nautilus/po/zh_CN.po

4945 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as nautilus package.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2003, 2009
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-02 13:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 13:35+0800\n"
"Last-Translator: Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "访问和组织文件"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus又名 Files是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它可以提供简单且集"
"成的方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus 不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文"
"件及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用程序。它有三种视图:图"
"标网格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "运行软件"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
#: ../src/nautilus-window.c:2722
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系"
"统;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"如果设置到“after-current-tab”那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置"
"为“end”那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
"路径栏。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "是否进行递归搜索"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Nautilus 应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值为“local-"
"only”“always”“never”。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "是否显示永久删除的右键菜单项。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将显示永久删除的右键菜单项。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”将会总是显示项目计"
"数即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”则只会对本地文件系统上"
"的文件显示计数。如果设为“never”则不统计项目数。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "启动/打开文件的点击方式"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件或是“double”双击启动文件。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有“launch”可其作为"
"程序启动“ask”将显示对话框询问操作“display”将其作为文本文件显示。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"当打开一个未知 MIME 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找"
"一个能处理它的应用程序。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 "
"delete 。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内"
"是否执行操作。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前"
"进”命令。取值范围是 6 到 14。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后"
"退”命令。取值范围是 6 到 14。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "何时显示文件的缩略图"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”将始终显示缩略图即使文件"
"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”则只会对本地文件系统上的文件创建缩"
"略图。如果设为“never”则不预览文件而使用通用图标。缩略图会应用到任何可预览"
"的文件类型上,与键值的含义无关。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "缩略图的最大尺寸"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
"图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在窗口中先显示文件夹"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序依据"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大"
"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如果为 true新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话会将“z”排"
"在最前面将“a”排在最后面如果是按照大小排序的话会将最大的文件排在最前面"
"将最小的文件排在最后面。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "默认文件夹查看视图"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"访问文件夹将使用此视图除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-"
"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
"hidden”键。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "搜索时使用的视图"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "搜索时 Nautilus 会转为设置中定义的视图。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "批量重命名工具"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"如果设置此项Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命"
"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行"
"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"如果设为 true则执行拖拽操作超过一段时间后被拖放的文件夹将自动打开。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "图标可供选择的标题列表"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可"
"供选择的值是“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日"
"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类"
"型)。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "默认图标缩放级别"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "默认缩略图大小"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文本省略限制"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个"
"列表的条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数"
"大于 0那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么"
"在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别"
"也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如0 - 一直显示超长文件名"
"称3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们smallest:5,smaller:4,0 - 如果文"
"件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比"
"较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放"
"解别small(小)standard(标准)large(大)。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr "默认列表缩放级别"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "列表视图使用的默认列序"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "列表视图使用的默认列序。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "使用树状视图"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字体"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示回收站图标"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到垃圾箱的图标。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'主文件夹'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面主文件夹图标名"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'回收站'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "桌面垃圾箱图标名"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想为桌面上的垃圾箱图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'网络服务'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "网络服务图标名称"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 "
"0那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的"
"限制。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "更改时渐变背景"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "如果设为 trueNautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "导航窗口的几何形状字符串。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "是否使导航窗口最大化。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "侧窗格宽度"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示位置栏"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示位置栏。"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新窗口中显示侧窗格"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示侧窗格。"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多细节(_D)"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576
#: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "你可以点击取消停止这个操作。"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(无效的 Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形选区"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "重置为默认(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "文件的名称和图标。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "文件修改的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "访问日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "文件访问的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "文件的所有者。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "组"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "文件的组。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "文件的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的 MIME 类型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "文件的位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "更改时间"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "丢弃日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "文件移动到回收站的日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "原位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "文件移到回收站前的位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "相关性"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "搜索的相关性"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "移动到此处(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "复制到此处(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "链接到此处(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "无法挂载此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "无法卸载此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "无法弹出此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "无法启动此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "无法停止此文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "文件名中不能出现斜线"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名顶级目录下的文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "无法重命名桌面图标"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天%p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %p %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %e 日"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %e 日 %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %e 日 %p %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y 年 %b %e 日"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y 年 %b %e 日 %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y 年 %b %e 日 %p %l:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允许设置权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允许设置所有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允许设置组"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定组“%s”不存在"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973
msgid "Me"
msgstr "我"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 个文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 个文件"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
msgid "? items"
msgstr "? 项"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
msgid "Link"
msgstr "链接"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600
msgid "Link (broken)"
msgstr "链接(已断)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "合并文件夹“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "替换文件夹“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "替换文件“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "替换将覆盖它的内容。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original folder"
msgstr "原始文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
#, fuzzy
msgid "Items:"
msgstr "? 项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
msgid "Original file"
msgstr "原始文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改时间:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#, fuzzy
msgid "Merge with"
msgstr "合并"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "为目标选择新的名称(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:536
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "应用此操作到所有文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:565
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:571
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
msgid "Merge Folder"
msgstr "合并文件夹"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "文件和文件夹冲突"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:660
msgid "File conflict"
msgstr "文件冲突"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "全部跳过(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Delete _All"
msgstr "全部删除(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合并(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "仍然复制(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "约 %'d 小时"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "到 %s 的另一个链接"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (copy)"
msgstr "(复件)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
msgid " (another copy)"
msgstr "(另一个复件)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
msgid "th copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "st copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "nd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "rd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s(复件)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s(另一个复件)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
msgid " ("
msgstr "("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr "(第 %'d 个"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除 %B 吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
#: ../src/nautilus-window.c:1298
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "您确定要永久删除“%B”吗"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "已删除 %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "正在删除 %B"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "已删除 %'d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "正删除 %'d 个文件"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d 个/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除因为您无权限查看它们。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "_Skip files"
msgstr "跳过文件(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法删除文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "无法移除文件夹 %B。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "删除 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "正在丢弃“%B”到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "已移动 %B 到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "正在移动 %'d 个文件到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "已移动 %'d 个文件到回收站"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "无法将 %B 移动到回收站。您要立即删除它吗?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "该远程位置不支持将项目移动到回收站。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Trashing Files"
msgstr "正在丢弃文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在删除文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "无法弹出 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "无法卸载 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "您在卸载之前想清空回收站?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢"
"失。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不清空回收站(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "无法访问 %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "将文件移动到回收站时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件因为您没有查看它们的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "无法处理文件“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "复制到“%B”时发生错误。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "目标位置不是文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目标是只读的。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "正在将“%B”移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "已将“%B”移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "正在将“%B”复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "已将“%B”复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "正在原位置复制“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "已在原位置复制“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到 “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件复制到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "正在“%B”中复制 %'d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "已在“%B”复制 %'d 个文件"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 剩余 %T(%S/秒)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T(%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有在目标位置创建它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件因为您没有查看文件夹内容的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "移动“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "无法移除源文件夹。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "复制“%B”时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "无法移除已有文件 %F。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "源文件将会被目标覆盖。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "Copying Files"
msgstr "正在复制文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "正在准备移动到“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移动文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "正在“%B”中创建链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符号链接只支持本地文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "目标不支持符号链接。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Setting permissions"
msgstr "设置权限"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6479
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "无标题 %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
msgid "Untitled Document"
msgstr "无标题文档"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "创建目录 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "创建文件 %B 时出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中创建目录出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
msgid "Emptying Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "撤消最近的操作"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做最近撤消的操作"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "将“%s”移回“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”移到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
msgid "_Undo Move"
msgstr "撤消移动(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Redo Move"
msgstr "重做移动(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "重做从回收站恢复"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "将 “%s”移回回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "从回收站恢复“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "删除“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”复制到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Undo Copy"
msgstr "撤消复制(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Redo Copy"
msgstr "重做复制(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "删除 %d 个重复项目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "撤消就地复制(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "重做就地复制(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "删除到 %d 项的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "创建到 %d 项的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "删除到“%s”的链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "创建“%s”链接"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "撤消创建链接(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "重做创建链接(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "创建一个空文件“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "撤消创建空文件(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "重做创建空文件(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "创建一个新文件夹“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "撤消创建文件夹(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "重做创建文件夹(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "根据模板创建新文档“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "撤消根据模版创建(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "重做根据模版创建(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "将“%s”重命名为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:883
msgid "_Undo Rename"
msgstr "撤消重命名(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
msgid "_Redo Rename"
msgstr "重做重命名(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1000
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "将 %d 项移动到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”恢复到“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1019
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "将“%s”移动到回收站"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1024
msgid "_Undo Trash"
msgstr "撤消丢弃(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
msgid "_Redo Trash"
msgstr "重做丢弃(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "设置“%s”中项目的权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1523
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "撤消更改权限(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1524
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "重做更改权限(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1520
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "恢复“%s”的原始权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1521
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "设置“%s”的权限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1631
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1633
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的组设置为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1636
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "撤消更改组(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "重做更改组(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1639
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1641
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1644
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "撤消更改所有者(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1645
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "重做更改所有者(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "无法确定“%s”的原始位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "无法从回收站中恢复该项目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "添加“%s”时出错%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "无法添加应用程序"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "无法忘记关联"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "无法设置为默认应用程序"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文档"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认值"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "启动应用程序出错。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
"被打开。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "详细信息:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "搜索“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "无法完成要求的搜索"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "发送到..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "通过邮件发送文件..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "通过邮件发送文件..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "糟糕!出错了。"
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:165
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:546
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:553
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:681
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:820
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自检测试。"
#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。"
#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "GEOMETRY"
msgstr "形状"
#: ../src/nautilus-application.c:829
msgid "Show the version of the program."
msgstr "显示程序的版本。"
#: ../src/nautilus-application.c:831
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口"
#: ../src/nautilus-application.c:833
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
#: ../src/nautilus-application.c:835
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
#: ../src/nautilus-application.c:837
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
#: ../src/nautilus-application.c:839
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 Nautilus。"
#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。"
#: ../src/nautilus-application.c:842
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动程序:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "无法定位程序"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "糟糕!执行这个软件时出现问题。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "命令"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "无法显示这一位置。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "无法更改组。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "无法更改所有者。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "无法更改权限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "名字“%s”无效因为它包含字符“/”。请换个名字。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "无法重命名项目。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:403
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜索..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:403
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628
msgid "Loading…"
msgstr "正在加载..."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1098
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1573
msgid "Select Items Matching"
msgstr "选择匹配的项目"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1586
msgid "_Pattern:"
msgstr "模式(_P)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1592
msgid "Examples: "
msgstr "示例:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1831
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "相同名称的文件夹已存在。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1833
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "相同名称的文件已存在。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "文件夹名中不能包含“/”。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1850
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "文件名中不能包含“/”。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "文件夹不能命名为“.”。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1855
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "文件不能命名为“.”。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "文件夹不能命名为“..”。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1860
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "文件不能命名为“..”。"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159
msgid "Folder name"
msgstr "文件夹名"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2158
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2160
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2601
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "选中了“%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3040
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(含有 %'d 项)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:3051
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 项"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:3073
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3087
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3111
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5271
msgid "Select Move Destination"
msgstr "选择移动的目标位置"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5273
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "选择复制的目标位置"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5729
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "无法移除“%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5756
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "无法弹出“%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "无法停止驱动器"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5883
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "无法启动“%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6640
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "用 %s 打开"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6697
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "启动(_S)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6756
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_N)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6775
msgid "Stop Drive"
msgstr "停止驱动器"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6778
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6784
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
msgid "_Lock Drive"
msgstr "锁定驱动器(_L)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8238
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
msgid "View of the current folder"
msgstr "当前文件夹的视图"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "拖放的文本.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "拖放的数据"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "图像类型"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 像素"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "创建时间"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "创建者"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "免责声明"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "相机品牌"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "照相机型号"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "拍摄日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "数字化日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光时间"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速度等级"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "闪光灯"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "测光模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光程序"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "加载图像信息失败"
#: ../src/nautilus-list-model.c:373
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "使用默认值"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2640
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可见列"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2660
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "所有"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "演示"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站中吗"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "链接“%s”已断。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "您是要运行“%s”还是显示它的内容"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "无法显示“%s”。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "文件是未知类型"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "没有安装用于“%s”文件的应用程序"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
msgid "_Select Application"
msgstr "选择程序(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "Unable to search for application"
msgstr "无法搜索应用程序"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n"
"您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的应用程序启动器"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动"
"它可能会不安全。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "仍然启动(_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "标记为信任(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251
msgid "Unable to access location"
msgstr "无法访问位置"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
msgid "Unable to start location"
msgstr "无法启动位置"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在打开“%s”。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在打开 %d 项。"
#: ../src/nautilus-notebook.c:322
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签页"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "所有文件操作都已成功执行"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "请一次只拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "您拖放的文件不是图像文件。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名称(_N)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改组?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改所有者?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "nothing"
msgstr "无内容"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "unreadable"
msgstr "不可读"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 项,共 %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
msgid "used"
msgstr "已用"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
msgid "free"
msgstr "剩余"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
msgid "Total capacity:"
msgstr "总容量:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
msgid "Filesystem type:"
msgstr "文件系统类型:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Link target:"
msgstr "链接目标:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Parent Folder:"
msgstr "父文件夹:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "Volume:"
msgstr "卷:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
msgid "Accessed:"
msgstr "访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Free space:"
msgstr "剩余空间:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
msgid "no "
msgstr "无"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
msgid "list"
msgstr "列表"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
msgid "read"
msgstr "读取"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
msgid "create/delete"
msgstr "创建/删除"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
msgid "write"
msgstr "写入"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "access"
msgstr "访问"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
msgid "List files only"
msgstr "只能列出文件"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
msgid "Access files"
msgstr "访问文件"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
msgid "Create and delete files"
msgstr "创建和删除文件"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
msgid "Read and write"
msgstr "读写"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
msgid "Access:"
msgstr "访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
msgid "Folder access:"
msgstr "文件夹访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
msgid "File access:"
msgstr "文件访问:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允许作为程序执行文件(_E)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "更改包含文件的权限"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
msgid "Others:"
msgstr "其他:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
msgid "Security context:"
msgstr "安全上下文:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "更改包含文件的权限"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "无法确定“%s”的权限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在创建属性窗口。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
msgid "Searching locations only"
msgstr "仅搜索位置"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
msgid "Searching devices only"
msgstr "仅搜索设备"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
msgid "Searching network locations only"
msgstr "仅搜索网络位置"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "远程位置 — 仅在当前文件夹搜索"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "仅在当前文件夹搜索"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "显示列表以选择日期"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "显示日历以选择日期"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "其他类型..."
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "选择类型"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
msgid "Select Dates…"
msgstr "选择日期..."
#. trash
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在“新建文档”菜单中。"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "将选中项目恢复到原位置"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "清空(_E)"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"
#: ../src/nautilus-window.c:1316
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../src/nautilus-window.c:1326
msgid "_Format…"
msgstr "格式化(_F)..."
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1582
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "已删除“%s”"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1587
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "已删除 %d 个文件"
#: ../src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1775
msgid "_New Tab"
msgstr "新建标签页(_N)"
#: ../src/nautilus-window.c:1785
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "左移标签页(_L)"
#: ../src/nautilus-window.c:1793
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "右移标签页(_R)"
#: ../src/nautilus-window.c:1804
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:2724
msgid "Access and organize your files."
msgstr "访问和组织你的文件。"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2733
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n"
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>\n"
"Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1121
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1126
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1131
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "不支持位置“%s”。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1134
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "无法处理这种类型的位置。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1139
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "无法访问请求的位置。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1142
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "无法处理的错误消息:%s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "无法加载位置"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "音频 DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "视频 DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "视频 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "超级视频 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "相片 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "图片 CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "包含数码相片"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "包含音乐"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "包含软件"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "检测为“%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "包含音乐和相片"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "包含相片和音乐"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "关闭窗口或标签页"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "将当前位置加入书签"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "正在打开"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "打开项目位置(仅包含搜索和最近打开)"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "打开文件并关闭窗口"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "使用默认应用打开"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "前往上一个标签页"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "前往下一个标签页"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "打开标签页"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "左移标签页"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "右移标签页"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "后退"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "向上"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "向下"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "前往主文件夹"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "输入位置"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "以根目录作为位置栏起点"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "以主目录作为位置栏起点"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "视图"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "重置缩放"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "刷新视图"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "显示/隐藏隐藏文件"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "显示/隐藏侧边栏"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "显示/隐藏操作菜单"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "网格视图"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "正在编辑"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "创建文件夹"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "移动到回收站"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "永久删除"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "反选"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "选择匹配项"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "显示项目属性"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "新建文档(_D)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "创建链接(_L)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_P)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "保持对齐(_K)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "按名称整理桌面(_D)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "更换背景(_B)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "打开项目位置(_O)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "使用其他程序打开(_A)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "删除媒体(_D)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹中(_P)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "移动到..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "复制到..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "从回收站中删除(_D)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久删除(_D)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "从回收站中恢复(_R)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "缩放图标..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "远远图标的初始大小"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "重命名(_M)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "设为壁纸"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "从最近列表删除(_R)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "文件夹为空"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "删除快捷键已经更改"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"使用最新版本的 Files删除文件时您不再需要按住 Ctrl只按 Delete 键即可。"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "知道了"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到结果"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "按访问时间"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "按丢弃时间"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "所有文件夹均可展开(_E)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
msgid "Icon View Captions"
msgstr "图标视图标题"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"选择文件和文件夹名称下显示的信息。\n"
"信息量会随着缩放级别变化。"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
msgid "Second"
msgstr "第二"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgid "Third"
msgstr "第三"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgid "First"
msgstr "第一"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
msgid "Open Action"
msgstr "打开操作"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "单击打开项目(_S)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "双击打开项目(_D)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
msgid "Link Creation"
msgstr "创建链接"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "显示创建符号链接的操作(_L)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "可执行文本文件"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
msgid "_Display them"
msgstr "显示(_D)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
msgid "_Run them"
msgstr "运行(_R)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr "询问动作(_A)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "清空回收站前询问(_E)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "列表列"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "搜索子目录:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
msgid "_On this computer only"
msgstr "仅本机(_O)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
msgid "_All locations"
msgstr "所有位置(_A)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "显示缩略图:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "仅本机文件(_F)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
msgid "A_ll files"
msgstr "所有文件(_L)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
msgid "N_ever"
msgstr "从不(_E)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "仅小于此大小的文件(_Y)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
msgid "File count"
msgstr "文件数量"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "文件夹中的文件数量:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "仅本机文件夹(_O)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
msgid "All folder_s"
msgstr "所有文件夹(_S)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr "从不(_V)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
msgid "Search & Preview"
msgstr "搜索和预览"
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr "时间范围"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "选择日期"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "清除当前选定的日期"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr "起始日期..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last _modified"
msgstr "最近修改(_M)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last _used"
msgstr "最近使用(_U)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "搜索类型"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "要搜索的文件类型"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
msgid "Full Text"
msgstr "全文"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "搜索文件内容和名称"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
msgid "Search only on the file name"
msgstr "仅搜索文件名"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "输入位置(_L)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "将该位置加入书签(_B)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "操作菜单"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "打开操作菜单"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
msgid "View menu"
msgstr "视图菜单"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "打开视图菜单"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "搜索文件"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "正在进行的操作"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "正在进行打开操作"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
msgid "_Type"
msgstr "类型(_T)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgid "Last _Modified"
msgstr "修改时间(_M)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "删除时间(_T)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "搜索相关性(_R)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "逆序(_V)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "可见列(_V)..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "St_op"
msgstr "停止(_O)"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
msgid "No network locations found"
msgstr "未找到网络位置"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "无法卸载卷"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器地址"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959
msgid "On This Computer"
msgstr "位于本机"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgstr "%s / %s 可用"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "找不到最近的服务器"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近的服务器"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "未找到结果"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "连接到服务器(_S)"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "输入服务器地址..."
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "无法重命名桌面文件"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "更改附加文件的权限"