mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7305 lines
226 KiB
Text
7305 lines
226 KiB
Text
# Serbian translationdž of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# EX Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-18 23:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 09:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: Serbian (sr)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Sačuvana pretraga"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Sadržaj oznake."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
|
||
"poravnanje oznake na njoj dodeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign za to."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Prelom reda"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, kada tekst postane preširok vršiće se prelom reda."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Pozicija kurzora"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Tekuća pozicija kurzora za unos kao broj znakova."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Granica izbora"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metode unosa"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Prikaži više _detalja"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „otkaži“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (neispravan Unikod)"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Iseca izabrani tekst i smešta ga među isečke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacuje izabrani tekst među isečke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Bira sav tekst iz polja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Premesti _gore"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Premesti _dole"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Koristi podra_zumevano"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1709
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Ime i ikonica datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Veličina datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum izmene"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Datum pristupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Datum kada je pristupano datoteci."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Vlasnik datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Grupa datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Ovlašćenja datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME vrsta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME vrsta datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinuks kontekst"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinuks."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Putanja do datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Smeće je izbačeno"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Prvobitna putanja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre nego što je premeštena u Smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko želite da demontiranje disk, koristite „Demontiraj disk“ u priručnom "
|
||
"meniju diska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Premesti ovde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Umnoži ovde"
|
||
|
||
# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Ovde _napravi vezu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Postavi za _pozadinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Da li da spojim fasciklu „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka i fascikla koje se "
|
||
"podudaraju sa novim."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Starija fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Novija fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Druga fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Da li da zamenim fasciklu „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Da li da zamenim datoteku „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Starija datoteka sa ovim imenom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Novija datoteka sa ovim imenom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Druga datoteka sa ovim imenom već postoji u „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Izvorna datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Datum izmene:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Zameni sa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Spoji"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Izaberite _novo ime za odredište"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Vrati"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Pre_skoči"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "P_reimenuj"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zameni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Sadržaj datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "P_reskoči sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Po_novi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "O_briši sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zameni _sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Spoji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "S_poji sve"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Ipak umnoži"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunde"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
||
msgstr[3] "%'d sekunda"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuta"
|
||
msgstr[2] "%'d minuta"
|
||
msgstr[3] "%'d minut"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d sat"
|
||
msgstr[1] "%'d sata"
|
||
msgstr[2] "%'d sati"
|
||
msgstr[3] "%'d sat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "približno %'d sat"
|
||
msgstr[1] "približno %'d sata"
|
||
msgstr[2] "približno %'d sati"
|
||
msgstr[3] "približno %'d sat"
|
||
|
||
# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Dopunska veza na %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. veza na %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (dodatni umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". umnožak)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (dodatni umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“ iz smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
|
||
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
|
||
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
|
||
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku iz smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Izbaci _smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?"
|
||
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?"
|
||
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?"
|
||
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
|
||
msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
|
||
msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
|
||
msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Uklanjam datoteke"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "preostao je %T"
|
||
msgstr[1] "preostalo je %T"
|
||
msgstr[2] "preostalo je %T"
|
||
msgstr[3] "preostao je %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Greška pri brisanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja da je "
|
||
"čitate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Preskoči datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
|
||
msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "U smeću je ostala %'d datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Ne mogu da prebacim datoteku u smeće, želite li da je odmah obrišete?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Šaljem u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Brišem datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Ne mogu da demontiram %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
|
||
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Ne prazni Smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da montiram %s"
|
||
|
||
# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[1] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Priprema za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
|
||
msgstr[3] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka (%S)"
|
||
msgstr[3] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[1] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
|
||
msgstr[2] "Priprema za brisanje %'d datoteka (%S)"
|
||
msgstr[3] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
|
||
msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće"
|
||
msgstr[3] "Priprema za slanje %0d datoteke u smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Greška pri umnožavanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja za njen prikaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Greška pri dobijanju podataka o „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup ciljnoj fascikli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Javila se greška pri u dobijanju podataka o odredištu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Odredište nije fascikla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."
|
||
|
||
# Šta je pisac hteo da kaže? Pretpostavljam:
|
||
# Dostupno je 15 mb, ali je neophodno 100 mb.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Dostupno je %S, neophodno je %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Odredište možete samo čitati."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Udvostručujem „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
|
||
msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku (iz „%B“)"
|
||
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke (iz „%B“)"
|
||
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka (iz „%B“)"
|
||
msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku (iz „%B“)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
|
||
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
|
||
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%B“"
|
||
msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
|
||
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
|
||
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka u „%B“"
|
||
msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku"
|
||
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S od %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
|
||
msgstr[3] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je napravite u "
|
||
"odredištu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim datoteke u fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja za "
|
||
"njihov prikaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."
|
||
|
||
# Šaljivo, bat it vil du :)
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Umnožavam datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Priprema za premeštanje u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Priprema za premeštanje %0d datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Premeštam datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Pravim veze u „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
|
||
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
|
||
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
|
||
msgstr[3] "Pravim vezu ka %0d datoteci"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Postavljam ovlašćenja"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana fascikla"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Neimenovan %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Neimenovani dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pro obrazovanju direktorijuma u %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Praznim smeće"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ne mogu da montiram datoteku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem datoteku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim datoteku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datoteka nije nađena"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonicu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "danas u 14:33:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "danas u 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "danas u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "danas, 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "danas, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "danas"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "juče u 14:12:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "juče u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "juče u 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "juče u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "juče, 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "juče, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "juče"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. sep 2003. u 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. sep 2003, 14:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u stavka"
|
||
msgstr[1] "%'u stavke"
|
||
msgstr[2] "%'u stavki"
|
||
msgstr[3] "%'u stavka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u fascikla"
|
||
msgstr[1] "%'u fascikle"
|
||
msgstr[2] "%'u fascikli"
|
||
msgstr[3] "%'u fascikla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[1] "%'u datoteke"
|
||
msgstr[2] "%'u datoteka"
|
||
msgstr[3] "%'u datoteka"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bajta)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? stavki"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bajtova"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "nepoznat tip"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "nepoznat MIME tip"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "veza"
|
||
|
||
# Ne pokazuje na pravo mesto
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "veza (neispravna)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Pravougaonik izbora"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju %s za podrazumevani program: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti %s i ostale „%s“ datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Prikaži ostale programe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
|
||
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalji:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Priprema"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Pronađi „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Opozovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Opozovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ponovi uređivanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površini. "
|
||
"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
|
||
"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), "
|
||
"„date_changed“ (datum primene), „date_accessed“ (datum pristupa), "
|
||
"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole), "
|
||
"„octal_permissions“ (dozvole u brojevima) and „mime_type“ (mime vrsta)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
|
||
"preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom "
|
||
"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
|
||
"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
|
||
"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
|
||
"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj "
|
||
"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen "
|
||
"je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost "
|
||
"za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugačko ime; „3“ — "
|
||
"uvek skrati ime ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati ime "
|
||
"ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače "
|
||
"ne skraćuj."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Sve kolone imaju istu širinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celi broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
|
||
"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati "
|
||
"broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Alat za grupno preimenovanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikonica računara prikazana na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Oblik datuma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje zbijenog prikaza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Podrazumevani poredak"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi za zbijeni prikaz."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Ime za ikonicu računara na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Font radne površine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ime za ličnu ikonicu na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Ime za smeće na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
|
||
"unutar Nautilusa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
|
||
"su vrednosti od 6 do 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
|
||
"su vrednosti od 6 do 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
|
||
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
|
||
"svih otvorenih listova."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će prikazati jedino fascikle u "
|
||
"bočnoj površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
|
||
"polje za unos adrese."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
|
||
"površ postrance."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
|
||
"stanje u podnožju."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
|
||
"glavne alatke."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, razgledački prozori Nautilusa će uvek "
|
||
"koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će vam omogućiti da uredite i "
|
||
"pogledate dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
|
||
"egzotičnijim opcijama."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će prikazati fascikle pre "
|
||
"prikazivanja datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju "
|
||
"datoteka ili pražnjenju smeća."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno "
|
||
"brisanje datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, "
|
||
"pa koristite uz dosta pažnje."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri "
|
||
"promeni pozadina radne površi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu "
|
||
"korisnika za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/"
|
||
"Desktop za radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, svi prozori Nautilusa će biti razgledački "
|
||
"prozori. Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole "
|
||
"ovakav način rada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, sakrivene datoteke će se prikazivati u "
|
||
"upravniku datoteka. Sakrivene datoteke su datoteke čije ime počinje tačkom, "
|
||
"koje su uključene u datoteci .hidden ili rezervne datoteke čije se ime "
|
||
"završava sa „~“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatraće "
|
||
"rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno "
|
||
"preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u "
|
||
"niz svojih izvršnih imena odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. "
|
||
"Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji "
|
||
"pretrage."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će "
|
||
"biti stavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na putanju računara "
|
||
"će biti stavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu "
|
||
"će biti stavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
|
||
"stavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na montirane "
|
||
"diskove će biti stavljena na radnu površinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, sve kolone u zbijenom pregledu će imati "
|
||
"istu širinu. U suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
|
||
"u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se umesto ređanja "
|
||
"od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po veličini, umesto "
|
||
"u rastućem, biće u opadajućem poretku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno na „true“, oznake će biti smeštene pored ikonica "
|
||
"umesto ispod njih."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
|
||
"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
|
||
"mnogo vremena ili memorije."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ime ikonice za mrežne servere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
|
||
"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Postavi oznake pored ikonica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Prikaži montirane diskove na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Prikaži upravnika paketima za nepoznate vrste datoteka"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Pregled u bočnoj površi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko "
|
||
"ikonica datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak "
|
||
"i ako je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na "
|
||
"„local_only“, pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno "
|
||
"na „never“, nikad se ne pušta zvuk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikonici "
|
||
"datoteke. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i "
|
||
"ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
|
||
"prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
|
||
"„never“, nikad se ne prikazuje pregled."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno "
|
||
"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
|
||
"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
|
||
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
|
||
"koristi se opšta ikonica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
|
||
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
|
||
"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
|
||
"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
|
||
"se nikad ne prikazuje broj stavki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Skraćivanje teksta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikonica."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: "
|
||
"„name“, „size“, „type“ i „mtime“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu računara "
|
||
"na radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonicu na "
|
||
"radnoj površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu mrežnih "
|
||
"servera na radnoj površi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
|
||
"površini."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površini"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
|
||
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
|
||
"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
|
||
"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
|
||
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i "
|
||
"„compact_view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonicama"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Da li da omogućim trenutno brisanje"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Da li da puštam zvuk pri prelasku mišem preko ikonice"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Da li da prikazujem sakrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko "
|
||
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
|
||
"koji može da je otvori."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Širina bočne površi"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Automatsko pokretanje"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Pristup i organizovanje datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja "
|
||
"tako da je Nautilus može napraviti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
|
||
"tako da ih Nautilus može napraviti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na "
|
||
"novu unutar fascikle ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:913
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:916
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Prikaži izdanje programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sva podešavanja u prozorčetu sa "
|
||
"postavkama)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Napusti Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Adresa...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:956
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:962
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Greška pri pokretanju programa sa medijuma</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju "
|
||
"medijuma. Želite li da ga pokrenete?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati "
|
||
"programe u koje nemate poverenja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Po_kreni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nema obeleživača"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Obeleživači</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Putanja</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ime</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Uredi obeleživače"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Javni FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (uz prijavu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Deljeni Windows disk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "VebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Povezujem se..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da učitam spisak podržanih metoda sa servera.\n"
|
||
"Proverite da li je Gvfs ispravno instaliran."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Me mogu da otvorim fasciklu „%s“ iz „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem server na „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Proverite vaše podatke za ovaj nalog."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Po_veži se"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Poveži se sa serverom"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Detalji sa servera"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Vrsta:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Po_deli:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Fascikla:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Podaci o korisniku"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "I_me domena:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Lozinka:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Zapamti ovu lozinku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Primedba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8534
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Iz_baci smeće"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6967
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Novi _pokretač..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Pravi novi pokretač"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Iz_meni pozadinu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje prozor koji omogućava da izbor obrasca za popunjavanja pozadine ili "
|
||
"boju"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni Smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Izbacuje sve stavke iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Grupa se ne može izmeniti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Uzmite neko drugo ime."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Ponašanje</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevani zbijeni prikaz</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Datum</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevani prikaz</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Izvršne tekstualne datoteke</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Fascikle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Naslovi ikonica</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz ikonica</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Kolone spiska</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz spiska</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Ostale datoteke koje je moguće gledati</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Zvučne datoteke</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstualne datoteke</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Smeće</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrazumevano za pregled stabla</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Postavi _sve kolone na istu širinu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvek"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Ponašanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Prema datumu pristupa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Prema datumu izmene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Prema imenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Prema veličini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Prema datumu brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Prema vrsti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikonica. Više "
|
||
"podataka će biti prikazano kada uvećate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Prikaži zbijeno"
|
||
|
||
# bug:???
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Pre_broj stavke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Prikaži kao ikone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Kolone spiska"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Prikaži kao spisak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Samo za lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Otvaraj _fascikle u zasebnim prozorima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Pusti _zvučnie datoteke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "P_rikaži samo fascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Prikaži _tekst sa ikonicama:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Pregledi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Poređaj stavke:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Pitaj svaki put"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Oblik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Ispiši _tekst pored ikonica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "prema _imenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "prema _veličini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "prema v_rsti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Prema _datumu izmene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "prema _datumu brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "P_osredi prema imenu datoteka"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Po_ređaj stavke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Rastegni ikonicu..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Omogućava promenu veličine izabrane ikonice"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Vrati izvorne veličine ikona"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "Pore_đaj prema imenu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "O_brni redosled"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Ču_vaj raspored"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ručno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Prema _imenu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Prema _veličini"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Prema vr_sti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Prema _datumu izmene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Prema datumu _brisanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pokazuje na „%s“"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikonice"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku pri pokretanju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću ikonica."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "Zbij_eno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku pri pokretanju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Otvori ovu putanju u zbijenom prikazu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Proizvođač foto-aparata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Model foto-aparata"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Datum snimanja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Datum digitalizacije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Dužina ekspozicije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Otvor blende"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO osetljivost"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Upotreba blica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Način merenja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Program ekspozicije"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Žižna daljina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne reči"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tvorac"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorska prava"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Vrsta slike:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d piksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d piksela"
|
||
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d piksela"
|
||
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d piksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d piksela"
|
||
msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d piksela"
|
||
msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d piksel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "učitava..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitava.."
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s prikazanih kolona"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2605
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u u ovoj fascikli:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Prikazane _kolone..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2660
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Bira kolone prikazane u ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3403
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Spis_ak"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3404
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3405
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3406
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću spiska."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Idi u:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
|
||
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
|
||
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni prozor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Pokreni u _terminalu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Prikaži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1036
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni list."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni list."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Ne postoji program za otvaranje %s datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "I_zaberi program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji program za otvaranje %s datoteka.\n"
|
||
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
|
||
"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Ipak pokreni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Označi kao poverljivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti zaseban program."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6149
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Me mogu da montiram putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
|
||
msgstr[3] "Otvaram %d stavku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zatvori list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Obeleživači"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Montiraj i otvori %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvara ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Prikazuje sadržaj radne površi u vidu fascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Prikazuje sadržaj sistema datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otvori smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Razgledaj mrežu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Razgleda sadržaj na mreži"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Pokreni"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Uključi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Poveži uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Otkači uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "O_tključaj uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Ne mogu da pratim promene na %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novom _listu"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u _novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Preimenuj..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montiraj"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Demontiraj"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "I_zbaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Pro_nađi medijum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Radnje nad datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Prikaži _detalje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
|
||
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
|
||
msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
|
||
msgstr[3] "U toku je jedna %0d radnja nad datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Naziv:"
|
||
msgstr[1] "_Nazivi:"
|
||
msgstr[2] "_Nazivi:"
|
||
msgstr[3] "_Naziv:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Osobine za %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Odustani od izmene grupe?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Odustani od izmene vlasnika?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "nečitljiv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
|
||
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "zauzeto"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "slobodno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Ukupan kapacitet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Sistem datoteka:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Meta veze:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Disk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Poslednji pristup:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Izmenjena:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Slobodan prostor:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Pisanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Izvršavanje"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "zabranjeno "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "stvaranje/brisanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "upis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "pristupanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Dozvole:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Dozvole za fasciklu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Dozvole za datoteku:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Samo prikaz liste datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Pristup datotekama"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Samo čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Čitanje i upisivanje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Postavi _IB korisnika (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Naročite oznake:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Postavi IB _grupe (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Lepljiv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Vlasnik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Pokretanje:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Ostali:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstualni pregled:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinuks kontekst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Poslednja promena:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Crtež"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postskript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstualna datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Izaberite vrstu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bilo koja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Neka druga vrsta..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Fascikla za pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Idi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Osveži"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Izvedi ili osveži pretragu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "T_raži:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Rezultati pretrage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Vrati izabrane stavke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Napravi novu _fasciklu"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "U_baci datoteke u fasciklu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena lista."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih listova."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
|
||
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora."
|
||
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."
|
||
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1538
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Označi stavke po uslovu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1553
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Ob_rasci:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1556
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Primeri:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1674
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Sačuvaj pretragu kao"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1694
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Ime za p_retragu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1713
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "„%s“ izabran"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je %'d fascikla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] " (sadrži jednu %0d stavku)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
|
||
msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
|
||
msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
|
||
msgstr[3] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je %'d stavka"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
|
||
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
|
||
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
|
||
msgstr[3] "Izabrana je %'d druga stavka"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Slobodan prostor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, slobodan prostor: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Otvori pomoću %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
|
||
msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5674
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5676
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti "
|
||
"ulaz."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5678
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju za Skripte. "
|
||
"Izborom željene skripte iz menija možete je pokrenuti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte dobijaju imena izabranih "
|
||
"datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili "
|
||
"ftp), skripte ne dobijaju nikakve parametre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U svim slučajevima, Nautilus će postaviti sledeće promenljive okruženja, koje "
|
||
"skripte mogu koristiti:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
|
||
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim "
|
||
"redovima\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: putanje za izabrane datoteke "
|
||
"iz neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima (samo ako je "
|
||
"lokalno)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka iz "
|
||
"neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa trenutne putanje u neaktivnoj "
|
||
"površi podeljenog prozora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6180
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Me mogu da demontiram putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6201
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Me mogu da izbacim putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6216
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Poveži se na server %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Poveži se"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6727
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Ime veze:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Napravi novi do_kument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Otvori po_moću"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Izaberi program kojim da otvorim izabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Obrazuje praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6960
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nisu instalirani šabloni"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6963
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Prazan _dokument"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Obrazuje prazni dokument unutar ove fascikle"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6972
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Otvara izabranu stavku u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom listu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6987
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Otvori drugim _programom..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Omogućava izbor nekog drugog programa za otvaranje izabrane stavke"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Otvori nekim drugim _programom..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Prikazuje fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7004
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Priprema izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Priprema izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u izabranu "
|
||
"fasciklu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Umno_ži u"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Preme_sti u"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Bira sve stavke u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Označi s_tavke po uslovu..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Pravi izbor od stavki koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "O_brni izbor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Pravi izbor od svih stavki osim onih koje su trenutno izabrane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "U_dvostruči"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Udvostručava svaku izabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Napravi _vezu"
|
||
msgstr[1] "Napravi _veze"
|
||
msgstr[2] "Napravi _veze"
|
||
msgstr[3] "Napravi _vezu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Obrazuje simboličku vezu za svaku izabranu stavku"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "P_reimenuj..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Menja naziv izabrane stavke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Premešta svaku izabranu stavku u smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Uklanja izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7069
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Postavi pregle_d na podrazumevano"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Vraća poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Poveži se na ovaj server"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Pravi trajnu vezu sa ovim serverom"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Montira izabrani disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Demontira izabrani disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Izbacuje izabrani disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Pokreće izabrani disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Zaustavlja izabrani disk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Pronalazi medijume izabranog uređaja"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Montira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Demontira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pokreće disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Sačuvaj pretragu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Čuva izmenjenu pretragu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Čuva tekuću pretragu kao datoteku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Otvara ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Otvara fasciklu u novom listu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Priprema ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Priprema ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premešta ili umnožava datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
|
||
"ovu fasciklu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Premešta ovu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Briše ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Montira disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Demontira disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Pokreće disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Prikazuje ili menja osobine ove fascikle"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Druga površ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Umnožava izabrano u drugu površ prozora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Premešta izabrano u drugu površ prozora"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Lični"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Umnožava izabrano u ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Premešta izabrano u ličnu fasciklu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Radna površ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Umnožava izabrano na radnu površinu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Premešta izabrano na radnu površinu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skripte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Premesti otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća"
|
||
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
|
||
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
|
||
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Pokreni izabrani uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Povezuje se na izabrani uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Pokreće izabrani uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Otključaj uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Otključava izabrani uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7850
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Bezbedno uklanja izabrani uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Otkači"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Prekida vezu sa izabranim uređajem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Zaustavi uređaj sa više diska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Zaključava izabrani uređaj"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7924
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7937
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Zaustavlja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7945
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7949
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7953
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Trajno obriši"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8181
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8185
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "O_tvori pomoću %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Otvori u %'d novom prozoru"
|
||
msgstr[1] "Otvori u %'d nova prozora"
|
||
msgstr[2] "Otvori u %'d novih prozora"
|
||
msgstr[3] "Otvori u %0d novom prozoru"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Otvori u %'d novom listu"
|
||
msgstr[1] "Otvori u %'d nova lista"
|
||
msgstr[2] "Otvori u %'d novih lista"
|
||
msgstr[3] "Otvori u %0d novom listu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8463
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8519
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Putanja za preuzeto?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Napravi _vezu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Preuzmi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "Prevučeno.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "Prevučeni podaci"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Pregled sadržaja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Pregled tekuće fascikle"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Tražim..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Putanja nije fascikla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus ne podržava „%s“ mesta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ne podržava ovaj tip mesta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Ne mogu da montiram mesto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Pristup odbijen."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
|
||
"ispravne. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: %s\n"
|
||
"Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
|
||
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
|
||
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
|
||
"bilo koje novije verzije."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
|
||
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
|
||
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako "
|
||
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
|
||
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2054
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus vam dozvoljava da organizujete datoteke i fascikle, bilo na vašem "
|
||
"računaru ili na Internetu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Autorska prava © 1999–2011 Autori Nautilusa"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Veb stranica Nautilusa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uređivanje"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "P_regled"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Zatvara ovu fasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Pos_tavke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Uređuje postavke za Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Opoziva poslednju izmenu teksta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Ot_vori nadfasciklu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Otvara nadfasciklu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Prekida učitavanje tekuće putanje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Osvežava tekuću putanju"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sadržaj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Prikazuje Nautilusovu pomoć"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Prikazuje zasluge za tvorce Nautilusa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Povećava pregled"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Umanjuje pregled"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Uobičajena veličina"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Vraća pregled na uobičajenu veličinu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Po_veži se na server..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Povezuje se na udaljeni računar ili deljeni disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Računar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "M_reža"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Razgleda ranije obeležena i lokalna mrežna mesta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Šabloni"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Otvara fasciklu sa šablonima"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Smeće"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Otvara fasciklu sa smećem"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Idi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Obeleživači"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Listovi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novi _prozor"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvara novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Novi _list"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Otvara dodatni list za prikazanu putanju"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Zatvori _sve prozore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Zatvara sve upravljačke prozore"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ide na prethodnu posećenu putanju"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ide na sledeću posećenu putanju"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "P_utanja..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Otvara navedenu putanju"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "O_čisti istorijat"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Čisti sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Preba_ci se na drugu površ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Aktivira drugu površ podeljenog prozora"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Puta_nja iz drugog prozora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Ide na istu putanju koja je otvorena u dodatnoj površi"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj obeleživač"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Dodaje obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Uredi obeleživače..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Prikazuje prozor za uređivanje obeleživača iz priloženog meniju"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Prethodni list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ide na prethodni list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Naredni list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ide na naredni list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Pomeri list u_levo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Pomera tekući list ulevo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Pomeri list u_desno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Pomera tekući list udesno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Bočna traka"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Glavne alatke"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Menja vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Prika_ži bočnu traku"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Menja vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Linija sa s_tanjem"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Menja vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Traži datoteke..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Traži dokumente i fascikle na osnovu imena"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "_Dodatna površ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Otvara dodatni pregled fascikle pored trenutnog"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Postavlja mesta kao podrazumevanu bočnu traku"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Stablo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Postavlja stablo kao podrazumevanu bočnu površ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Nazad u istorijatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Napred u istorijatu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Novi _list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Zatvori list"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — Razgledač datoteka"
|
||
|
||
# [Miloš > ] OK, neko bi trebao da pogleda da i je
|
||
# sledećih nekoliko redova u redu.
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Zvučni CD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Zvučni DVD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Video DVD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Video CD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Super video CD sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Disk sa fotografijama sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Dosk sa slikama sadrži sledeće datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Medijum sadrži digitalne slike."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Digitalni zvučni uređaj sadrži ove datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Medijum sadrži programe."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Medijum je prepoznat kao „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvori %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Pošalji na..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Šalje datoteku preko e-pošte, brzih poruka..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Šalje datoteke preko e-pošte, brzih poruka..."
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Počinjem %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Nije prepoznata opcija pri pokretanju: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Ne možete pokrenuti ovu stavku"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim postavkam"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Odredite IB za upravnika sesijama"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "IB"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opcije upravnika sesijama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama"
|
||
|
||
# note(danilo):
|
||
# PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao
|
||
# pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod)
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Utvara"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Crna"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Plavi greben"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Plava hrapavost"
|
||
|
||
# Možda Pismo?
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Plava vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Brušeni metal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Žvakaća guma"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Šatorsko platno"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_Boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Maskirna"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Kreda"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Drveni ugalj"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Pluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Protiv-vrh"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Dunav"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Tamna pluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Tamni Gnom"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Duboki grogotovac"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Tačke"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Pomračenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Zavist"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Vlakna"
|
||
|
||
# steam engine je parna mašina, a šta je ovo?
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Vatrena mašina"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Cvetni detalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Biljni"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fosilni"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "Gnom"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granit"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Grejpfrut"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Zeleni talas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Led"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Indigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Lišće"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Limun"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Mango"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Manila papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Greben mahovine"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Mulj"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Brojevi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Okeanske pruge"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Oniks"
|
||
|
||
# bug: kao voćka ili kao boja?
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Narandžasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Bledo-plava"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Ljubičasti mermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Izgrebani papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Neravan papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubin"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Morka pena"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Škriljac"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Nebo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Nebeski greben"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Snežni greben"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Gipsani malter"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Mandarina"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Pečena zemlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Ljubičasto"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Talasasto belo"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Belo"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Bela rebarca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Obrasci"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Ivica slike/oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u prozorčetu upozorenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta upozorenja"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Vrsta upozorenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Dugmad upozorenja"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Dugmad prikazana u prozorčetu upozorenja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GKonf greška:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "GKonf greška: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Sve naredne greške se prikazuju samo na terminalu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno "
|
||
#~ "background_set."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Kriterijum za pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je "
|
||
#~ "postavljeno na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo "
|
||
#~ "prema imenu. Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, "
|
||
#~ "onda će Nautilus tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Proizvoljna pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je "
|
||
#~ "postavljeno background_set."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako "
|
||
#~ "je postavljeno side_background_set."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Cilj je "
|
||
#~ "da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u "
|
||
#~ "prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. "
|
||
#~ "Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam montirati medijume kao "
|
||
#~ "što su čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon "
|
||
#~ "njihovog priključivanja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon "
|
||
#~ "montiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna "
|
||
#~ "sadržaj (x-content/*), dok za medijume sa poznatim sadržajem morate "
|
||
#~ "postaviti željenu radnju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će izaći nakon zatvaranja svih "
|
||
#~ "prozora. Ovo podešavanje je podrazumevano. Ukoliko ga postavite na "
|
||
#~ "„false“, možete koristiti Nautilus kao upravljački program za praćenje "
|
||
#~ "montiranja diskova i slične zadatke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus neće sam pokretati programe "
|
||
#~ "niti pitati po ubacivanju medijuma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, onda će se prikazivati rezervni primerci "
|
||
#~ "datoteka. Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se "
|
||
#~ "smatraju rezervnim datotekama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti "
|
||
#~ "poređane u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se "
|
||
#~ "umesto ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, ikonice će uobičajeno biti zgusnuto "
|
||
#~ "izložene u novim prozorima."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, novi prozori će uobičajeno koristiti "
|
||
#~ "ručni raspored."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u "
|
||
#~ "postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući "
|
||
#~ "program biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ "
|
||
#~ "u postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa "
|
||
#~ "njegovim sadržajem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da "
|
||
#~ "se pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće "
|
||
#~ "pokrenut izabrani program."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući "
|
||
#~ "program"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. "
|
||
#~ "Koristite temu za ikonice."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus će izaći kada se zatvori poslednji prozor."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikonica. Dozvoljene "
|
||
#~ "vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Da li da sam montiram medijume"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu montiranog medijuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Da li da prikazujem rezervne primerke datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Nisu nađeni programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Pitaj me"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Ne radi ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Otvori fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Otvori nekim drugim programom..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste zvučni CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste zvučni DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste video DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste super video CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste prazan CD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste prazan DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste prazan Blu-rej disk."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste CD sa slikama."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste medijum sa digitalnim fotografijama."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste muzički uređaj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se sami pokreću."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Ubacili ste medijum."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Izaberite program za pokretanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za "
|
||
#~ "ostale „%s“ medijume."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "Ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Već postoji obeležje zvano „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam prilagođeno obeležje."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Ne moge da sačuvam ime prilagođenog obeležja."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "nova datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Uvek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_Samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nikad"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Prema obeležjima"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Lična fascikla (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Mrežni serveri"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da postavim program kao podrazumevani: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikonica"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim program"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Nisu izabrani programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nađem program"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Izaberite program"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Izaberite program kako bi videli njegov opis."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "Koristi _proizvoljnu naredbu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Razgledaj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ dokumente pomoću:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Otvori %s pomoću:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ datoteke pomoću:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Uvek otvori „%s“ datoteke ovim programom"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Dodaj program"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama "
|
||
#~ "na „%s“ putanjama."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
|
||
#~ "datotekama u „%s“ putanjama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko je "
|
||
#~ "prebacite na vaš računar, možda ćete moći da je otvorite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema drugih radnji za ovaj tip datoteka. Ukoliko je prebacite na vaš "
|
||
#~ "računar, možda ćete moći da je otvorite."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Razgledač datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Lična fascikla"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Upravnik datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da otvori."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "Pr_azna datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Obrazuje novu praznu datoteku unutar tekuće fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u _novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Formatiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formatira izabrani disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formatira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Otvara fasciklu u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Formatira disk koji je pridružen ovoj fascikli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Lična fascikla"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Razgledaj u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle"
|
||
#~ msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle"
|
||
#~ msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle"
|
||
#~ msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Razgledaj u novom _listu"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom prozoru"
|
||
#~ msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova prozora"
|
||
#~ msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih prozora"
|
||
#~ msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom listu"
|
||
#~ msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova lista"
|
||
#~ msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih lista"
|
||
#~ msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom listu"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "prema _obeležjima"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Prikaži _gušće"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Koristi zbijeniji raspored stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Prema _obeležjima"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Prikaži stablo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[Adresa]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Proizvoljna putanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate uneti ime servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Putanja (adresa):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Neobavezni podaci:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "Ime _obeleživača:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Vrsta usluge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj obeleživač"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste "
|
||
#~ "sami dodali."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj obeležja..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na "
|
||
#~ "drugim mestima za prepoznavanje obeležja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
|
||
#~ "mestima za prepoznavanje obeležja."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao obeležja."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna slika."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Prevučena datoteka nije ispravna slika."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Prikaži obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Upravljanje medijumima</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ostali medijumi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_Radnja:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_Razgledaj medijum po ubacivanju"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "_Zvuči disk:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na "
|
||
#~ "sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Ovde možete podesiti neuobičajene vrste medija"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Medijumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "Video _DVD:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_Muzički uređaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medijuma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotografije:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Programi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Istorijat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Prikaži istorijat"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Prikaži obaveštenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Možete koristiti slike samo za proizvoljne ikonice."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Otvori putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Putanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "otvorite prozor razgledača."
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Putanja istorijata više ne postoji."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Otvori prozor _fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Otvara prikazanu putanju u prozoru razgledača"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Prikaži pretragu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_Bočna površ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Polje sa _putanjom"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Menja vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Uvećaj"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "Pre_gledaj kao"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "T_raži"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Beleške"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Prikaži beleške"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Prikaži mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Pozadine i obeležja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Ukloni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj novi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Napravi jedno novo obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Ključna reč:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Slika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Napravite novu boju:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Ime boje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Vrednost boje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da instaliram obrazac %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Boja se ne može postaviti."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Morate uneti nekorišćeno ime za novu boju."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Morate uneti neko ime za novu boju."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Izaberite boju koju dodajete"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Izaberite kategoriju:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "Odustani od _uklanjanja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Dodaj novu boju..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Dodaj novo obeležje"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Kliknite na boju da je uklonite"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Obrasci:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Boje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Obeležja:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Uklonite obrazac..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Uklonite boju..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Uklonite obeležje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Ukloni bočnu površ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Otvori _putanju..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Zatvori _nadfascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Zatvara nadfascikle ove fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Zatvori _sve fascikle"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvara sve prozore razgledača"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Pozadine i obe_ležja..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "Prikzuje obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"
|