mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7384 lines
234 KiB
Text
7384 lines
234 KiB
Text
# Slovak translation for nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
|
|
# Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
|
|
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 16:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Uložené vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Text popisu."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Zarovnanie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzájomné zarovnanie riadkov textu popisu. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie "
|
|
"popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie riadkov"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozícia kurzora"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Aktuálna pozícia vkladacieho kurzora zadaná v znakoch."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Ohraničenie výberu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Vstupné metódy"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Zobraziť ďalšie po_drobnosti"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť kliknutím na Zrušiť."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť text uložený v schránke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybr_ať všetko"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Presunúť _hore"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Presunúť _dole"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Použiť p_redvolené"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Názov a ikona súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Veľkosť súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Typ súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dátum zmeny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Dátum, kedy bol súbor zmenený."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Dátum prístupu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Dátum, kedy bolo k súboru pristupované."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Vlastník súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Skupina vlastníka súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Oprávnenia k súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Osmičkové oprávnenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Oprávnenia k súboru v osmičkovej sústave."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "MIME typ súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Kontext SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Bezpečnostný kontext SELinux pre tento súbor."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Umiestnenie súboru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Presunutý do Koša"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Dátum, kedy bol súbor presunutý do Koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Pôvodné umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Pôvodné umiestnenie pred presunutím súboru do Koša"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do Koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z rozbaľovacej ponuky "
|
|
"zväzku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z rozbaľovacej "
|
|
"ponuky zväzku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Presunúť sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopírovať sem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Použiť ako _pozadie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
|
|
"priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Ďalší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Nahradiť súbor „%s“?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Pôvodný súbor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Posledná zmena:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Nahradiť čím"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "_Vyberte nový názov cieľa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnoviť pôvodné"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Pre_skočiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Preme_novať"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Konflikt súborov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Pres_kočiť všetko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Skúsiť znovu"
|
|
|
|
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
|
|
# Ivan: úmyselne som dal pôvodný
|
|
# Peter: ak nie je možné dať iný tak to necháme tak ale radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova alebo aspon z_mazať
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Zm_azať všetko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Nah_radiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "N_ahradiť všetky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Zlúčiť"
|
|
|
|
# Peter: prever, prosím, či sa nedá dať akcelerátor na iné miesto
|
|
# Ivan: nenašiel som. Myslím, že je to nová funkcaionalita a nemám zostavený nový nautilus.
|
|
# Peter: radsej by som bol keby to bolo na začiatku slova
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Zlúčiť všetk_o"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "_Aj tak skopírovať"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekúnd"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minút"
|
|
msgstr[1] "%'d minúta"
|
|
msgstr[2] "%'d minúty"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hodín"
|
|
msgstr[1] "%'d hodina"
|
|
msgstr[2] "%'d hodiny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "približne %'d hodín"
|
|
msgstr[1] "približne %'d hodina"
|
|
msgstr[2] "približne %'d hodiny"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Ďalší odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ďalšia kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d'. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“ z Koša?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek z Koša?"
|
|
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku z Koša?"
|
|
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky z Koša?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ak odstránite položku, bude trvale stratená."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky položky z Koša?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale odstránené."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdniť _Kôš"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť „%B“?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybraných položiek?"
|
|
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?"
|
|
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d súborov zostáva na odstránenie"
|
|
msgstr[1] "%'d súbor zostáva na odstránenie"
|
|
msgstr[2] "%'d súbory zostávajú na odstránenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "zostáva %T"
|
|
msgstr[1] "zostáva %T"
|
|
msgstr[2] "zostávajú %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné odstrániť súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie vidieť "
|
|
"ich."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Pre_skočiť súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné odstrániť priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho čítanie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri mazaní %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Presúvajú sa súbory do Koša"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "%'d súborov sa vyhodí do Koša"
|
|
msgstr[1] "%'d súbor sa vyhodí do Koša"
|
|
msgstr[2] "%'d súbory sa vyhodia do Koša"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do Koša. Chcete ho odstrániť okamžite?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Súbor „%B“ nie je možné presunúť do Koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Vyhadzujú sa súbory do Koša"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Chcete vyprázdniť Kôš pred odpojením?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvôli uvoľneniu miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky "
|
|
"v Koši sa nenávratne stratia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
|
|
msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)"
|
|
msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
|
|
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru (%S)"
|
|
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
|
|
msgstr[1] "Príprava na odstránenie %'d súboru (%S)"
|
|
msgstr[2] "Príprava na odstránenie %'d súborov (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
|
|
msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša"
|
|
msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Chyba pri presune."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
|
|
"vidieť ich."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
|
"čítanie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
|
"čítanie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do cieľového priečinka."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieli."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Cieľ nie je priečinok."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "V cieli nie je dosť miesta. Skúste uvoľniť miesto odstránením súborov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Dostupných je %S, ale vyžaduje sa %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Cieľ je len na čítanie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Presúvanie „%B“ do „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopírovanie „%B“ do „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duplikovanie „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Presúvanie %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
|
msgstr[1] "Presúvanie %'d súboru (v „%B“) do „%B“"
|
|
msgstr[2] "Presúvanie %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopírovanie %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
|
msgstr[1] "Kopírovanie %'d súboru (v „%B“) do „%B“"
|
|
msgstr[2] "Kopírovanie %'d súborov (v „%B“) do „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Duplikovanie %'d súborov (v „%B“)"
|
|
msgstr[1] "Duplikovanie %'d súboru (v „%B“)"
|
|
msgstr[2] "Duplikovanie %'d súborov (v „%B“)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Presúvanie %'d súborov do „%B“"
|
|
msgstr[1] "Presúvanie %'d súboru do „%B“"
|
|
msgstr[2] "Presúvanie %'d súborov do „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopírovanie %'d súborov do „%B“"
|
|
msgstr[1] "Kopírovanie %'d súboru do „%B“"
|
|
msgstr[2] "Kopírovanie %'d súborov do „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Duplikovanie %'d súborov"
|
|
msgstr[1] "Duplikovanie %'d súboru"
|
|
msgstr[2] "Duplikovanie %'d súborov"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S z %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)"
|
|
msgstr[1] "%S z %S - zostáva %T (%S/sec)"
|
|
msgstr[2] "%S z %S - zostávajú %T (%S/sec)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
|
"vytvorenie v cieli."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Pri vytváraní priečinka „%B“ nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné skopírovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie "
|
|
"ich vidieť."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenia na jeho "
|
|
"čítanie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Chyba pri presúvaní do „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do seba samého."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopírujú sa súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
|
msgstr[1] "Príprava na presunutie %'d súboru"
|
|
msgstr[2] "Príprava na presunutie %'d súborov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri presúvaní súboru do %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Presúvajú sa súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Vytváranie odkazov v „%B“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Vytváranie odkazov na %'d súborov"
|
|
msgstr[1] "Vytváranie odkazu na %'d súbor"
|
|
msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre lokálne súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Cieľ nepodporuje symbolické odkazy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Nastavujú sa oprávnenia"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Priečinok bez názvu"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "%s bez názvu"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Dokument bez názvu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní adresára v %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Položku nie je možné obnoviť z Koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Súbor nenájdený"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dnes o %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "včera o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "včera o %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "včera o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včera o %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "včera o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včera o %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pondelok, 00. september 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Ne, 00. mar 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y o %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. mar 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y o %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nie je povolené nastaviť oprávnenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nie je povolené nastaviť vlastníka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nie je povolené nastaviť skupinu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u položiek"
|
|
msgstr[1] "%'u položka"
|
|
msgstr[2] "%'u položky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u priečinkov"
|
|
msgstr[1] "%'u priečinok"
|
|
msgstr[2] "%'u priečinky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u súborov"
|
|
msgstr[1] "%'u súbor"
|
|
msgstr[2] "%'u súbory"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bajtov)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? položiek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámy typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznámy typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznáme"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "Odkaz (neplatný)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnik výberu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba pri pridávaní „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zabudnúť asociáciu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Zabudnúť asociáciu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní „%s“ ako predvolenej aplikácie: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako predvolenú"
|
|
|
|
#. the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Dokument %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
|
msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ aplikáciou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Zobraziť ostatné aplikácie"
|
|
|
|
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialenej lokality."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Pri spúšťaní aplikácie nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len miestne súbory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
|
"priečinka a potom ich znova pusťte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú miestne, skopírujte ich do miestneho "
|
|
"priečinka a potom ich znova pusťte. Miestne súbory, ktoré ste pustili, už "
|
|
"boli otvorené."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Podrobnosti: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Pripravuje sa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Vyhľadať"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Hľadať „%s“"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Vrátiť úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opakovať úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Opakovať poslednú vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam popisov pod ikonou v zobrazení s ikonami a na ploche. Aktuálny počet "
|
|
"popisov závisí od úrovne zväčšenia. Niektoré možné hodnoty sú: „size“, "
|
|
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
|
|
"„permissions“, „octal_permissions“ a „mime_type“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec obsahujúci uložený reťazec geometrie a súradníc navigačných okien."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať "
|
|
"v závislosti od úrovne zväčšenia. Každá z položiek zoznamu je v tvare "
|
|
"„úroveň zväčšenia:celé číslo“. Pre každú uvedenú úroveň zväčšenia platí, že "
|
|
"ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet "
|
|
"riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni zväčšenia "
|
|
"sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „celé číslo“ bez "
|
|
"uvedenej úrovne zväčšenia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov "
|
|
"pre všetky ostatné úrovne zväčšenia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš "
|
|
"dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; "
|
|
"smallest:5,smaller:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov "
|
|
"pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť "
|
|
"riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri "
|
|
"ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: smallest (33 "
|
|
"%), smaller (50 %), small (66 %), standard (100 %), large (150 %), larger "
|
|
"(200 %), largest (400 %)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Všetky stĺpce majú rovnakú šírku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Vždy použiť vstupné pole umiestnenia namiesto lišty s cestou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov "
|
|
"skracovať na ploche. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný "
|
|
"počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je "
|
|
"obmedzený."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Nástroj na hromadné premenovanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona počítača viditeľná na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formát dátumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia kompaktného zobrazenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia zoznamu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Predvolené zoradenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v kompaktnom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia v zobrazení zoznam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Názov ikony počítača na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Písmo na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Názov ikony domovského priečinka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Názov ikony Koša"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí klasické správanie programu Nautilus, kedy sú všetky okná prehliadačmi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Plynulý prechod pri zmene pozadia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento "
|
|
"kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Nautile nejaká operácia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
|
|
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné sú "
|
|
"hodnoty medzi 6 a 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
|
|
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné sú "
|
|
"hodnoty medzi 6 a 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na „after_current_tab“, nové karty sa vložia za "
|
|
"aktuálnu kartu. Ak je nastavená na „end“, nové karty sa vložia na koniec "
|
|
"zoznamu kariet."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude zobrazovať v strome "
|
|
"bočného panelu iba priečinky. Inak zobrazí priečinky aj súbory."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
|
"zobrazenú lištu umiestnenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
|
"zobrazený bočný panel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
|
"zobrazenú stavovú lištu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať "
|
|
"zobrazené lišty s nástrojmi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, prehliadacie okná Nautila budú vždy "
|
|
"používať textové vstupné pole v lište s nástrojmi umiestnenia namiesto lišty "
|
|
"s cestou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní upravovať aj "
|
|
"zobrazovať oprávnenia súboru spôsobom, ktorý je bližší unixovej filozofii. "
|
|
"Dostanete sa tak k niektorým exotickejším možnostiam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom "
|
|
"Nautilus zobrazí priečinky pred súbormi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude vyžadovať potvrdenie "
|
|
"pri pokuse o odstránenie súborov alebo o vyprázdnenie Koša."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus umožní odstrániť súbor "
|
|
"okamžite bez presunu do Koša. Buďte opatrní, táto funkcia môže byť "
|
|
"nebezpečná."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať efekt "
|
|
"prechodu pri zmene pozadia plochy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus bude používať domovský "
|
|
"priečinok používateľa ako pracovnú plochu. Ak je hodnota „false“, ako "
|
|
"pracovná plocha sa použije ~/Plocha."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, všetky okná Nautila budú oknami "
|
|
"prehliadača. Takto sa Nautilus správal pred verziou 2.6 a niektorí ľudia "
|
|
"uprednostňujú toto správanie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, správca súborov bude predvolene "
|
|
"zobrazovať skryté súbory. Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou, "
|
|
"alebo záložné súbory končiace tildou (~)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená, Nautilus pridá URI zvolených súborov a bude považovať "
|
|
"výsledok za príkazový riadok hromadného premenovania. Aplikácie na hromadné "
|
|
"premenovávanie sa môžu zaregistrovať týmto kľúčom, nastavením kľúča na "
|
|
"reťazec s medzerou ako oddeľovačom medzi názvom ich spustiteľného súboru a "
|
|
"prípadnými voľbami príkazového riadka. Ak nie je názov spustiteľného súboru "
|
|
"nastavený na plnú cestu, bude sa hľadať v ceste uvedenej v premennej "
|
|
"prostredia PATH."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikona odkazujúca na Sieťové servery "
|
|
"bude umiestnená na ploche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
|
|
"umiestnením počítača."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
|
|
"odkazom na domovský priečinok."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona s "
|
|
"odkazom na Kôš."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s "
|
|
"odkazmi na pripojené zväzky."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená, všetky stĺpce v kompaktnom zobrazení majú rovnakú "
|
|
"šírku. Inak sa určuje šírka každého stĺpca samostatne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
|
|
"zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“, pri "
|
|
"zoradení podľa veľkosti budú triedené zostupne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, označenia budú vedľa ikon a nie pod "
|
|
"nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude vytvorená miniatúra. "
|
|
"Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa "
|
|
"pamäte a ich načítanie trvá dlho."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Zoznam možných popisov ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Názov ikony pre sieťové servery"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Zobraziť len priečinky v strome bočného panelu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možné hodnoty sú „single“ na spúšťanie súborov jednoduchým kliknutím, "
|
|
"„double“ na spúšťanie dvojitým kliknutím."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Umiestniť označenia vedľa ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť rozšírené oprávnenia v okne vlastností súboru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť pruh umiestnenia v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Zobraziť pripojené zväzky na pracovnej ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť stavovú lištu v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Pri neznámych typoch MIME zobraziť inštalátor balíka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť lištu nástrojov v nových oknách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Pohľad bočného panela"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je "
|
|
"nastavené na „always“, zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom serveri. "
|
|
"Ak je nastavené na „local_only“ prehrajú sa iba lokálne zvuky. „never“ vypne "
|
|
"náhľady zvukov."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené "
|
|
"na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom "
|
|
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“ zobrazia sa iba lokálne súbory. "
|
|
"„never“ vypne náhľady."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromis rýchlosti pri tvorbe miniatúr obrázkov v ikone. Ak je nastavené na "
|
|
"„always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. "
|
|
"Ak je nastavené na „local_only“, zobrazia sa iba pre lokálne súbory. Ak je "
|
|
"nastavené na „never“, miniatúry sa nebudú vytvárať a použije sa všeobecná "
|
|
"ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené "
|
|
"na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom "
|
|
"serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne "
|
|
"priečinky. Hodnota „never“ vypne počítanie počtu položiek."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Limit na skrátenie textu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Predvolená veľkosť miniatúr v zobrazení ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
|
|
"„size“, „type“ a „mtime“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "_Popis písma používaného pre ikony na ploche."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr "Formát dátumu súborov. Možné hodnoty sú „locale“, „iso“ a „informal“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Pohľad bočného panela zobrazovaný v nových oknách."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov ikony počítača na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Názov ikony domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov ikony sieťových serverov na pracovnej ploche, ak nechcete používať "
|
|
"predvolený."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Názov Koša na pracovnej ploche, ak nechcete používať predvolený."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ kliknutia, akým spúšťať a otvárať súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi ak sú aktivované (jednoduchým "
|
|
"alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú spustenie ako program pomocou "
|
|
"„launch“, spýtanie sa zobrazením dialógového okna pomocou „ask“, alebo "
|
|
"zobrazenie ako textový súbor pomocou „display“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri navštívení priečinka sa použije tento prehliadač, ak ste pre konkrétny "
|
|
"priečinok nevybrali iné zobrazenie. Možné hodnoty sú „list_view“, "
|
|
"„icon_view“ a „compact_view“."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kedy zobraziť miniatúry obrázkov"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Kde umiestňovať novo otvorené karty v okne prehliadača."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno predvolene maximalizované."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri presune súborov do Koša alebo jeho "
|
|
"vyprázdňovaní"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Určuje, či povoliť okamžité odstránenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Určuje, či spúšťať náhľady zvukových súborov pod kurzorom myši"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade "
|
|
"otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodnú aplikáciu na jeho "
|
|
"otvorenie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Šírka bočného panelu"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Výzva automatického spustenia"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Prístup a organizácia súborov"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť požadovaný priečinok „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred spustením Nautila vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia "
|
|
"tak, aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilu sa nepodarilo vytvoriť tieto požadované priečinky: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred spustením Nautila vytvorte tieto priečinky, alebo nastavte oprávnenia "
|
|
"tak, aby ich Nautilus mohol vytvoriť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.0 označil tento adresár ako zastaraný a pokúsil sa migrovať "
|
|
"konfiguráciu do ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:915
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Zobraziť verziu programu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať voľby z dialógového okna nastavení)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ukončiť Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prehliadať súborový systém správcom súborov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check nie je možné použiť s inými voľbami."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit nie je možné použiť s URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
msgstr "--geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri spúšťaní programu na automatické spustenie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program na automatické spustenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Chyba pri automatickom spúšťaní softvéru</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Toto médium obsahuje softvér, ktorý bol určený na automatické "
|
|
"spustenie. Želáte si ho spustiť?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súftvér pobeží priamo z média „%s“. Nikdy by ste nemali spúšťať softvér, "
|
|
"ktorému nedôverujete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak máte pochybnosti, stlačte Zrušiť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počas zobrazovania Pomocníka nastala chyba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Neboli definované žiadne záložky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Záložky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Umiestnenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Názov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Upraviť záložky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr "Vytlačiť, ale neotvárať URI"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pridať pripojenie k zväzku na serveri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Verejné FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (s prihlásením)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Zdieľanie z Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pripája sa..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Can't load the supported server method list.\n"
|
|
"Please check your gvfs installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné načítať zoznam podporovaných metód servera.\n"
|
|
"Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu gvfs."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
msgstr "Priečinok „%s“ nie je možné otvoriť na „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
msgstr "Server na „%s“ sa nedá nájsť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
|
msgid "Try Again"
|
|
msgstr "Skúsiť znova"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
|
msgid "Please verify your user details."
|
|
msgstr "Prosím, overte svoje používateľské údaje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení Pomocníka."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Prip_ojiť"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Pripojiť k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti servera"
|
|
|
|
#. first row: server entry + port spinbutton
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#. port
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#. second row: type combobox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#. third row: share entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
|
msgid "Sh_are:"
|
|
msgstr "Zdieľ_anie:"
|
|
|
|
#. fourth row: folder entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Priečinok:"
|
|
|
|
# accelerator conflict with stock button _Pomocník
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Údaje používateľa"
|
|
|
|
#. first row: domain entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
|
msgid "_Domain name:"
|
|
msgstr "Názov _domény:"
|
|
|
|
#. second row: username entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
|
msgid "_User name:"
|
|
msgstr "Meno po_užívateľa:"
|
|
|
|
#. third row: password entry
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#. fourth row: remember checkbox
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Zapamätať si toto heslo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8535
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Vyp_rázdniť Kôš"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Vytvoriť _spúšťač..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový spúšťač"
|
|
|
|
# accelerator conflict with "Vytvoriť _priečinok"
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "_Zmeniť pozadie plochy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdniť Kôš"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7001
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Odstrániť všetky položky v Koši"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení pracovnej plochy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy."
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zobrazenie obsahu „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "„%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávno odstránený."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Obsah priečinka sa nepodarilo zobraziť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na zmenu skupiny „%s“."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Skupinu sa nepodarilo zmeniť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Vlastníka sa nepodarilo zmeniť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Oprávnenia sa nepodarilo zmeniť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Názov „%s“ už je v tomto priečinku použitý. Prosím, vyberte iný názov."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ sa v tomto priečinku nenachádza. Možno bol práve presunutý alebo "
|
|
"odstránený."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na premenovanie „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iný "
|
|
"názov."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím, vyberte iný názov."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Názov „%s“ je príliš dlhý. Prosím, použite iný názov."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Premenováva sa „%s“ na „%s“."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33 %"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66 %"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Správanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Predvoľby kompaktného zobrazenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dátum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Predvolené zobrazenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Spustiteľné textové súbory</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Priečinky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Popisy ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Stĺpce zoznamu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia zoznamu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatné súbory s náhľadmi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvukové súbory</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Textové súbory</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Kôš</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Predvoľby zobrazenia stromu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Všetky stĺpce _majú rovnakú šírku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pý_tať sa pred odstránením položiek z Koša alebo odstránením súborov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Podľa dátumu prístupu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Podľa dátumu zmeny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Podľa názvu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Podľa veľkosti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Podľa dátumu presunutia do Koša"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Podľa typu"
|
|
|
|
# doteraz bolo všade zväčšenie nie priblíženie
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. "
|
|
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri väčšom priblížení."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Kompaktné zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Zo_braziť počet položiek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Predvolené _zväčšenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia správy súborov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Zobrazenie ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Stĺpce zoznamu"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Zobrazenie zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Iba lokálne súbory"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
msgstr "_Otvoriť každý priečinok vo vlastnom okne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Náhľad _zvukových súborov:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Zobraziť _iba priečinky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Zobraziť _miniatúry:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Zobraziť _skryté a záložné súbory"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Zobraziť te_xt v ikonách:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "P_riečinky pred súbormi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Zobrazenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Usporiadať položky:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Vždy sa pýt_ať"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Pre_dvolená úroveň zväčšenia:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dvojité kliknutie otvára položky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formát:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Spúšťať spustiteľné textové súbory otvorením"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Text vedľa ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Zobraziť spustiteľné textové súbory otvorením"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "podľa _názvu"
|
|
|
|
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa názvu v riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "podľa veľko_sti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "podľa _typu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "podľa _dátumu zmeny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
msgstr "podľa času p_resunutia do Koša"
|
|
|
|
# Vidí sa mi že aj toto sú tooltipy ak to nevieš zistiť vyžiadaj si TC
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
msgstr "Ponechať ikony zoradené podľa času presunutia do Koša v riadkoch"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgstr "_Organizovať plochu podľa názvu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Usporiadať položky"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť ikony..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
msgstr "Umožniť zmenu veľkosti vybranej ikony"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
msgstr "_Organizovať podľa názvu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Popresúva ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Opačné poradie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Zobrazí ikony v opačnom poradí"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Udržiavať zoradené"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Udržiava ikony zarovnané podľa mriežky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ručne"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Podľa _názvu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Podľa veľko_sti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Podľa _typu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Podľa _dátumu zmeny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
msgstr "Podľa času p_resunutia do Koša"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ukazujúci na „%s“"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Kompaktné"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri kompaktnnom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania kompaktného zobrazenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie v kompaktnom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Dátum odfotenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Dátum digitalizácie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Expozícia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Hodnota clony"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Citlivosť ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blesk"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Režim merania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program expozície"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softvér"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kľúčové slová"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Tvorca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorské práva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Typ obrázka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Šírka:</b> %d pixlov"
|
|
msgstr[1] "<b>Šírka:</b> %d pixel"
|
|
msgstr[2] "<b>Šírka:</b> %d pixle"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
msgstr[0] "<b>Výška:</b> %d pixlov"
|
|
msgstr[1] "<b>Výška:</b> %d pixel"
|
|
msgstr[2] "<b>Výška:</b> %d pixle"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "načítava sa..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(prázdny)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítava sa..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie v tomto priečinku."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Z_obrazené stĺpce..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Vyberte stĺpce zobrazené v tomto priečinku"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Zoznam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Prejsť na:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Chcete zobraziť týchto %d miest?"
|
|
msgstr[1] "Chcete zobraziť toto %d miesto?"
|
|
msgstr[2] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
|
|
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
|
|
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Odkaz „%s“ je poškodený. Presunúť ho do Koša?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do _Koša"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Chcete „%s“ spustiť alebo zobraziť jeho obsah?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "„%s“ je spustiteľný textový súbor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Spustiť v _termináli"
|
|
|
|
# accelerator conflict with stock button _Zrušiť
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "Z_obraziť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1036
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
|
|
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
|
|
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Súbor je neznámeho typu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Vyberte aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Pri pokuse vyhľadať aplikácie nastala vnútorná chyba:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre súbory %s nie je nainštalovaná žiadna aplikácia.\n"
|
|
"Chcete hľadať aplikáciu, ktorá otvorí tento súbor?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Nedôveryhodný spúšťač aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spúšťač aplikácie „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj "
|
|
"tohto súboru, nemusí byť bezpečné ho spustiť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Aj tak spustiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Označiť ako _dôveryhodné"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných aplikácií."
|
|
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná aplikácia."
|
|
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné aplikácie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6149
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Otvára sa „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek."
|
|
msgstr[1] "Otvára sa %d položka."
|
|
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Pripojiť a otvoriť %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:655 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Otvoriť osobný priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Otvoriť obsah vašej plochy v priečinku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:689
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
msgstr "Otvoriť obsah súborového systému"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:783 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kôš"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Otvoriť Kôš"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:825
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "Prehliadať sieť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Prechádzať obsah siete"
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8016
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Spustiť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "Za_pnúť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 ../src/nautilus-view.c:7854
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Bezpečne odobrať vybranú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "_Pripojiť jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "O_dpojiť jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7924
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8028
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "_Odomknúť jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7866
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Zamknúť jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1787 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa periodicky kontrolovať (poll) zmenu média v %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť %s"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvoriť"
|
|
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2579 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoriť v novej kar_te"
|
|
|
|
# accelerator conflict
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7078
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Pripojiť"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Od_pojiť"
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Vy_sunúť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2642 ../src/nautilus-view.c:7098
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Detegovať médium"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operácie so súbormi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operácií zo súbormi aktívnych"
|
|
msgstr[1] "%'d operácia zo súbormi aktívna"
|
|
msgstr[2] "%'d operácie zo súbormi aktívne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Všetky operácie so súbormi boli úspešne dokončené"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!"
|
|
|
|
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ste nastavili vlastnú ikonu, pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok, "
|
|
"prosím."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Názvy:"
|
|
msgstr[1] "_Názov:"
|
|
msgstr[2] "_Názvy:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nečitateľné"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d položiek s veľkosťou %s"
|
|
msgstr[1] "%'d položka s veľkosťou %s"
|
|
msgstr[2] "%'d položky s veľkosťou %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "použitých"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr " voľných "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Celková kapacita:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Typ súborového systému:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Cieľ odkazu:"
|
|
|
|
# Zväzok
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Disk:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Použitý:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmenený:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Voľné miesto:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Čít_anie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Zápis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Spustenie"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "nie na "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "zoznam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "vytvorenie/odstránenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "zápis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "prístup"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Prístup:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Prístup k priečinku:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Prístup k súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Iba zobrazenie súborov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Prístup k súborom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Vytváranie a odstraňovanie súborov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Iba na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Čítanie a zápis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Nastaviť ID po_užívateľa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Špeciálne príznaky:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Nastaviť ID s_kupiny"
|
|
|
|
# Peter: viem že sa to asi neprekladá ale podla mna najvyšší čas aby sa zaviedol nejaký slovenský názov tomuto čudnému bitu
|
|
# Ivan: som za neprekladanie. -> ML
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Sticky bit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Vlastník:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Spustenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnenia priečinka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Oprávnenia súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Textové zobrazenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Nie ste vlastníkom, takže nemôžete meniť tieto oprávnenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Kontext SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Posledná zmena:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Použiť oprávnenia na vybrané súbory"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor nie je možné určiť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvoriť pomocou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Vybrať vlastnú ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ súboru"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok, v ktorom sa bude hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrácia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tabuľka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Textový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Vybrať typ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Iný typ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Prehľadávať priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Pridať nové kritérium k tomuto vyhľadávaniu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Prejsť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Aktualizovať toto vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Hľadať:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hľadať:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
msgstr "Obnoviť vybrané položky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Obnoviť vybrané položky na ich pôvodnú pozíciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s“ bude presunutý ak použijete príkaz Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "„%s“ bude skopírovaný ak použijete príkaz Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
|
|
|
|
#. add the "create new folder" menu item
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
|
|
msgid "Create New _Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový _priečinok"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "V_ložiť do priečinka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "O_dstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Počítače v okolí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných kariet."
|
|
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatná karta."
|
|
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné karty."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Týmto sa otvorí %d samostatných okien."
|
|
msgstr[1] "Týmto sa otvorí %d samostatné okno."
|
|
msgstr[2] "Týmto sa otvoria %d samostatné okná."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1538
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1553
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Vzorka:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1556
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Príklady:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1674
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1694
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Názov vyhľadávania:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1713
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok kam sa uloží vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "„%s“ vybraný"
|
|
|
|
# je na začiatku vety v stavovej lište
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Vybraných %'d priečinkov"
|
|
msgstr[1] "Vybraný %'d priečinok"
|
|
msgstr[2] "Vybrané %'d priečinky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (obsahujúci %'d položiek)"
|
|
msgstr[1] " (obsahujúci %'d položku)"
|
|
msgstr[2] " (obsahujúci %'d položky)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (obsahujúce celkom %'d položiek)"
|
|
msgstr[1] " (obsahujúce celkom %'d položku)"
|
|
msgstr[2] " (obsahujúce celkom %'d položky)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "Vybraných %'d položiek"
|
|
msgstr[1] "Vybraná %'d položka"
|
|
msgstr[2] "Vybrané %'d položky"
|
|
|
|
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "vybraných %'d iných položiek"
|
|
msgstr[1] "vybraná %'d iná položka"
|
|
msgstr[2] "vybrané %'d iné položky"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
# nasleduje za čiarkou, preto malé písmeno
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
msgstr "voľné miesto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, voľné miesto: %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
#. * be shown.
|
|
#.
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
#. * the free space is written.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Otvoriť aplikáciou %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
|
|
msgstr[1] "Vybranú položku otvoriť pomocou „%s“"
|
|
msgstr[2] "Vybrané položky otvoriť pomocou „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Vytvoriť nový dokument zo šablóny „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5674
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5676
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte s vybranými položkami použitými ako "
|
|
"vstup."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5678
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v ponuke Skripty. "
|
|
"Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú odovzdané názvy "
|
|
"vybraných súborov. Pri spustení vo vzdialenom priečinku (napr. priečinku na "
|
|
"webovom alebo FTP serveri) skript nedostane žiadne parametre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
|
|
"používať:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom (iba lokálne), "
|
|
"oddelené znakmi nového riadka\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené znakmi nového "
|
|
"riadka\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty (iba lokálne) neaktívneho "
|
|
"panelu okna s rozdeleným zobrazením oddelené znakmi nového riadka\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov v neaktívnom "
|
|
"paneli okna s rozdeleným zobrazením, oddelené znakmi nového riadka\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia v "
|
|
"neaktívnom paneli okna s rozdeleným zobrazením"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d vybraných položiek bude presunutých, ak vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
msgstr[1] "%d vybraná položka bude presunutá, ak vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
msgstr[2] "%d vybrané položky budú presunuté, ak vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
msgstr[1] "%d vybraná položka bude skopírovaná, ak vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
msgstr[2] "%d vybrané položky budú skopírované, ak vyberiete príkaz Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6180
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "Nie je možné odpojiť umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6201
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "Nie je možné vysunúť umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6216
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Nie je možné zastaviť jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Pripojiť k serveru %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "P_ripojiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6727
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Názov odkazu:"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
|
msgid "Create New _Document"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6947
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otvoriť _pomocou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6948
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "V_lastnosti"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6959
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Žiadne šablóny nie sú nainštalované"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6964
|
|
msgid "_Empty Document"
|
|
msgstr "_Prázdny dokument"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6965
|
|
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvorí nový prázdny dokument v tomto priečinku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6973
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6981
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6985
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v novej karte"
|
|
|
|
# Ivan: Kontextová ponuka "Otvoriť pomocou"
|
|
# PŠ: nepáči sa mi to, lebo to je za názvami aplikácií (min. 3), ktoré nie sú skloňované, takže sa to takto nehodí - dal by som "Iná aplikácia..." (aj tak sa otvorí dialógové okno na výber aplikácie)
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Inej _aplikácie..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6992
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
msgstr "Otvoriť inou _aplikáciou..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Zobrazí priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripraví vybrané súbory na presun príkazom Vložiť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7009
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripraví vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7013
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
|
"alebo Kopírovať"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predchádzajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
|
"alebo Kopírovať do vybraného priečinka"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7021
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
msgstr "Ko_pírovať do"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "Pres_unúť do"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7025
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "_Vybrať zodpovedajúce položky..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7029
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne podľa vzoru"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertovať výber"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7033
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Vyberie všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplikovať"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
|
|
|
|
# accelerator conflict with _Vlastnosti
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Vytvoriť od_kazy"
|
|
msgstr[1] "Vytvoriť od_kaz"
|
|
msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7041
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7044
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "P_remenovať..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7045
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Premenuje vybranú položku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Presunie každú vybranú položku do Koša"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7057
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do Koša"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Obnoviť"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Nastaviť na pre_dvolené zobrazenie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7071
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vráti k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú predvolené pre toto "
|
|
"zobrazenie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7074
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Pripojiť k tomuto serveru"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Vytvorí trvalé spojenie so serverom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Pripojí vybraný disk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Odpojí vybraný disk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Vysunie vybraný disk"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "Spustí vybraný zväzok"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "Zastaví vybraný zväzok"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7195
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "_Deteguje médium v zvolenej jednotke"
|
|
|
|
# previazaný? aj ďalej...
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7103
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Pripojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7107
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odpojí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Vysunie médium späté s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Spustí zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Zastaví zväzok spätý s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "Uložiť _vyhľadávanie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7131
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Uloží upravené vyhľadávanie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Uložiť _vyhľadávanie ako..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7135
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Uloží aktuálne vyhľadávanie ako súbor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Otvorí tento priečinok v navigačnom okne"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Otvorí tento priečinok v novej karte"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripraví tento priečinok na presun príkazom Vložiť"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Pripraví tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunie alebo skopíruje do tohto priečinka súbory vybrané predchádzajúcim "
|
|
"príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7163
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Presunie tento priečinok do Koša"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Odstráni tento priečinok bez presunu do Koša"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Pripojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Odpojí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Vysunie zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Spustí zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Zastaví zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti tohto priečinka"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
msgstr "_Druhý panel"
|
|
|
|
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Skopíruje vybrané položky do druhého panela v okne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7207
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
msgstr "Presunie vybrané položky do druhého panela v okne"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Skopíruje vybrané položky do domovského priečinka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
msgstr "Presunie vybrané položky do domovského priečinka"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Plocha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Skopírovať vybrané položky na plochu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
msgstr "Presunie vybrané položky na plochu"
|
|
|
|
# toto je tiež tooltip, ale nemá to význam v tvare "Spustí alebo spravuje ..." - mám pocit, že všetky tooltipy by mali byť v neurčitku -> ML
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7305
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Presunie otvorený priečinok z Koša do „%s“"
|
|
|
|
# toto vsetko su takisto tooltipy... sakra praca
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“"
|
|
msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša do „%s“"
|
|
msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Presunúť vybrané priečinky z Koša"
|
|
msgstr[1] "Presunúť vybraný priečinok z Koša"
|
|
msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“"
|
|
msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša do „%s“"
|
|
msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Presunúť vybrané súbory z Koša"
|
|
msgstr[1] "Presunúť vybraný súbor z Koša"
|
|
msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“"
|
|
msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša do „%s“"
|
|
msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Presunúť vybrané položky z Koša"
|
|
msgstr[1] "Presunúť vybranú položku z Koša"
|
|
msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "Spustí vybranú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "Pripojí sa k vybranej jednotke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8024
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Spustí vybranú viacdiskovú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "Odomk_núť jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "Odomkne vybranú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "Zastaví vybranú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "Bezpečne odoberie vybranú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8049
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "O_dpojiť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "Odpojí vybranú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8053
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "Zastaví vybranú viacdiskovú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "Uzamkne vybranú jednotku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Spustí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7917
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Pripojí sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7921
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Spustí viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7925
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odomkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7938
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7942
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Bezpečne odoberie jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7946
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odpojí jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7950
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Zastaví jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7954
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "Uzamkne jednotku spätú s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "Trvale o_dstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8182
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Trvale odstráni otvorený priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8186
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Presunie otvorený priečinok do Koša"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
msgstr "_Otvoriť aplikáciou %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových oknách"
|
|
msgstr[1] "Otvoriť v %'d novom okne"
|
|
msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Otvoriť v %'d nových kartách"
|
|
msgstr[1] "Otvoriť v %'d novej karte"
|
|
msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových kartách"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8464
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Odstráni trvale všetky vybrané položky"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti otvoreného priečinka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Stiahnuť umiestnenie?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Môžete ho stiahnuť alebo naň vytvoriť odkaz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Vytvoriť _odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Stiahnuť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "„Ťahaj a pusť“ je podporované iba na lokálnych súborových systémoch."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "pustený text.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "pustené údaje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto neexistujúcim umiestnením zo svojho "
|
|
"zoznamu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Umiestnenie „%s“ neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Záložka pre neexistujúce umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Prejsť na umiestnenie definované touto záložkou"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Môžete vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné umiestnenie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Zobrazenie obsahu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hľadá sa..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť tento priečinok."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Prosím, skontrolujte pravopis a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s umiestneniami „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nautilus nedokáže pracovať s týmto typom umiestnenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Prístup bol odmietnutý."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“, pretože hostiteľa sa nepodarilo nájsť."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overte, či ste správne zadali názov a máte správne nastavený proxy server."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: %s\n"
|
|
"Prosím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa "
|
|
"ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako bola vydaná organizáciou "
|
|
"Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa "
|
|
"vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK "
|
|
"ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI "
|
|
"NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii "
|
|
"GNU."
|
|
|
|
"Nautilus je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY, "
|
|
"dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA URČITÝ "
|
|
"ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali obdržať spolu s programom. Ak "
|
|
"sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus vám umožňuje organizovať súbory a priečinky ako na vašom počítači, "
|
|
"tak aj online."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2010 autori programu Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanislav Višňovský\n"
|
|
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Menšie úpravy: Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
|
|
"Revízia: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
|
|
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
|
"Revízia: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Webová stránka Nautila"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam umiestnení, ktoré ste navštívili?"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_vrieť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zatvorí tento priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Nas_tavenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Upraví nastavenia programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Späť"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "_Hore"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otvorí nadradený priečinok"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Zastaví načítavanie tohto miesta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "O_bnoviť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Znovu načíta aktuálne umiestnenie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Ob_sah"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Zobrazí Pomocníka Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_väčšiť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Zväčší veľkosť zobrazenia"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšiť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Zmenší veľkosť zobrazenia"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Použije normálnu veľkosť zobrazenia"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Pripojiť k s_erveru..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Pripojí sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Počítač"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehliada všetky lokálne aj vzdialené disky a priečinky prístupné z tohto "
|
|
"počítača"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Sieť"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Prehliada záložky a miesta v lokálnej sieti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Š_ablóny"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Otvorí priečinok osobných šablón"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Kôš"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Otvorí osobný priečinok odpadkového koša"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Prejsť _na"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Záložky"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "Kar_ty"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otvorí ďalšie okno Nautilus pre zobrazené umiestnenie"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nová kar_ta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Otvorí zobrazené umiestnenie na ďalšej karte"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Z_avrieť všetky okná"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Do_zadu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Prejde na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Dop_redu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Prejde na nasledujúce navštívené miesto"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Umiestnenie..."
|
|
|
|
# ha, tooltip... prečo zrazu rozkazujeme?
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Zadajte umiestnenie, ktoré sa má otvoriť"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Vyčistiť histó_riu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vyčistí obsah ponuky Prejsť a zoznamy dozadu/dopredu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
msgstr "_Prepnúť na druhý panel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
msgstr "Aktivuje druhý panel v okne s rozdeleným zobrazením"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
msgstr "_Rovnaké umiestnenie ako v druhom paneli"
|
|
|
|
# Peter: preklad extra -> ďalší sa mi nevidí evokuje mi to ďalší panel v poradí, použil by som skôr dodatočný/samostatný/extra
|
|
# viackrát
|
|
# Ivan: vlastne neviem, čo to je
|
|
# aj tak môžu byť len dva... takže je to to isté, ako "druhý"
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
msgstr "Prejde na rovnaké miesto ako v ďalšom paneli"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Pridať záložku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tejto ponuky"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Upraviť záložky..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tejto ponuke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Predošlá karta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktivuje predošlú kartu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nasledovná karta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktivuje nasledovnú kartu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Presunie aktuálnu kartu vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Presunie aktuálnu kartu vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Bočný panel"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Prepína zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Hlavná lišta nástrojov"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Zmení viditeľnosť hlavnej lišty nástrojov tohoto okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
msgstr "_Zobraziť bočný panel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "St_avová lišta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Zmení viditeľnosť stavovej lišty tohto okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Hľadanie súborov..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky podľa názvu"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
msgstr "Ďalší _panel"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
msgstr "Otvorí ďalšie zobrazenie priečinka vedľa súčasného"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miesta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
|
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
msgstr "Vyberie Miesta ako predvolený bočný panel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
|
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
msgstr "Vyberie Strom ako predvolený bočný panel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Späť v histórii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Dopredu v histórii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Hore"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "_Nová karta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zatvoriť kartu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Prehliadač súborov"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Tieto súbory sú na Video DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Tieto súbory sú na Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Tieto súbory sú na Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Tieto súbory sú na Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Tieto súbory sú na Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Médium obsahuje digitálne fotografie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Tieto súbory sú na digitálnom prehrávači hudby."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Médium obsahuje softvér."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Médium bolo detegované ako „%s“."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otvoriť %s"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Poslať kam..."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
msgstr "Odošle súbor emailom, okamžitou správou..."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
msgstr "Odošle súbory emailom, okamžitou správou..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť v okne _priečinka"
|
|
|
|
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
#~ msgstr "Otvorí každú vybranú položku v okne priečinka"
|
|
|
|
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
#~ msgstr "Otvorí tento priečinok v okne priečinka"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
|
#~ msgstr "Prechádzať v novom _okne"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Prechádzať v novej kar_te"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových oknách"
|
|
#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novom okne"
|
|
#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových oknách"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
#~ msgstr[0] "Prechádzať v %'d nových záložkách"
|
|
#~ msgstr[1] "Prechádzať v %'d novej záložke"
|
|
#~ msgstr[2] "Prechádzať v %'d nových záložkách"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "Súbor nie je platným súborom .desktop"
|
|
|
|
# Vyžiadaj si TC prečo je tam verzia s velkým V a čo je miesto %s
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nerozpoznaný súbor plochy Verzia „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "Spúšťa sa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty na príkazovom riadku"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
#~ msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia voľba: %d"
|
|
|
|
# toto má hovorit o tom ze nie je mozné odovzdat dokumenty prvku pracovného prostredia. Omietnutie operácie drag & drop
|
|
# Navrhujem nahlásiť ako bug - aby to zrozumitelnejsie naformulovali
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spúšťaču typu Odkaz („Type=Link“) nie je možné odovzdať URI dokumentov"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "Nie je spustiteľná položka"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "Vypnúť spojenie so správcom relácí"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "Uveďte súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "SÚBOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "Zadajte ID správy relácií"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "Identifikátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "Možnosti správy relácií:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií"
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
#~ msgstr "Zjavenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
#~ msgstr "Azul"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
#~ msgstr "Modrý chrbát"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
#~ msgstr "Drsná modrá"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
#~ msgstr "Modrý typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
#~ msgstr "Leštený kov"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
#~ msgstr "Žuvačková"
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
#~ msgstr "Plátno"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
#~ msgstr "_Farby"
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
#~ msgstr "Kamufláž"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
#~ msgstr "Krieda"
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
#~ msgstr "Uhlík"
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
#~ msgstr "Korok"
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
#~ msgstr "Kuchynská linka"
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
#~ msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
#~ msgstr "Tmavý korok"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
#~ msgstr "Tmavé GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
#~ msgstr "Tmavá modrozelená"
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "Bodky"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
#~ msgstr "Farbu objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
#~ msgstr "Vzorku objektu zmeníte tým, že ju naň pretiahnete"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
#~ msgstr "Emblém objektu zmeníte tým, že ho naň pretiahnete"
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
#~ msgstr "Zatmenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
#~ msgstr "Závisť"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Odstránené"
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
#~ msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
#~ msgstr "Požiarnici"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
#~ msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
#~ msgstr "Kvety"
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
#~ msgstr "Fosílie"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
#~ msgstr "Žula"
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
#~ msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
#~ msgstr "Zelené tkanivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "Ľad"
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
#~ msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
#~ msgstr "List"
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
#~ msgstr "Citrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
#~ msgstr "Mango"
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
#~ msgstr "Manilský papier"
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
#~ msgstr "Machom obrastený chrbát"
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
#~ msgstr "Blato"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Čísla"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
#~ msgstr "Vodné pruhy"
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
#~ msgstr "Ónyx"
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Pomaranč"
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
#~ msgstr "Bledomodrá"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
#~ msgstr "Fialový mramor"
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
#~ msgstr "Kartón"
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
#~ msgstr "Drsný papier"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Rubín"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
#~ msgstr "Morská pena"
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
#~ msgstr "Bridlica"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
#~ msgstr "Obloha"
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
#~ msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
#~ msgstr "Zasnežený chrbát"
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
#~ msgstr "Štuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
#~ msgstr "Mandarínka"
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
#~ msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
#~ msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
#~ msgstr "Vlniaca sa biela"
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Biela"
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
#~ msgstr "Biele pruhy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
#~ msgstr "_Emblémy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
#~ msgstr "_Vzorky"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Okraj obrázka/popisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Šírka okraja okolo textu a obrázka v dialógu upozornenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Typ upozornenia"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Typ upozornenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlačidlá upozornenia"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Tlačidlá zobrazované v dialógu upozornenia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba GConf:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba GConf: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "Všetky ďalšie chyby sa zobrazia len v termináli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
#~ "true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Farba predvoleného pozadie priečinka. Používa sa iba ak je voľba "
|
|
#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“."
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
#~ msgstr "Kritériá hľadania pomocou vyhľadávacieho panelu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kritériá filtrovania súborov vyhľadaných vo vyhľadávacom paneli. Ak je to "
|
|
#~ "„search_by_text“, Nautilus bude hľadať súbory iba podľa názvov súborov. "
|
|
#~ "Ak je hodnota „search_by_text_and_properties“, Nautilus bude hľadať podľa "
|
|
#~ "názvov súborov aj ich vlastností."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Aktuálna téma vzhľadu Nautila (zavrhované)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
#~ msgstr "Vlastné pozadie"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
#~ msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
#~ msgstr "Predvolená farba pozadia"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
#~ msgstr "Predvolená farba pozadia bočného panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
#~ msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
#~ "is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Názov súboru predvoleného pozadia priečinka. Používa sa iba ak je voľba "
|
|
#~ "background_set nastavená na hodnotu „true“."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panelu. Používa sa iba ak je "
|
|
#~ "voľba „side_pane_background“ nastavená na hodnotu „true“."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Priečinky väčšie ako táto veľkosť budú orezané na túto veľkosť. Cieľom "
|
|
#~ "tejto voľby je zabrániť neúmyselnému preplneniu haldy a pádu Nautila pri "
|
|
#~ "veľkých priečinkoch. Záporná hodnota zruší obmedzenie. Obmedzenie je len "
|
|
#~ "približné, pretože priečinky sa načítavajú po zhlukoch."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus automaticky pri "
|
|
#~ "spustení a pri vložení automaticky pripojí médiá ako používateľovi "
|
|
#~ "viditeľné pevné disky a prenosné médiá."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
|
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
|
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
|
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus pri automatickom "
|
|
#~ "pripojení média automaticky otvorí priečinok. To sa týka iba médií, kde "
|
|
#~ "nebol zistený žiaden známy typ obsahu x-content/*. Pre médiá so zisteným "
|
|
#~ "typom obsahu sa miesto toho vykoná používateľom nastavená operácia."
|
|
|
|
# to alebo podobné úlohy mi do tej vety nesedí "alebo na podobné úlohy" by znelo lepšie
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
|
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
|
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
|
#~ "or similar tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus sa ukončí po zatvorení "
|
|
#~ "všetkých okien. Toto je predvolené nastavenie. Ak je táto voľba vypnutá, "
|
|
#~ "je možné ho spustiť bez zobrazeného okna, takže Nautilus môže slúžiť ako "
|
|
#~ "démon monitorujúci automatické pripojenie médií alebo podobné úlohy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
#~ "programs when a medium is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Nautilus nebude nikdy vyzývať "
|
|
#~ "ani automaticky spúšťať programy po vložení média."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
#~ "backup files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, budú zobrazené záložné súbory, "
|
|
#~ "napríklad tie, ktoré vytvára Emacs. Momentálne sa za takéto súbory "
|
|
#~ "považujú iba tie, ktorých názov končí tildou (~)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú "
|
|
#~ "zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ po „a“."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikony budú v nových oknách "
|
|
#~ "rozložené s menšími rozostupmi."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, nové okná budú štandardne "
|
|
#~ "používať ručné nastavenie veľkosti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
|
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom "
|
|
#~ "aplete „Nevykonať nič“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa "
|
|
#~ "nezobrazí žiadna výzva ani sa nespustí žiadna zodpovedajúca aplikácia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
|
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
|
#~ "of media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom "
|
|
#~ "applete „Otvoriť priečinok“. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa "
|
|
#~ "otvorí okno priečinka."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ vybral v konfiguračnom "
|
|
#~ "applete spustiť aplikáciu. Po vložení média obsahujúceho tieto typy sa "
|
|
#~ "spustí zodpovedajúca aplikácia."
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Nevykonať nič“"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
#~ msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Otvoriť priečinok“"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoznam typov x-content/* pri ktorých sa spustí preferovaná aplikácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
#~ msgstr "Maximálny počet spracovaných súborov v priečinku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Názov použitej témy vzhľadu Nautila. Táto voľba je vo verzii Nautilus 2.2 "
|
|
#~ "zavrhovaná. Prosím, použite namiesto toho tému ikon."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nautilus zabezpečuje vykreslenie plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
#~ msgstr "Nautilus sa ukončí po zatvorení posledného okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po vložení média nikdy nezobrazovať výzvu ani automaticky nespúšťať "
|
|
#~ "programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predvolené poradie položiek v zobrazení ikon. Možné hodnoty sú „name“, "
|
|
#~ "„size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“."
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Použiť ručné rozloženie v nových oknách"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
#~ msgstr "Použiť v nových oknách rozloženie s menšími rozostupmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
#~ msgstr "Určuje, či bolo nastavené vlastné predvolené pozadie priečinkov."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
#~ msgstr "Určuje, či je nastavené vlastné predvolené pozadie bočného panelu."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
#~ msgstr "Určuje, či automaticky pripájať médiá"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Určuje, či automaticky otvárať priečinok s automaticky pripojeným médiom"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
#~ msgstr "Určuje, či zobrazovať záložné súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications found"
|
|
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask what to do"
|
|
#~ msgstr "Opýtať sa čo urobiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nevykonať nič"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with other Application..."
|
|
#~ msgstr "Otvoriť v inej aplikácii..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili Zvukové DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili Video DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili Video CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili Super Video CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili prázdny Blu-Ray disk."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili prázdne HD DVD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili Foto CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili Obrázkové CD."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili médium s digitálnymi fotkami."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili digitálny prehrávač zvuku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
|
#~ "automatically started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Práve ste vložili médium so softvérom, ktorý bol určený na automatické "
|
|
#~ "spustenie."
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
|
#~ msgstr "Práve ste vložili médium."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
|
#~ msgstr "Vyberte, ktorú aplikáciu spustiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
|
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyberte ako sa má otvárať „%s“ a či v budúcnosti vykonávať túto operáciu "
|
|
#~ "aj pre iné médiá typu „%s“."
|
|
|
|
# Peter: pozri či naozaj akcelerátor musí byť na a
|
|
# Ivan: Chcel som ponechať pôvodný.
|
|
# Peter: aký je na to dôvod? Lepšie podla mna bude ak to bude na začiatku slova - ale ak na tom trváš mozme to tak nechat
|
|
#~ msgid "_Always perform this action"
|
|
#~ msgstr "Vždy vykon_ať túto činnosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
#~ msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prepáčte, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, "
|
|
#~ "medzery a číslice."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém s názvom „%s“ už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
#~ msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť emblém."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné uložiť vlastný názov emblému."
|
|
|
|
#~ msgid "An older"
|
|
#~ msgstr "Starší"
|
|
|
|
#~ msgid "A newer"
|
|
#~ msgstr "Novší"
|
|
|
|
#~ msgid "Another"
|
|
#~ msgstr "Iný"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
|
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
|
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Priečinok %s už existuje v „%s“.\n"
|
|
#~ "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v "
|
|
#~ "priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
|
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak si zvolíte vyprázdnenie Koša, všetky položky v ňom budú trvale "
|
|
#~ "stratené. Poznámka: môžete ich odstrániť aj jednotlivo."
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
#~ msgstr "nový súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
#~ msgstr "_Vždy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
#~ msgstr "Len _lokálne súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
#~ msgstr "25 %"
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
#~ msgstr "75 %"
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
#~ msgstr "100 K"
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
#~ msgstr "500 K"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
#~ msgstr "Aktivovať položky _jednoduchým kliknutím"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
#~ msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "S_pustiť súbory kliknutím"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "_Zobraziť súbory kliknutím"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
#~ msgstr "Hľadať súbory len podľa názvu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
#~ msgstr "Hľadať súbory podľa názvu a vlastností"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Ručne"
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
#~ msgstr "podľa emblémov"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Domovský\n"
|
|
#~ "priečinok%.0s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "Sieťové servery"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť na ručné rozloženie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť aplikáciu ako predvolenú: %s"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predvolená"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove application"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť aplikáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "No applications selected"
|
|
#~ msgstr "Nebola vybraná žiadna aplikácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find application"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať aplikáciu do databázy aplikácií: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Application"
|
|
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
|
#~ msgstr "Vybraním aplikácie zobrazíte jej popis."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
#~ msgstr "Po_užiť vlastný príkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "_Prechádzať..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť %s a ďalšie dokumenty %s aplikáciou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with:"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť %s pomocou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
|
#~ msgstr "Otvárať všetky dokumenty %s aplikáciou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "Otvárať %s a ďalšie súbory „%s“ aplikáciou:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
#~ msgstr "_Zapamätať si túto aplikáciu pre súbory „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
#~ msgstr "Otvárať všetky súbory „%s“ aplikáciou:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "Prid_ať"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
#~ msgstr "Pridať aplikáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú aplikáciu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
#~ "locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "„%s“ nemohol otvoriť „%s“, pretože „%s“ nedokázal pristupovať k súborom "
|
|
#~ "umiestneným v „%s“."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
#~ msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete si zvoliť inú akciu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
|
#~ "\"%s\" locations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predvolená operácia nedokáže otvoriť „%s“, pretože nemôže pristupovať k "
|
|
#~ "súborom umiestneným v „%s“."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Žiadna iná aplikácie na zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
|
|
#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
|
|
|
|
# zrejme "na zobrazenie"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Žiadna iná akcia pre zobrazenie tohoto súboru nie je k dispozícii. Ak "
|
|
#~ "skopírujete tento súbor na váš počítač, bude sa možno dať otvoriť."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
#~ msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
#~ msgstr "Prehliadač súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť správanie a vzhľad okien správcu súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Správa súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager"
|
|
#~ msgstr "Správca súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Priečinok „%s“ obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať."
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
#~ msgstr "Niektoré súbory nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty File"
|
|
#~ msgstr "_Prázdny súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
#~ msgstr "Vytvorí nový prázdny súbor v tomto priečinku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formátovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
#~ msgstr "Naformátuje vybraný zväzok"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
#~ msgstr "Formátuje tento zväzok súvisiaci s otvoreným priečinkom"
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
#~ msgstr "Formátuje zväzok spätý s týmto priečinkom"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
#~ msgstr "_Domovský priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "_Prehliadať priečinky"
|
|
#~ msgstr[1] "_Prehliadať priečinok"
|
|
#~ msgstr[2] "_Prehliadať priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
#~ msgstr "podľa _emblémov"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
#~ msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
#~ msgstr "Kompaktné roz_loženie"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
#~ msgstr "Prepne na kompaktnejšie zobrazenie"
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
#~ msgstr "podľa _emblémov"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť strom"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nie je možné zobraziť umiestnenie „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
#~ msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
#~ msgstr "Vlastné umiestnenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
#~ msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru. Musíte zadať názov servera."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
#~ msgstr "Prosím, zadajte názov a skúste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
#~ msgstr "U_miestnenie (URI):"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
#~ msgstr "Voliteľné informácie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
#~ msgstr "_Názov záložky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
#~ msgstr "_Typ služby:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Pridať záložku"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť emblém s názvom „%s“."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
#~ msgstr "Možno preto, lebo je to trvalý emblém a nepridali ste ho vy."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať emblém s názvom „%s“."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
#~ msgstr "Premenovať emblém"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
#~ msgstr "Zadajte nový názov pre zobrazený emblém:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Pridať emblémy..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadajte popisný názov vedľa každého emblému. Tento názov sa bude používať "
|
|
#~ "na jeho identifikáciu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadajte popisný názov vedľa emblému. Tento názov sa bude používať na jeho "
|
|
#~ "identifikáciu."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Niektoré súbory sa nepodarilo pridať ako emblémy."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
#~ msgstr "Zdá sa, že emblémy nie sú platnými obrázkami."
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
#~ msgstr "Žiadny zo súborov nie je možné pridať ako emblém."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Zdá sa, že súbor „%s“ nie je platným obrázkom."
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
#~ msgstr "Zdá sa, že súbor pretiahnutý myšou nie je platným obrázkom."
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
|
#~ msgstr "Emblém nie je možné pridať."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť emblémy"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Obsluha médií</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Iné médiá</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Acti_on:"
|
|
#~ msgstr "_Operácia:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
#~ msgstr "P_rehliadať médiá po vložení"
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Audio:"
|
|
#~ msgstr "_Zvukové CD:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
|
#~ "system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyberte, čo sa stane po vložení média alebo pripojení zariadení do systému"
|
|
|
|
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
#~ msgstr "Tu možno nastaviť menej bežné formáty médií"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Médiá"
|
|
|
|
#~ msgid "_DVD Video:"
|
|
#~ msgstr "_DVD video:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Music Player:"
|
|
#~ msgstr "_Hudobný prehrávač:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
#~ msgstr "_Nikdy nezobrazovať výzvu ani nespúšťať programy po vložení média"
|
|
|
|
#~ msgid "_Photos:"
|
|
#~ msgstr "_Fotografie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
#~ msgstr "_Softvér:"
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "História"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť históriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť informácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
#~ msgstr "Použiť pre_dvolené pozadie"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
#~ msgstr "Nie je možné naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu."
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
#~ msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť umiestnenie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "open a browser window."
|
|
#~ msgstr "otvoriť okno prehliadača."
|
|
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie z histórie neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
#~ msgstr "Otvor_iť okno priečinka"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť zobrazené umiestnenie v ďalšom okne priečinka"
|
|
|
|
#~ msgid "Show search"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť hľadanie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
#~ msgstr "_Bočný panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Pruh _umiestnenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
#~ msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
#~ msgstr "_Zväčšiť"
|
|
|
|
#~ msgid "_View As"
|
|
#~ msgstr "_Zobraziť ako"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
#~ msgstr "_Vyhľadať"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť poznámky"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť miesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
#~ msgstr "Pozadia a emblémy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
#~ msgstr "Odst_rániť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
#~ msgstr "Pridať nové..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s sa nepodarilo zmazať."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie vzorky."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale emblém %s sa nepodarilo zmazať."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
#~ msgstr "Overte, či máte dostatočné oprávnenia na odstránenie emblému."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom pre nový emblém"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť nový emblém"
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
#~ msgstr "_Obrázok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
#~ msgstr "_Názov farby:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
#~ msgstr "_Hodnota farby:"
|
|
|
|
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale nie je možné nahradiť obrázok reset."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s nie sa nepodarilo nainštalovať."
|
|
|
|
# * Bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622384
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
#~ msgstr "Vybrať súbor s obrázkom, ktorý sa pridá ako vzorka"
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
#~ msgstr "Farbu nie je možné nainštalovať."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať nepoužitý názov."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať neprázdny názov."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
#~ msgstr "Vyberte farbu, ktorá sa pridá"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, ale „%s“ nie je použiteľný súbor s obrázkom."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
#~ msgstr "Vyberte kategóriu:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Pridať novú vzorku..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
#~ msgstr "_Pridať novú farbu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Pridať nový emblém..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
#~ msgstr "Kliknutím odstránite vzorku"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
#~ msgstr "Kliknutím odstránite farbu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
#~ msgstr "Kliknutím odstránite emblém"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
#~ msgstr "Vzorky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Farby:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
#~ msgstr "Emblémy:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
#~ msgstr "_Odstrániť vzorku..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
#~ msgstr "_Odstrániť farbu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
#~ msgstr "_Odstrániť emblém..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť bočný panel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
#~ msgstr "_Miesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
#~ msgstr "Otvoriť _umiestnenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť n_adradené priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť nadradené priečinky tohto priečinka"
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť vš_etky priečinky"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu a obsahu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "_Pozadia a emblémy..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
#~ "appearance"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť na prispôsobenie "
|
|
#~ "vzhľadu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
#~ msgstr "Predvolené zväčšenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zväčšenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
#~ msgstr "Nastaví úroveň zväčšenia aktuálneho pohľadu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
|
#~ msgstr "Zoradiť podľa _názvu"
|
|
|
|
# zrejme so zdrojovým priečinkom
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
#~ "folder?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Priečinok s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho zlúčiť zdrojový priečinok?"
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Priečinok „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr "Súbor s názvom „%B“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné použiť inštalátor balíkov systému"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, novo otvorené okná budú mať zobrazený ďalší "
|
|
#~ "panel."
|
|
|
|
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť v nových oknách ďalší panel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
#~ "each in a separate tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, v jednom okne prehliadača je možné otvoriť "
|
|
#~ "viacero zobrazení na rozličných kartách."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
#~ msgstr "Či povoliť použitie kariet v oknách prehliadača Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "throbber"
|
|
#~ msgstr "pulzovač"
|
|
|
|
#~ msgid "provides visual status"
|
|
#~ msgstr "poskytuje vizuálny stav"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Otvoriť s \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Mount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Pripojiť disk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
|
#~ msgstr "_Odpojiť disk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Eject Volume"
|
|
#~ msgstr "_Pripojiť disk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "_Otvoriť s \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
|
#~ msgstr "Vždy otvoriť v okne _prehliadača"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť zobrazenie panelu umiestnenia medzi tlačidlovým a textovým"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Rescan"
|
|
#~ msgstr "Čít_anie"
|