestasid meediumi."
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vali käivitatav rakendus."
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Vali, mismoodi tuleb \"%s\" käivitada ning kas ka tulevikus tuleb \"%s\"-"
"liigilise meediumi korral sedasama teha."
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Tulevikus tehakse seda ilma küsimata"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ühenda lahti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#. tooltip
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta üles"
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili liik."
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimase kasutamise aeg."
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili pääsuõigused."
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faili pääsuõigused kaheksandkujul."
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-liik"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-liik."
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuxi kontekst"
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Faili SELinuxi turvakontekst."
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "The location of the file."
msgstr "Faili asukoht."
msgid "Trashed On"
msgstr "Kustutati"
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg"
msgid "Original Location"
msgstr "Algne asukoht"
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist"
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti visata."
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
"\"Väljasta\"."
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
"\"Haagi ketas lahti\"'."
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
msgid "_Move Here"
msgstr "_Tõsta siia"
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopeeri siia"
msgid "_Link Here"
msgstr "L_ingi siia"
msgid "Set as _Background"
msgstr "Säti _taustapildiks"
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?"
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist "
"kaustas kopeeritavatega."
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Kas asendada kataloog \"%s\"?"
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
msgid "Original file"
msgstr "Algne fail"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#. second row: type combobox
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimati muudetud:"
msgid "Replace with"
msgstr "Asenda millega"
msgid "Merge"
msgstr "Liida"
#. Setup the expander for the rename action
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
msgid "Reset"
msgstr "Taasta"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
msgid "Re_name"
msgstr "Muuda _nime"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
msgid "File conflict"
msgstr "Failide kokkupõrge"
msgid "S_kip All"
msgstr "_Jäta kõik vahele"
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
msgid "Delete _All"
msgstr "Kustuta _kõik"
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
msgid "_Merge"
msgstr "L_iida"
msgid "Merge _All"
msgstr "Liida _kõik"
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Ko_peeri ikka"
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Viit -> %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Veel üks viit -> %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. appended to new link file
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. viit failile %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
"kustutada?"
msgstr[1] ""
"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
"kustutada?"
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Kas tühjendada prügikast?"
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt."
#. Empty Trash menu item
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%B\" jäädavalt kustutada?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T jäänud"
msgstr[1] "%T jäänud"
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kaustas \"%B\" asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
"nägemiseks õiguseid."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogis \"%B\" asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
msgid "_Skip files"
msgstr "_Jäta failid vahele"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle "
"lugemiseks."
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" lugemisel tekkis viga."
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failide prügikasti viskamine"
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail"
msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili"
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%B\" pole võimalik prügikasti visata."
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failide viskamine prügikasti"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Failide kustutamine"
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi."
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s külgehaakimine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga ümbertõstmisel."
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puuduvad "
"õigused nende nägemiseks."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Faili \"%B\" pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kohta andmete hankimisel tekkis viga."
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S on saadaval, kuid vajalik on %S."
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" kopeerimine sihtkohta \"%B\""
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" dubleerimine"
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili kopeerimine (asukohast \"%B\") sihtkohta \"%B\""
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
msgstr[1] "%'d faili dubleerimine (asukohas \"%B\")"
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili ümbertõstmine sihtkohta \"%B\""
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
msgstr[1] "%'d faili kopeerimine sihtkohta \"%B\""
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d faili dubleerimine"
msgstr[1] "%'d faili dubleerimine"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S %S-st"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas "
"õigused selle loomiseks."
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Kataloogi \"%B\" loomisel tekkis viga."
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Kataloogis \"%B\" olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole "
"õigust neid näha."
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Kataloogi \"%B\" pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" ümbertõstmisel."
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Viga \"%B\" kopeerimisel."
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta."
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida."
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
msgid "Copying Files"
msgstr "Failide kopeerimine"
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ettevalmistused ümbertõstmiseks sihtkohta \"%B\""
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
msgid "Moving Files"
msgstr "Failide ümbertõstmine"
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" alla viitade loomine"
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
msgid "Setting permissions"
msgstr "Õiguste seadmine"
#. localizers: the initial name of a new folder
msgid "untitled folder"
msgstr "nimetu kataloog"
#. localizers: the initial name of a new empty file
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Viga faili %B loomisel."
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" algset asukohta pole võimalik tuvastada"
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida"
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada"
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Seda faili pole võimalik seisata"
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta"
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kirje"
msgstr[1] "%'u kirjet"
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kataloog"
msgstr[1] "%'u kataloogi"
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fail"
msgstr[1] "%'u faili"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
msgid "%"
msgstr "%"
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baiti)"
#. This means no contents at all were readable
msgid "? items"
msgstr "? kirjet"
#. This means no contents at all were readable
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu liik"
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME-liik"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
msgid "program"
msgstr "programm"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Viit \"%s\" on katki."
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas visata see prügikasti?"
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta \"%s\" pole olemas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?"
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
msgid "_Display"
msgstr "Ku_va"
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti."
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tundmatut tüüpi fail"
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vali rakendus"
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Rakendust pole võimalik otsida"
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Failitüübi %s jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n"
"Kas otsida seda faili avav rakendus?"
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne"
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja "
"päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Käivita ikkagi"
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Märgi _usaldusväärseks"
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
msgid "Unable to start location"
msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada"
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Rakendust pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata: %s"
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Pole võimalik vaikimisi rakenduseks määrata"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "Could not remove application"
msgstr "Rakendust pole võimalik eemaldada"
msgid "No applications selected"
msgstr "Ühtegi rakendust pole valitud"
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vali rakendus, millega faili %s ja teisi \"%s\"-liigilisi faile avada"
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Kõik \"%s\" liigi alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:"
msgid "Could not run application"
msgstr "Rakendust pole võimalik käivitada"
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik leida"
msgid "Could not find application"
msgstr "Rakendust pole võimalik leida"
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Rakendust pole rakenduste andmebaasi võimalik lisadsa: %s"
msgid "Could not add application"
msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"
msgid "Select an Application"
msgstr "Rakenduse valimine"
msgid "Open With"
msgstr "Avamine rakendusega"
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Rakenduse kirjelduse vaatamiseks klõpsa selle nime peal."
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Kasutatakse kohandatud käsku"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" dokumente tuleb avada rakendusega:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Faili %s avamine rakendusega:"
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Pea meeles seda rakendust %s dokumentide jaoks"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Kõiki %s-dokumente avatakse rakendusega:"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Faili %s ja teisi \"%s\" faile tuleb avada rakendusega:"
#. %s is a file type description
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Pea meeles seda rakendust \"%s\" failide jaoks"
#. Only in add mode
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Kõik \"%s\" failid avatakse rakendusega:"
msgid "_Add"
msgstr "L_isa"
msgid "Add Application"
msgstr "Rakenduse lisamine"
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõne teise rakenduse?"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ei saa faili \"%s\" avada, kuna \"%s\" ei pääse asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele ligi."
# #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
# #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Tõrge avamisel. Kas soovid valida mõne teise käsu?"
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" "
"olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval. Selle avamine "
"võib võimalik olla siis, kui kopeerid faili oma arvutisse."
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Selle avamine võib "
"olla võimalik siis, kui kopeerid selle oma arvutisse."
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist."
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
msgid "Details: "
msgstr "Üksikasjad: "
msgid "File Operations"
msgstr "Failioperatsioonid"
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" otsimine"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
msgid "Undo Edit"
msgstr "Tühista redigeeri"
msgid "Undo the edit"
msgstr "Tühista redigeeritud"
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis haagib Nautilus käivitumisel või meediumi sisestamisel "
"automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale "
"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. "
"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
"kasutaja poolt määratud tegevus."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
"rakendust."
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel avatakse kataloogiaken."
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\""
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kataloog\""
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
"rakendus"
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
"sisestamisel kinnitust"
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
"mitte"
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), "
"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed"
"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise "
"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions"
"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) "
"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
"sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on "
"kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme "
"korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, "
"siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka "
"vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab "
"suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki "
"failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need "
"ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse "
"suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. "
"Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need "
"ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei "
"lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike "
"(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
msgid "All columns have same width"
msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
"kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on nullist "
"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tausta sujuv vahetamine"
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
"6 kuni 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
"kuni 14."
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
"näitab Nautilus katalooge ja faile."
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
"failidest eespool."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
"tühjendamist kinnitust."
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Kui tõene, lõpetab Nautilus töö, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi "
"säte. Kui väär, saab Nautilust käivitada ilma akendeta, nii võib Nautilust "
"kasutada teenusprotsessina, mis monitoorib meediumide isehaakimist või "
"täidab sarnaseid ülesandeid."
# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
# "Kui see pole tõene, "
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
"ettevaatlikult."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Kui tõene, siis vaikimisi näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid "
"algavad punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden või on "
"varundusfailid, mis lõppevad tildega (~)."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
"määratakse iga veeru laius eraldi."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
"sorditakse kahanevas järjestuses."
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr "Nautilus sulgub, kui viimane aken suletakse."
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanivaade"
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Kompromiss kiiruse nimel hiirekursori liikumisel helifailide ikoonide "
"kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati, ka siis, "
"kui fail asub kaugserveris. Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
"esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", "
"siis heli ei esitata."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, "
"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
"\"never\", siis eelvaadet ei näidata."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
"\"never\", siis ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
"\"mtime\" (muutmisaja järgi)."
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili _kirjeldus."
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
"\"informal\"."
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
"kohandada."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
"nime kohandada."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
"ikooni nime kohandada."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
"nime kohandada."
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
"tekstifailina kuvamiseks."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view"
"\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view"
"\" (kompaktvaade)."
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
"mitte"
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi"
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
#. tooltip
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkataloogide ning ketaste sirvimine"
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#. tooltip
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Isikliku kataloogi avamine"
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo kä_ivitaja..."
#. tooltip
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Uue käivitaja loomine"
#. label, accelerator
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#. tooltip
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"
#. label, accelerator
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#. tooltip
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti."
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Kirjete valimine mustri järgi"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
msgid "Examples: "
msgstr "Näited:"
msgid "Save Search as"
msgstr "Otsingu salvestamine faili"
msgid "Search _name:"
msgstr "Otsingu _nimi:"
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine"
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Valitud \"%s\""
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (selles on %'d kirje)"
msgstr[1] " (selles on %'d kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (nendes on kokku %'d kirje)"
msgstr[1] " (nendes on kokku %'d kirjet)"
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "valitud %'d kirje"
msgstr[1] "valitud %'d kirjet"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Vaba ruum: %s"
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks"
msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks"
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\""
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina "
"kasutatakse valitud kirje nime."
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide "
"menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see.\n"
"\n"
"Kohalikust kataloogist käivitamisel edastatakse skriptidele valitud failide "
"nimed. Võrgukataloogist (näiteks veebi või ftp sisu näitavast kataloogist) "
"käivitamisel skriptile parameetreid ei edastata.\n"
"\n"
"Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile "
"järgnevad keskkonnamuutujad:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide reavahetustega "
"eraldatud rajad (kui need on kohalikud)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide reavahetustega eraldatud URI-"
"d\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud rajad (kui need on "
"kohalikud)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: jagatud vaate mitteaktiivsel "
"paneelil valitud failide reavahetustega eraldatud URI-d\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: jagatud vaate mitteaktiivse paneeli "
"käesoleva asukoha URI"
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu \"Aseta\""
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
msgstr[1] "%'d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu \"Aseta\""
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Asukohta pole võimalik lahti haakida"
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Asukohta pole võimalik väljastada"
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#. name, stock id, label
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
#. name, stock id, label
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#. tooltip
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
#. tooltip
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
#. name, stock id, label
msgid "No templates installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"
#. tooltip
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine"
#. tooltip
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
#. tooltip
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ava uuel _kaardil"
#. tooltip
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Ava _kataloogiaknas"
#. tooltip
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Iga valitud kirje avamine kataloogiaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Muu rakendus..."
#. tooltip
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. tooltip
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või "
"kopeerimine"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
#. tooltip
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
"ümbertõstmine või kopeerimine"
#. name, stock id, label
msgid "Cop_y to"
msgstr "K_opeeri kuhu"
#. name, stock id, label
msgid "M_ove to"
msgstr "L_iiguta kuhu"
#. tooltip
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vali kirjed va_stavuse alusel..."
#. tooltip
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Pööra valik"
#. tooltip
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "D_uplicate"
msgstr "Loo _duplikaat"
#. tooltip
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Loo _viit"
msgstr[1] "Loo _viidad"
#. tooltip
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Rename..."
msgstr "Muuda _nime..."
#. tooltip
msgid "Rename selected item"
msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
#. tooltip
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#. tooltip
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Restore"
msgstr "_Taasta"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
#. tooltip
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
"vastavaks eelistustele"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
#. tooltip
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Mount"
msgstr "Ü_henda"
#. tooltip
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme haakimine"
#. tooltip
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine"
#. tooltip
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Valitud andmekandja väljastamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#. tooltip
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
msgid "_Start"
msgstr "_Käivita"
#. tooltip
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. tooltip
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Valitud andmeruumi peatamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tuvasta meedia"
#. tooltip
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes"
#. tooltip
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
#. tooltip
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
#. tooltip
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. tooltip
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
#. tooltip
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Salvesta otsing"
#. tooltip
msgid "Save the edited search"
msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_alvesta otsing kui..."
#. tooltip
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
#. tooltip
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas"
#. tooltip
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil"
#. tooltip
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogiaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
#. tooltip
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
"või kopeerimine sellesse kataloogi"
#. tooltip
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine"
#. tooltip
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata"
#. tooltip
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
#. tooltip
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
#. tooltip
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine"
#. tooltip
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine"
#. tooltip
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi"
#. tooltip
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi"
#. tooltip
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
#. name, stock id, label
msgid "_Other pane"
msgstr "_Kõrvalpaneelile"
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Valiku kopeerimine sama akna kõrvalpaanile"
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Valiku ümbertõstmine sama akna kõrvalpaanile"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Kodukataloogi"
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Valiku kopeerimine kodukataloogi"
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Valiku ümbertõstmine kodukataloogi"
#. name, stock id, label
msgid "_Desktop"
msgstr "_Töölauale"
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Valiku kopeerimine töölauale"
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Valiku ümbertõstmine töölauale"
#. Translators: %s is a directory
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Avatud kataloogi väljatõstmine prügikastist asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kataloogi prügikasti viskamine"
msgstr[1] "Valitud kataloogide prügikasti viskamine"
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Valitud faili prügikastist väljatõstmine"
msgstr[1] "Valitud failide prügikastist väljatõstmine"
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine asukohale \"%s\""
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Valitud kirje prügikastist väljatõstmine"
msgstr[1] "Valitud kirjete prügikastist väljatõstmine"
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine"
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ühendab valitud kettale"
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine"
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lukustab valitud ketta lahti"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Seiskab valitud ketta"
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt"
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ü_henda lahti"
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine"
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine"
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukusta ketas"
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine"
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine"
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine"
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine"
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine"
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine"
#. add the "open in new window" menu item
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ava uues _aknas"
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Sirvi uues _aknas"
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Sirvi kataloogi"
msgstr[1] "_Sirvi katalooge"
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Sirvi uuel _kaardil"
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Kustuta _jäädavalt"
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine"
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine"
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Ava programmiga %s"
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ava uues _aknas"
msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas"
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Sirvi uues _aknas"
msgstr[1] "Sirvi %'d-s uues _aknas"
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ava uuel _kaardil"
msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil"
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Sirvi uuel _kaardil"
msgstr[1] "Sirvi %'d-l uuel _kaardil"
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo _viit"
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
msgid "dropped text.txt"
msgstr "hiirega lohistatud tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
msgid "dropped data"
msgstr "hiirega lohistatud andmed"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, kataloogi \"%s\" kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
"kustutatud?"
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab märki \"/\". Palun vali teine nimi."
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#. fall through
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" ümbernimetamine uue nimega \"%s\" pole võimalik: %s"
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kirjet nime pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#. fall through
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta: %s"
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta: %s"
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Vabandust, \"%s\" pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "_kustutamise aja järgi"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades"
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi"
#. name, stock id, label
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Elementide järjestus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Muuda ikooni suurust..."
#. tooltip
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Valitud ikooni suuruse muutmine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
#. tooltip
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Järjesta nime järgi"
#. tooltip
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#. tooltip
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Tihepaigutuse sisse- ja väljalülitamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Pööratud _järjestus"
#. tooltip
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
#. tooltip
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_Kustutamise aja järgi"
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoonid"
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktvaade"
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompaktne"
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompaktvaade sattus veale."
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompaktvaate käivitamisel satuti veale."
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine kompaktvaatena."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
msgid "List View"
msgstr "Nimekirjavaade"
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."
#. tooltip
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
#. translators: this is used in the view menu
msgid "_List"
msgstr "_Nimekiri"
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nimi:"
msgstr[1] "_Nimed:"
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
msgid "nothing"
msgstr "puudub"
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%'d kirjet, kogusuurusega %s"
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
msgid "used"
msgstr "kasutusel"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
msgid "free"
msgstr "vaba"
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kogumahtuvus:"
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failisüsteemi liik: "
msgid "Basic"
msgstr "Põhiline"
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
msgid "no "
msgstr "keelatud: "
msgid "list"
msgstr "loendi võtmine"
msgid "read"
msgstr "lugemine"
msgid "create/delete"
msgstr "loomine/kustutamine"
msgid "write"
msgstr "kirjutamine"
msgid "access"
msgstr "ligipääs"
msgid "Access:"
msgstr "Pääsuõigused:"
msgid "Folder access:"
msgstr "Kataloogi pääsuõigused:"
msgid "File access:"
msgstr "Faili pääsuõigused:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "List files only"
msgstr "Ainult failide loendile"
msgid "Access files"
msgstr "Ligipääs failidele"
msgid "Create and delete files"
msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
msgid "Read-only"
msgstr "Ainult loetav"
msgid "Read and write"
msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
msgid "_Owner:"
msgstr "_Omanik:"
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
msgid "_Group:"
msgstr "G_rupp:"
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
msgid "Others"
msgstr "Teised"
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Kataloogi õigused:"
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faili õigused:"
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta."
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuxi kontekst:"
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Rakenda õigused ka sisalduvatele failidele"
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine."
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Võrgunaabrus"
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
msgid "Show Tree"
msgstr "Näita kataloogipuud"
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kataloog või säti pääsuõigused "
"selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti "
"pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti "
"kohandada kausta ~/.config/nautilus"
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Viga automaatselt käivitatava (autorun) programmi käivitamisel: %s"
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Automaatselt käivitatavat (autorun) programmi pole võimalik leida"
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Viga tarkvara automaatkäivitamisel</b></big>"
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>See meedium sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle "
"panna. Kas lubad seda käivitada?</b></big>"
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Tarkvara käivitatakse otse meediumilt \"%s\". Sa ei tohiks mitte kunagi "
"käivitada tarkvara, mida Sa ei usalda.\n"
"\n"
"Kui kahtled, siis vajuta \"Loobu\"."
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendumine..."
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Toetatud serverimeetodite loendit pole võimalik laadida.\n"
"Palun kontrolli enda GVfs paigaldust."
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Kausta \"%s\" kohas \"%s\" pole võimalik avada."
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serverit asukohas \"%s\" ei leitud."
msgid "Try Again"
msgstr "Proovi uuesti"
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Palun kontrolli oma kasutajakonto andmeid."
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#. set dialog properties
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ühendumine serverisse"
msgid "Server Details"
msgstr "Serveri üksikasjad"
#. first row: server entry + port spinbutton
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. third row: share entry
msgid "Share:"
msgstr "Maardla:"
#. fourth row: folder entry
msgid "Folder:"
msgstr "Kaust:"
msgid "User Details"
msgstr "Kasutaja üksikasjad"
#. first row: domain entry
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domeeninimi:"
#. second row: username entry
msgid "User Name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. third row: password entry
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#. fourth row: remember checkbox
msgid "Remember this password"
msgstr "Parool hoitakse meeles"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Käitumine</b>"
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Kompaktvaate vaikeväärtused</b>"
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Kuupäev</b>"
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi vaade</b>"
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Käivitatavad tekstifailid</b>"
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Kataloogid</b>"
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikoonide pealdised</b>"
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Ikoonivaate vaikeväärtused</b>"
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Nimekirja veerud</b>"
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Nimekirjavaate vaikeväärtused</b>"
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Meediakäsitlemine</b>"
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Muu meedium</b>"
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Muud eelvaadeldavad failid</b>"
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Helifailid</b>"
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstifailid</b>"
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Prügikast</b>"
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Puuvaate vaikeväärtused</b>"
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Kõigile _veergudele sama laius"
msgid "Acti_on:"
msgstr "T_egevus:"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba"
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
msgid "By Access Date"
msgstr "Kasutusaja järgi"
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
msgid "By Path"
msgstr "Raja järgi"
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Kustutamise aja järgi"
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD-audio:"
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
"suurendamisel."
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vali, mida tuleb seadmete ühendamisel või meediumi sisestamisel ette võtta"
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs
# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata"
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Siin on võimalik seadistada vähemtuntud meediumivorminguid"
msgid "List Columns"
msgstr "Nimekirja veerud"
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ainult kohalikel failide korral"
msgid "Media"
msgstr "Meedium"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "_Iga kataloogi avaneb oma aknas"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlemine"
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifaile eelvaadeldakse:"
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge"
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Teksti näidatakse ikoonidel:"
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:"
# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri
msgid "Views"
msgstr "Vaade"
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsitakse iga kord"
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-Video:"
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vaikimisi suu_rendus:"
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse _topeltklõpsuga"
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muusikaesitaja:"
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Meediumi sisestamisel ei käivitata _programme ega küsita"
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotod:"
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Käivitatavade teksti_failide avamisel need käivitatakse"
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Kirjed avatakse ü_he klõpsuga"
msgid "_Software:"
msgstr "_Tarkvara:"
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
msgid "_Type:"
msgstr "_Liik:"
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust"
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "Show History"
msgstr "Näita ajalugu"
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#. Choose which date to show in order of relevance
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise aeg"
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseerimise aeg"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ava laius"
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO tundlikkus"
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
msgid "Image Type:"
msgstr "Pildi liik:"
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Laius:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Laius:</b> %d pikslit"
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Kõrgus:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Kõrgus:</b> %d pikslit"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programmi versiooni näitamine."
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga."
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
msgid "open a browser window."
msgstr "Sirvija akna avamine."
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilusest väljumine."
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n"
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n"
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas."
#. name, stock id, label
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
#. name, stock id, label
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#. name, stock id, label
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kaardid"
#. name, stock id, label
msgid "New _Window"
msgstr "_Uus aken"
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
#. name, stock id, label
msgid "New _Tab"
msgstr "_Uus kaart"
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine"
#. name, stock id, label
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Ava _kataloogiaken"
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Näidatava asukoha jaoks uue kataloogiakna avamine"
#. name, stock id, label
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
#. name, stock id, label
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Avatava asukoha määramine"
#. name, stock id, label
msgid "Clea_r History"
msgstr "Puhasta a_jalugu"
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine"
#. name, stock id, label
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Lülitumine teisele paneelile"
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile"
#. name, stock id, label
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil"
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil"
#. name, stock id, label
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine"
#. name, stock id, label
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid..."
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimisakna kuvamine"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "Activate next tab"
msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tõsta kaart _paremale"
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"
msgid "S_how Search"
msgstr "_Otsingu kuvamine"
msgid "Show search"
msgstr "Otsingu kuvamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Peamine tööriistariba"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#. tooltip
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Failide otsing..."
#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Lisapaan"
#. tooltip
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Kataloogi lisavaate avamine eelmise kõrvale"
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eelmise külastatud koha avamine"
msgid "Back history"
msgstr "Liigu ajaloos tagasi"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Järgmise külastatud koha avamine"
msgid "Forward history"
msgstr "Liigu ajaloos edasi"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Suurendus"
msgid "_View As"
msgstr "_Kuva kui"
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
msgid "_New Tab"
msgstr "_Uus kaart"
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sul_ge kaart"
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failisirvija"
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
msgid "Show Notes"
msgstr "Näita märkmeid"
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Haagi ja ava %s"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Töölaua avamine kaustana"
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
msgid "Open the trash"
msgstr "Ava prügikast"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
msgid "Browse Network"
msgstr "Võrgu sirvimine"
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
msgid "_Power On"
msgstr "_Lülita sisse"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ü_henda ketas"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Ühenda ketas lahti"
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s käivitamine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s seiskamine pole võimalik"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
msgid "Show Places"
msgstr "Näita asukohti"
msgid "File Type"
msgstr "Faili liik"
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratsioon"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arvutustabel"
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
msgid "Text File"
msgstr "Tekstifail"
msgid "Select type"
msgstr "Liigi valimine"
msgid "Any"
msgstr "Kõik"
msgid "Other Type..."
msgstr "Muu liik..."
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
msgid "Search Folder"
msgstr "Otsingukataloog"
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine"
msgid "Go"
msgstr "Otsi"
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsi:"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"
#. Set initial window title
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"
#. name, stock id, label
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."
#. name, stock id, label
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
#. name, stock id, label
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Kõigi kataloogiakende sulgemine"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kataloogide otsing nime või sisu järgi"
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Valitud kirjete taastamine"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale"
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule "
"asukohale?"
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta."
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
msgid "View of the current folder"
msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda "
"kataloogi kuvada."
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kataloog."
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole võimalik leida."
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilusel pole võimalik \"%s\" asukohti käsitleda."
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilusel pole võimalik seda liiki asukohta käsitleda."
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida."
msgid "Access was denied."
msgstr "Ligipääs oli keelatud."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Aadressi \"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti pole võimalik leida."
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Viga: %s\n"
"Palun vali mõni teine vaataja ja proovi uuesti."
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine"
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
"Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautiluse abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid "
"faile ja kaustu."
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Autoriõigused © 19992010 Nautiluse autorid"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail.ee>, 2002.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\n"
"Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>,2005.\n"
"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004-2008.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautiluse veebisait"
#. name, stock id, label
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. name, stock id, label
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#. name, stock id, label
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#. name, stock id, label
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
#. tooltip
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
#. name, stock id, label
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#. name, stock id, label
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava ü_lemine"
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
#. tooltip
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
#. tooltip
msgid "Reload the current location"
msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#. tooltip
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
#. tooltip
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#. tooltip
msgid "Increase the view size"
msgstr "Vaate suuruse suurendamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#. tooltip
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Vaate suuruse vähendamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. tooltip
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ühendu _serverisse..."
#. tooltip
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
#. tooltip
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
#. tooltip
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Isikliku mallikataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#. tooltip
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Oma isikliku prügikataloogi avamine"
#. name, stock id
#. label, accelerator
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
#. tooltip
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Need failid on audio-CD peal."
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Need failid on audio-DVD peal."
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Need failid on video-DVD peal."
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Need failid on video-CD peal."
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Need failid on Super Video CD peal."
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Need failid on foto-CD peal."
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Need failid on pildi-CD peal."
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Meedium sisaldab digifotosid."
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Need failid on digitaalses audioesitajas."
msgid "The media contains software."
msgstr "Meedium sisaldab tarkvara."
#. fallback to generic greeting
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Meedium tuvastati kui \"%s\"."
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
#~ "background_set on märgitud."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Kohandatud taust"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Vaikimisi taustavärv"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
#~ "side_pane_background_set on märgitud."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi tausta vaikimisi värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
#~ "background_set on märgitud."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
#~ "side_pane_background_set on märgitud."
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."