mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7305 lines
269 KiB
Text
7305 lines
269 KiB
Text
# Serbian translationџ of nautilus
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# EX Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-18 23:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-13 09:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: Serbian (sr)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Сачувана претрага"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Садржај ознаке."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
|
||
"поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Прелом реда"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиција курзора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница избора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методе уноса"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Прикажи више _детаља"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (неисправан Уникод)"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Личнo"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7023
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Бира сав текст из поља"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Премести _горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Премести _доле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Користи подра_зумевано"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1709
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Име и иконица датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Величина датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Датум измене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датум када је датотека измењена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Датум приступа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датум када је приступано датотеци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Овлашћења у окталном запису"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "МИМЕ врста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "МИМЕ врста датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "СЕЛинукс контекст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Путања до датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Смеће је избачено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Првобитна путања"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Првобитна путања до датотеке пре него што је премештена у Смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном "
|
||
"менију диска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Премести овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Умножи овде"
|
||
|
||
# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Овде _направи везу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави за _позадину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Одустани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да спојим фасциклу „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека и фасцикла које се "
|
||
"подударају са новим."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Старија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Новија фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Друга фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да заменим датотеку „%s“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Старија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Новија датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Друга датотека са овим именом већ постоји у „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Изворна датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Датум измене:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Споји"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "Изаберите _ново име за одредиште"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Пре_скочи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "П_реименуј"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Садржај датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "П_рескочи све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "По_нови"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "О_бриши све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Споји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "С_поји све"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Ипак умножи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунде"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
msgstr[3] "%'d секунда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минут"
|
||
msgstr[1] "%'d минута"
|
||
msgstr[2] "%'d минута"
|
||
msgstr[3] "%'d минут"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d сат"
|
||
msgstr[1] "%'d сата"
|
||
msgstr[2] "%'d сати"
|
||
msgstr[3] "%'d сат"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "приближно %'d сат"
|
||
msgstr[1] "приближно %'d сата"
|
||
msgstr[2] "приближно %'d сати"
|
||
msgstr[3] "приближно %'d сат"
|
||
|
||
# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Допунска веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. веза на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (додатни умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". умножак)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (додатни умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку из смећа?"
|
||
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке из смећа?"
|
||
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
|
||
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Да ли да избацим све ставке из смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2645 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Избаци _смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку?"
|
||
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке?"
|
||
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?"
|
||
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање"
|
||
msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање"
|
||
msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање"
|
||
msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Уклањам датотеке"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "преостао је %T"
|
||
msgstr[1] "преостало је %T"
|
||
msgstr[2] "преостало је %T"
|
||
msgstr[3] "преостао је %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при брисању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је "
|
||
"читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прескочи датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Премештам датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Шаљем у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Бришем датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не могу да избацим %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
|
||
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не празни Смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам %s"
|
||
|
||
# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
|
||
msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
|
||
msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
|
||
msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при премештању."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Одредиште није фасцикла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."
|
||
|
||
# Шта је писац хтео да каже? Претпостављам:
|
||
# Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Одредиште можете само читати."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Удвостручујем „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)"
|
||
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)"
|
||
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)"
|
||
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
|
||
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
|
||
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
|
||
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку"
|
||
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S од %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
|
||
msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
|
||
msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
|
||
msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у "
|
||
"одредишту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за "
|
||
"њихов приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при премештању „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."
|
||
|
||
# Шаљиво, бат ит вил ду :)
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Умножавам датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Припрема за премештање у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке"
|
||
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Премештам датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Правим везе у „%B“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
|
||
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
|
||
msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Постављам овлашћења"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неименована фасцикла"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Неименован %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Неименовани документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Празним смеће"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Не могу да избацим датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Не могу да покренем датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим датотеку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотека није нађена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "данас у 14:33:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "данас у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "данас у 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "данас у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "данас, 14:33"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "данас, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "данас"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче у 14:12:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче у 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "јуче у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "јуче, 14:22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "јуче, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "јуче"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%m.'%y."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u ставка"
|
||
msgstr[1] "%'u ставке"
|
||
msgstr[2] "%'u ставки"
|
||
msgstr[3] "%'u ставка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%'u фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%'u фасцикли"
|
||
msgstr[3] "%'u фасцикла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u датотека"
|
||
msgstr[1] "%'u датотеке"
|
||
msgstr[2] "%'u датотека"
|
||
msgstr[3] "%'u датотека"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s бајта)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ставки"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајтова"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "непознат МИМЕ тип"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "веза"
|
||
|
||
# Не показује на право место
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "веза (неисправна)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2671
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник избора"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка при додавању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не могу да додам програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Не могу да заборавим придруживање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Заборави придруживање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Грешка при постављању %s за подразумевани програм: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Прикажи остале програме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Постави као подразумевано"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
|
||
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детаљи:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Припрема"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађи „%s“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1003
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Опозови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Опозови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Понови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Понови уређивање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површини. "
|
||
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
|
||
"„size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), "
|
||
"„date_changed“ (датум примене), „date_accessed“ (датум приступа), "
|
||
"„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (дозволе), "
|
||
"„octal_permissions“ (дозволе у бројевима) and „mime_type“ (миме врста)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
|
||
"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
|
||
"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
|
||
"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
|
||
"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
|
||
"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
|
||
"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
|
||
"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
|
||
"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — "
|
||
"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име "
|
||
"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе "
|
||
"не скраћуј."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Све колоне имају исту ширину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
|
||
"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати "
|
||
"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Алат за групно преименовање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Облик датума"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање иконица"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Подразумевано увећање за списак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Подразумевани поредак"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Фонт радне површине"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име за личну иконицу на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име за смеће на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Претапа позадину приликом измене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
|
||
"унутар Наутилуса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
|
||
"су вредности од 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
|
||
"су вредности од 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
|
||
"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
|
||
"свих отворених листова."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у "
|
||
"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
|
||
"поље за унос адресе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
|
||
"површ постранце."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
|
||
"стање у подножју."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
|
||
"главне алатке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
|
||
"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и "
|
||
"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
|
||
"егзотичнијим опцијама."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
|
||
"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
|
||
"датотека или пражњењу смећа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно "
|
||
"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, "
|
||
"па користите уз доста пажње."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити благи прелаз при "
|
||
"промени позадина радне површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу "
|
||
"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/"
|
||
"Desktop за радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки "
|
||
"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле "
|
||
"овакав начин рада."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у "
|
||
"управнику датотека. Сакривене датотеке су датотеке чије име почиње тачком, "
|
||
"које су укључене у датотеци .hidden или резервне датотеке чије се име "
|
||
"завршава са „~“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је постављено, Наутилус ће додати адресе одабраних датотека и сматраће "
|
||
"резултат као линију наредби за групно преименовање. Програми за групно "
|
||
"преименовање могу да се региструју у овом кључу тако што ће подесити кључ у "
|
||
"низ својих извршних имена одвојених размаком и свих опција линије наредби. "
|
||
"Ако извршно име није подешено на пуну путању, биће потражено у путањи "
|
||
"претраге."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће "
|
||
"бити стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара "
|
||
"ће бити стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу "
|
||
"ће бити стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити "
|
||
"стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране "
|
||
"дискове ће бити стављена на радну површину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати "
|
||
"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
|
||
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
|
||
"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо "
|
||
"у растућем, биће у опадајућем поретку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица "
|
||
"уместо испод њих."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
|
||
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
|
||
"много времена или меморије."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списак доступних ознака иконица"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име иконице за мрежне сервере"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
|
||
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Постави ознаке поред иконица"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Преглед у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко "
|
||
"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак "
|
||
"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
|
||
"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено "
|
||
"на „never“, никад се не пушта звук."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици "
|
||
"датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и "
|
||
"ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
|
||
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
|
||
"„never“, никад се не приказује преглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
|
||
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
|
||
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
|
||
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
|
||
"користи се општа иконица."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
|
||
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
|
||
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
|
||
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
|
||
"се никад не приказује број ставки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Скраћивање текста"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основни поредак за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: "
|
||
"„name“, „size“, „type“ и „mtime“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Ниска са величином управљачког прозора."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара "
|
||
"на радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на "
|
||
"радној површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних "
|
||
"сервера на радној површи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
|
||
"површини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
|
||
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
|
||
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
|
||
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
|
||
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
|
||
"„compact_view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Када приказати умањене слике"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико "
|
||
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
|
||
"који може да је отвори."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бочне површи"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Аутоматско покретање"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Приступ и организовање датотека"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
|
||
"тако да је Наутилус може направити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
|
||
"тако да их Наутилус може направити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус 3.0 не подржава постојећу фасциклу са подешавањима и прећи ће на "
|
||
"нову унутар фасцикле ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:913
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:916
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Прикажи издање програма."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са "
|
||
"поставкама)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напусти Наутилус."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:925
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Адреса...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:956
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check се не може користити уз остале опције."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:962
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit се не може користити са адресама."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry се не може користити са више од једне адресе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању "
|
||
"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати "
|
||
"програме у које немате поверења.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "По_крени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема обележивача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Путања</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележиваче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Испиши али не отварај адресе"
|
||
|
||
# bug: WTF???
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додај везу са монтираним диском са сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Јавни FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (уз пријаву)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Дељени Windows диск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Повезујем се..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам списак подржаних метода са сервера.\n"
|
||
"Проверите да ли је Гвфс исправно инсталиран."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Ме могу да отворим фасциклу „%s“ из „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Не могу да нађем сервер на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Проверите ваше податке за овај налог."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:689
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:707
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1126
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "По_вежи се"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:832
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Повежи се са сервером"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:850
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Детаљи са сервера"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:871
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:895
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:913
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Врста:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:987
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "По_дели:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1007 ../src/nautilus-view.c:1708
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1030
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Подаци о кориснику"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1050
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "И_ме домена:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1069
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1089
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1110
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Запамти ову лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примедба"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Наредба"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8534
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Из_баци смеће"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6967
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Нови _покретач..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6968
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Прави нови покретач"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Из_мени позадину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или "
|
||
"боју"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избацује све ставке из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Група се не може изменити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Власник се не може изменити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Овлашћења се не могу променити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ставка се не може преименовати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Понашање</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Датум</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Фасцикле</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Наслови иконица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Колоне списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Смеће</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Постави _све колоне на исту ширину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Према датуму приступа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Према датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Према имену"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Према величини"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Према датуму брисања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Према врсти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више "
|
||
"података ће бити приказано када увећате."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Прикажи збијено"
|
||
|
||
# bug:???
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Пре_број ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "П_одразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Поставке за управљање датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Прикажи као иконе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колоне списка"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1767 ../src/nautilus-list-view.c:3401
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Прикажи као списак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Само за локалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Пусти _звучние датотеке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "П_рикажи само фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Прикажи _умањени преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Прикажи _текст са иконицама:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Поређај ставке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Питај сваки пут"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразумевано увећање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Облик:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Само за датотеке мање од:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Испиши _текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "према _имену"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "према _величини"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "према в_рсти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "Према _датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "према _датуму брисања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "П_осреди према имену датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "По_ређај ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Растегни иконицу..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Врати изворне величине икона"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "Поре_ђај према имену"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "О_брни редослед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Чу_вај распоред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ручно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Према _имену"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Према _величини"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Према вр_сти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Према _датуму измене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Према датуму _брисања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Врати изворну величину иконице"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "показује на „%s“"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Иконице"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "Збиј_ено"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Произвођач фото-апарата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел фото-апарата"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датум снимања"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Датум дигитализације"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Дужина експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Отвор бленде"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ИСО осетљивост"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Употреба блица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Начин мерења"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програм експозиције"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Жижна даљина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кључне речи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Творац"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Оцена"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Врста слике:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
|
||
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "учитава..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитава.."
|
||
|
||
# bug: plural-forms?
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s приказаних колона"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2605
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2659
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Приказане _колоне..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2660
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3403
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "Спис_ак"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3404
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3405
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3406
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Иди у:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."
|
||
|
||
# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8466
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пре_мести у смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Покрени у _терминалу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1036
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни лист."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Није позната ова врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "И_забери програм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не могу да нађем програм"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји програм за отварање %s датотека.\n"
|
||
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Неповерљив покретач програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
|
||
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Ипак покрени"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Означи као поверљиво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан програм."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна програма."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних програма."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити засебан програм."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6149
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Ме могу да монтирам путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6310
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Ме могу да покренем путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отварам „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
|
||
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
|
||
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
|
||
msgstr[3] "Отварам %d ставку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Монтирај и отвори %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отвара личну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:669
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Приказује садржај система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Отвори смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Разгледај мрежу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:823
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Разгледа садржај на мрежи"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2629
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:7820
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7907
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8011
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8015
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7849
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8040
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Заустави"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Укључи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 ../src/nautilus-view.c:7853
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Повежи уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Откачи уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "По_крени уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "О_ткључај уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Закључај уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1768 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2089
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не могу да избацим %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не могу да пратим промене на %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6971 ../src/nautilus-view.c:8382
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2559 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8137 ../src/nautilus-view.c:8444
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом _листу"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8128 ../src/nautilus-view.c:8424
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2580
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601 ../src/nautilus-view.c:7077
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтирај"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7081 ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "И_збаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2622 ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Про_нађи медијум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Радње над датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Прикажи _детаље"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
|
||
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
|
||
msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
|
||
msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Све радње над датотекама су успешно завршене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назив:"
|
||
msgstr[1] "_Називи:"
|
||
msgstr[2] "_Називи:"
|
||
msgstr[3] "_Назив:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Особине за %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Одустани од измене групе?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Одустани од измене власника?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитљив"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
|
||
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
|
||
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
|
||
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(део садржаја нечитљив)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "заузето"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Укупан капацитет:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Систем датотека:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Мета везе:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Диск:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последњи приступ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењена:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Слободан простор:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Читање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Писање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Извршавање"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "забрањено "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "листање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "стварање/брисање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "упис"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "приступање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Дозволе:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Дозволе за фасциклу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Дозволе за датотеку:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Само приказ листе датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Приступ датотекама"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Стварање и брисање датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Само читање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читање и уписивање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Нарочите ознаке:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепљив"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Покретање:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остали:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Овлашћења над датотеком:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстуални преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "СЕЛинукс контекст:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последња промена:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Образујем прозор са особинама."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Изаберите вашу иконицу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "ПДФ / Постскрипт"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Изаберите врсту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било која"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Нека друга врста..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Уклони овај услов из претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла за претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1011
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Измените сачувану претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1042
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Иди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1053
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Изведи или освежи претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1074
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Т_ражи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1108
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Врати изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6957
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Направи нову _фасциклу"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7055
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:8487
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
|
||
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
|
||
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
|
||
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1538
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Означи ставке по услову"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1553
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Об_расци:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1556
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Примери:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1674
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Сачувај претрагу као"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1694
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Име за п_ретрагу:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1713
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "„%s“ изабран"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
|
||
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
|
||
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
|
||
msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
|
||
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
|
||
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
|
||
msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Слободан простор: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, слободан простор: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Отвори помоћу %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
|
||
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5674
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5676
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
|
||
"улаз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5678
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију за Скрипте. "
|
||
"Избором жељене скрипте из менија можете је покренути.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају имена изабраних "
|
||
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
|
||
"фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У свим случајевима, Наутилус ће поставити следеће променљиве окружења, које "
|
||
"скрипте могу користити:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
|
||
"редовима (само ако је локално)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
|
||
"редовима\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке "
|
||
"из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само ако је "
|
||
"локално)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из "
|
||
"неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној "
|
||
"површи подељеног прозора"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6180
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Ме могу да демонтирам путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6201
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Ме могу да избацим путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6216
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не могу да зауставим уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Повежи се на сервер %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7828
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Повежи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6727
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Име везе:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Направи нови до_кумент"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори по_моћу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949 ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Особине"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8521
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6960
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Нису инсталирани шаблони"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6963
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Празан _документ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Образује празни документ унутар ове фасцикле"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6972
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отвори у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6987
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори другим _програмом..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988 ../src/nautilus-view.c:6992
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7004
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у изабрану "
|
||
"фасциклу"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Умно_жи у"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Преме_сти у"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Бира све ставке у овом прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Означи с_тавке по услову..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "О_брни избор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "У_двостручи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039 ../src/nautilus-view.c:8506
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Направи _везу"
|
||
msgstr[1] "Направи _везе"
|
||
msgstr[2] "Направи _везе"
|
||
msgstr[3] "Направи _везу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_реименуј..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Мења назив изабране ставке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:8467
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7069
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Постави прегле_д на подразумевано"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Повежи се на овај сервер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Прави трајну везу са овим сервером"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтира изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтира изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Избацује изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Покреће изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:8041
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Зауставља изабрани диск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Чува измењену претрагу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Сачувај претрагу као..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Отвара фасциклу у новом листу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премешта или умножава датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
|
||
"ову фасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7199
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202 ../src/nautilus-view.c:7205
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Друга површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7203
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Лични"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217 ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Радна површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Умножава изабрано на радну површину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Премешта изабрано на радну површину"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипте"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа"
|
||
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
|
||
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
|
||
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7821 ../src/nautilus-view.c:7825
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Покрени изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:8020
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Повезује се на изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:7919
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8023
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Откључај уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Откључава изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7850
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Зауставља изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:8045
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7944
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8048
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Откачи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:8049
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7948
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8052
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Заустави уређај са више диска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Закључава изабрани уређај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7908 ../src/nautilus-view.c:7912
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7916
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7920
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7924
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7937
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7941
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7945
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7949
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7953
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8180 ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Трајно обриши"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8181
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8185
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "О_твори помоћу %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору"
|
||
msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
|
||
msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
|
||
msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу"
|
||
msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
|
||
msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
|
||
msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8463
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8519
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Путања за преузето?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Направи _везу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Преузми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "Превучено.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "Превучени подаци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:605
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед садржаја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1071
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Преглед текуће фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1229
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1760
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Путања није фасцикла."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да нађем „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Наутилус не подржава овај тип места."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1787
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не могу да монтирам место."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1793
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Приступ одбијен."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
|
||
"исправне. "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: %s\n"
|
||
"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
|
||
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
|
||
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
|
||
"било које новије верзије."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
|
||
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
|
||
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
|
||
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
|
||
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2054
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Наутилус"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем "
|
||
"рачунару или на Интернету."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
||
msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Ауторска права © 1999–2011 Аутори Наутилуса"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб страница Наутилуса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затвара ову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уређује поставке за Наутилус"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Опозива последњу измену текста"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "От_вори надфасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвара надфасциклу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Прекида учитавање текуће путање"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Освежава текућу путању"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Повећава преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Умањује преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Уобичајена величина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "По_вежи се на сервер..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Рачунар"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "М_режа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Смеће"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Отвара фасциклу са смећем"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Иди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Листови"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нови _прозор"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори _све прозоре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затвара све управљачке прозоре"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Иде на претходну посећену путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "На_пред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Иде на следећу посећену путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "П_утања..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Отвара наведену путању"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "О_чисти историјат"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Преба_ци се на другу површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Активира другу површ подељеног прозора"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Пута_ња из другог прозора"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Уреди обележиваче..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Иде на претходни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наредни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Иде на наредни лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Помери лист у_лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Помера текући лист улево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Помери лист у_десно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Помера текући лист удесно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Бочна трака"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главне алатке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Прика_жи бочну траку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Линија са с_тањем"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Тражи датотеке..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "_Додатна површ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Поставља места као подразумевану бочну траку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Стабло"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Поставља стабло као подразумевану бочну површ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад у историјату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Напред у историјату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — Разгледач датотека"
|
||
|
||
# [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је
|
||
# следећих неколико редова у реду.
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Медијум садржи програме."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Медијум је препознат као „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Пошаљи на..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Шаље датотеку преко е-поште, брзих порука..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Шаље датотеке преко е-поште, брзих порука..."
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Почињем %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Није препозната опција при покретању: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Не можете покренути ову ставку"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Опције управника сесијама:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Прикажи опције управника сесијама"
|
||
|
||
# note(danilo):
|
||
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
|
||
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Утвара"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Азул"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Црна"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Плави гребен"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Плава храпавост"
|
||
|
||
# Можда Писмо?
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Плава врста"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Брушени метал"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Жвакаћа гума"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Шаторско платно"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Маскирна"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Креда"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Дрвени угаљ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Плута"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Против-врх"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Дунав"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Тамна плута"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "Тамни Гном"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Дубоки гроготовац"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Помрачење"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Завист"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Влакна"
|
||
|
||
# steam engine је парна машина, а шта је ово?
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Ватрена машина"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Цветни детаљи"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Биљни"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Фосилни"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "Гном"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Грејпфрут"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Зелени талас"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Лед"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Лишће"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Лимун"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Манго"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Манила папир"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Гребен маховине"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Муљ"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Бројеви"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Океанске пруге"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Оникс"
|
||
|
||
# bug: као воћка или као боја?
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Наранџаста"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Бледо-плава"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Љубичасти мермер"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Изгребани папир"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Нераван папир"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Морка пена"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Шкриљац"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Небо"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Небески гребен"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Снежни гребен"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Гипсани малтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Мандарина"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Печена земља"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Љубичасто"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Таласасто бело"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Бело"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Бела ребарца"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Обрасци"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Ивица слике/ознаке"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Врста упозорења"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Врста упозорења"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Дугмад упозорења"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ГКонф грешка:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "ГКонф грешка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
|
||
#~ "background_set."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Критеријум за претрагу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је "
|
||
#~ "постављено на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само "
|
||
#~ "према имену. Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, "
|
||
#~ "онда ће Наутилус тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Произвољна позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана боја позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
|
||
#~ "постављено background_set."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако "
|
||
#~ "је постављено side_background_set."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је "
|
||
#~ "да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у "
|
||
#~ "превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. "
|
||
#~ "Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као "
|
||
#~ "што су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након "
|
||
#~ "њиховог прикључивања."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након "
|
||
#~ "монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна "
|
||
#~ "садржај (x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате "
|
||
#~ "поставити жељену радњу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих "
|
||
#~ "прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на "
|
||
#~ "„false“, можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење "
|
||
#~ "монтирања дискова и сличне задатке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме "
|
||
#~ "нити питати по убацивању медијума."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци "
|
||
#~ "датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се "
|
||
#~ "сматрају резервним датотекама."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити "
|
||
#~ "поређане у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се "
|
||
#~ "уместо ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто "
|
||
#~ "изложене у новим прозорима."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити "
|
||
#~ "ручни распоред."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
|
||
#~ "поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући "
|
||
#~ "програм бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ "
|
||
#~ "у поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са "
|
||
#~ "његовим садржајем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да "
|
||
#~ "се покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће "
|
||
#~ "покренут изабрани програм."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући "
|
||
#~ "програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
|
||
#~ "Користите тему за иконице."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене "
|
||
#~ "вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Нису нађени програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Питај ме"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Не ради ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Отвори неким другим програмом..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте звучни ЦД."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте звучни ДВД."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте видео ДВД."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте видео ЦД."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте празан ЦД."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте празан ДВД."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте музички уређај."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Убацили сте медијум."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Изаберите програм за покретање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за "
|
||
#~ "остале „%s“ медијуме."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_Увек изврши ову радњу"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим обележје."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Изаберите неко друго име за обележје."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "нова датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Увек"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "_Само локалне датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Никад"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Нађи датотеке само према имену"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Према обележјима"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Лична фасцикла (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним програм"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Нису изабрани програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Не могу да нађем програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Изаберите програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "Користи _произвољну наредбу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Разгледај..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Отвори %s помоћу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Додај програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама "
|
||
#~ "на „%s“ путањама."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
|
||
#~ "датотекама у „%s“ путањама."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико је "
|
||
#~ "пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема других радњи за овај тип датотека. Уколико је пребаците на ваш "
|
||
#~ "рачунар, можда ћете моћи да је отворите."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Разгледач датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Управљање датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Управник датотекама"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "Пр_азна датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Форматира изабрани диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "_Лична фасцикла"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "_Разгледај у новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
#~ msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
#~ msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
|
||
#~ msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Разгледај у новом _листу"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
|
||
#~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
|
||
#~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
|
||
#~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
|
||
#~ msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
|
||
#~ msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
|
||
#~ msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "према _обележјима"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Прикажи _гушће"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Користи збијенији распоред ставки"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Према _обележјима"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Прикажи стабло"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[Адреса]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Произвољна путања"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Унесите име и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Путања (адреса):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Необавезни подаци:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "Име _обележивача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Врста услуге:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте "
|
||
#~ "сами додали."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Преименуј обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Додај обележја..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на "
|
||
#~ "другим местима за препознавање обележја."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим "
|
||
#~ "местима за препознавање обележја."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "Превучена датотека није исправна слика."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам обележје."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Остали медијуми</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_Радња:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "_Звучи диск:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на "
|
||
#~ "систем"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Медијуми"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "Видео _ДВД:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "_Музички уређај:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Фотографије:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Програми:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Користи збијени распоред"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Прикажи историјат"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обавештење"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "Користи подразу_мевану позадину"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Путања:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "отворите прозор разгледача."
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Путања историјата више не постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Отвори прозор _фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Прикажи претрагу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "_Бочна површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Поље са _путањом"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Увећај"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "Пре_гледај као"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "Т_ражи"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Белешке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Прикажи белешке"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Прикажи места"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Позадине и обележја"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Уклони..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Додај нови..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Не могу да обришем образац %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Не могу да обришем обележје %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Изаберите слику за ново обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Направи једно ново обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Кључна реч:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Слика:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Направите нову боју:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Име боје:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Вредност боје:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Боја се не може поставити."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "Морате унети неко име за нову боју."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Изаберите боју коју додајете"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Изаберите категорију:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "Одустани од _уклањања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Додај нови образац..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Додај нову боју..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Додај ново обележје"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Кликните на образац да га уклоните"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Кликните на боју да је уклоните"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Обрасци:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Боје:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "Обележја:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Уклоните образац..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Уклоните боју..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Уклоните обележје..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Уклони бочну површ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Места"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Отвори _путању..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Затвори _надфасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Затвори _све фасцикле"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Затвара све прозоре разгледача"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Позадине и обе_лежја..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано увећање"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"
|