nautilus/po/uk.po
2011-05-02 02:39:08 +03:00

6111 lines
225 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-02 02:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 02:38+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст мітки."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на "
"вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
"xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенесення рядків"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Теперішня позиція курсора у символах."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Межі виділення"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Способи вводу"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зупинити цю операцію клацнувши на «Скасувати»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (некоректний Унікод)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу на файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тип mime файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Адреса файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Викинуто"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Початкова адреса"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт «Витягнути» у "
"контекстному меню тому."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у "
"контекстному меню тому."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Сполучити сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
"яка конфліктує з копійованими файлами."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Застосувати дію до усіх файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Перей_менувати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Конфлікт файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Об'єднати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Об'єднати _все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "О_днаково копіювати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-є посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Остаточно вилучити «%B» зі смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Остаточно вилучити «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T залишилась"
msgstr[1] "%T залишились"
msgstr[2] "%T залишилось"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо вилучити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їхній "
"перегляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про файли у теці «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не вдалось вилучити теку %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Помилка при вилучені %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Переміщення файлів у смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник, остаточно його вилучити?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Викидання файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Неможливо витягнути %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Неможливо демонтувати %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Неможливо змонтувати %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%B», оскільки ви не маєте прав на їхній "
"перегляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Призначення не є текою."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
"щоб звільнити місце."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублюється «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[1] "%'d файли переміщується до «%B»"
msgstr[2] "%'d файлів переміщується до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення за "
"призначенням."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їхній "
"перегляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Створення посилань у «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Налаштування прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Неназвана %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неназваний документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Помилка при створенні файла %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Помилка при створенні каталогу в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Неможливо перейменувати файл стільниці"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено надавати права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено вказувати власника"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено вказувати групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u пункт"
msgstr[1] "%'u пункти"
msgstr[2] "%'u пунктів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байтів)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "? items"
msgstr "? пунктів"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (пошкоджено)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник виділення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Помилка при додаванні «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Неможливо додати програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Помилка при налаштуванні «%s» як типової програми: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Показати інші програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити як типову"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при запуску програми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Повернути виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Повернути виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. "
"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Можливі "
"значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
"вікнами."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись овалами, "
"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:цифра\". Для "
"кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не перевищуватиме "
"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного "
"масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" без будь-"
"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне "
"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди показуються "
"довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три "
"рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо вони "
"перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви "
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не "
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені "
"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме "
"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
"не обмежується."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Засіб масово перейменування"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий переглядач тек"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб піктограми"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Типове впорядкування"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Загасає тло при зміні"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
"кнопок."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
"чинної. Якщо позначено \"end\", нові вкладки додаються наприкінці списку "
"вкладок."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше буде "
"показано як і теки, так і файли."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу до "
"файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» "
"параметрів."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
"піктограм і списків."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
"файлів або очищення смітника."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без переміщення "
"їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь з осторогою."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
"стільниці. "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку "
"користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. "
"Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають "
"перевагу такому вигляду."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані "
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або файли "
"резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний "
"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування "
"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для "
"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного "
"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
"пошуку. "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"«Мережеві сервери»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"домашній теку."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"смітник."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
"змонтовані томи."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову ширину. "
"В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо позначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено впорядкування за назвою, замість "
"впорядкування файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у "
"порядку від «я» до «а». При впорядкуванні за розмірами замість порядку від "
"меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів піктограм"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "В ієрархії бічної панелі показуватимуться лише теки"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Перегляд бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу підведено "
"до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно програвати, "
"навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-"
"only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо вказано «never», "
"то ніколи не буде прослуховування звуку."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в "
"піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься "
"перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано "
"«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то в обох випадках не буде перегляду даних."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Співвідношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
"обох випадках буде показано загальні піктограми."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
"«name», «size», «type» і «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, "
"введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
"її тут."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
"її тут."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, "
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" — "
"запускати їх як програми; \"ask\" — питати, що з ними робити; та \"display\" "
"— показувати їх як тестові файли."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
"— «list_view», «icon_view» та «compact_view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Чи вікно навігації повинне бути розгорнутим."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Чи запитувати підтвердження при вилученні файлів, або очищенні смітника"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволене безпосереднє вилучення"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Показувати користувачу вікно програми встановлення, щоб знайти програму, яка "
"буде опрацьовувати невідомий тип MIME."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Пропозиція автозапуску"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Створіть цю теку перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
"Nautilus міг її створити."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
"Nautilus міг їх створити."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
"налаштування в ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати налаштування у вікні параметрів)"
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. "
"Запустить її?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте "
"програми, яким ви не довіряєте.\n"
"\n"
"Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема жодної визначеної закладки"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>За_кладки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Показати, але не відкривати URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Додати з'єднання для монтування сервера"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Спільні ресурси Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сервер на «%s» неможливо знайти."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Спробуйте ще раз"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка показу довідки."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатись"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "Подробиці про сервер"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "Т_ип:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Ресурс:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr "Подробиці про користувача"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
msgid "_Domain name:"
msgstr "Назва _домену:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
msgid "_User name:"
msgstr "_Користувач:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запам'ятати цей пароль"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити _пускача…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий пускач"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло стільниці"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
"стільниці"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Помилка при перегляді стільниці."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки неможливо показати."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групу неможливо змінити."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власника неможливо змінити."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Права неможливо змінити."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ \"/\". Будь ласка, використайте "
"іншу назву."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Типовий компактний перегляд</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Типовий перегляд</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Теки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Підписи піктограми</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Типовий перегляд піктограм</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Типовий перегляд списком</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Інші можливі файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Музичні файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смітник</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>типовий ієрархічний перегляд</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника або вилученням файлів"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "За датою доступу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "За датою викидання"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Компактний перегляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість об'єктів:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Типовий рівень масштабу:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий рівень _масштабу:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Налаштування файлового менеджера"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Перегляд піктограм"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати об'єкти:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "Запи_тувати щоразу"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менших за: "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "за _часом викидання"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _об'єкти"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Змінити розмір піктограми…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраної піктограми"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх виділених піктограм"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Упорядкувати за назвою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення "
"перекривання"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Зоротний порядок"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "Васноруч"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Заасом викидання"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Піктограми"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка при перегляді піктограм."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактний"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Помилка при компактному перегляді."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "завантажується…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі совпчики…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "_Список"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при перегляді списком."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не можливо використати, бо цілі «%s» не існує."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Виконати «%s», чи показати його вміст?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» — виконуваний тестовий фалом."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити уерміналі"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Відкрити всі файли?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1762
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не вдалось показати «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу %s\n"
"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний пускач програм"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
"файл, його запуск може порушити безпеку системи."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Однаково _Запустити "
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Вважати _перевіреним"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не вдалось змонтувати адресу"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Змонтувати та відкрити %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити вашу особисту теку"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Відкрити вміст файлової системи"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити смітник"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
msgid "Browse Network"
msgstr "Огляд мережі"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Переглянути вміст мережі"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Під'єднати пристрій"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "В_ід'єднати пристрій"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не вдалось запустити %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не вдалось зупинити %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7078
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назв:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "нечіткий"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "зайнято"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "вільно"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна місткість:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "ні"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "список"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "читання"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "створити/вилучити"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "запис"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файла:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі прапорці:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "Васник:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на теки:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файли:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий перегляд:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Застосувати права до вкладених файлів"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити права доступу на «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати власну піктограму"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Вибрати теку для пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "Інший тип…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Тека пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Здійснити або оновити пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
msgid "_Search for:"
msgstr "Зайти:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Відновити вибрані об'єкти"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Створити нову _теку"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережеве оточення"
#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади:"
#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого"
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
msgstr[2] "Виділено %'d тек"
#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єктів)"
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Вільний простір: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту"
msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти"
#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню скриптів."
#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як ввід."
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту з "
"цього меню призведе до його виконання.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених файлів. "
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує вміст тенет "
"або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
"В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі "
"змінні середовища:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
"файлів\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
"рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
"локальні)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
"URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у "
"неактивній панелі розділеного вікна"
#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
msgstr[1] ""
"%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
msgstr[2] ""
"%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
msgstr[1] ""
"%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
msgstr[2] ""
"%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не вдалось демонтувати адресу"
#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не вдалось витягнути адресу"
#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не вдалось зупинити пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднатись з сервером «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "Створити _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити за допомо_гою"
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити порожню теку в цій теці"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Порожні документи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Створити порожній документ у цій теці"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у вікні навігації"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "Інша п_рограмі…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Відкрити через іншу п_рограму…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» або "
"«Копіювати»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"«Вирізати» або «Копіювати»"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Копіювати в"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "_Перемістити в"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силання"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний об'єкт"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути перегляд на _типовий"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього "
"показу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатись з сервером"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Змонтувати вибраний том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтувати вибраний том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запустити вибраний том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зупинити вибраний том"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"«Вирізати» або «Копіювати»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "_Інша панель"
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 ../src/nautilus-window-menus.c:1273
msgid "_Home"
msgstr "Доівка"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "Сільниця"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копіювати виділений об'єкт на стільницю"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або організувати скрипти у %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "Срипти"
#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до «%s»"
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до «%s»"
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний об'єкт зі смітника до «%s»"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника до «%s»"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника до «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника"
#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний об'єкт смітника до «%s»"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника до «%s»"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника до «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний об'єкт зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника"
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запустити вибраний пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм"
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зупинити вибраний пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу"
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатись"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою"
#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою"
#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"
#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Відкрити за допомогою %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно"
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "перетягнутий текст.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Адреса «%s» більше не існує."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на недійсні адреси"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1047
msgid "Content View"
msgstr "Перегляд вмісту"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1048
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не вдалось знайти «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Будь ласка, перевірте орфографію та спробуйте знову."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не вдалось змонтувати адресу."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
"налаштовано проксі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Помилка: %s\n"
"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або "
"змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free "
"Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої "
"подальшої."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
"отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
"була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "© %Id%Id Автори програми Nautilus"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у "
"мережі."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Cайт Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редагувати параметри Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Повернути останню зміну тексту"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _верхню"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити теку вище"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показати довідку з Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Increase the view size"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Звичайний розмір перегляду"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатись з _сервером…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
"комп'ютера"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Переглянути локальні та мережеві адреси"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "_Go"
msgstr "Пере_хід"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити вс_і вікна"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1137
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 ../src/nautilus-window-menus.c:1139
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1152
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 ../src/nautilus-window-menus.c:1154
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити історію"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Та ж сама адреса як інша панель"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редагувати закладки…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "Sidebar"
msgstr "Бокова панель"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель інструментів"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Показувати бокову панель"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Поук файлів…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107 ../src/nautilus-window-menus.c:1168
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Пошук документів та тек за назвою"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Дода_ткова панель"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
msgid "Back history"
msgstr "Назад у історії"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед у історії"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Переглядач файлів"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носій містить цифрові фотографії."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Носій містить програмні засоби."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носій визначено як «%s»."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Відправити до…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Відправити файл листом, повідомленням…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Відправити файли листом, повідомлення…"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні"
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці"
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Звантажити адресу?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Створити _посилання"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Звантажити"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між "
#~ "піктограмами."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "відкрити вікно перегляду."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Стисле розташування"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_Стисле розташування"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Відкрити адресу"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Адреса:"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Адреса з історії не існує."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Відкрити нове _теки"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Показати пошук"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Показати пошук"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Рядок _адрес"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Масштаб"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Переглянути як"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Зайти"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Місця"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Відкрити _адресу..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Закрити _усі теки"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Закрити всі вікна тек"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Переглянути теку"
#~ msgstr[1] "_Переглянути теки"
#~ msgstr[2] "_Переглянути теки"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Типовий масштаб"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабувати"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Керування файлами"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "_Тека:"