nautilus/po/sr@latin.po
Мирослав Николић ff6b4f64ab Updated Serbian translation
2011-06-25 09:19:00 +02:00

7305 lines
226 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translationdž of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# EX Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-18 23:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sačuvana pretraga"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Sadržaj oznake."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Poravnanje"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake na njoj dodeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign za to."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom reda"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, kada tekst postane preširok vršiće se prelom reda."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicija kurzora"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Tekuća pozicija kurzora za unos kao broj znakova."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode unosa"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Prikaži više _detalja"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „otkaži“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravan Unikod)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Iseca izabrani tekst i smešta ga među isečke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Ubacuje izabrani tekst među isečke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Bira sav tekst iz polja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Premesti _gore"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Premesti _dole"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Koristi podra_zumevano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1709
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i ikonica datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmene"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum kada je pristupano datoteci."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME vrsta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuks kontekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinuks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Putanja do datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Smeće je izbačeno"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitna putanja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre nego što je premeštena u Smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da demontiranje disk, koristite „Demontiraj disk“ u priručnom "
"meniju diska."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premesti ovde"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Umnoži ovde"
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Ovde _napravi vezu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi za _pozadinu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Da li da spojim fasciklu „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka i fascikla koje se "
"podudaraju sa novim."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starija fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novija fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Druga fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Da li da zamenim fasciklu „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Da li da zamenim datoteku „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starija datoteka sa ovim imenom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novija datoteka sa ovim imenom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Druga datoteka sa ovim imenom već postoji u „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Datum izmene:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Zameni sa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izaberite _novo ime za odredište"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Vrati"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Sadržaj datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "P_reskoči sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "Po_novi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "O_briši sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Zameni _sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Spoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "S_poji sve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ipak umnoži"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuta"
msgstr[3] "%'d minut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
msgstr[3] "%'d sat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"
msgstr[3] "približno %'d sat"
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Dopunska veza na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (dodatni umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ". umnožak)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (umnožak)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatni umnožak)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“ iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci _smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?"
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Uklanjam datoteke"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "preostao je %T"
msgstr[1] "preostalo je %T"
msgstr[2] "preostalo je %T"
msgstr[3] "preostao je %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja da je "
"čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
msgstr[3] "U smeću je ostala %'d datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu da prebacim datoteku u smeće, želite li da je odmah obrišete?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Šaljem u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne mogu da demontiram %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni Smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne mogu da montiram %s"
# msgstr3 je mogao i bez %d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprema za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprema za brisanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće"
msgstr[3] "Priprema za slanje %0d datoteke u smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri umnožavanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premeštanju."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja za njen prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Greška pri dobijanju podataka o „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup ciljnoj fascikli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Javila se greška pri u dobijanju podataka o odredištu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
# Šta je pisac hteo da kaže? Pretpostavljam:
# Dostupno je 15 mb, ali je neophodno 100 mb.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Dostupno je %S, neophodno je %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište možete samo čitati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Udvostručujem „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku (iz „%B“)"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke (iz „%B“)"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka (iz „%B“)"
msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku (iz „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%B“"
msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka u „%B“"
msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka"
msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je napravite u "
"odredištu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteke u fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
# Šaljivo, bat it vil du :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Umnožavam datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprema za premeštanje u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Priprema za premeštanje %0d datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Premeštam datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Pravim veze u „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
msgstr[3] "Pravim vezu ka %0d datoteci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana fascikla"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Neimenovan %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovani dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Došlo je do greške pro obrazovanju direktorijuma u %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ne mogu da montiram datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ne mogu da pokrenem datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ne mogu da zaustavim datoteku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije nađena"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonicu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "juče u 14:12:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "juče u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "juče u 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "juče u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "juče, 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "juče, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "juče"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003. u 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003, 14:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "%'u stavka"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fascikla"
msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "%'u fascikla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "%'u datoteka"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajta)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznat tip"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "veza"
# Ne pokazuje na pravo mesto
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne mogu da dodam program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju %s za podrazumevani program: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti %s i ostale „%s“ datoteke"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Prikaži ostale programe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalji:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Priprema"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Pronađi „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površini. "
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
"„date_changed“ (datum primene), „date_accessed“ (datum pristupa), "
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole), "
"„octal_permissions“ (dozvole u brojevima) and „mime_type“ (mime vrsta)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
"preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom "
"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj "
"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen "
"je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost "
"za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugačko ime; „3“ — "
"uvek skrati ime ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati ime "
"ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače "
"ne skraćuj."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Sve kolone imaju istu širinu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celi broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati "
"broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikonica računara prikazana na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Oblik datuma"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje zbijenog prikaza"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi za zbijeni prikaz."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime za ikonicu računara na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Font radne površine"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime za ličnu ikonicu na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime za smeće na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
"unutar Nautilusa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
"svih otvorenih listova."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će prikazati jedino fascikle u "
"bočnoj površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
"polje za unos adrese."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
"površ postrance."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
"stanje u podnožju."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
"glavne alatke."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, razgledački prozori Nautilusa će uvek "
"koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će vam omogućiti da uredite i "
"pogledate dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
"egzotičnijim opcijama."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će prikazati fascikle pre "
"prikazivanja datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju "
"datoteka ili pražnjenju smeća."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno "
"brisanje datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, "
"pa koristite uz dosta pažnje."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri "
"promeni pozadina radne površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu "
"korisnika za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/"
"Desktop za radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, svi prozori Nautilusa će biti razgledački "
"prozori. Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole "
"ovakav način rada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, sakrivene datoteke će se prikazivati u "
"upravniku datoteka. Sakrivene datoteke su datoteke čije ime počinje tačkom, "
"koje su uključene u datoteci .hidden ili rezervne datoteke čije se ime "
"završava sa „~“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatraće "
"rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u "
"niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
"pretrage."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će "
"biti stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na putanju računara "
"će biti stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu "
"će biti stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
"stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na montirane "
"diskove će biti stavljena na radnu površinu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, sve kolone u zbijenom pregledu će imati "
"istu širinu. U suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
"u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se umesto ređanja "
"od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po veličini, umesto "
"u rastućem, biće u opadajućem poretku."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, oznake će biti smeštene pored ikonica "
"umesto ispod njih."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
"mnogo vremena ili memorije."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikonice za mrežne servere"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake pored ikonica"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Prikaži montirane diskove na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Prikaži upravnika paketima za nepoznate vrste datoteka"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Pregled u bočnoj površi"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko "
"ikonica datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak "
"i ako je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na "
"„local_only“, pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno "
"na „never“, nikad se ne pušta zvuk."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikonici "
"datoteke. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i "
"ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
"prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
"„never“, nikad se ne prikazuje pregled."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno "
"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
"koristi se opšta ikonica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
"se nikad ne prikazuje broj stavki."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikonica."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu računara "
"na radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonicu na "
"radnoj površini."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu mrežnih "
"servera na radnoj površi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
"površini."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površini"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i "
"„compact_view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonicama"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Da li da omogućim trenutno brisanje"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Da li da puštam zvuk pri prelasku mišem preko ikonice"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li da prikazujem sakrivene datoteke"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko "
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
"koji može da je otvori."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne površi"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristup i organizovanje datoteka"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja "
"tako da je Nautilus može napraviti."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
"tako da ih Nautilus može napraviti."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
"novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:913
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera."
#: ../src/nautilus-application.c:916
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikaži izdanje programa."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese."
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sva podešavanja u prozorčetu sa "
"postavkama)."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Napusti Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "[URI...]"
msgstr "[Adresa...]"
#: ../src/nautilus-application.c:936
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
#: ../src/nautilus-application.c:956
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije."
#: ../src/nautilus-application.c:962
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama."
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Greška pri pokretanju programa sa medijuma</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju "
"medijuma. Želite li da ga pokrenete?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati "
"programe u koje nemate poverenja.\n"
"\n"
"Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "Po_kreni"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema obeleživača"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Obeleživači</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Putanja</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi obeleživače"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese"
# bug: WTF???
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (uz prijavu)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Deljeni Windows disk"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "VebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezujem se..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam spisak podržanih metoda sa servera.\n"
"Proverite da li je Gvfs ispravno instaliran."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Me mogu da otvorim fasciklu „%s“ iz „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Ne mogu da nađem server na „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Proverite vaše podatke za ovaj nalog."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se sa serverom"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850
msgid "Server Details"
msgstr "Detalji sa servera"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987
msgid "Sh_are:"
msgstr "Po_deli:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fascikla:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030
msgid "User Details"
msgstr "Podaci o korisniku"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050
msgid "_Domain name:"
msgstr "I_me domena:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069
msgid "_User name:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lozinka:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamti ovu lozinku"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Primedba"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:6999
#: ../src/nautilus-view.c:8534
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Iz_baci smeće"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6967
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Novi _pokretač..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Pravi novi pokretač"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Iz_meni pozadinu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Prikazuje prozor koji omogućava da izbor obrasca za popunjavanja pozadine ili "
"boju"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni Smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbacuje sve stavke iz smeća"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može izmeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Uzmite neko drugo ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Ponašanje</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevani zbijeni prikaz</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Podrazumevani prikaz</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Izvršne tekstualne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Fascikle</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Naslovi ikonica</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz ikonica</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Kolone spiska</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz spiska</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Ostale datoteke koje je moguće gledati</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Zvučne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstualne datoteke</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Smeće</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za pregled stabla</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Postavi _sve kolone na istu širinu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Prema datumu pristupa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu izmene"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Prema imenu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Prema datumu brisanja"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "Prema vrsti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikonica. Više "
"podataka će biti prikazano kada uvećate."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Prikaži zbijeno"
# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_broj stavke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaži kao ikone"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone spiska"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401
msgid "List View"
msgstr "Prikaži kao spisak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo za lokalne datoteke"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Otvaraj _fascikle u zasebnim prozorima"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pusti _zvučnie datoteke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "P_rikaži samo fascikle"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Prikaži _tekst sa ikonicama:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Pregledi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poređaj stavke:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblik:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Ispiši _tekst pored ikonica"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "prema _imenu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "prema _veličini"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "prema v_rsti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu izmene"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "prema _datumu brisanja"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "P_osredi prema imenu datoteka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_ređaj stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Rastegni ikonicu..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Omogućava promenu veličine izabrane ikonice"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne veličine ikona"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Pore_đaj prema imenu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brni redosled"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Ču_vaj raspored"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "Prema _imenu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "Prema vr_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu izmene"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Prema datumu _brisanja"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikonice"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću ikonica."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "Zbij_eno"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Otvori ovu putanju u zbijenom prikazu."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimanja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO osetljivost"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Upotreba blica"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Vrsta slike:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d piksela"
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d piksela"
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d piksela"
msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d piksela"
msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d piksel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "učitava..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Učitava.."
# bug: plural-forms?
#: ../src/nautilus-list-view.c:2585
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s prikazanih kolona"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2605
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u u ovoj fascikli:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Prikazane _kolone..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2660
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bira kolone prikazane u ovoj fascikli"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3403
msgid "_List"
msgstr "Spis_ak"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3404
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3405
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3406
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću spiska."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Putanja:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Idi u:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni prozor."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni list."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ne postoji program za otvaranje %s datoteka"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "I_zaberi program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ne postoji program za otvaranje %s datoteka.\n"
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ipak pokreni"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Označi kao poverljivo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti zaseban program."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Me mogu da montiram putanju"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaram „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
msgstr[3] "Otvaram %d stavku."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montiraj i otvori %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvara ličnu fasciklu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Prikazuje sadržaj radne površi u vidu fascikle"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Prikazuje sadržaj sistema datoteka"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvori smeće"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
msgid "Browse Network"
msgstr "Razgledaj mrežu"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Razgleda sadržaj na mreži"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923
#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "O_tključaj uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne mogu da pratim promene na %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne mogu da zaustavim %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _listu"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u _novom prozoru"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontiraj"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Eject"
msgstr "I_zbaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097
#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pro_nađi medijum"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži _detalje"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[3] "U toku je jedna %0d radnja nad datotekama"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
msgstr[3] "_Naziv:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustani od izmene grupe?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustani od izmene vlasnika?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljiv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "zauzeto"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "slobodno"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "_Čitanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Pisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvršavanje"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "zabranjeno "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "listanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "čitanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "upis"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "pristupanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Dozvole:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Samo prikaz liste datoteka"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Samo čitanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _IB korisnika (SUID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Naročite oznake:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi IB _grupe (SGID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljiv"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pregled:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuks kontekst:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslednja promena:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postskript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "Izaberite vrstu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "Bilo koja"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "Neka druga vrsta..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Search Folder"
msgstr "Fascikla za pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Reload"
msgstr "Osveži"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvedi ili osveži pretragu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
msgid "_Search for:"
msgstr "T_raži:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Vrati izabrane stavke"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Napravi novu _fasciklu"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_baci datoteke u fasciklu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mreža"
#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"
#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ob_rasci:"
#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri:"
#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "Ime za p_retragu:"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ izabran"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
msgstr[3] "Izabrana je %'d fascikla"
#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrži jednu %0d stavku)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
msgstr[3] "Izabrana je %'d stavka"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
msgstr[3] "Izabrana je %'d druga stavka"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Slobodan prostor: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, slobodan prostor: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“."
#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti "
"ulaz."
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju za Skripte. "
"Izborom željene skripte iz menija možete je pokrenuti.\n"
"\n"
"Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte dobijaju imena izabranih "
"datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili "
"ftp), skripte ne dobijaju nikakve parametre.\n"
"\n"
"U svim slučajevima, Nautilus će postaviti sledeće promenljive okruženja, koje "
"skripte mogu koristiti:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: putanje za izabrane datoteke "
"iz neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima (samo ako je "
"lokalno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka iz "
"neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa trenutne putanje u neaktivnoj "
"površi podeljenog prozora"
#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[1] ""
"%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[2] ""
"%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[3] ""
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[1] ""
"%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[2] ""
"%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[3] ""
"%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Me mogu da demontiram putanju"
#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Me mogu da izbacim putanju"
#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Poveži se na server %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime veze:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Create New _Document"
msgstr "Napravi novi do_kument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori po_moću"
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program kojim da otvorim izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Obrazuje praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "No templates installed"
msgstr "Nisu instalirani šabloni"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "_Empty Document"
msgstr "Prazan _dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Obrazuje prazni dokument unutar ove fascikle"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6972
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvara izabranu stavku u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom listu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otvori drugim _programom..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Omogućava izbor nekog drugog programa za otvaranje izabrane stavke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Otvori nekim drugim _programom..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikazuje fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Priprema izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Priprema izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u izabranu "
"fasciklu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Cop_y to"
msgstr "Umno_ži u"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "M_ove to"
msgstr "Preme_sti u"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bira sve stavke u ovom prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Označi s_tavke po uslovu..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pravi izbor od stavki koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "_Invert Selection"
msgstr "O_brni izbor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Pravi izbor od svih stavki osim onih koje su trenutno izabrane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "D_uplicate"
msgstr "U_dvostruči"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostručava svaku izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Napravi _vezu"
msgstr[1] "Napravi _veze"
msgstr[2] "Napravi _veze"
msgstr[3] "Napravi _vezu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Obrazuje simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7043
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Rename selected item"
msgstr "Menja naziv izabrane stavke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premešta svaku izabranu stavku u smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Uklanja izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7069
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pregle_d na podrazumevano"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Vraća poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se na ovaj server"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Pravi trajnu vezu sa ovim serverom"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montira izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7082
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontira izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izbacuje izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Pokreće izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavlja izabrani disk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Pronalazi medijume izabranog uređaja"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demontira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Pokreće disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Sačuvaj pretragu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Save the edited search"
msgstr "Čuva izmenjenu pretragu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Čuva tekuću pretragu kao datoteku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otvara ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otvara fasciklu u novom listu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Priprema ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Priprema ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Premešta ili umnožava datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
"ovu fasciklu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premešta ovu fasciklu u Smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Briše ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montira disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Demontira disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Pokreće disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Prikazuje ili menja osobine ove fascikle"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "_Other pane"
msgstr "_Druga površ"
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Umnožava izabrano u drugu površ prozora"
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Premešta izabrano u drugu površ prozora"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
msgid "_Home"
msgstr "_Lični"
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Umnožava izabrano u ličnu fasciklu"
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Premešta izabrano u ličnu fasciklu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Desktop"
msgstr "_Radna površ"
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Umnožava izabrano na radnu površinu"
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Premešta izabrano na radnu površinu"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7302
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: ../src/nautilus-view.c:7678
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premesti otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7685
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:7691
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:7701
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7705
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća"
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća"
#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Pokreni izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Povezuje se na izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919
#: ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Pokreće izabrani uređaj sa više diskova"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Otključava izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bezbedno uklanja izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944
#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Otkači"
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Prekida vezu sa izabranim uređajem"
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948
#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj sa više diska"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:7916
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:7920
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:7924
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:7937
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavlja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:7941
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:7949
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:7953
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno obriši"
#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
#: ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
#: ../src/nautilus-view.c:8369
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "O_tvori pomoću %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8426
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u %'d novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u %'d nova prozora"
msgstr[2] "Otvori u %'d novih prozora"
msgstr[3] "Otvori u %0d novom prozoru"
#: ../src/nautilus-view.c:8446
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otvori u %'d novom listu"
msgstr[1] "Otvori u %'d nova lista"
msgstr[2] "Otvori u %'d novih lista"
msgstr[3] "Otvori u %0d novom listu"
#: ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
#: ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Putanja za preuzeto?"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Napravi _vezu"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzmi"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "Prevučeno.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "Prevučeni podaci"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Putanja nije fascikla."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ne podržava „%s“ mesta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ne podržava ovaj tip mesta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne mogu da montiram mesto."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup odbijen."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
"ispravne. "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Greška: %s\n"
"Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
"bilo koje novije verzije."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako "
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus vam dozvoljava da organizujete datoteke i fascikle, bilo na vašem "
"računaru ili na Internetu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
msgstr "Autorska prava © 19992011 Autori Nautilusa"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Veb stranica Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvara ovu fasciklu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pos_tavke"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uređuje postavke za Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Opoziva poslednju izmenu teksta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ot_vori nadfasciklu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvara nadfasciklu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Prekida učitavanje tekuće putanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
msgid "Reload the current location"
msgstr "Osvežava tekuću putanju"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikazuje Nautilusovu pomoć"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikazuje zasluge za tvorce Nautilusa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "Increase the view size"
msgstr "Povećava pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Umanjuje pregled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vraća pregled na uobičajenu veličinu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Po_veži se na server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povezuje se na udaljeni računar ili deljeni disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "_Computer"
msgstr "_Računar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "_Network"
msgstr "M_reža"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Razgleda ranije obeležena i lokalna mrežna mesta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "T_emplates"
msgstr "_Šabloni"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otvara fasciklu sa šablonima"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otvara fasciklu sa smećem"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Obeleživači"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvara novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvara dodatni list za prikazanu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvara sve upravljačke prozore"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ide na prethodnu posećenu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ide na sledeću posećenu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "_Location..."
msgstr "P_utanja..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Otvara navedenu putanju"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clea_r History"
msgstr "O_čisti istorijat"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Čisti sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Preba_ci se na drugu površ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Aktivira drugu površ podeljenog prozora"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Puta_nja iz drugog prozora"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ide na istu putanju koja je otvorena u dodatnoj površi"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj obeleživač"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi obeleživače..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikazuje prozor za uređivanje obeleživača iz priloženog meniju"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ide na prethodni list"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naredni list"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ide na naredni list"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomeri list u_levo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pomera tekući list ulevo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomeri list u_desno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pomera tekući list udesno"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavne alatke"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Menja vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Prika_ži bočnu traku"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Menja vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "St_atusbar"
msgstr "Linija sa s_tanjem"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Menja vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Traži datoteke..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Traži dokumente i fascikle na osnovu imena"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Dodatna površ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Otvara dodatni pregled fascikle pored trenutnog"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Postavlja mesta kao podrazumevanu bočnu traku"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Postavlja stablo kao podrazumevanu bočnu površ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
msgid "Back history"
msgstr "Nazad u istorijatu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Forward history"
msgstr "Napred u istorijatu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "Novi _list"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori list"
#: ../src/nautilus-window.c:1526
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Razgledač datoteka"
# [Miloš > ] OK, neko bi trebao da pogleda da i je
# sledećih nekoliko redova u redu.
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Zvučni CD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Zvučni DVD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Video DVD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Video CD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Super video CD sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Disk sa fotografijama sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Dosk sa slikama sadrži sledeće datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Medijum sadrži digitalne slike."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Digitalni zvučni uređaj sadrži ove datoteke."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Medijum sadrži programe."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Medijum je prepoznat kao „%s“."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Pošalji na..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Šalje datoteku preko e-pošte, brzih poruka..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Šalje datoteke preko e-pošte, brzih poruka..."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „%s“"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Počinjem %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nije prepoznata opcija pri pokretanju: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ne možete pokrenuti ovu stavku"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim postavkam"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Odredite IB za upravnika sesijama"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IB"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcije upravnika sesijama:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama"
# note(danilo):
# PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao
# pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod)
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Utvara"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Crna"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Plavi greben"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Plava hrapavost"
# Možda Pismo?
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Plava vrsta"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Brušeni metal"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Žvakaća guma"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Šatorsko platno"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Boje"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Maskirna"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreda"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Drveni ugalj"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Pluta"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Protiv-vrh"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Dunav"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Tamna pluta"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Tamni Gnom"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Duboki grogotovac"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Tačke"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Pomračenje"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Zavist"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Obriši"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Vlakna"
# steam engine je parna mašina, a šta je ovo?
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Vatrena mašina"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Cvetni detalji"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Biljni"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilni"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "Gnom"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grejpfrut"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Zeleni talas"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Led"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Lišće"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limun"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Manila papir"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Greben mahovine"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Mulj"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Brojevi"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Okeanske pruge"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Oniks"
# bug: kao voćka ili kao boja?
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Narandžasta"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Bledo-plava"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Ljubičasti mermer"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Izgrebani papir"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Neravan papir"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubin"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Morka pena"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Škriljac"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Nebo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Nebeski greben"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Snežni greben"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Gipsani malter"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarina"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Pečena zemlja"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Ljubičasto"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Talasasto belo"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Belo"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Bela rebarca"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Obeležja"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Obrasci"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Ivica slike/oznake"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u prozorčetu upozorenja"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Vrsta upozorenja"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta upozorenja"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Dugmad upozorenja"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Dugmad prikazana u prozorčetu upozorenja"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GKonf greška:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GKonf greška: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Sve naredne greške se prikazuju samo na terminalu."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno "
#~ "background_set."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterijum za pretragu"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je "
#~ "postavljeno na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo "
#~ "prema imenu. Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, "
#~ "onda će Nautilus tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Proizvoljna pozadina"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je "
#~ "postavljeno background_set."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako "
#~ "je postavljeno side_background_set."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Cilj je "
#~ "da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u "
#~ "prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. "
#~ "Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam montirati medijume kao "
#~ "što su čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon "
#~ "njihovog priključivanja."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon "
#~ "montiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna "
#~ "sadržaj (x-content/*), dok za medijume sa poznatim sadržajem morate "
#~ "postaviti željenu radnju."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će izaći nakon zatvaranja svih "
#~ "prozora. Ovo podešavanje je podrazumevano. Ukoliko ga postavite na "
#~ "„false“, možete koristiti Nautilus kao upravljački program za praćenje "
#~ "montiranja diskova i slične zadatke."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus neće sam pokretati programe "
#~ "niti pitati po ubacivanju medijuma."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, onda će se prikazivati rezervni primerci "
#~ "datoteka. Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se "
#~ "smatraju rezervnim datotekama."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti "
#~ "poređane u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se "
#~ "umesto ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, ikonice će uobičajeno biti zgusnuto "
#~ "izložene u novim prozorima."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, novi prozori će uobičajeno koristiti "
#~ "ručni raspored."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u "
#~ "postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući "
#~ "program biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ "
#~ "u postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa "
#~ "njegovim sadržajem."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da "
#~ "se pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće "
#~ "pokrenut izabrani program."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr ""
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući "
#~ "program"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. "
#~ "Koristite temu za ikonice."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus će izaći kada se zatvori poslednji prozor."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikonica. Dozvoljene "
#~ "vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Da li da sam montiram medijume"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu montiranog medijuma"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Da li da prikazujem rezervne primerke datoteka"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Nisu nađeni programi"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Pitaj me"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne radi ništa"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Otvori fasciklu"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Otvori nekim drugim programom..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Ubacili ste zvučni CD."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Ubacili ste zvučni DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Ubacili ste video DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Ubacili ste video CD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Ubacili ste super video CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Ubacili ste prazan CD."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Ubacili ste prazan DVD."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Ubacili ste prazan Blu-rej disk."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Ubacili ste CD sa slikama."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Ubacili ste medijum sa digitalnim fotografijama."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Ubacili ste muzički uređaj."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se sami pokreću."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Ubacili ste medijum."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Izaberite program za pokretanje."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za "
#~ "ostale „%s“ medijume."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "Ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Već postoji obeležje zvano „%s“."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam prilagođeno obeležje."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Ne moge da sačuvam ime prilagođenog obeležja."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova datoteka"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Uvek"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Samo lokalne datoteke"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikad"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ručno"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Prema obeležjima"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Lična fascikla (%s)"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Mrežni serveri"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim program kao podrazumevani: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonica"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nisu izabrani programi"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem program"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Izaberite program"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Izaberite program kako bi videli njegov opis."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Koristi _proizvoljnu naredbu"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Razgledaj..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ dokumente pomoću:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Otvori %s pomoću:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ datoteke pomoću:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Uvek otvori „%s“ datoteke ovim programom"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Dodaj program"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama "
#~ "na „%s“ putanjama."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
#~ "datotekama u „%s“ putanjama."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko je "
#~ "prebacite na vaš računar, možda ćete moći da je otvorite."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nema drugih radnji za ovaj tip datoteka. Ukoliko je prebacite na vaš "
#~ "računar, možda ćete moći da je otvorite."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Razgledač datoteka"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Upravljanje datotekama"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Lična fascikla"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Upravnik datotekama"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadina"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da otvori."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "Pr_azna datoteka"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Obrazuje novu praznu datoteku unutar tekuće fascikle"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Otvori u _novom prozoru"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom prozoru"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatiraj"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatira izabrani disk"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Otvara fasciklu u novom prozoru"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatira disk koji je pridružen ovoj fascikli"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Lična fascikla"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "_Razgledaj u novom prozoru"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle"
#~ msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle"
#~ msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle"
#~ msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Razgledaj u novom _listu"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom prozoru"
#~ msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova prozora"
#~ msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih prozora"
#~ msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom prozoru"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom listu"
#~ msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova lista"
#~ msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih lista"
#~ msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom listu"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "prema _obeležjima"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Prikaži _gušće"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Koristi zbijeniji raspored stavki"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Prema _obeležjima"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Obeležja"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Prikaži stablo"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[Adresa]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Proizvoljna putanja"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate uneti ime servera."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Putanja (adresa):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Neobavezni podaci:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Ime _obeleživača:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Vrsta usluge:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Dodaj obeleživač"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje „%s“."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste "
#~ "sami dodali."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje „%s“."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Preimenuj obeležje"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Dodaj obeležja..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na "
#~ "drugim mestima za prepoznavanje obeležja."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
#~ "mestima za prepoznavanje obeležja."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao obeležja."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna slika."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Prevučena datoteka nije ispravna slika."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Prikaži obeležja"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Upravljanje medijumima</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Ostali medijumi</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Radnja:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Razgledaj medijum po ubacivanju"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_Zvuči disk:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na "
#~ "sistem"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Ovde možete podesiti neuobičajene vrste medija"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medijumi"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Video _DVD:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Muzički uređaj:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medijuma"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotografije:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programi:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Prikaži istorijat"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Obaveštenje"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Prikaži obaveštenje"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Možete koristiti slike samo za proizvoljne ikonice."
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Otvori putanju"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Putanja:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "otvorite prozor razgledača."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Putanja istorijata više ne postoji."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Otvori prozor _fascikle"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Otvara prikazanu putanju u prozoru razgledača"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Prikaži pretragu"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Bočna površ"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Polje sa _putanjom"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Menja vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Uvećaj"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Pre_gledaj kao"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "T_raži"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Beleške"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Prikaži beleške"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Prikaži mesta"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Pozadine i obeležja"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Ukloni..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Dodaj novi..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Napravi jedno novo obeležje"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Ključna reč:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Slika:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Napravite novu boju:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Ime boje:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Vrednost boje:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram obrazac %s."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Boja se ne može postaviti."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Morate uneti nekorišćeno ime za novu boju."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Morate uneti neko ime za novu boju."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Izaberite boju koju dodajete"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Izaberite kategoriju:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Odustani od _uklanjanja"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Dodaj novu boju..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Dodaj novo obeležje"
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na boju da je uklonite"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Obrasci:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Boje:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Obeležja:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Uklonite obrazac..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Uklonite boju..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Uklonite obeležje..."
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Ukloni bočnu površ"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Mesta"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Otvori _putanju..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Zatvori _nadfascikle"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Zatvara nadfascikle ove fascikle"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Zatvori _sve fascikle"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Zatvara sve prozore razgledača"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Pozadine i obe_ležja..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "Prikzuje obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"