nautilus/po/pt_BR.po
2011-07-28 11:39:44 -03:00

7735 lines
239 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-25 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 09:49-0200\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Pesquisa salva"
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto do rótulo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limites da seleção"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
"caracteres."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:651
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Descer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Usar o padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data do arquivo foi modificada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acesso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
"do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
"de contexto do volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como plano de _fundo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A mesclagem vai solicitar confirmação antes de substituir qualquer arquivo "
"na pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uma pasta antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uma nova pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Um arquivo antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Um novo arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Arquivo original"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de arquivo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Faltando %T"
msgstr[1] "Faltando %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Esvaziando arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
"espaço."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
"leitura."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Criando links em \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar link para %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Sem título %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar diretório %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2832
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
msgid "link (broken)"
msgstr "link (quebrado)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2672
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfaz a edição"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer editar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaz a edição"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
"navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
"(400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
"navegadores"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
"deles for pressionado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de "
"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"em ícones e lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
"use com cuidado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
"de fundo da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
"pessoas preferem assim."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
"arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
"arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
"área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de "
"trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
"na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta "
"terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será "
"determinada separadamente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Visão do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisso de quando reproduzir uma prévia de um arquivo sonoro quando o "
"mouse estiver sobre um ícone de arquivo. Se definido como \"always\", então "
"sempre reproduzir o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. "
"Se definido como \"local-only\", reproduzir apenas em sistemas de arquivos "
"locais. Se definido como \"never\", nunca reproduzir som."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no "
"ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, "
"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-"
"only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
"\"never\", então nunca ler os dados."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
"o número de itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
"e \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone do computador na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da lixeira na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
"\" (compacta)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pergunta de execução automática"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acessar e organizar arquivos"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:853
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
#: ../src/nautilus-application.c:859
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:866
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
#: ../src/nautilus-application.c:919
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
#: ../src/nautilus-application.c:928
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."
#: ../src/nautilus-application.c:930
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:942
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de "
"executá-lo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve "
"executar um software no qual você não confia.\n"
"\n"
"Se tiver dúvida, pressione Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprime mas não abre a URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com início de sessão)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento do Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Não é possível carregar a lista de métodos suportados do servidor.\n"
"Por favor, verifique sua instalação do gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser ser aberta em \"%s\"."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "O servidor em \"%s\" não pôde ser encontrado."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Por favor, verifique suas credenciais de usuário."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1537
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Detalhes do servidor"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "Compartilhamento:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1727
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome do _domínio:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Lembrar esta senha"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6961
#: ../src/nautilus-view.c:8492
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar plano de _fundo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da "
"área de trabalho"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é muito comprido. Por favor use um nome diferente."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visão padrão</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Pastas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de som</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixeira</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de exclusão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3034
msgid "Compact View"
msgstr "Visão compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1778 ../src/nautilus-list-view.c:3412
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prever arquivos de _som:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar a cada _vez"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado de ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamanho"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by _Type"
msgstr "por t_ipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _data de modificação"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:173
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por ho_ra de exclusão"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:669
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Organizar itens"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar ícone..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1391 ../src/nautilus-icon-view.c:1557
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1402
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordem reversa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter alinhado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantém ícones alinhados"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1419
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1423
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1427
msgid "By _Type"
msgstr "Por t_ipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1431
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificação"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1435
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por ho_ra de exclusão"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2030
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Icons"
msgstr "Íc_ones"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3036
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3037
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "A visão compacta encontrou um erro."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3038
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3039
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da foto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagem:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "carregando..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas visíveis..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Ir para:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7013 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1037
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6115
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Não foi possível montar a localização"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6276
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar a localização"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 ../src/nautilus-window-menus.c:966
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:768 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:770
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abre o conteúdo do Sistema de arquivos"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir a lixeira"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navega o conteúdo da rede"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075
#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7782
#: ../src/nautilus-view.c:7786 ../src/nautilus-view.c:7869
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7973
#: ../src/nautilus-view.c:7977
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079
#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7811
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8002
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligado"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-view.c:7815
#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7885
#: ../src/nautilus-view.c:7989
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8018
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2093 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8340
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105
#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8402
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8090 ../src/nautilus-view.c:8382
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7039
#: ../src/nautilus-view.c:7063 ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7043 ../src/nautilus-view.c:7067
#: ../src/nautilus-view.c:7139
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7059
#: ../src/nautilus-view.c:7083 ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de arquivo"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa"
msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de arquivos foram completadas com sucesso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "disponível"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "não "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "listar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "ler"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "acessar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID do _usuário"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID do gr_upo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Pegajoso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "D_ono:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da pasta:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do arquivo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Como texto:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permissões aos anexos"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de Texto"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
msgid "Search Folder"
msgstr "Pasta de pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar pesquisa salva"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaura os itens selecionados"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5712
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5716
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5909
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6923
msgid "Create New _Folder"
msgstr "_Criar nova pasta"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6979
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7017
#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Locais de rede"
#: ../src/nautilus-view.c:1039
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
#: ../src/nautilus-view.c:1042
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
#: ../src/nautilus-view.c:1557
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar ocorrências de padrão"
#: ../src/nautilus-view.c:1572
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos:"
#: ../src/nautilus-view.c:1693
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvar pesquisa como"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da pesquisa:"
#: ../src/nautilus-view.c:1732
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
#: ../src/nautilus-view.c:2749 ../src/nautilus-view.c:2786
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"
#: ../src/nautilus-view.c:2751
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: ../src/nautilus-view.c:2761
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2772
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:2789
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2796
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2811
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2824
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espaço livre: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaço livre: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2850
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2869 ../src/nautilus-view.c:2882
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2896
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4298
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4300
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:5135
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
#: ../src/nautilus-view.c:5386
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:5640
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
#: ../src/nautilus-view.c:5642
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
"como entrada."
#: ../src/nautilus-view.c:5644
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
"\n"
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
"parâmetro será passado aos scripts.\n"
"\n"
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
"definidas pelo Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
"arquivos selecionados\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-"
"de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela "
"dividida (apenas se locais)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha "
"para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no "
"painel inativo de uma janela dividida"
#: ../src/nautilus-view.c:5723
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"O %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar"
msgstr[1] ""
"Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar"
#: ../src/nautilus-view.c:5730
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"O %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar"
msgstr[1] ""
"Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar"
#: ../src/nautilus-view.c:6146
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Não foi possível desmontar a localização"
#: ../src/nautilus-view.c:6167
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Não foi possível ejetar a localização"
#: ../src/nautilus-view.c:6182
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6674
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao servidor %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6679 ../src/nautilus-view.c:7790
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/nautilus-view.c:6693
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do link:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6911
msgid "Create New _Document"
msgstr "Criar novo _documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6912
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir c_om"
#: ../src/nautilus-view.c:6913
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6916 ../src/nautilus-view.c:8479
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6924
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6926
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6929
msgid "_Empty Document"
msgstr "Documento _vazio"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6930
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6934
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6941 ../src/nautilus-view.c:7101
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir em janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6942
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _Aplicativo..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:6954
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6953
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6957
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6966
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6970
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar na pasta selecionada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6982
msgid "Cop_y to"
msgstr "Copi_ar para"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over para"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6986
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6989
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6990
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6998
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7001 ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _link"
msgstr[1] "Criar _links"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7002
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomeia o item selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7018
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7031
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar visão para os _padrões"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
"visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar a este servidor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejeta o volume selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8003
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar o volume selecionado"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7068
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_var pesquisa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva a pesquisa editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_var pesquisa como..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar dentro desta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7124
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7128
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7136
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro painel"
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela"
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 ../src/nautilus-window-menus.c:1221
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal"
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "_Desktop"
msgstr "Áre_a de trabalho"
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho"
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7264
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7266
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view.c:7640
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7643
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7647
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:7653
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7657
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:7663
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""
#: ../src/nautilus-view.c:7667
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:7783 ../src/nautilus-view.c:7787
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:7978
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7982
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar à unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7881
#: ../src/nautilus-view.c:7985
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7798
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7812
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:7906
#: ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconectar a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade selecionada"
#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:7874
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7878
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7882
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7886
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7911
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a associação da unidade milti-disco à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:7915
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8420
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
#: ../src/nautilus-view.c:8143
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
#: ../src/nautilus-view.c:8327
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8384
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
#: ../src/nautilus-view.c:8404
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
#: ../src/nautilus-view.c:8421
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:8477
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt solto"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "dados soltos"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "O Nautilus não pode manipular localizações \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "O Nautilus não pode manipular esse tipo de localização."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Não foi possível montar a localização."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
msgid "Access was denied."
msgstr "Acesso negado."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão "
"corretas."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
"qualquer versão posterior."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
"para mais detalhes."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Nautilus"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2003
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"O Nautilus permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
"computador ou remotamente."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Página do Nautilus na internet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:899
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:900
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:901
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:904
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha esta pasta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir pasta _pai"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Pára de carregar a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarrega a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:930
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:933
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:937
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_zir"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Diminui o tamanho de visão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Tamanho normal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar ao _servidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:981
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:984
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localização exibida"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abre outra aba para a localização exibida"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:993
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:994
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 ../src/nautilus-window-menus.c:1085
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a última localização visitada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Al_ternar para outro painel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Mes_ma localização como no outro painel"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima aba"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a próxima aba"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas _principal"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Mostra a barra lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _status"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Pesquisar por arquivos..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Painel e_xtra"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Selecionar Lugares como a barra lateral padrão"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Selecionar Árvore como a barra lateral padrão"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
msgid "Back history"
msgstr "Voltar no histórico"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1218
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../src/nautilus-window.c:1513
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "A mídia contém fotos digitais."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "A mídia contém software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar para..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantâneo, ..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantâneos, ..."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Criar _lançador..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Cria um novo lançador"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Limpa_r histórico"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Baixar desta localização?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Criar _link"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Baixar"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop "
#~ "\"Type=Link\""
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "O item não é lançável"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar um ID de gerenciamento de sessão"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Aparição"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Preto"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Azul listrado"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Azul áspero"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Tipo azul"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Metal polido"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Chiclete"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Estopa"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_ores"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Camuflagem"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Carvão"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Cortiça"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Bancada"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danúbio"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Cortiça Escura"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME Escuro"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Verde azulado escuro"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Pontos"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Inveja"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibras"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Carro de bombeiro"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Flor De lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Floral"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fóssil"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefruit"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Trançado verde"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Gelo"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Anil"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folha"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limão"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Manga"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papel pardo"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Limo listrado"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Lama"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceano listrado"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Ônix"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Azul pálido"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mármore roxo"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Papel dobrado"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Papel amassado"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubi"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Espuma do mar"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Xisto"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Céu"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Céu listrado"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Neve listrada"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Reboco"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Tangerina"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Branco ondulado"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Branco"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Costelas brancas"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemas"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Padrões"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Borda de imagem/rótulo"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largura da borda ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipo de alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "O tipo de alerta"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botões de alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Os botões mostrados no diálogo de alerta"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Todos os demais erros serão mostrados apenas no terminal."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set "
#~ "for verdadeiro."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Critério para pesquisas na barra de pesquisa"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como "
#~ "\"search_by_text\", o Nautilus pesquisará apenas pelo nome do arquivo. Se "
#~ "definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisará "
#~ "pelo nome e propriedades do arquivo."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Plano de fundo personalizado"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Cor padrão do plano de fundo"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão das pastas. Usado apenas se "
#~ "background_set for verdadeiro."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado "
#~ "apenas se side_pane_background_set for verdadeiro."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Pastas com tamanhos acima disso serão truncadas a um valor próximo. O "
#~ "propósito disso é evitar que se exceda o heap por acidente e que o "
#~ "Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não "
#~ "ter limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em "
#~ "blocos."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel extra visível."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus montará automaticamente mídias como "
#~ "discos rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização "
#~ "e quando inseridas."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando a "
#~ "mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas "
#~ "quais nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um "
#~ "tipo de x-content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será "
#~ "efetuada."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, então Nautilus vai sair quando todas as "
#~ "janelas forem destruídas. Essa é a configuração padrão. Se definido como "
#~ "falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, então o nautilus pode "
#~ "servir como um daemon para monitorar a montagem automática de mídia, ou "
#~ "tarefas similares."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
#~ "automaticamente programas quando a mídia for inserida."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
#~ "exibidos. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são "
#~ "considerados arquivos de backup."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem "
#~ "reversa. Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" "
#~ "a \"z\", eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
#~ "padrão em novas janelas."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada"
#~ "\" no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem "
#~ "qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a "
#~ "esses tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta"
#~ "\" no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao "
#~ "inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um "
#~ "aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para "
#~ "o tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses "
#~ "tipos."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será "
#~ "lançado"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir "
#~ "da versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "O Nautilus manipula o desenho a área de trabalho"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus vai sair quando a última janela for destruída."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a "
#~ "mídia for inserida"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Mostrar painel extra em novas janelas"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "A ordenação padrão para itens na visão em ícones. Valores possíveis são "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Montar a mídia automaticamente"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Mostrar arquivos de backup"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo localizado"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Fazer nada"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Abrir pasta"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Abrir com outro aplicativo..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um VCD."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um SVCD."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início "
#~ "automático."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Escolha qual aplicativo lançar."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro "
#~ "para outras mídias do tipo \"%s\"."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Sempre executar esta ação"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o "
#~ "novo emblema."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
#~ "números."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
#~ "permanentemente perdidos. Por favor, observe que você também pode excluí-"
#~ "los separadamente."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer mesclá-la com a pasta de "
#~ "origem?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-la?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Um arquivo com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-lo?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar "
#~ "confirmação antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em "
#~ "conflito com os arquivos a serem movidos."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "novo arquivo"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Sempre"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Apenas arquivos _locais"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Ativar itens com um único _clique"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Pesquisar arquivos apenas pelo nome"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr ""
#~ "Pesquisar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Por emblemas"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Pasta pessoal de %s"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Servidores de rede"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Mudar para disposição manual?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Não foi possível usar o instalador de pacotes do sistema"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Não foi possível remover o aplicativo"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %"
#~ "s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Selecionar um aplicativo"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Selecionar um aplicativo para ver sua descrição."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Usar um comando personalizado"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outros documentos %s com:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Abrir %s com:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Abrir todos os %s documentos com:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\""
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Adicionar aplicativo"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
#~ "locais \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos "
#~ "em locais \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum outro aplicativo está disponível para ver esse arquivo. Se você "
#~ "copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
#~ "este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Navegador de Arquivos"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de arquivos"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta pessoal"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Plano de fundo"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Alguns arquivos não serão exibidos."
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "_Arquivo vazio"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Abrir em janela de _pasta"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatar"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formata o volume selecionado"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formata o volume associado a esta pasta"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Pa_sta pessoal"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Navegar em nova _janela"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Navegar na pasta"
#~ msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Navegar em nova a_ba"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Navegar em %'d nova _janela"
#~ msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Navegar em %'d nova a_ba"
#~ msgstr[1] "Navegar em %'d novas a_bas"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "por _emblemas"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Organizar por _nome"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Aparência _compacta"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Por _emblemas"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostrar árvore"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível exibir a localização \"%s\""
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Localização personalizada"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível conectar ao servidor. Você deve digitar um nome para o "
#~ "servidor."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Por favor digite um nome e tente novamente."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Localização (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informações opcionais:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Nome do marcador:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de serviço:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um "
#~ "adicionado por você."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Renomear emblema"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Adicionar emblemas..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em "
#~ "outros lugares para identificar o emblema."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros "
#~ "lugares para identificar o emblema."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o emblema."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostrar emblemas"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Manuseio de mídias</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Outras mídias</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Açã_o:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Navega_r na mídia quando inserida"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "Á_udio CD:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao "
#~ "sistema"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mídia"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Vídeo _DVD:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Reprodutor de _música:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotos:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Usar aparência compacta"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostrar histórico"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostrar informações"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "_Usar plano de fundo padrão"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Localização:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "abre uma janela do navegador."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "A localização do histórico não existe."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Abrir _janela de pasta"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Painel _lateral"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Barra de localização"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Ver como"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Pesquisa"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostrar Notas"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostrar locais"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fundos e emblemas"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Remover..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Adicionar novo..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Criar novo emblema"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_Palavra-chave:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imagem:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Criar uma nova cor:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valor da cor:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Não é possível instalar a cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Selecione uma cor a adicionar"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Selecione uma categoria:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "C_ancelar remoção"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Padrões:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Remover um padrão..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Remover uma cor..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Remover um emblema..."
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fecha o painel lateral"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Abrir _localização..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Fechar pastas p_ai"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Fecha os pais desta pasta"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "F_echar todas as pastas"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "pulsador"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "fornece status visual"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Planos de _fundo e emblemas..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
#~ "aparência"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom padrão"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Define o nível de zoom da visão atual"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, então as múltiplas visões serão abertas em uma janela do "
#~ "navegador, cada uma em uma aba separada."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Habilita abas nas janelas de navegador do Nautilus"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Sempre a_brir em janelas de navegador"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Alterna entre botões e texto na barra de localização"
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar ao usuário um diálogo de pesquisa usando o instalador de "
#~ "pacotes para um aplicativo que pode abrir um tipo MIME desconhecido."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montar volume"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Desmontar volume"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Ejetar volume"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Recarregar"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir — %T restante"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir — %T restante"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Fábrica do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Instância do Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
#~ "subseqüentes da linha de comando"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" "
#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" "
#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "O Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa "
#~ "disso parece ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório da "
#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação "
#~ "defeituosa, sem o arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo "
#~ "Activation e GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
#~ "\n"
#~ "Algumas vezes, terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o "
#~ "problema, mas não sabemos porque.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós também observamos este erro quando uma versão defeituosa do bonobo-"
#~ "activation foi instalada."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
#~ "Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server "
#~ "e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
#~ "Bonobo ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-"
#~ "server e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre\n"
#~ "Apenas arquivos locais\n"
#~ "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Por nome\n"
#~ "Por tamanho\n"
#~ "Por tipo\n"
#~ "Por data de modificação\n"
#~ "Por emblemas"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Visão em ícones\n"
#~ "Visão em lista\n"
#~ "Visão compacta"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Carregar uma sessão salva de um arquivo especificado. Implica \"--no-"
#~ "default-window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Por favor, tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil "
#~ "gerenciar seus arquivos e o restante do seu sistema."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Abre uma pasta para a qual você pode arrastar arquivos para gravar em um "
#~ "CD ou DVD"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Nenhuma imagem foi selecionada."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Você deve clicar em uma imagem para selecioná-la."
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer esquecer o histórico?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Se tiver, você estará condenado a repeti-lo."
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Criar pasta"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para a lixeira"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disco Blu-Ray em Branco"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Disco CD em Branco"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Disco DVD em Branco"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Disco HD DVD em Branco"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Vídeo Blu-Ray"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Áudio CD"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "Áudio DVD"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "Vídeo DVD"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos Digitais"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "Vídeo HD DVD"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD de Imagens"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Reprodutor Portátil de Áudio"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "SVCD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário o que "
#~ "fazer ao inserir mídia."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais uma janela da pasta deve ser "
#~ "aberta ao inserir mídia."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário ao inserir "
#~ "mídia"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Ocultar"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Ver como Área de Trabalho"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Ver como Áre_a de Trabalho"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Exibir esta localização com a visão de área de trabalho."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selecione um Padrão"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selecionar _Padrões"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em Nova Janela"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Excluir da _Lixeira"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Lançador"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Ver como Ícones"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Ver como Í_cones"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Ver como Lista"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Ver como _Lista"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "E_jetar"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
#~ "Nautilus já foi chamado.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode excluir manualmente esse arquivo para chamar o assistente de "
#~ "novo.\n"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Mostra os itens com mais detalhes"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostra os itens com menos detalhes"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostra o nível de detalhes padrão"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld de %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Restantes)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Restantes)"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abrindo %d Item"
#~ msgstr[1] "Abrindo %d Itens"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativos"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "Erro do GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Nenhuma seleção foi feita"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"