nautilus/po/sr.po
Мирослав Николић ff6b4f64ab Updated Serbian translation
2011-06-25 09:19:00 +02:00

7305 lines
269 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translationџ of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# EX Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-18 23:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сачувана претрага"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Садржај ознаке."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиција курзора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Методе уноса"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Прикажи више _детаља"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Бира сав текст из поља"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести _горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Премести _доле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи подраумевано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1709
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Име и иконица датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је датотека измењена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је приступано датотеци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ врста"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "СЕЛинукс контекст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Путања до датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Смеће је избачено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Првобитна путања"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Првобитна путања до датотеке пре него што је премештена у Смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном "
"менију диска."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Премести овде"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Умножи овде"
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Овде _направи везу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да ли да спојим фасциклу „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека и фасцикла које се "
"подударају са новим."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Друга фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Да ли да заменим датотеку „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Друга датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Изворна датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Датум измене:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Споји"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изаберите _ново име за одредиште"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Врати"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "П_реименуј"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Садржај датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескочи све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "Поови"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "О_бриши све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Споји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "С_поји све"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ипак умножи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
msgstr[3] "%'d секунда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "%'d минут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
msgstr[3] "%'d сат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приближно %'d сат"
msgstr[1] "приближно %'d сата"
msgstr[2] "приближно %'d сати"
msgstr[3] "приближно %'d сат"
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Допунска веза на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (умножак)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (додатни умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да ли да избацим све ставке из смећа?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање"
msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање"
msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање"
msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Уклањам датотеке"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "преостао је %T"
msgstr[1] "преостало је %T"
msgstr[2] "преостало је %T"
msgstr[3] "преостао је %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при брисању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је "
"читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескочи датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Шаљем у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не могу да избацим %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не могу да демонтирам %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни Смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не могу да монтирам %s"
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премештању."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."
# Шта је писац хтео да каже? Претпостављам:
# Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште можете само читати."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Удвостручујем „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)"
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у "
"одредишту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Умножавам датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Припрема за премештање у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Правим везе у „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Неименован %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Неименовани документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не могу да демонтирам датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не могу да избацим датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не могу да покренем датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не могу да зауставим датотеку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "данас"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ставка"
msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "%'u ставка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u фасцикла"
msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "%'u фасцикла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеке"
msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "%'u датотека"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s бајта)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? ставки"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "веза"
# Не показује на право место
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Не могу да додам програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не могу да заборавим придруживање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави придруживање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Грешка при постављању %s за подразумевани програм: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Прикажи остале програме"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Постави као подразумевано"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Припрема"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пронађи „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Опозови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Понови уређивање"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површини. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
"„date_changed“ (датум примене), „date_accessed“ (датум приступа), "
"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе), "
"„octal_permissions“ (дозволе у бројевима) and „mime_type“ (миме врста)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — "
"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име "
"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе "
"не скраћуј."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Све колоне имају исту ширину"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати "
"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Алат за групно преименовање"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Облик датума"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање иконица"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт радне површине"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име за личну иконицу на радној површини"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име за смеће на радној површини"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Претапа позадину приликом измене"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
"унутар Наутилуса."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
"свих отворених листова."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у "
"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"поље за унос адресе."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"површ постранце."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"стање у подножју."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"главне алатке."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и "
"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
"егзотичнијим опцијама."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
"датотека или пражњењу смећа."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно "
"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, "
"па користите уз доста пажње."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити благи прелаз при "
"промени позадина радне површи."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу "
"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/"
"Desktop за радну површину."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки "
"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле "
"овакав начин рада."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у "
"управнику датотека. Сакривене датотеке су датотеке чије име почиње тачком, "
"које су укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чије се име "
"завршава са „~“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ако је постављено, Наутилус ће додати адресе одабраних датотека и сматраће "
"резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно "
"преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у "
"низ својих извршних имена одвојених размаком и свих опција линије наредби. "
"Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи "
"претраге."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће "
"бити стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара "
"ће бити стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу "
"ће бити стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити "
"стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране "
"дискове ће бити стављена на радну површину."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати "
"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо "
"у растућем, биће у опадајућем поретку."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица "
"уместо испод њих."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
"много времена или меморије."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име иконице за мрежне сервере"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Постави ознаке поред иконица"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Преглед у бочној површи"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко "
"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак "
"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено "
"на „never“, никад се не пушта звук."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици "
"датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и "
"ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа иконица."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
"се никад не приказује број ставки."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текста"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: "
"„name“, „size“, „type“ и „mtime“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Ниска са величином управљачког прозора."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара "
"на радној површини."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на "
"радној површини."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних "
"сервера на радној површи."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
"површини."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
"„compact_view“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико "
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
"који може да је отвори."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Аутоматско покретање"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Приступ и организовање датотека"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
"тако да је Наутилус може направити."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
"тако да их Наутилус може направити."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
"нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:913
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
#: ../src/nautilus-application.c:916
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Прикажи издање програма."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са "
"поставкама)."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напусти Наутилус."
#: ../src/nautilus-application.c:925
msgid "[URI...]"
msgstr "[Адреса...]"
#: ../src/nautilus-application.c:936
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
#: ../src/nautilus-application.c:956
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check се не може користити уз остале опције."
#: ../src/nautilus-application.c:962
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit се не може користити са адресама."
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry се не може користити са више од једне адресе."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању "
"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати "
"програме у које немате поверења.\n"
"\n"
"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "Порени"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Путања</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Испиши али не отварај адресе"
# bug: WTF???
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Додај везу са монтираним диском са сервера"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавни FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (уз пријаву)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Дељени Windows диск"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Не могу да учитам списак подржаних метода са сервера.\n"
"Проверите да ли је Гвфс исправно инсталиран."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Ме могу да отворим фасциклу „%s“ из „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Не могу да нађем сервер на „%s“."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај поново"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Проверите ваше податке за овај налог."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126
msgid "C_onnect"
msgstr "Поежи се"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850
msgid "Server Details"
msgstr "Детаљи са сервера"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987
msgid "Sh_are:"
msgstr "Поели:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030
msgid "User Details"
msgstr "Подаци о кориснику"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050
msgid "_Domain name:"
msgstr "И_ме домена:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запамти ову лозинку"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:6999
#: ../src/nautilus-view.c:8534
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6967
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Нови _покретач..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Прави нови покретач"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Из_мени позадину"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или "
"боју"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избацује све ставке из смећа"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група се не може изменити."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник се не може изменити."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Фасцикле</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колоне списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смеће</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Постави _све колоне на исту ширину"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Према датуму приступа"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Према датуму брисања"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више "
"података ће бити приказано када увећате."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Прикажи збијено"
# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "П_одразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Прикажи као иконе"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локалне датотеке"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Пусти _звучние датотеке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "П_рикажи само фасцикле"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _умањени преглед:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи _текст са иконицама:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Облик:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Испиши _текст поред иконица"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "према _имену"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "према _датуму брисања"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "П_осреди према имену датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Растегни иконицу..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Врати изворне величине икона"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Пореај према имену"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брни редослед"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чуај распоред"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "Према _имену"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Према датуму _брисања"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконице"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "показује на „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Иконице"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "Збиј_ено"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимања"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум дигитализације"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Отвор бленде"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО осетљивост"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Употреба блица"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Творац"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Врста слике:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "учитава..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава.."
# bug: plural-forms?
#: ../src/nautilus-list-view.c:2585
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s приказаних колона"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2605
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2660
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3403
msgid "_List"
msgstr "Спис_ак"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3404
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3405
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3406
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени уерминалу"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни лист."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "И_забери програм"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не постоји програм за отварање %s датотека.\n"
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Неповерљив покретач програма"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ипак покрени"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Означи као поверљиво"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
msgstr[3] "Ово ће отворити засебан програм."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ме могу да монтирам путању"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем путању"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам %d ставку."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтирај и отвори %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отвара личну фасциклу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Приказује садржај система датотека"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
msgid "Open the trash"
msgstr "Отвори смеће"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
msgid "Browse Network"
msgstr "Разгледај мрежу"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разгледа садржај на мрежи"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Порени уређај са више дискова"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923
#: ../src/nautilus-view.c:8027
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "О_ткључај уређај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Закључај уређај"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не могу да покренем %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене на %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не могу да зауставим %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "_Eject"
msgstr "И_збаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097
#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "_Detect Media"
msgstr "Проађи медијум"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Радње над датотекама"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи _детаље"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назив:"
msgstr[1] "_Називи:"
msgstr[2] "_Називи:"
msgstr[3] "_Назив:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Одустани од измене групе?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Одустани од измене власника?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "ништа"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "заузето"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "слободно"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Укупан капацитет:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Систем датотека:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Измењена:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "забрањено "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "листање"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "читање"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "стварање/брисање"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "упис"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "приступање"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Дозволе:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Дозволе за датотеку:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Само приказ листе датотека"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Приступ датотекама"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и уписивање"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Власник:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Покретање:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Овлашћења над датотеком:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "СЕЛинукс контекст:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Последња промена:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Образујем прозор са особинама."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "Било која"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "Нека друга врста..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Search Folder"
msgstr "Фасцикла за претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Измените сачувану претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изведи или освежи претрагу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
msgid "_Search for:"
msgstr "Т_ражи:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Врати изабране ставке"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Направи нову _фасциклу"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"
#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"
#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"
#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "Сачувај претрагу као"
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за п_ретрагу:"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"
#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Слободан простор: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори помоћу %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију за Скрипте. "
"Избором жељене скрипте из менија можете је покренути.\n"
"\n"
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају имена изабраних "
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
"фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n"
"\n"
"У свим случајевима, Наутилус ће поставити следеће променљиве окружења, које "
"скрипте могу користити:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
"редовима (само ако је локално)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
"редовима\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке "
"из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само ако је "
"локално)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из "
"неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној "
"површи подељеног прозора"
#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
"%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
"%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ме могу да демонтирам путању"
#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ме могу да избацим путању"
#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Create New _Document"
msgstr "Направи нови доумент"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори пооћу"
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6960
msgid "No templates installed"
msgstr "Нису инсталирани шаблони"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "_Empty Document"
msgstr "Празан _документ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Образује празни документ унутар ове фасцикле"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6972
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6987
msgid "Other _Application..."
msgstr "Отвори другим _програмом..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6991
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7004
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у изабрану "
"фасциклу"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Cop_y to"
msgstr "Умно_жи у"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "M_ove to"
msgstr "Преме_сти у"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Бира све ставке у овом прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7027
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Означи савке по услову..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "_Invert Selection"
msgstr "О_брни избор"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "D_uplicate"
msgstr "У_двостручи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Направи _везу"
msgstr[1] "Направи _везе"
msgstr[2] "Направи _везе"
msgstr[3] "Направи _везу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7043
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Rename selected item"
msgstr "Мења назив изабране ставке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7069
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави прегле_д на подразумевано"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7073
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Прави трајну везу са овим сервером"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7078
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтира изабрани диск"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7082
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтира изабрани диск"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Избацује изабрани диск"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Покреће изабрани диск"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зауставља изабрани диск"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Сачувај претрагу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Save the edited search"
msgstr "Чува измењену претрагу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отвара фасциклу у новом листу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Премешта или умножава датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
"ову фасциклу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друга површ"
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора"
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
msgid "_Home"
msgstr "_Лични"
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу"
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Desktop"
msgstr "_Радна површ"
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Умножава изабрано на радну површину"
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Премешта изабрано на радну површину"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7302
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"
#: ../src/nautilus-view.c:7678
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7685
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
#: ../src/nautilus-view.c:7691
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7695
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"
#: ../src/nautilus-view.c:7701
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
#: ../src/nautilus-view.c:7705
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"
#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Покрени изабрани уређај"
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Повезује се на изабрани уређај"
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919
#: ../src/nautilus-view.c:8023
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Откључава изабрани уређај"
#: ../src/nautilus-view.c:7850
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зауставља изабрани уређај"
#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај"
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944
#: ../src/nautilus-view.c:8048
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Откачи"
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем"
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948
#: ../src/nautilus-view.c:8052
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Заустави уређај са више диска"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Закључава изабрани уређај"
#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/nautilus-view.c:7916
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/nautilus-view.c:7920
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/nautilus-view.c:7924
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/nautilus-view.c:7937
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/nautilus-view.c:7941
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/nautilus-view.c:7945
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/nautilus-view.c:7949
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/nautilus-view.c:7953
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"
#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
#: ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
#: ../src/nautilus-view.c:8369
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "О_твори помоћу %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8426
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору"
#: ../src/nautilus-view.c:8446
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу"
#: ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
#: ../src/nautilus-view.c:8519
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Путања за преузето?"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _везу"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "Превучено.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "Превучени подаци"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Путања није фасцикла."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Наутилус не подржава овај тип места."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не могу да монтирам место."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793
msgid "Access was denied."
msgstr "Приступ одбијен."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
"исправне. "
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
"било које новије верзије."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2054
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем "
"рачунару или на Интернету."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
msgstr "Ауторска права © 19992011 Аутори Наутилуса"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб страница Наутилуса"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвара ову фасциклу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Посавке"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Опозива последњу измену текста"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open _Parent"
msgstr "От_вори надфасциклу"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвара надфасциклу"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
msgid "Reload the current location"
msgstr "Освежава текућу путању"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "Increase the view size"
msgstr "Повећава преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Умањује преглед"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Поежи се на сервер..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
# tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвара све управљачке прозоре"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иде на претходну посећену путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иде на следећу посећену путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "_Location..."
msgstr "П_утања..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Отвара наведену путању"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Преба_ци се на другу површ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Активира другу површ подељеног прозора"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Путаа из другог прозора"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Уреди обележиваче..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Иде на претходни лист"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наредни лист"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Activate next tab"
msgstr "Иде на наредни лист"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери лист уево"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помера текући лист улево"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери лист уесно"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помера текући лист удесно"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главне алатке"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Прика_жи бочну траку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са сањем"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Тражи датотеке..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Додатна површ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Поставља места као подразумевану бочну траку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Поставља стабло као подразумевану бочну површ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
msgid "Back history"
msgstr "Назад у историјату"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Forward history"
msgstr "Напред у историјату"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../src/nautilus-window.c:1526
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Разгледач датотека"
# [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је
# следећих неколико редова у реду.
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Медијум садржи програме."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Медијум је препознат као „%s“."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Пошаљи на..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Шаље датотеку преко е-поште, брзих порука..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Шаље датотеке преко е-поште, брзих порука..."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Почињем %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Није препозната опција при покретању: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Не можете покренути ову ставку"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ДАТОТЕКА"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ИБ"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Опције управника сесијама:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Прикажи опције управника сесијама"
# note(danilo):
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Утвара"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Азул"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Црна"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Плави гребен"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Плава храпавост"
# Можда Писмо?
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Плава врста"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Брушени метал"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Жвакаћа гума"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Шаторско платно"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Боје"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Маскирна"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Креда"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Дрвени угаљ"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Плута"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Против-врх"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Дунав"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Тамна плута"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Тамни Гном"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Дубоки гроготовац"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Тачке"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Помрачење"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Завист"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Обриши"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Влакна"
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Ватрена машина"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Цветни детаљи"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Биљни"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Фосилни"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "Гном"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Гранит"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Грејпфрут"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Зелени талас"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Лед"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Индиго"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Лишће"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Лимун"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Манго"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Манила папир"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Гребен маховине"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Муљ"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Бројеви"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Океанске пруге"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Оникс"
# bug: као воћка или као боја?
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Наранџаста"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Бледо-плава"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Љубичасти мермер"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Изгребани папир"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Нераван папир"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Рубин"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Морка пена"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Шкриљац"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Небо"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Небески гребен"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Снежни гребен"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Гипсани малтер"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Мандарина"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Печена земља"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Љубичасто"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Таласасто бело"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бело"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Бела ребарца"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Обележја"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Обрасци"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Ивица слике/ознаке"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Врста упозорења"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Врста упозорења"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Дугмад упозорења"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ГКонф грешка:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "ГКонф грешка: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
#~ "background_set."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Критеријум за претрагу"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је "
#~ "постављено на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само "
#~ "према имену. Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, "
#~ "онда ће Наутилус тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Произвољна позадина"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Подразумевана боја позадине"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
#~ "постављено background_set."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако "
#~ "је постављено side_background_set."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је "
#~ "да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у "
#~ "превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. "
#~ "Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као "
#~ "што су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након "
#~ "њиховог прикључивања."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након "
#~ "монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна "
#~ "садржај (x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате "
#~ "поставити жељену радњу."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих "
#~ "прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на "
#~ "„false“, можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење "
#~ "монтирања дискова и сличне задатке."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме "
#~ "нити питати по убацивању медијума."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци "
#~ "датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се "
#~ "сматрају резервним датотекама."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити "
#~ "поређане у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се "
#~ "уместо ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто "
#~ "изложене у новим прозорима."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити "
#~ "ручни распоред."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
#~ "поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући "
#~ "програм бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ "
#~ "у поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са "
#~ "његовим садржајем."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да "
#~ "се покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће "
#~ "покренут изабрани програм."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr ""
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући "
#~ "програм"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
#~ "Користите тему за иконице."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене "
#~ "вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Нису нађени програми"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Питај ме"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Не ради ништа"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Отвори фасциклу"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Отвори неким другим програмом..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Убацили сте звучни ЦД."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Убацили сте звучни ДВД."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Убацили сте видео ДВД."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Убацили сте видео ЦД."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Убацили сте празан ЦД."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Убацили сте празан ДВД."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Убацили сте музички уређај."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Убацили сте медијум."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Изаберите програм за покретање."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за "
#~ "остале „%s“ медијуме."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Увек изврши ову радњу"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Изаберите неко друго име за обележје."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "нова датотека"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Увек"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Само локалне датотеке"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Никад"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Нађи датотеке само према имену"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ручно"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Према обележјима"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Лична фасцикла (%s)"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Мрежни сервери"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Иконица"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Не могу да уклоним програм"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Нису изабрани програми"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Не могу да нађем програм"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Изаберите програм"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Користи _произвољну наредбу"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Разгледај..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Отвори %s помоћу:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Додај програм"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама "
#~ "на „%s“ путањама."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
#~ "датотекама у „%s“ путањама."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико је "
#~ "пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Нема других радњи за овај тип датотека. Уколико је пребаците на ваш "
#~ "рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Разгледач датотека"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Управљање датотекама"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Лична фасцикла"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Управник датотекама"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "Пр_азна датотека"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Отвори уовом прозору"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Форматирај"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Форматира изабрани диск"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Лична фасцикла"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "_Разгледај у новом прозору"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
#~ msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
#~ msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
#~ msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Разгледај у новом _листу"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
#~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
#~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
#~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
#~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
#~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
#~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "према _обележјима"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Прикажи _гушће"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Користи збијенији распоред ставки"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Према _обележјима"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Обележја"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Прикажи стабло"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[Адреса]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Произвољна путања"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Унесите име и покушајте поново."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Путања (адреса):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Необавезни подаци:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Име _обележивача:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Врста услуге:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Додај обележивач"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте "
#~ "сами додали."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Преименуј обележје"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуј"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Додај обележја..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на "
#~ "другим местима за препознавање обележја."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим "
#~ "местима за препознавање обележја."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Превучена датотека није исправна слика."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Не могу да додам обележје."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Прикажи обележја"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Остали медијуми</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Радња:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_Звучи диск:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на "
#~ "систем"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медијуми"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Видео _ДВД:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Музички уређај:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Фотографије:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Програми:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Користи збијени распоред"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Прикажи историјат"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Обавештење"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Прикажи обавештење"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Користи подразуевану позадину"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице."
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Отвори путању"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Путања:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "отворите прозор разгледача."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Путања историјата више не постоји."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Отвори прозор _фасцикле"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Прикажи претрагу"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Бочна површ"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Поље са _путањом"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Увећај"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Пре_гледај као"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Т_ражи"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Белешке"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Прикажи белешке"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Прикажи места"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Позадине и обележја"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Уклони..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Додај нови..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Не могу да обришем образац %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Не могу да обришем обележје %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Направи једно ново обележје"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Кључна реч:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Слика:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Направите нову боју:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Име боје:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Вредност боје:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Боја се не може поставити."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Морате унети неко име за нову боју."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Изаберите боју коју додајете"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Изаберите категорију:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Одустани од _уклањања"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Додај нови образац..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Додај нову боју..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Додај ново обележје"
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Обрасци:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Боје:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Обележја:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Уклоните образац..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Уклоните боју..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Уклоните обележје..."
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Уклони бочну површ"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Места"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Отвори _путању..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Затвори _надфасцикле"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Затвори _све фасцикле"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Затвара све прозоре разгледача"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Позадине и обеежја..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Умањи"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Подразумевано увећање"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"