mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7735 lines
239 KiB
Text
7735 lines
239 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
|
||
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
|
||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
||
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
|
||
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
|
||
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
|
||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
|
||
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
|
||
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
|
||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
|
||
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
|
||
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-25 12:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 09:49-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-rc1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Pesquisa salva"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "O texto do rótulo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificação"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
|
||
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
|
||
"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Quebra de linha"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posição do cursor"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limites da seleção"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
|
||
"caracteres."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Métodos de entrada"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode inválido)"
|
||
|
||
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6985
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Selecionar tudo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "_Descer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "_Usar o padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "O tamanho do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "O tipo do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de modificação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A data do arquivo foi modificada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data de acesso"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "O proprietário do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "O grupo do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "As permissões do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permissões em octal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contexto SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A localização do arquivo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Excluído em"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Localização original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
|
||
"do volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
|
||
"de contexto do volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Criar _link aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Definir como plano de _fundo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem vai solicitar confirmação antes de substituir qualquer arquivo "
|
||
"na pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uma pasta antiga com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uma nova pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Substituir o arquivo \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Um arquivo antigo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Um novo arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Arquivo original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última modificação:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituir por"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mesclar"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplicar esta ação a todos os arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nomear"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflito de arquivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "I_gnorar todos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Repetir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Excluir _tudo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituir _todos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mesclar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Mesclar _tudo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
|
||
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Outro link para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dº link para %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (outra cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
|
||
"selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
|
||
"selecionados?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
|
||
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "Faltando %T"
|
||
msgstr[1] "Faltando %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erro ao excluir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Ignorar arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
|
||
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Esvaziando arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
|
||
"Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erro ao copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erro ao mover."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "O destino não é uma pasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
|
||
"espaço."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "O destino é somente para leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplicando \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
|
||
"la no destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
|
||
"permissões para vê-los."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
|
||
"leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copiando arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Movendo arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Criando links em \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
|
||
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar link para %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Definindo permissões"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Pasta sem título"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Sem título %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sem título"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar diretório %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar arquivo %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Esvaziando lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Arquivo não localizado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "hoje às %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "hoje às 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hoje às %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "hoje, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "hoje, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ontem às %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ontem às 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ontem às %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ontem, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ontem, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ontem"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u pasta"
|
||
msgstr[1] "%'u pastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u arquivo"
|
||
msgstr[1] "%'u arquivos"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? itens"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "link (quebrado)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2672
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "O retângulo da seleção"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erro ao adicionar \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Esquecer associação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir \"%s\" como aplicativo padrão: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Definir como padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
|
||
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalhes: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Pesquisar por \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Desfazer editar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Desfaz a edição"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Refazer editar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Refaz a edição"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
|
||
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
|
||
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
|
||
"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
|
||
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
|
||
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
|
||
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
|
||
"navegação."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
|
||
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
|
||
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
|
||
"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
|
||
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
|
||
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
|
||
"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
|
||
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
|
||
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
|
||
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
|
||
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
|
||
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
|
||
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
|
||
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
|
||
"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
|
||
"(400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
|
||
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
|
||
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
|
||
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formato de data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Modo de ordenação padrão"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Fonte da área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone da lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são "
|
||
"navegadores"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
|
||
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um "
|
||
"deles for pressionado."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
|
||
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
|
||
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
|
||
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
|
||
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como \"after-current-tab\", então as novas abas serão inseridas "
|
||
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
|
||
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará apenas pastas na árvore do painel "
|
||
"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma "
|
||
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
|
||
"da barra de caminho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus permitirá que você edite e veja permissões de "
|
||
"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
|
||
"em ícones e lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
|
||
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir "
|
||
"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
|
||
"use com cuidado."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
|
||
"de fundo da área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Nautilus usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
|
||
"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, todas as janelas do Nautilus serão janelas de navegador. É "
|
||
"assim que o Nautilus costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
|
||
"pessoas preferem assim."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador de "
|
||
"arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão listados no "
|
||
"arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados por um til (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados e "
|
||
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. "
|
||
"Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta chave "
|
||
"atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome executável e "
|
||
"qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável não for definido "
|
||
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
|
||
"área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
|
||
"na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
|
||
"de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta "
|
||
"terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será "
|
||
"determinada separadamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
|
||
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
|
||
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
|
||
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
|
||
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
|
||
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "O Nautilus usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
|
||
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Visão do painel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando reproduzir uma prévia de um arquivo sonoro quando o "
|
||
"mouse estiver sobre um ícone de arquivo. Se definido como \"always\", então "
|
||
"sempre reproduzir o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. "
|
||
"Se definido como \"local-only\", reproduzir apenas em sistemas de arquivos "
|
||
"locais. Se definido como \"never\", nunca reproduzir som."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no "
|
||
"ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, "
|
||
"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como \"local-"
|
||
"only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido como "
|
||
"\"never\", então nunca ler os dados."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
|
||
"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
|
||
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", mostrar miniatura "
|
||
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
|
||
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
|
||
"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
|
||
"um servidor remoto. Se definido como \"local-only\", contar apenas em "
|
||
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
|
||
"o número de itens."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite de omissão do texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "A _descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
|
||
"e \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone do computador na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
|
||
"ícone da lixeira na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Nautilus'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
|
||
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
|
||
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
|
||
"\" para exibi-los como arquivos de texto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
|
||
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
|
||
"são \"list-view\" (lista), \"icon-view\" (ícones) e \"compact-view"
|
||
"\" (compacta)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
|
||
"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largura do painel lateral"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Pergunta de execução automática"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Acessar e organizar arquivos"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "O Nautilus não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
|
||
"as permissões de forma que o Nautilus possa criá-la."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "O Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie essas pastas ou configure as "
|
||
"permissões de forma que o Nautilus possa criá-las."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
|
||
"configuração para ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:853
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:859
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:866
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:919
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra a versão do programa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:928
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo "
|
||
"de preferências)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:930
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sai do Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:931
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:942
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de "
|
||
"executá-lo?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve "
|
||
"executar um software no qual você não confia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se tiver dúvida, pressione Cancelar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nenhum marcador definido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Localização</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Editar marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Imprime mas não abre a URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP público"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (com início de sessão)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Compartilhamento do Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível carregar a lista de métodos suportados do servidor.\n"
|
||
"Por favor, verifique sua instalação do gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser ser aberta em \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "O servidor em \"%s\" não pôde ser encontrado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Tentar novamente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Por favor, verifique suas credenciais de usuário."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1537
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Conectar ao servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Detalhes do servidor"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "Compartilhamento:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1727
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detalhes do usuário"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Nome do _domínio:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nome do _usuário:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Lembrar esta senha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operação cancelada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8492
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _lixeira"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Alterar plano de _fundo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da "
|
||
"área de trabalho"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar lixeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6962
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
|
||
"nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" não é muito comprido. Por favor use um nome diferente."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Não foi possível renomear o item."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Visão padrão</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Pastas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Colunas da lista</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Arquivos de som</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Lixeira</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Por data de acesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por data de modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Por data de exclusão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
|
||
"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3034
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Visão compacta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contar _número de itens:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Nível padrão de _zoom:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Visão em ícones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colunas da lista"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1778 ../src/nautilus-list-view.c:3412
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visão em lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Apenas arquivos locais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Prever arquivos de _som:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Mostrar apenas pa_stas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrar minia_turas:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Ver _novas pastas usando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visões"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Org_anizar itens:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Perguntar a cada _vez"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Texto ao lado de ícones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "por _nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1420
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "por _tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1424
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "por t_ipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1428
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "por _data de modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1432
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:173
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "por ho_ra de exclusão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 ../src/nautilus-icon-view.c:1436
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:669
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizar a área de trabalho por nome"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Organizar itens"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Redimensionar ícone..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1391 ../src/nautilus-icon-view.c:1557
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organizar por nome"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1402
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordem reversa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Manter alinhado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mantém ícones alinhados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1419
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Por _nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1423
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Por _tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1427
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Por t_ipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1431
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Por _data de modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1435
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Por ho_ra de exclusão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1558
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "apontando para \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "Íc_ones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3036
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Compacta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3037
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "A visão compacta encontrou um erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3038
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3039
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca da câmera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo da câmera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data da foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de digitalização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo de exposição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor da abertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash disparado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programa de exposição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distância focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Avaliação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tipo de imagem:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "carregando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vazio)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s Colunas visíveis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "_Colunas visíveis..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "A visão em lista encontrou um erro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Ir para:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
|
||
msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7013 ../src/nautilus-view.c:7123
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8146 ../src/nautilus-view.c:8424
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Mover para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar em _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Exibir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1037
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Selecionar aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
|
||
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
|
||
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Lançar mesmo assim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marcar como _confiável"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6115
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Não foi possível montar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6276
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Abrindo \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Abrindo %d item."
|
||
msgstr[1] "Abrindo %d itens."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fecha aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Montar e abrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 ../src/nautilus-window-menus.c:966
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:768 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:770
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Abre o conteúdo do Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir a lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Navegar na rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Navega o conteúdo da rede"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7051 ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7782
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7786 ../src/nautilus-view.c:7869
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7973
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7811
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8002
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Ligado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-view.c:7815
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8006
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conectar unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconectar unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7885
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7989
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-view.c:7827
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8018
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2093 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2122
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8340
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6945 ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8402
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir em nova a_ba"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8090 ../src/nautilus-view.c:8382
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renomear..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7063 ../src/nautilus-view.c:7135
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7043 ../src/nautilus-view.c:7067
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7139
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7071
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejetar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7059
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083 ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar mídia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operações de arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa"
|
||
msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas as operações de arquivos foram completadas com sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomes:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ilegível"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
|
||
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usado"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "disponível"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidade total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destino do link:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Acessado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espaço livre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Leitura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Escrita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xecução"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "não "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "criar/excluir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escrever"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "acessar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acesso:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acesso à pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acesso ao arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Apenas listar arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Acessar arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Criar e excluir arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Apenas leitura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Leitura e escrita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Definir ID do _usuário"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Indicadores especiais:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Definir ID do gr_upo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Pegajoso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "D_ono:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietário:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Executar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permissões da pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permissões do arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Como texto:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contexto SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Última alteração:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Aplicar permissões aos anexos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Criando janela de propriedades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustração"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Planilha"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Arquivo de Texto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecione o tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Outro tipo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Remover este critério da pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Pasta de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Editar pesquisa salva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Pesquisar por:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultados da pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Pesquisar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Restaura os itens selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5909
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6923
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "_Criar nova pasta"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6979
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "C_olar na pasta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7017
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:8445
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_xcluir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Locais de rede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1557
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecionar ocorrências de padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1572
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Padrão:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1575
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemplos:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1693
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Salvar pesquisa como"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1713
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nome da pesquisa:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1732
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2749 ../src/nautilus-view.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
|
||
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
|
||
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
|
||
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Espaço livre: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, espaço livre: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2869 ../src/nautilus-view.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
|
||
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5640
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5642
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
|
||
"como entrada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5644
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
|
||
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
|
||
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
|
||
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
|
||
"parâmetro será passado aos scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
|
||
"definidas pelo Nautilus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
|
||
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
|
||
"arquivos selecionados\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-"
|
||
"de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela "
|
||
"dividida (apenas se locais)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha "
|
||
"para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no "
|
||
"painel inativo de uma janela dividida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6146
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Não foi possível desmontar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6167
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Não foi possível ejetar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6182
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Conectar ao servidor %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6679 ../src/nautilus-view.c:7790
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7981
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6693
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nome do link:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6911
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Criar novo _documento"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6912
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Abrir c_om"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6913
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6916 ../src/nautilus-view.c:8479
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6924
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6926
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nenhum modelo instalado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6929
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Documento _vazio"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6930
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6934
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6941 ../src/nautilus-view.c:7101
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Abrir em janela de navegação"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6942
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6946
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6949
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Outro _Aplicativo..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:6954
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6953
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6957
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6958
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6966
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6970
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6974
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
|
||
"copiar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
|
||
"copiar na pasta selecionada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6982
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Copi_ar para"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6983
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "M_over para"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6986
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6990
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverter seleção"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6997
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6998
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Duplica cada item selecionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7001 ../src/nautilus-view.c:8464
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Criar _link"
|
||
msgstr[1] "Criar _links"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7002
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7005
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renomear..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Renomeia o item selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:8425
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7131
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Restaurar visão para os _padrões"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
|
||
"visão"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Conectar a este servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monta o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Desmonta o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Ejeta o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Iniciar o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8003
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Parar o volume selecionado"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7068
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7076
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7080
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sal_var pesquisa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Salva a pesquisa editada"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Sal_var pesquisa como..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7111
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7115
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7119
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
|
||
"copiar dentro desta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Move esta pasta para a lixeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Outro painel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965 ../src/nautilus-window-menus.c:1221
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Início"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Áre_a de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
|
||
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7783 ../src/nautilus-view.c:7787
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:7978
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7982
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Conectar à unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7881
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7985
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7795 ../src/nautilus-view.c:7986
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7798
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "D_esbloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7990
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7812
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Parar unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:7906
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7820 ../src/nautilus-view.c:8011
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Desconectar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7910
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8014
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:8015
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:8019
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Bloquear a unidade selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:7874
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7878
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7882
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7886
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7899
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7903
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7907
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7911
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Parar a associação da unidade milti-disco à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7915
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8420
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "E_xcluir permanentemente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8143
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8147
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Abrir com %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
|
||
msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
|
||
msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8421
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8477
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "text.txt solto"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dados soltos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "A localização \"%s\" não existe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Visão do conteúdo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visão da pasta atual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Pesquisando..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "A localização não é uma pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "O Nautilus não pode manipular localizações \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "O Nautilus não pode manipular esse tipo de localização."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Não foi possível montar a localização."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Acesso negado."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão "
|
||
"corretas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: %s\n"
|
||
"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
||
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
|
||
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
|
||
"qualquer versão posterior."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
|
||
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
|
||
"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
|
||
"para mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
|
||
"com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2003
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
|
||
"computador ou remotamente."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
||
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
|
||
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
|
||
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
|
||
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
|
||
"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
||
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
|
||
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
||
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
|
||
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
|
||
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
|
||
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Página do Nautilus na internet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:899
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:900
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:901
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:904
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Fecha esta pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferê_ncias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Edita as preferências do Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Abrir pasta _pai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Abre a pasta pai"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Pára de carregar a localização atual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Recarrega a localização atual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "S_umário"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:930
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:933
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:937
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Aumenta o tamanho de visão"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Redu_zir"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Diminui o tamanho de visão"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Tamanho normal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Usa o tamanho de visão normal"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Conectar ao _servidor..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Computador"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rede"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Modelos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:981
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Li_xeira"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:984
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "A_bas"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _janela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para a localização exibida"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nova a_ba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Abre outra aba para a localização exibida"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:993
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Fechar _todas as janelas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:994
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996 ../src/nautilus-window-menus.c:1085
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Voltar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Vai para a última localização visitada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Localização..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Especifique uma localização para abrir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Al_ternar para outro painel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Mes_ma localização como no outro painel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Editar marcadores..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Aba a_nterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ativa a aba anterior"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Próxima aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ativa a próxima aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover aba para _esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover aba para _direita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Move a aba atual para a direita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas _principal"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Mostra a barra lateral"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra de _status"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Pesquisar por arquivos..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Painel e_xtra"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Selecionar Lugares como a barra lateral padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Árvore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Selecionar Árvore como a barra lateral padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Voltar no histórico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Avançar no histórico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1218
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "A_cima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "Nova a_ba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Fechar aba"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Navegador de Arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "A mídia contém fotos digitais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "A mídia contém software."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Enviar para..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Enviar o arquivo por e-mail, mensageiro instantâneo, ..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Envia arquivos por e-mail, mensageiros instantâneos, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s bytes)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create L_auncher..."
|
||
#~ msgstr "Criar _lançador..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo lançador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r History"
|
||
#~ msgstr "Limpa_r histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
#~ msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar"
|
||
|
||
#~ msgid "Download location?"
|
||
#~ msgstr "Baixar desta localização?"
|
||
|
||
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
#~ msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a _Link"
|
||
#~ msgstr "Criar _link"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Baixar"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop "
|
||
#~ "\"Type=Link\""
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "O item não é lançável"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ARQUIVO"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especificar um ID de gerenciamento de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "Aparição"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Preto"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "Azul listrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "Azul áspero"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "Metal polido"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "Chiclete"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "Estopa"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "C_ores"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "Camuflagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "Giz"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "Carvão"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "Cortiça"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "Bancada"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "Danúbio"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "Cortiça Escura"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME Escuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "Verde azulado escuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "Pontos"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "Eclipse"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "Inveja"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "Fibras"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "Carro de bombeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "Flor De lis"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "Floral"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "Fóssil"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "Granito"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "Grapefruit"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "Trançado verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Gelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "Anil"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "Folha"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "Limão"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "Manga"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel pardo"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "Limo listrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "Lama"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Números"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "Oceano listrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "Ônix"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul pálido"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "Mármore roxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel dobrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel amassado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Rubi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "Espuma do mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "Xisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "Céu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "Céu listrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "Neve listrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "Reboco"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "Tangerina"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "Terracota"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "Branco ondulado"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Branco"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "Costelas brancas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "_Emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Padrões"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Borda de imagem/rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largura da borda ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "O tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botões de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Os botões mostrados no diálogo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro do GConf:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Todos os demais erros serão mostrados apenas no terminal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set "
|
||
#~ "for verdadeiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "Critério para pesquisas na barra de pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como "
|
||
#~ "\"search_by_text\", o Nautilus pesquisará apenas pelo nome do arquivo. Se "
|
||
#~ "definido como \"search_by_text_and_properties\", o Nautilus pesquisará "
|
||
#~ "pelo nome e propriedades do arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "Plano de fundo personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "Cor padrão do plano de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão das pastas. Usado apenas se "
|
||
#~ "background_set for verdadeiro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado "
|
||
#~ "apenas se side_pane_background_set for verdadeiro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pastas com tamanhos acima disso serão truncadas a um valor próximo. O "
|
||
#~ "propósito disso é evitar que se exceda o heap por acidente e que o "
|
||
#~ "Nautilus morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não "
|
||
#~ "ter limite. O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em "
|
||
#~ "blocos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel extra visível."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus montará automaticamente mídias como "
|
||
#~ "discos rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização "
|
||
#~ "e quando inseridas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus abrirá automaticamente uma pasta quando a "
|
||
#~ "mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas "
|
||
#~ "quais nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um "
|
||
#~ "tipo de x-content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será "
|
||
#~ "efetuada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, então Nautilus vai sair quando todas as "
|
||
#~ "janelas forem destruídas. Essa é a configuração padrão. Se definido como "
|
||
#~ "falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, então o nautilus pode "
|
||
#~ "servir como um daemon para monitorar a montagem automática de mídia, ou "
|
||
#~ "tarefas similares."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
|
||
#~ "automaticamente programas quando a mídia for inserida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
|
||
#~ "exibidos. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são "
|
||
#~ "considerados arquivos de backup."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem "
|
||
#~ "reversa. Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" "
|
||
#~ "a \"z\", eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
|
||
#~ "padrão em novas janelas."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada"
|
||
#~ "\" no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem "
|
||
#~ "qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a "
|
||
#~ "esses tipos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta"
|
||
#~ "\" no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao "
|
||
#~ "inserir uma mídia correspondente a esses tipos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um "
|
||
#~ "aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para "
|
||
#~ "o tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses "
|
||
#~ "tipos."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será "
|
||
#~ "lançado"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome do tema do Nautilus a usar. Temas do Nautilus são obsoletos a partir "
|
||
#~ "da versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "O Nautilus manipula o desenho a área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "Nautilus vai sair quando a última janela for destruída."
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a "
|
||
#~ "mídia for inserida"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
|
||
#~ msgstr "Mostrar painel extra em novas janelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A ordenação padrão para itens na visão em ícones. Valores possíveis são "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar organização manual em novas janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "Montar a mídia automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar arquivos de backup"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Nenhum aplicativo localizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "Perguntar o que fazer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Fazer nada"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Abrir com outro aplicativo..."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um VCD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um SVCD."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início "
|
||
#~ "automático."
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "Escolha qual aplicativo lançar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro "
|
||
#~ "para outras mídias do tipo \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "_Sempre executar esta ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "O emblema não pôde ser instalado."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o "
|
||
#~ "novo emblema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
|
||
#~ "números."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
|
||
#~ "permanentemente perdidos. Por favor, observe que você também pode excluí-"
|
||
#~ "los separadamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer mesclá-la com a pasta de "
|
||
#~ "origem?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-la?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Um arquivo com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~ "the files being moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". A mesclagem vai solicitar "
|
||
#~ "confirmação antes de substituir qualquer arquivo na pasta que esteja em "
|
||
#~ "conflito com os arquivos a serem movidos."
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "novo arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "_Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "Apenas arquivos _locais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "25%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "Ativar itens com um único _clique"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar arquivos apenas pelo nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pesquisar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "12"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "14"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "24"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Pasta pessoal de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "Mudar para disposição manual?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível usar o instalador de pacotes do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível remover o aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %"
|
||
#~ "s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Selecionar um aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Selecionar um aplicativo para ver sua descrição."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Usar um comando personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Navegar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s e outros documentos %s com:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s com:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir todos os %s documentos com:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Adicionar aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
|
||
#~ "locais \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos "
|
||
#~ "em locais \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhum outro aplicativo está disponível para ver esse arquivo. Se você "
|
||
#~ "copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
|
||
#~ "este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de Arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Gerenciamento de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gerenciador de Arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Plano de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar."
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "Alguns arquivos não serão exibidos."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "_Arquivo vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Folder Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir em janela de _pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "_Formatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Formata o volume selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Formata o volume associado a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Pa_sta pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Navegar em nova _janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Navegar na pasta"
|
||
#~ msgstr[1] "_Navegar nas pastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Navegar em nova a_ba"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Navegar em %'d nova _janela"
|
||
#~ msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Navegar em %'d nova a_ba"
|
||
#~ msgstr[1] "Navegar em %'d novas a_bas"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "por _emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "Organizar por _nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "Aparência _compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "Por _emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "Mostrar árvore"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Não foi possível exibir a localização \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "Localização personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível conectar ao servidor. Você deve digitar um nome para o "
|
||
#~ "servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "Por favor digite um nome e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "_Localização (URI):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "Informações opcionais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome do marcador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de serviço:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um "
|
||
#~ "adicionado por você."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "Renomear emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Adicionar emblemas..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em "
|
||
#~ "outros lugares para identificar o emblema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros "
|
||
#~ "lugares para identificar o emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida."
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "Mostrar emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Manuseio de mídias</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Outras mídias</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Açã_o:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "Navega_r na mídia quando inserida"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "Á_udio CD:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao "
|
||
#~ "sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "Vídeo _DVD:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "Reprodutor de _música:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "_Usar aparência compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Mostrar histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informações"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "Mostrar informações"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "_Usar plano de fundo padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez."
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Localização:"
|
||
|
||
#~ msgid "open a browser window."
|
||
#~ msgstr "abre uma janela do navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "A localização do histórico não existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Abrir _janela de pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "Painel _lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "_Barra de localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "_Ver como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar Notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "Mostrar locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "Fundos e emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "_Remover..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "Adicionar novo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "Criar novo emblema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "_Palavra-chave:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imagem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "Criar uma nova cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor da cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Não é possível instalar a cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma cor a adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma categoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "C_ancelar remoção"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Adicionar um novo padrão..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "_Adicionar uma nova cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Adicionar um novo emblema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "Padrões:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Cores:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "_Remover um padrão..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "_Remover uma cor..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "_Remover um emblema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "Fecha o painel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Abrir _localização..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Fechar pastas p_ai"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Fecha os pais desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "F_echar todas as pastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "pulsador"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "fornece status visual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "Planos de _fundo e emblemas..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
|
||
#~ "aparência"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||
#~ msgstr "Zoom padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
#~ msgstr "Define o nível de zoom da visão atual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, então as múltiplas visões serão abertas em uma janela do "
|
||
#~ "navegador, cada uma em uma aba separada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "Habilita abas nas janelas de navegador do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "Sempre a_brir em janelas de navegador"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "Alterna entre botões e texto na barra de localização"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apresentar ao usuário um diálogo de pesquisa usando o instalador de "
|
||
#~ "pacotes para um aplicativo que pode abrir um tipo MIME desconhecido."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Montar volume"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Desmontar volume"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_Ejetar volume"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir — %T restante"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir — %T restante"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Fábrica do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Instância do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações "
|
||
#~ "subseqüentes da linha de comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" "
|
||
#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
|
||
#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" "
|
||
#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
|
||
#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa "
|
||
#~ "disso parece ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório da "
|
||
#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação "
|
||
#~ "defeituosa, sem o arquivo Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo "
|
||
#~ "Activation e GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Algumas vezes, terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o "
|
||
#~ "problema, mas não sabemos porque.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nós também observamos este erro quando uma versão defeituosa do bonobo-"
|
||
#~ "activation foi instalada."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
|
||
#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
|
||
#~ "Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server "
|
||
#~ "e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do "
|
||
#~ "Bonobo ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o bonobo-activation-"
|
||
#~ "server e reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sempre\n"
|
||
#~ "Apenas arquivos locais\n"
|
||
#~ "Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por nome\n"
|
||
#~ "Por tamanho\n"
|
||
#~ "Por tipo\n"
|
||
#~ "Por data de modificação\n"
|
||
#~ "Por emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visão em ícones\n"
|
||
#~ "Visão em lista\n"
|
||
#~ "Visão compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carregar uma sessão salva de um arquivo especificado. Implica \"--no-"
|
||
#~ "default-window\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil "
|
||
#~ "gerenciar seus arquivos e o restante do seu sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abre uma pasta para a qual você pode arrastar arquivos para gravar em um "
|
||
#~ "CD ou DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "Nenhuma imagem foi selecionada."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Você deve clicar em uma imagem para selecioná-la."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Você tem certeza que quer esquecer o histórico?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Se tiver, você estará condenado a repeti-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Criar pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover para a lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Disco Blu-Ray em Branco"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "Disco CD em Branco"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Disco DVD em Branco"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Disco HD DVD em Branco"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "Vídeo Blu-Ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "Áudio CD"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Audio"
|
||
#~ msgstr "Áudio DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "Vídeo DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotos Digitais"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "Vídeo HD DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "CD de Imagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Reprodutor Portátil de Áudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "SVCD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "VCD"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário o que "
|
||
#~ "fazer ao inserir mídia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais uma janela da pasta deve ser "
|
||
#~ "aberta ao inserir mídia."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário ao inserir "
|
||
#~ "mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "_Ocultar"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ver como Área de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ver como Áre_a de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
#~ msgstr "Exibir esta localização com a visão de área de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selecione um Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selecionar _Padrões"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir em Nova Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "Excluir da _Lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Link"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Lançador"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Ver como Ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Ver como Í_cones"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Ver como Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Ver como _Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "E_jetar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
|
||
#~ "Nautilus já foi chamado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode excluir manualmente esse arquivo para chamar o assistente de "
|
||
#~ "novo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Mostra os itens com mais detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Mostra os itens com menos detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Mostra o nível de detalhes padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld de %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Restantes)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d Restantes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Abrindo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrindo %d Item"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrindo %d Itens"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativos"
|
||
|
||
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
||
#~ msgstr "01/01/00, 01:00"
|
||
|
||
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
|
||
|
||
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
||
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf Error"
|
||
#~ msgstr "Erro do GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "No Selection Made"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma seleção foi feita"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informação"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pergunta"
|