mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6111 lines
225 KiB
Text
6111 lines
225 KiB
Text
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-05-02 02:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-02 02:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Збережений пошук"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Текст мітки."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на "
|
||
"вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
|
||
"xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенесення рядків"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиція курсора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Теперішня позиція курсора у символах."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Межі виділення"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Способи вводу"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Докладніше"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Можете зупинити цю операцію клацнувши на «Скасувати»."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (некоректний Унікод)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Перемістити в_гору"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Перемістити в_низ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Використовувати _типові"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва та програма файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Розмір файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата останньої зміни файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата останнього доступу до файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права доступу на файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Вісімкові права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Тип mime файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Контекст SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Адреса файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Викинуто"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Початкова адреса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт «Витягнути» у "
|
||
"контекстному меню тому."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у "
|
||
"контекстному меню тому."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_містити сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копіювати сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Сполучити сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Встановити як _тло"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
|
||
"яка конфліктує з копійованими файлами."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Замінити теку «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Замінити файл «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Початковий файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Застосувати дію до усіх файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Перей_менувати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Пропустити все"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "В_илучити все"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мінити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замінити _все"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Об'єднати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Об'єднати _все"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "О_днаково копіювати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%'d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%'d хвилин"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d година"
|
||
msgstr[1] "%'d години"
|
||
msgstr[2] "%'d годин"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "приблизно %'d година"
|
||
msgstr[1] "приблизно %'d години"
|
||
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Інше посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-є посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (інша копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-я копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (інша копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%B» зі смітника?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%B»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
|
||
msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
|
||
msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
|
||
msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
|
||
msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Вилучення файлів"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T залишилась"
|
||
msgstr[1] "%T залишились"
|
||
msgstr[2] "%T залишилось"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Помилка при вилученні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо вилучити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їхній "
|
||
"перегляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про файли у теці «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропустити файли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити теку %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Помилка при вилучені %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Переміщення файлів у смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
|
||
msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
|
||
msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник, остаточно його вилучити?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Викидання файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Вилучення файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Неможливо витягнути %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
|
||
"що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не очищати смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Неможливо змонтувати %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити файли у теці «%B», оскільки ви не маєте прав на їхній "
|
||
"перегляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Призначення не є текою."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
|
||
"щоб звільнити місце."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Дублюється «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
|
||
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
|
||
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
|
||
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
|
||
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
|
||
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
|
||
msgstr[1] "%'d файли переміщується до «%B»"
|
||
msgstr[2] "%'d файлів переміщується до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
|
||
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
|
||
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S з %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)"
|
||
msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
|
||
msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення за "
|
||
"призначенням."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їхній "
|
||
"перегляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні файла в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Копіювання файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Підготовлення до переміщення в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файла в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Переміщення файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Створення посилань у «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Налаштування прав"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неназвана тека"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Неназвана %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Неназваний документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Помилка при створенні файла %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Помилка при створенні каталогу в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Очищення смітника"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо запустити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати файл стільниці"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сьогодні о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сьогодні, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сьогодні"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчора о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчора о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчора о %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчора, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчора, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчора"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Заборонено надавати права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Заборонено вказувати власника"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Заборонено вказувати групу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 ../src/nautilus-view.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u пункт"
|
||
msgstr[1] "%'u пункти"
|
||
msgstr[2] "%'u пунктів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u тека"
|
||
msgstr[1] "%'u теки"
|
||
msgstr[2] "%'u тек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файли"
|
||
msgstr[2] "%'u файлів"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s байтів)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? пунктів"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невідомий тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "невідомий тип MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "посилання"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "посилання (пошкоджено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник виділення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилка при додаванні «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Неможливо додати програму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Неможливо забути асоціацію"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забути асоціацію"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Помилка при налаштуванні «%s» як типової програми: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Неможливо встановити типову програму"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Показати інші програми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Встановити як типову"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Помилка при запуску програми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
|
||
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробиці: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Підготовлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Пошук «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Повернути виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Повернути виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Повторити виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Повторити виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. "
|
||
"Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Можливі "
|
||
"значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
|
||
"вікнами."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись овалами, "
|
||
"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:цифра\". Для "
|
||
"кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не перевищуватиме "
|
||
"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного "
|
||
"масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" без будь-"
|
||
"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне "
|
||
"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди показуються "
|
||
"довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три "
|
||
"рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо вони "
|
||
"перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви "
|
||
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не "
|
||
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest "
|
||
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
||
"(200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені "
|
||
"овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме "
|
||
"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
|
||
"не обмежується."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Засіб масово перейменування"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат дати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Типовий переглядач тек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб піктограми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб списку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Типове впорядкування"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Загасає тло при зміні"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
|
||
"кнопок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша "
|
||
"визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після "
|
||
"чинної. Якщо позначено \"end\", нові вкладки додаються наприкінці списку "
|
||
"вкладок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше буде "
|
||
"показано як і теки, так і файли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
|
||
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу до "
|
||
"файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» "
|
||
"параметрів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
|
||
"піктограм і списків."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
|
||
"файлів або очищення смітника."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без переміщення "
|
||
"їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь з осторогою."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
|
||
"стільниці. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку "
|
||
"користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. "
|
||
"Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають "
|
||
"перевагу такому вигляду."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані "
|
||
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
|
||
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або файли "
|
||
"резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний "
|
||
"рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування "
|
||
"можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для "
|
||
"рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного "
|
||
"рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
|
||
"пошуку. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
|
||
"«Мережеві сервери»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
|
||
"домашній теку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
|
||
"смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
|
||
"змонтовані томи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову ширину. "
|
||
"В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному "
|
||
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено впорядкування за назвою, замість "
|
||
"впорядкування файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у "
|
||
"порядку від «я» до «а». При впорядкуванні за розмірами замість порядку від "
|
||
"меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
|
||
"створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для "
|
||
"великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
|
||
"кількість пам'яті."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Перелік можливих підписів піктограм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "В ієрархії бічної панелі показуватимуться лише теки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
|
||
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Перегляд бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу підведено "
|
||
"до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно програвати, "
|
||
"навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-"
|
||
"only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо вказано «never», "
|
||
"то ніколи не буде прослуховування звуку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в "
|
||
"піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься "
|
||
"перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано "
|
||
"«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано "
|
||
"«never», то в обох випадках не буде перегляду даних."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Співвідношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано "
|
||
"«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на "
|
||
"віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться "
|
||
"мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в "
|
||
"обох випадках буде показано загальні піктограми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано "
|
||
"«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку "
|
||
"розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то "
|
||
"показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
|
||
"«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
|
||
"«name», «size», «type» і «mtime»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "_Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, "
|
||
"введіть її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
|
||
"її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
|
||
"її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, "
|
||
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" — "
|
||
"запускати їх як програми; \"ask\" — питати, що з ними робити; та \"display\" "
|
||
"— показувати їх як тестові файли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
|
||
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
|
||
"— «list_view», «icon_view» та «compact_view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Чи вікно навігації повинне бути розгорнутим."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи запитувати підтвердження при вилученні файлів, або очищенні смітника"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Чи дозволене безпосереднє вилучення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Чи показувати приховані файли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати користувачу вікно програми встановлення, щоб знайти програму, яка "
|
||
"буде опрацьовувати невідомий тип MIME."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Пропозиція автозапуску"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Доступ до файлів"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть цю теку перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
|
||
"Nautilus міг її створити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб "
|
||
"Nautilus міг їх створити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
|
||
"налаштування в ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:915
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показати версію програми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати налаштування у вікні параметрів)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Вийти з Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI…]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перегляд файлової системи менеджером файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit неможливо використати з URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. "
|
||
"Запустить її?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте "
|
||
"програми, яким ви не довіряєте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка показу довідки: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема жодної визначеної закладки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>За_кладки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Адреса</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редагувати закладки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Показати, але не відкривати URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додати з'єднання для монтування сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публічний FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Спільні ресурси Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "З'єднання…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Сервер на «%s» неможливо знайти."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Спробуйте ще раз"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Помилка показу довідки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "З'єднання з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Подробиці про сервер"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ервер:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Т_ип:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Ресурс:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Тека:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Подробиці про користувача"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Назва _домену:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Запам'ятати цей пароль"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8535
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Створити _пускача…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Створити новий пускач"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Змінити т_ло стільниці"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
|
||
"стільниці"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистити смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка при перегляді стільниці."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Вміст теки неможливо показати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групу неможливо змінити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власника неможливо змінити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Права неможливо змінити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва «%s» — неправильна, бо містить символ \"/\". Будь ласка, використайте "
|
||
"іншу назву."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 КБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 ГБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 КБ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведінка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Типовий компактний перегляд</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Типовий перегляд</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Теки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Підписи піктограми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Типовий перегляд піктограм</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Типовий перегляд списком</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Інші можливі файли</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Музичні файли</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстові файли</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Смітник</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>типовий ієрархічний перегляд</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника або вилученням файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "За датою доступу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "За датою зміни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "За назвою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "За розміром"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "За датою викидання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "За типом"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із "
|
||
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Компактний перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показувати _кількість об'єктів:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Типовий рівень масштабу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Типовий рівень _масштабу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування файлового менеджера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Перегляд піктограм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики списку"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Лише локальні файли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Показувати _лише теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показувати _мініатюри:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Впорядкувати об'єкти:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Запи_тувати щоразу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Лише для файлів менших за: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст поруч з піктограмами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "за _назвою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "за _розміром"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "за _типом"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "за _датою зміни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "за _часом викидання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Впорядкувати _об'єкти"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Змінити розмір піктограми…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраної піктограми"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Відновити розміри всіх виділених піктограм"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Упорядкувати за назвою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення "
|
||
"перекривання"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "З_воротний порядок"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "З_берігати вирівнювання"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "В_ласноруч"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "за _назвою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "за _розміром"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "за _типом"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "за датою _зміни"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "За _часом викидання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "вказування на «%s»"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Піктограми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка при перегляді піктограм."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Компактний"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка при компактному перегляді."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка фотоапарату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель фотоапарату"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час експозиції"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Діафрагма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Одиниці ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма експозиції"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусна відстань"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип зображення:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
|
||
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
|
||
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
|
||
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "завантажується…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Порожнє)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видимих стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видимі с_товпчики…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Список"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка при перегляді списком."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перейти до:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
|
||
msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
||
msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Неправильне посилання «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Це посилання не можливо використати, бо цілі «%s» не існує."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Виконати «%s», чи показати його вміст?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» — виконуваний тестовий фалом."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустити у _терміналі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1036
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Відкрити всі файли?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1762
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалось показати «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл невідомого типу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Виберіть програму"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає встановленої програми для файлів типу %s\n"
|
||
"Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Сумнівний пускач програм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
|
||
"файл, його запуск може порушити безпеку системи."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Однаково _Запустити "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Вважати _перевіреним"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6149
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Не вдалось змонтувати адресу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не вдалось запустити адресу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Відкривається «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
|
||
msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
|
||
msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Змонтувати та відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Відкрити вашу особисту теку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Відкрити вміст файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Відкрити смітник"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Огляд мережі"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Переглянути вміст мережі"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8016
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7854
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Під'єднати пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "В_ід'єднати пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7924
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7866
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "За_блокувати пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не вдалось запустити %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не вдалось витягнути %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Не вдалось зупинити %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Змонтувати"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтувати"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вит_ягнути"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Ви_явити носій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Дії над файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
|
||
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
|
||
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назва:"
|
||
msgstr[1] "_Назви:"
|
||
msgstr[2] "_Назв:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну групи?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну власника?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечіткий"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
|
||
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
|
||
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "зайнято"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вільно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Загальна місткість:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип файлової системи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ціль посилання:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вільний простір:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "З_читування"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "За_пис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Ви_конання"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "список"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "створити/вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ до теки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ до файла:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Лише список файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ до файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Створення та вилучення файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читання та запис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Особливі прапорці:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Липкість"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "В_ласник:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Виконання:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Інші:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Права на теки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Права на файли:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстовий перегляд:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Контекст SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Застосувати права до вкладених файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдалось визначити права доступу на «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Створення вікна властивостей."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вибрати власну піктограму"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Вибрати теку для пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрація"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблиця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовий файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Вибрати тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Інший тип…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Тека пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Редагувати збережений пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Здійснити або оновити пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "З_найти:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Відновити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Створити нову _теку"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авити у теку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Мережеве оточення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
|
||
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
|
||
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
|
||
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
|
||
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1538
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1553
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1556
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Приклади:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1674
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Зберегти пошук як"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1694
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Назва пошуку:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1713
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Виділено «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
|
||
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
|
||
msgstr[2] "Виділено %'d тек"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єктів)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Вільний простір: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту"
|
||
msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
|
||
msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5674
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню скриптів."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5676
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як ввід."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5678
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту з "
|
||
"цього меню призведе до його виконання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених файлів. "
|
||
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує вміст тенет "
|
||
"або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі "
|
||
"змінні середовища:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
|
||
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
|
||
"файлів\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
|
||
"рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
|
||
"локальні)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
|
||
"URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у "
|
||
"неактивній панелі розділеного вікна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6180
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Не вдалось демонтувати адресу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6201
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Не вдалось витягнути адресу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6216
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не вдалось зупинити пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "З'єднатись з сервером «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_З'єднатись"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6727
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Назва посилання:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Створити _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Відкрити за допомо_гою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Створити порожню теку в цій теці"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Шаблони не встановлено"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Порожні документи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Створити порожній документ у цій теці"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6973
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Відкрити у вікні навігації"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6985
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Інша п_рограмі…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Відкрити через іншу п_рограму…"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Відкрити теку скриптів"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7013
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» або "
|
||
"«Копіювати»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
|
||
"«Вирізати» або «Копіювати»"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "_Копіювати в"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Перемістити в"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Інвертувати виділення"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_ублювати"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Створити по_силання"
|
||
msgstr[1] "Створити по_силання"
|
||
msgstr[2] "Створити по_силання"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Пере_йменувати…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7045
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Перейменувати вибраний об'єкт"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7057
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Скинути перегляд на _типовий"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7071
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього "
|
||
"показу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "З'єднатись з сервером"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Змонтувати вибраний том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтувати вибраний том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Витягнути виділений том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Запустити вибраний том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Зупинити вибраний том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7103
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "З_берегти пошук"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Зберегти змінений пошук"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Зберегти пошук _як…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
|
||
"«Вирізати» або «Копіювати»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Інша панель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 ../src/nautilus-window-menus.c:1273
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "До_мівка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "С_тільниця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Копіювати виділений об'єкт на стільницю"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Виконати або організувати скрипти у %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7305
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_крипти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника"
|
||
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
|
||
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перемістити вибраний об'єкт зі смітника до «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника до «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника до «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити вибраний об'єкт зі смітника"
|
||
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника"
|
||
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перемістити вибраний об'єкт смітника до «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника до «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника до «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити вибраний об'єкт зі смітника"
|
||
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника"
|
||
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані об'єкти зі смітника"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Запустити вибраний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Зупинити вибраний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Від'єднатись"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7917
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7921
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7925
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7938
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7942
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7946
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7950
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7954
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "В_илучити остаточно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8182
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8186
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Відкрити за допомогою %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
|
||
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
||
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
|
||
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
||
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8464
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетягування не підтримується."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "перетягнутий текст.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "відкинуті дані"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Адреса «%s» більше не існує."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка на недійсні адреси"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1047
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Перегляд вмісту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1048
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Перегляд теперішньої теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Адреса не є текою."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте орфографію та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не вдалось змонтувати адресу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ заборонено."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
|
||
"налаштовано проксі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: %s\n"
|
||
"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або "
|
||
"змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free "
|
||
"Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої "
|
||
"подальшої."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
|
||
"ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
|
||
"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
|
||
"отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
|
||
"була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою Free "
|
||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "© %Id–%Id Автори програми Nautilus"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2029
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у "
|
||
"мережі."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Cайт Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрити цю теку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Редагувати параметри Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Повернути"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Повернути останню зміну тексту"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Відкрити _верхню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку вище"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Показати довідку з Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Звичайний _розмір"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Звичайний розмір перегляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "З'єднатись з _сервером…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Комп'ютер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
|
||
"комп'ютера"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мережа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Переглянути локальні та мережеві адреси"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_хід"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Зак_ладки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Вкладки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Відкрити вікно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нова _вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрити вс_і вікна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрити всі вікна Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1137
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 ../src/nautilus-window-menus.c:1139
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1152
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 ../src/nautilus-window-menus.c:1154
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адреса…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "О_чистити історію"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Та ж сама адреса як інша панель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додати закладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Редагувати закладки…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Активувати попередню вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Активувати наступну вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бокова панель"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показувати с_ховані файли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Головна панель інструментів"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Показувати бокову панель"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Панель _стану"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "По_шук файлів…"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107 ../src/nautilus-window-menus.c:1168
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Пошук документів та тек за назвою"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Дода_ткова панель"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад у історії"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Вперед у історії"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Нова вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — Переглядач файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Носій містить цифрові фотографії."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Носій містить програмні засоби."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Носій визначено як «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Відправити до…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Відправити файл листом, повідомленням…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Відправити файли листом, повідомлення…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити у вікні _теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Переглянути у новому _вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні"
|
||
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
|
||
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці"
|
||
#~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
|
||
#~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Звантажити адресу?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Створити _посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Звантажити"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між "
|
||
#~ "піктограмами."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "відкрити вікно перегляду."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Стисле розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "_Стисле розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Відкрити адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Адреса з історії не існує."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Відкрити нове _теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "Показати пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Показати пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Рядок _адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Переглянути як"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Відкрити _адресу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Закрити бать_ківську теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Закрити _усі теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Закрити всі вікна тек"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Переглянути теку"
|
||
#~ msgstr[1] "_Переглянути теки"
|
||
#~ msgstr[2] "_Переглянути теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Типовий масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Керування файлами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Тека:"
|