nautilus/po/zh_HK.po

7742 lines
241 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.91.94\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 18:56+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "已儲存搜尋"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "標籤中的文字。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "換列"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "游標目前的位置,以字符表示。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "選擇範圍"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字符數目。"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入法"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多訊息(_D)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "你可以按下取消來停止這次操作。"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(無效的萬國碼)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:648
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "移下(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用預設值(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "檔案的名稱和圖示。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案的大小。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "檔案的類型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "最後修改該檔案的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "最後存取日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "最後存取該檔案的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "檔案的擁有者。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "羣組"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "檔案所屬的羣組。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "檔案的權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進位權限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "以 8 進位數字表示的檔案權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 類型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案的 mime 類型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux 安全性內容"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "檔案的 SELinux 安全性內容。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "檔案的位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "放進回收筒於"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "檔案被移至回收筒的日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "原始位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "檔案移到回收筒之前的原始位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "不可以將檔案系統“%s”丢進回收筒。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "如果想退出檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「退出」。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "如果想卸載檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「卸載檔案系統」。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "移至此(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "複製至此(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "連結至此(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "設為背景(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "合併資料夾「%s」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "合併功能會在替換該資料夾中內任何與複製過來的檔案發生衝突的檔案前先要求確認。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同樣名稱的較舊資料夾已經存在於「%s」中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同樣名稱的較新資料夾已經存在於「%s」中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同樣名稱的另一個資料夾已經存在於「%s」中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "取代資料夾「%s」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在於「%s」中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "取代檔案「%s」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "取代它將會覆蓋其內容。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同樣名稱的較舊檔案已經存在於「%s」中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同樣名稱的較新檔案已經存在於「%s」中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同樣名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "原始檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "修改日期:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "取代為"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "為目的端選擇新的名稱(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "將這個動作套用到所有檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "略過(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "重新命名(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "檔案發生衝突"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "略過全部(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "全部刪除(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "合併(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合併(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "強制複製(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
msgstr[1] "%'d 秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
msgstr[1] "%'d 分鐘"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
msgstr[1] "%'d 小時"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "大約 %'d 小時"
msgstr[1] "大約 %'d 小時"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "連結至 %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "另一個連結至 %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (副本)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一個副本)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "個副本)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "個副本)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "個副本)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "個副本)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (副本)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一個副本)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (第 %'d 個"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "確定要將“%B”從回收筒中永久刪除嗎"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。"
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清理回收筒(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "確定要將“%B”永久地刪除嗎"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "正在刪除檔案"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "剩下 %T"
msgstr[1] "剩下 %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案因為你沒有權限讀取它們。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "略過檔案(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法刪除資料夾“%B”因為你沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "無法移除資料夾 %B。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "將檔案丟進回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "不能將檔案移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "檔案“%B”不能移至回收筒。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "正將檔案移至回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在刪除檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "無法退出 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "無法卸載 %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "要恢復此裝置的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不要清空回收筒(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
msgstr[1] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
msgstr[1] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
msgstr[1] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "複製時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案因為你沒有權限讀取它們。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理資料夾“%B”因為你沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理檔案“%B”因為你沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "複製至“%B”時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "你沒有存取目的端資料夾的權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "該目的地並非資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目的地空間不足。請嘗試移除檔案以挪出空間。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "這裏有 %S但需要 %S。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "正將“%B”移動到“%B”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "正將“%B”複製到“%B”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "正在重製“%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
msgstr[1] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
msgstr[1] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)"
msgstr[1] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」"
msgstr[1] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」"
msgstr[1] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "正在重製 %'d 個檔案"
msgstr[1] "正在重製 %'d 個檔案"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
msgstr[1] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "無法複製資料夾“%B”因為你沒有權限在目的地建立它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案因為你沒有權限讀取它們。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法複製資料夾“%B”因為你沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "移動“%B”時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "無法移除來源資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "複製“%B”時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "正在複製檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "準備移動至「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移動檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "正在「%B」中建立連結"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
msgstr[1] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "目標不支援符號連結。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "設定權限"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名資料夾"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "未命名的 %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "未命名的文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "正在清理回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "無法決定「%s」的原始位置"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "此項目不能自回收筒還原。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "這個檔案無法被掛載"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "這個檔案無法被掛載"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "這個檔案無法被退出"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "這個檔案無法開啟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "這個檔案無法關閉"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "無法重新命名桌面圖示"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "無法重新命名桌面檔案"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天%p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%d日(%A) %p %I時%M分%S秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日%p %I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日%p %I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%d %p %I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允許設定權限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允許設定擁有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的擁有者“%s”不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允許設定羣組"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的羣組「%s」不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 個項目"
msgstr[1] "%'u 個項目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 個資料夾"
msgstr[1] "%'u 個資料夾"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 個檔案"
msgstr[1] "%'u 個檔案"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s 位元組)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
msgid "program"
msgstr "程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
msgid "link"
msgstr "連結"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
msgid "link (broken)"
msgstr "連結(目標不存在)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形選擇區域"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "加入「%s」時發生錯誤%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "無法加入應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "無法消除關聯"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "消除關聯"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "將「%s」設定為預設的應用程式時發生錯誤%s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "無法設為預設值"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文件"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "選擇用來開啟 %s 及其他檔案類型為「%s」的應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "顯示其他的應用程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "設為預設值"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,你不可以執行遠端站臺的指令。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "這樣做是為了顧及安全性。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "啟動程式時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "詳細資訊:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "搜尋“%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "取消修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "取消此次修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "重新修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "重新進行此次修改"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr "這是在圖示顯示模式中或者在桌面中圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為「size」、「type」、「date_modified」、「date_changed」、「date_accessed」、「owner」、「group」、「permissions」、「octal_permissions」及「mime_type」。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "根據據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項目的格式為 \"縮放等級:整數值\"。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 0則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以 \"整數值\" 的格式不指定縮放等級也可以接受為項目的預設值,它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級 \"smallest\" 中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級 \"smaller\" 中超過 4 行就截短檔案名稱其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有smallest (33%)、 smaller (50%)、 small (66%)、 standard (100%)、 large (150%)、 larger (200%)、 largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "所有欄位使用相同闊度"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大於 0則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0表示對指定的縮放等級不予限制長度。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "大量重新命名公用程式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「電腦」圖示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "預設的縮圖大小"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "預設的精簡顯示縮放倍率"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "預設的資料夾顯示模式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "預設的圖示縮放倍率"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "預設的清單縮放倍率"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "預設排列次序"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "精簡顯示模式使用的預設縮放倍率。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "桌面中「電腦」圖示的名稱"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字型"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "更改時淡化背景"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按下時所進行的行動。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr "如果設為「after_current_tab」則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為「end」則新的分頁會加到分頁清單的最後端。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "如設定為trueNautilus 只會在目錄樹側面窗格中顯示目錄,不然會同時顯示目錄和檔案。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如設定為true新的視窗會顯示位置列。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如設定為true新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "如設定為true新開啟的視窗會顯示狀態列。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如設定為true新開啟的視窗會顯示工具列。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "如設定為trueNautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑列。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "如設定為trueNautilus 會讓你以較 unix 相似的形式修改及顯示檔案權限,存取一些較難懂的選項。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "如設定為trueNautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如設定為trueNautilus 會在你嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "如設定為trueNautilus 會提供另一種功能,讓你即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "如設定為「true」Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "如設定為trueNautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面如設定為false則會使用 ~/Desktop 作為桌面。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "如設定為true那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "如設定為「true」所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一個字符為一點.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案或備份檔案(以 ~ 結尾)內容之中。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "如果設定Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在搜尋路徑中自動搜尋。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會有一個圖示連結至顯示網絡伺服器。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會顯示一個連結到電腦位置的圖示。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會出現連結到已掛載的檔案系統的圖示。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "如果此項偏好設定生效,在精簡檢視中所有欄位都會有相同的闊度。否則每個欄位的闊度都是個別決定的。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "如設定為true在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說如果是以檔案名稱來排列本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列如果是以檔案大小來排列本來是遞增排列的現在會變成遞減。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如設定為true圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是在圖示下。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "圖示下方可以出現的標題"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus 會使用使用者的「個人資料夾」作為桌面"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面中顯示網絡伺服器圖示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "網絡伺服器圖示名稱"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "只在目錄樹側面窗格中顯示資料夾"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
"“single”按一下滑鼠按鈕\n"
"“double”連按兩下滑鼠按鈕"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "在檔案屬性對話盒中顯示進階權限"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上顯示已掛載的檔案系統"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示狀態列"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示工具列"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "側面窗格顯示模式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "有關游標移至音效檔時是否試聽在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠端檔案仍然會播放。如果設定為“local-only”則只會播放本地檔案系統的音效檔。如果設定為“never”則不會播放。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "有關檔案的圖示是否顯示文字檔預覽內容在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠端檔案仍然會顯示預覽圖示。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案系統的預覽圖示。如果設定為“never”則不會顯示預覽圖示。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "有關顯示圖片時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠端檔案仍然會顯示縮圖。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案系統的縮圖。如果設定為“never”則不會顯示縮圖只會用一般的圖示代替。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠端目錄仍然會顯示數目。如果設定為“local-only”則只會在本地檔案系統的目錄顯示數目。如果設定為“never”則不會計算數目。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文字省略限制"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "在圖示顯示模式中各項目的預設排列方式。可接受的值為“name”、“size”、“type”和“mtime”。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設闊度。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "日期的格式。可接受的值為“locale”本地、“iso”及“informal”非正式。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「電腦」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「個人資料夾」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「網絡伺服器」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「回收筒」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n"
"“launch”會將它們當作程式來執行\n"
"“ask”會顯示對話盒詢問使用者\n"
"“display”會以文字檔方式顯示內容。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "當開啟資料夾時除非特地為該資料夾選取了顯示模式否則預設會使用這個顯示模式。可接受的值為「list-view」、「icon-view」及「compact-view」。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "何時會顯示相應於圖片的縮圖"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否啟用立即刪除功能"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "在游標移至圖示的時候是否試聽音樂"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否顯示隱藏檔案"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程式。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "側面窗格闊度"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "自動執行提示"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "存取與組織檔案"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。"
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "執行 Nautilus 之前,請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。"
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr "執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以建立這些資料夾。"
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "執行快速自動檢查測試。"
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "顯示此程式的版本。"
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(會忽略偏好設定對話盒中的設定)。"
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "離開 Nautilus。"
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"使用檔案總管瀏覽檔案系統"
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check 不可配合其他選項使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "找不到自動執行的程式"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>自動執行軟件錯誤</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>這個媒體包含了要求自動執行的軟件。是否要執行它?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"此軟件將直接從媒體「%s」執行。若不信任此軟件請勿執行它。\n"
"\n"
"如果懷疑,請按「取消」。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "未定義任何書籤"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>書籤(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>位置(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名稱(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "顯示但不開啟 URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"加入伺服器掛載連接"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "公共 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登入)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 分享"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連線…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"不能載入支援的伺服器方法清單。\n"
"請檢查你的 gvfs 安裝。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "資料夾「%s」不能在「%s」上開啟。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "找不到在「%s」的伺服器。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "再試一次"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "請檢驗你的使用者詳細資料。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "伺服器詳細資料"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P):"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Sh_are:"
msgstr "分享(_A):"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr "使用者詳細資料"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
msgid "_Domain name:"
msgstr "網域名稱(_D):"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
msgid "_User name:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "_Remember this password"
msgstr "記住這個密碼(_R)"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "指令"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清理回收筒(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "新增啟動圖示(_A)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新增啟動圖示"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理回收筒"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "清理回收筒所有項目"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:665
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "你沒有檢視“%s”的內容的權限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到「%s」。可能它剛剛已被刪除。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的所有內容%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "無法顯示資料夾的內容。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "沒有更改“%s”所屬羣組的權限。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的所屬羣組%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "無法更改所屬羣組。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "無法更改擁有者。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "無法更改權限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "這個目錄內已經有名為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "你沒有將“%s”重新命名的權限。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效因為它含有字符“/”。請使用其它名稱。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”太長。請使用其他名稱。"
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」%s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "這個項目無法更改名稱。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>運作方式</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>精簡顯示預設值</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>預設顯示模式</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>可執行的文字檔</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>資料夾</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>圖示標題</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>預設為圖示顯示</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>清單欄位</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>預設為清單顯示</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>其他可預覽的檔案</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>音效檔</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>文字檔</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>回收筒</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>預設為目錄樹顯示</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "所有欄位闊度相等(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "以存取日期"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "以修改日期"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "以名稱"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "以大小"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "以刪除日期"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "以類型"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "精簡檢視"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "顯示項目總數(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "預設縮放等級(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_Z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "檔案管理偏好設定"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "圖示檢視"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "欄位清單"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "清單檢視"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "只有本機檔案"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "分別以自己的視窗開啟每個資料夾(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "試聽音效檔(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "只顯示資料夾(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "顯示縮圖(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "在圖示內顯示文字(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "顯示模式"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "項目排列方式(_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都會詢問(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "僅當檔案小於(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "圖示旁顯示文字(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "以名稱(_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "以名稱排列圖示"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "根據大小(_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "以大小排列圖示"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "以檔案類型(_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "以檔案類型排列圖示"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "以修改日期(_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "以修改日期排列圖示"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "以回收筒時刻(_R)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "以回收筒時刻排列圖示"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "以名稱組織桌面(_O)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "項目排列方式(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "改變圖示大小…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "將選取的圖示設為可改變大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "還原所有選定圖示的大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "根據名稱排序(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "相反次序(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "以相反次序顯示圖示"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持整齊排列(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "令圖示貼齊格線"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "根據名稱(_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "根據大小(_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "根據類型(_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "根據修改日期(_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "以回收筒時刻(_R)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "目標為“%s”"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "圖示(_I)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "精簡(_C)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "精簡顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動精簡顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "以精簡顯示模式來顯示本位置。"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "相機廠商"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "相機型號"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "拍攝時間"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "數碼化日期"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光時間"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速率"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "使用閃光燈"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "測光模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "軟件"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "製作者"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "版權所有"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "評價"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "圖片類型:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>闊度:</b> %d 像素"
msgstr[1] "<b>闊度:</b> %d 像素"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素"
msgstr[1] "<b>高度:</b> %d 像素"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "無法獲取圖片的資訊"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "載入中…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可視欄位"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可視欄位(_C)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "清單(_L)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "清單顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動清單顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "以清單顯示模式來顯示本位置。"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "前往:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?"
msgstr[1] "是否想顯示這 %d 個位置?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
msgstr[1] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "連結“%s”已損壞。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "連結“%s”已損壞將它丟進回收筒"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標位置。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進回收筒(_V)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "要執行“%s”還是顯示它的內容"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "顯示(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。"
msgstr[1] "這樣會開啟 %d 個分頁。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1762
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "無法顯示「%s」。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "該檔案是不明的類型"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "並未安裝用於 %s 檔案類型的應用程式"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "選擇應用程式(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "無法搜尋應用程式"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"並未安裝用於 %s 檔案類型的應用程式。\n"
"是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的啟動圖示"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果你不知道這個檔案的來源啟動它可能是不安全的。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "強制啟動(_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "標記成受信任的(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
msgstr[1] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "無法掛載位置"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "無法開啟位置"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "正在開啟“%s”。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目。"
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "掛載並開啟 %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟你的個人資料夾"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟你桌面中的內容"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "開啟檔案系統的內容"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟回收筒"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Browse Network"
msgstr "瀏覽網絡"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "瀏覽網絡的內容"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1668 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "開啟(_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
msgid "_Power On"
msgstr "電源開啟(_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置(_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "解鎖裝置"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "鎖定裝置(_L)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2058 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "無法監測 %s 的媒體更改"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2360
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "無法關閉 %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2549 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2557 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2567 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-view.c:7078
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2606 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "檔案操作"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中"
msgstr[1] "%'d 個檔案操作進行中"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "所有的檔案操作都已完成"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "請只拖曳一個圖片檔作為自選圖示。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名稱(_N):"
msgstr[1] "名稱(_N):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改羣組?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改擁有者?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "沒有"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "無法讀取"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s"
msgstr[1] "%'d 個項目,總共大小為 %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "已使用"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "可用空間"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "總容量:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "檔案系統類型:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "連結目標:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "檔案系統:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "可用空間:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "讀取(_R)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "寫入(_W)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "執行(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "不能"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "列出"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "讀取"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "建立/刪除"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "寫入"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "存取"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "存取:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "資料夾存取:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "檔案存取:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "只能列出檔案"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "存取檔案"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "建立及刪除檔案"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "讀寫"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _user ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊屬性:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set gro_up ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "擁有者(_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "羣組(_G):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "羣組:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "資料夾權限:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "檔案權限:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "文字顯示模式:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux 安全性內容:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "最後修改時間:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "當中的檔案套用相同的權限"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "無法得知選定的檔案的權限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "以此開啟"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在建立屬性視窗。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "選擇自選圖示"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "選取在哪個資料夾中搜尋"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "照片"
# (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "繪圖/圖表"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "文字檔"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "選擇類型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "其它類型…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "移除此搜尋條件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "搜尋資料夾"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "編輯已儲存的搜尋"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "加入新的搜尋條件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "進行或更新搜尋"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋字串(_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "還原選取的項目"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上」指令則會移動“%s”"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上」指令則會複製“%s”"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "建立新的資料夾(_F)"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "網絡上的芳鄰"
#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
msgstr[1] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
msgstr[1] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "選擇項目比對"
#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "樣式(_P):"
#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "範例:"
#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "另存搜尋為"
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "搜尋名稱(_N):"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "已選取“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
msgstr[1] "已選取 %'d 個資料夾"
#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
msgstr[1] "(包含 %'d 個項目)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
msgstr[1] "(總共包含 %'d 個項目)"
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
msgstr[1] "已選取 %'d 個項目"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
msgstr[1] "另外選取了 %'d 個項目"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "可用空間:%s"
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s可用空間%s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s%s%s"
#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "以 %s 開啟"
#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "使用“%s”來開啟選定的項目"
msgstr[1] "使用“%s”來開啟選定的項目"
#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "從範本「%s」建立新文件"
#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。"
#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個命令稿就會執行那個命令稿。\n"
"\n"
"當在本機的資料夾中執行時,命令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾中執行時(例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
"\n"
"在任何情況下,命令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS已選取的檔案以 newline 字符分隔(只適用於本機檔案)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS已選取的檔案的 URI以 newline 字符分隔\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI表示目前位置的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY目前視窗的位置及大小\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS已選取檔案在分離檢視視窗的未使用窗格的路徑以 newline 字符分隔(只有在本地端時)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS已選取檔案在分離檢視視窗的未使用窗格的 URI以 newline 字符分隔\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI目前位置在分離檢視視窗未使用窗格的 URI"
#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目"
msgstr[1] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目"
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目"
msgstr[1] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目"
#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "無法卸載位置"
#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "無法退出位置"
#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "無法停止裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "連接伺服器 %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "連結名稱(_N):"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "建立新的文件(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "以其它方式開啟(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "沒有安裝任何模板"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "空的文件(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "在這個資料夾中新增空白的文件"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在視窗中開啟"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "其他應用程式(_A)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "以其他應用程式開啟(_A)…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "複製到(_Y)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "移動到(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "選取本視窗中所有項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "選擇項目比對(_T)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向選擇(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "複製所有選定的項目"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "建立連結(_K)"
msgstr[1] "建立連結(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "為所有選定的項目建立連結"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "將選定的項目重新命名"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "重新設定顯示模式(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "連接此伺服器"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永遠地連接到此伺服器"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "掛載選定的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸載選定的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "退出選定的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "開啟選取的儲存區"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "關閉選取的儲存區"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "開啟檔案及關閉視窗"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "儲存搜尋(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "儲存已編輯搜尋"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "另存搜尋為(_V)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "退出與這個資料夾相關聯的檔案系統"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "其他窗格(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "將目前的選擇區域複製到視窗中的其他窗格"
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "將目前的選擇區域移動到視窗中的其他窗格"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 ../src/nautilus-window-menus.c:1273
msgid "_Home"
msgstr "個人資料夾(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "將目前的選擇區域複製到家目錄"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "將目前的選擇區域移動到家目錄"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "將目前的選擇區域複製到桌面"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "將目前的選擇區域移動到桌面"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "執行或管理 %s 中的指令稿"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "命令稿(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至「%s」"
#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "將選取的資料夾自回收筒移至「%s」"
msgstr[1] "將選取的資料夾自回收筒移至「%s」"
#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "將選取的資料夾自回收筒移出"
msgstr[1] "將選取的資料夾自回收筒移出"
#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "將選取的檔案自回收筒移至「%s」"
msgstr[1] "將選取的檔案自回收筒移至「%s」"
#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "將選取的檔案自回收筒移出"
msgstr[1] "將選取的檔案自回收筒移出"
#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "將選取的項目自回收筒移至「%s」"
msgstr[1] "將選取的項目自回收筒移至「%s」"
#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "將選取的項目自回收筒移出"
msgstr[1] "將選取的項目自回收筒移出"
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "開啟選擇的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "連接到選取的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "開啟選取的多磁碟裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解鎖裝置(_N)"
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "解鎖選取的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "關閉選擇的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "安全的移除選取的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "中斷(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "中斷選取的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "關閉選取的多磁碟裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "鎖定選取的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線"
#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置"
#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久刪除(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "以 %s 開啟(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
msgstr[1] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
msgstr[1] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久刪除所有選定的項目"
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支援拖放圖示。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "拖放的 text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "拖放的資料"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。是否要刪除這類書籤?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "位置“%s”不存在。"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "書籤所表示的位置不存在"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "前往該書籤指定的位置"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1047
msgid "Content View"
msgstr "內容顯示模式"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1048
msgid "View of the current folder"
msgstr "顯示目前的資料夾"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋…"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
msgid "The location is not a folder."
msgstr "該位置並非資料夾。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "找不到「%s」。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "請檢查拼字是否正確並再試一次。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus 無法處理「%s」的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus 無法處理此類型的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "無法掛載該位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
msgid "Access was denied."
msgstr "存取被禁止。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "無法顯示「%s」因為找不到主機。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"錯誤:%s\n"
"請選擇另一種顯示模式並再嘗試。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或\n"
"(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "版權所有 © 1999-2011 Nautilus 作者羣"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr "Nautilus 讓你組織檔案和資料夾,不管是在你的電腦或是在網絡上。"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus 網站"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Close this folder"
msgstr "關閉本資料夾"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Undo the last text change"
msgstr "復原上一次文字修改"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "Open _Parent"
msgstr "開啟上一層(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Open the parent folder"
msgstr "開啟上層資料夾"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "停止載入目前的位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
msgid "Reload the current location"
msgstr "重新載入目前的位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Increase the view size"
msgstr "增加檢視的大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "Decrease the view size"
msgstr "減少檢視的大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "原來大小(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "Use the normal view size"
msgstr "使用一般的檢視大小"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "連接伺服器(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "_Computer"
msgstr "電腦(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "_Network"
msgstr "網絡(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "瀏覽已記錄及本地網絡的位置"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "T_emplates"
msgstr "模板(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "開啟個人模板資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "_Trash"
msgstr "回收筒(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "開啟個人回收筒資料夾"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Close _All Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "關閉所有導航視窗"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1137
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 ../src/nautilus-window-menus.c:1139
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "回到上一個瀏覽過的位置"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1152
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 ../src/nautilus-window-menus.c:1154
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前住下一個瀏覽過的位置"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定一個位置來開啟"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除紀錄(_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "切換至其他窗格(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "將焦移至分離檢視視窗的其他窗格中"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "與其他窗格同樣的位置(_M)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "前往與額外窗格中同樣的位置"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "將目前的位置加入書籤中"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "編輯書籤(_E)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "顯示可修改書籤的視窗"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Activate previous tab"
msgstr "使用上一個分頁"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
msgid "Activate next tab"
msgstr "使用下一個分頁"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "Sidebar"
msgstr "側邊欄"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具列(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "顯示側邊欄(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106
msgid "_Search for Files..."
msgstr "搜尋檔案(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107 ../src/nautilus-window-menus.c:1168
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "額外窗格(_X)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "開啟額外資料夾檢視"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "選擇位置做為預設的側邊欄"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "Tree"
msgstr "目錄樹"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "選擇樹狀圖做為預設的側邊欄"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
msgid "Back history"
msgstr "上一頁紀錄"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155
msgid "Forward history"
msgstr "上一頁紀錄"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270
msgid "_Up"
msgstr "上層(_U)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "新增分頁(_N)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 檔案瀏覽器"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "這些檔案位於音樂 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "這些檔案位於音樂 DVD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "這些檔案位於影片 DVD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "這些檔案位於影片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "這些檔案位於 SVCD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "這些檔案位於相片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "這些檔案位於照片 CD 上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "該媒體包含數碼相片。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "這些檔案位於數碼音樂播放機上。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "該媒體包含軟件。"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "該媒體已偵測為「%s」。"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "傳送到…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "經電子郵件、即時訊息…傳送檔案"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "經電子郵件、即時訊息…傳送檔案"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "下載位置?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "您可以將它下載或給它建立連結。"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "建立連結(_L)"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "下載(_D)"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "如設定為true新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列圖示方式"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "開啟瀏覽器視窗。"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "使用緊密排列方式(_U)"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "緊密排列(_L)"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "開啟位置"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "瀏覽紀錄位置不存在。"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "開啟資料夾視窗(_I)"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個資料夾視窗"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "顯示搜尋(_H)"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "顯示搜尋"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "位置列(_B)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "縮放(_Z)"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "顯示方式(_V)"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "搜尋(_S)"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_P)"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "開啟位置(_L)…"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "關閉資料夾的上一層"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "關閉所有資料夾(_E)"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "關閉所有資料夾視窗"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "在資料夾視窗開啟(_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "用資料夾視窗分別開啟每個選定的項目"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "在資料夾視窗中開啟本資料夾"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "用新的視窗瀏覽(_W)"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "瀏覽資料夾(_B)"
#~ msgstr[1] "瀏覽資料夾(_B)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "用新的分頁瀏覽(_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "用 %'d 個新的視窗瀏覽(_W)"
#~ msgstr[1] "用 %'d 個新的視窗瀏覽(_W)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "用 %'d 個新的分頁瀏覽(_T)"
#~ msgstr[1] "用 %'d 個新的分頁瀏覽(_T)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拉近"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "拉遠"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "預設的縮放"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "檔案管理程式"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "管理您的電腦與網路位置上的檔案"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "資料夾:"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "以路徑"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "準備啟動 %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "作業階段管理選項:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "找不到應用程式"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "詢問要做什麼"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "不做任何事"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "開啟資料夾"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "以其他程式開啟…"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了音樂 CD。"
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了音樂 DVD。"
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了影片 DVD。"
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了影片 CD。"
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了 SVCD。"
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白 CD。"
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白 DVD。"
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白藍光碟片。"
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白 HD DVD。"
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了相片 CD。"
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了照片 CD。"
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "您剛剛放入了內含數位相片的媒體。"
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "您剛剛連接了數位音樂播放機。"
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "您剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。"
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "您剛剛放入了媒體。"
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "選擇要執行的應用程式。"
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。"
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "永遠執行這個動作(_A)"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%.0s個人資料夾"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "新檔案"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設值"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "無法移除應用程式"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "未選取應用程式"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "找不到「%s」"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "找不到應用程式"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "選擇一個應用程式"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "使用自訂指令(_U)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "瀏覽(_B)…"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "以此開啟 %s"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "記住這個應用程式用於 %s 文件(_R)"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "以此開啟所有 %s 文件:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "以此開啟 %s 及其他「%s」檔案"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "記住這個應用程式用於 %s 檔案(_R)"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "以此開啟所有「%s」檔案"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "加入(_A)"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "加入應用程式"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr "「%s」不能開啟「%s」因為「%s」不能存取「%s」中的檔案。"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "預設的處理方式無法開啟「%s」因為它無法存取「%s」中的檔案。是否使用其他處"
#~ "理方式?"
#~| msgid ""
#~| "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~| "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以"
#~ "開啟該檔案。"
#~| msgid ""
#~| "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~| "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以"
#~ "開啟該檔案。"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "如果設為「true」Nautilus 會在啟動或插入媒體時自動掛載媒體(例如使用者看"
#~ "得到的硬碟和可攜式媒體)。"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "如果設為 trueNautilus 會在自動掛載媒體後自動開啟資料夾。這個選項只有在媒"
#~ "體中尚未偵測到已知的 x-content/* 類型時才會生效;若在媒體中偵測到已知的 x-"
#~ "content 類型,則會用使用者設定的動作來代替。"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為「true」當插入媒體時 Nautilus 將不會提示或自動執行/啟動程式。"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "使用者在偏好設定 capplet 中選取「不做任何事」時的 x-content/* 類型清單。在"
#~ "插入符合這些類型的媒體時既不會顯示提示也不會啟動任何對應的應用程式。"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "使用者在偏好設定 capplet 中選取「開啟資料夾」時的 x-content/* 類型清單。在"
#~ "插入符合這些類型的媒體時會開啟一個資料夾視窗。"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "使用者在偏好設定 capplet 中選取要執行應用程式時的 x-content/* 類型清單。在"
#~ "插入符合這些類型的媒體時會啟動對應該類型的首選應用程式。"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "x-content/* 類型設為「不做任何事」時的清單"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "x-content/* 類型設為「開啟資料夾」時的清單"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "要執行首選應用程式的 x-content/* 類型清單"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "當插入媒體時永不提示或自動執行/啟動程式"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "是否自動掛載媒體"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "是否自動開啟已自動掛載媒體的資料夾"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "如設定為trueNautilus 會在桌面上繪畫圖示。"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "如果設為 trueNautilus 會在所有的視窗關閉時結束。這是預設的設定值。如果設"
#~ "為 false它可以不開啟任何視窗而啟動這樣便可以作為伺服程式進行監控媒體的"
#~ "自動掛載,或類似的工作。"
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus 會繪畫桌面"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus 會在最後的視窗關閉時結束。"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "檔案瀏覽器"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "改變檔案管理員視窗的行為與外觀"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "檔案管理"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "空白檔案(_E)"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "在本資料夾中新增空白的文件"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "格式(_F)"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "將選定的檔案系統格式化"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "格式化與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "格式化與這個資料夾相關聯的檔案系統"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "個人資料夾(_H)"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "顯示樹"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>媒體處理方式</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>其他媒體</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "動作(_O):"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_CD 音效:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "選擇插入媒體或連接裝置到系統時會發生什麼事"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "較不常見的媒體格式可在此設定"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD 影片:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "音樂播放程式(_M):"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "相片(_P):"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "軟體(_S):"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史紀錄"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "顯示紀錄"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "側面窗格(_S)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "顯示備忘"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "顯示位置"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "關閉側面窗格"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "幽靈"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "純藍"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "純黑"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "藍色橫紋"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "藍色糙面"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "藍色字母"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "金屬刷痕"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "紫色吹波膠"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "粗麻布"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "顏色(_O)"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "迷彩"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "粉筆"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "煤炭"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "軟木塞"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "料理檯面"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "多瑙河藍"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "深色軟木塞"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "深色 GNOME 標誌"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "深藍綠色"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "斑點"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裡"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "日蝕"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "森林"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "移除圖章"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "纖維"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "火紅"
# FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong
# people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "童軍徽號"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "花卉"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "化石紋"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "花崗岩"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "西柚紅"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "綠色布紋"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "冰紋"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "靛藍"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "青綠"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "檸檬黃"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "芒果黃"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "馬尼拉紙"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "青苔色橫紋"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "泥褐色"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "數字"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "海藍色橫紋"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "黑瑪瑙"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "橙色"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "淺藍"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "紫大理石紋"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "橫紋紙"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "粗紙質"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "紅寶石"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "海泡綠"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "頁岩"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "銀色"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "天藍"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "天藍色橫紋"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "雪白橫紋"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "灰泥質地"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "橘紅"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "赤土"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "淺紫"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "白波浪紋"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "純白"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "白色羅紋"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "圖章(_E)"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "圖樣(_P)"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "圖片/標籤框"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "在警告對話視窗中,包圍標籤及圖片框線的闊度"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "警告類型"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "警告的類型"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "警告按鈕"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "出現在警告對話視窗中的按鈕"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf 錯誤:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf 錯誤: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "所有進一步的錯誤訊息只會在終端機中顯示。"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "預設資料夾背景圖案的顏色。只有在“background_set”設定為true的時候本選項"
#~ "方會生效。"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "搜尋檔案的方式"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”Nautilus "
#~ "只會根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”則會同時"
#~ "根據檔案名稱和屬性來搜尋。"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題(不建議再使用)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "自訂背景"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "設定了自選側面窗格背景"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "預設背景顏色"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "預設背景圖案的檔案名稱"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "預設側面窗格的背景顏色"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在“background_set”設定為true的時候本"
#~ "選項方會生效。"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在“side_pane_background_set”設定"
#~ "為true本選項方會生效。"
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數"
#~ "字。這樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒"
#~ "有限制。這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項"
#~ "目的。"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為true則會顯示如 Emacs 等程式製作出來的備份檔。目前,只有檔案名"
#~ "稱末端為波浪符號 (~) 的才會當作是備份檔來處理。"
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為true在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說如果是以檔案名稱"
#~ "來排列本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。"
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "如設定為true在新的視窗中圖示預設會以手動的方式排列。"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "一個資料夾可容納的檔案數目上限"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "使用的 Nautilus 佈景主題名稱。自 Nautilus 2.2 起這個設定已經不再使用,請改"
#~ "為設定圖示主題。"
# (Abel) 中文字要比較大
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 14"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
#~ "“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "在新的視窗中使用手動的圖示排列方式"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。"
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "是否顯示備份檔"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "無法安裝圖章。"
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "抱歉,名為“%s”的圖章已經存在。"
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "請使用另外一個圖章的名稱。"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章。"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "較舊的"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "較新的"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "另一個"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "同樣名稱的 %s 資料夾已經存在於「%s」中。\n"
#~ "合併功能會在替換該資料夾中內任何與被複製檔案發生衝突的檔案前先要求確認。"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "如果要清理回收筒,裡面的項目將被永久刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "總是(_A)"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "只有本機檔案適用(_L)"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "永不(_N)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "連按兩下滑鼠按鈕可開啟圖示(_D)"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "手動"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "以圖章"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "網路伺服器"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "切換為手動排列方式?"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。"
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "某些檔案將會不能顯示。"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "以圖章(_E)"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "以圖章的次序排列圖示"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "依圖章(_E)"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "圖章"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "不能顯示位置「%s」"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "自訂位置"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "不能連接伺服器。您必須輸入伺服器名稱。"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "請輸入名稱並再試一次。"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "位置(_URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "選擇性的資訊:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "書籤名稱(_N):"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "服務類型(_T):"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "加入書籤(_B)"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "無法移除名為「%s」的圖章。"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是您自行加上的。"
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "無法將名稱為「%s」的圖章重新命名。"
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "圖章重新命名"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "加入圖章…"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr "請在圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "有一部份的檔案無法加入成為圖章。"
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "該圖章似乎不是有效的圖形檔。"
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "沒有任何檔案可以加入作為圖章。"
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "檔案‘%s似乎不是有效的圖形檔。"
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "您正在拖曳的檔案似乎不是有效的圖片檔。"
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "圖章無法加入。"
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "顯示圖章"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "顯示資訊"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "使用預設背景(_D)"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "不可以同時分配一個以上的自訂圖示。"
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "只可以使用圖片作為自選圖示。"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "背景及圖章"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "移除(_R)…"
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "加入新的…"
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖樣。"
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "請檢查您有沒有權限刪除圖章。"
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "選取新的圖章的圖形檔"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "建立新的圖章"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "名稱(_K):"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "圖片(_I):"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "新增顏色:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "顏色名稱(_N):"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "顏色數值(_V):"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "抱歉,不可以替換用來重設的圖片。"
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "「重設」是一個特殊的圖片,不可以刪除。"
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "請選取要加入為圖樣的圖形檔"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "顏色不能安裝。"
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "抱歉,但您必須給新的顏色指定一個未使用色彩名稱。"
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "請選要加入的顏色"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "抱歉,“%s”不是可以使用的圖形檔。"
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "選擇類別:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "取消移除(_A)"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "新增圖樣(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "新增顏色(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "新增圖章(_A)…"
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "按下準備移除的圖樣"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "按下準備移除的顏色"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "按下準備移除的圖章"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "圖樣:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "顏色:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "圖章:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "移除圖樣(_R)…"
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "移除顏色(_R)…"
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "移除圖章(_R)…"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "背景及圖章(_B)…"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "顯示自選外觀時所用的圖樣、色彩及圖章"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr "如設定為「true」新開啟的視窗會顯示額外窗格。"
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "在新的視窗中顯示額外窗格"
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。是否要與來源資料夾合併"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。要取代它嗎"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "名為“%B”的檔案已經存在。要取代它嗎"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "無法使用系統套件安裝程式"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "以名稱排列桌面圖示(_U)"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "狀態回報"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "提供動態的狀態回報"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr "如果設為 true多重檢視會在同一個瀏覽視窗中開啟各佔一個分頁。"
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中啟用分頁"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "開啟選擇的裝置"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "總是以瀏覽視窗開啟(_B)"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "切換為按鈕或文字模式的位置列"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "是否向使用者顯示對話盒以使用套件安裝程式搜尋能夠開啟某不明 mime 類型的應用"
#~ "程式。"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "以「%s」開啟"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "掛載檔案系統(_M)"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "卸載檔案系統(_U)"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "退出儲存裝置(_E)"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "以「%s」開啟(_O)"
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "重新掃描(_R)"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T"
#~ msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus 工廠"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus 實體"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr "相應於命令列的 Nautilus 指令操作程序"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "現在無法使用 Nautilus。在主控臺下執行「bonobo-slay」或許可以修正問題。否"
#~ "則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "現在無法使用 Nautilus。在主控臺下執行「bonobo-slay」或許可以修正問題。否"
#~ "則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
#~ "LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安"
#~ "裝時出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
#~ "\n"
#~ "執行「bonobo-slay」會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 程序,這些程序"
#~ "有可能是其它應用程式需要使用的。\n"
#~ "\n"
#~ "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
#~ "\n"
#~ "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "目前無法使用 Nautilus因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時Bonobo 出現"
#~ "預計之外的錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強"
#~ "行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找系統殼物件時發生預計之外的錯"
#~ "誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問"
#~ "題。"
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "總是\n"
#~ "只是本機檔案\n"
#~ "永不"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "以名稱\n"
#~ "以大小\n"
#~ "以類型\n"
#~ "以修改日期\n"
#~ "以圖章"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "圖示顯示模式\n"
#~ "清單顯示模式\n"
#~ "精簡顯示模式"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "重新啟動 Nautilus。"
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr "從指定檔案中載入已儲存的作業階段。意味“--no-default-window”。"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "抱歉,您提供的檔案名稱無效。"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "請再嘗試。"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "CD/_DVD 製作程式"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "開啟一個資料夾,將檔案拖放至其中,以將那些檔案燒錄至 CD 或 DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
#~ msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "沒有選取任何圖片。"
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "請按下圖片來選取它。"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "開啟 %s"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "新增資料夾"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移至回收筒"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "是否要忘記過去的所作所為?"
# OK, joke vs joke -- Abel
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "如果往事重現眼前,您就慘了。"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "退出(_J)"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "空白 Blu-Ray 光碟"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "空白 CD 光碟"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "空白 DVD 光碟"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "空白 HD DVD 光碟"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "藍光影片"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "音樂 CD"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "音樂 DVD"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD 影片"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "數位相片"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD 影片"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "照片 CD"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "可攜式音樂播放器"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "SVCD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "影片 CD"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "插入時詢問使用者要做什麼的 x-content/* 類型清單。"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr "插入時要開啟資料夾視窗的 x-content/* 類型清單。"
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "插入時提示使用者的 x-content/* 類型清單"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "顯示(_S)"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "隱藏(_D)"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "選擇樣式"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "選擇樣式(_P)"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "在新的視窗中開啟"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "在回收筒中刪除(_D)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "連結"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "啟動圖示"
#, fuzzy
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "圖示顯示模式"
#, fuzzy
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "內容顯示模式"
#, fuzzy
#~ msgid "_List View"
#~ msgstr "清單顯示模式"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME 類型:"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
#~ "\n"
#~ "您可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "顯示較多內容細節"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "顯示較少內容細節"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "以預設的詳細程度顯示"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "以桌面方式顯示"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "以桌面方式顯示(_D)"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "以圖示方式顯示"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "以圖示方式顯示(_I)"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "以清單方式顯示"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "以清單方式顯示(_L)"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "第 %2$ld 個 %1$s共 %3$ld 個 %4$s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(剩餘 %d:%02d:%02d"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(剩餘 %d:%02d"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "從:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "無法移動“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr "無法刪除“%s”因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "無法刪除“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr "無法移動“%s”因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "無法移動“%s”因為目的地是它的子目錄或是它本身。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr "無法將“%s”丟進回收筒因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "您沒有寫入這個資料夾的權限。"
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "在“%s”製作連結時發生錯誤。"
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "是否要繼續?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "建立連至“%2$s”的連結時發生錯誤“%1$s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "複製時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "移動時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "連結時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "刪除時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "此名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果仍然要移動,請將它重"
#~ "新命名並再試一次。"
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "這個名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項"
#~ "目,請將它重新命名並再試一次。"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "正在丟棄檔案:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "正在移動"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "完成移動…"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "正在連結"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "準備建立連結…"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "完成建立連結…"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "準備複製…"
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "不可以將項目複製至回收筒。"
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "不可以在回收筒內製作連結。"
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "不可以將回收筒資料夾複製。"
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "回收筒資料夾是用來儲存丟進回收筒的東西。"
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "原始跟目的檔是同一個檔案。"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤。"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "建立新文件時發生錯誤“%s”。"
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "建立新文件時發生錯誤。"
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "已刪除的檔案:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "正在刪除"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "正在清理回收筒"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "準備清理回收筒…"
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "清理回收筒(_E)"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD 製作程式"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows 網路"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "無法找到“x-directory/normal”的描述。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤的"
#~ "位置或是因其它的原因而找不到。"
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明檔案為“%s”請回報至 gnome-vfs 電郵論"
#~ "壇。"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "登入失敗。"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "“%s”這個位置無效。"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "已選取“%s”(%s)"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它們嗎?"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "所選的 %d 個項目中沒有一個能夠丟進回收筒"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它們嗎?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d 個項目不能丟進回收筒"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "檔名“%s”顯示這檔案是類型為“%s”。作以檔案的內容判斷則應是“%s”類型。如果開啟"
#~ "此檔案,這檔案可能對您的系統存在著安全風險。\n"
#~ "\n"
#~ "不要開啟檔案,除非是自己建立,或是其來源是可信任的。如果確定要開啟此檔案,"
#~ "將其更名為“%s”所使用伸延然後按平常的方式開啟檔案。或者以選單上的「以其它"
#~ "方式開啟」來選擇一個特定的程式來開啟此檔案。"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "無法將“%s”重新命名因為它存放於唯讀的磁碟內"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "無法更改“%s”的群組因為它存放於唯讀的磁碟內"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "無法更改“%s”的擁有者因為它存放於唯讀的磁碟內"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "無法更改“%s”的權限因為它存放於唯讀的磁碟內"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "舊桌面的連結"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "在桌面上已建立了一個名為「舊桌面的連結」的連結。"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "在 GNOME 2.4 中,桌面資料夾的位置有所改變。您可以開啟連結將所有需要保留的"
#~ "檔案移至新的桌面,然後刪除該連結。"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "無法連接伺服器。“%s”不是一個有效的位置。"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "連接用的名稱(_N):"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">運作方式</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">日期</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">資料夾</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">圖示說明</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">欄位清單</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文字檔</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">回收筒</span>"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "快門速度"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr "無法顯示“%s”因為 Nautilus 無法連接 SMB 主瀏覽器。"
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "請確保本地網路中已經有 SMB 伺服器正在運行。"
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 上午"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 上午"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 上午"
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
#~ msgstr "選取一程式來開啟 %s 及類型為“%s”的檔案"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "無法將程式加入程式資料庫中"