mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7747 lines
308 KiB
Text
7747 lines
308 KiB
Text
# #-#-#-#-# pa.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to Punjabi
|
||
# Translation of nautilus.pa.po to Punjabi
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eel.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 00:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 07:03+0530\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"#-#-#-#-# pa.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"\n"
|
||
"Language: pa\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "ਇਕਸਾਰ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲੇਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ। ਇਹ ਲੇਬਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਇਕਸਾਰ "
|
||
"ਮੁਤਾਬਕ "
|
||
"ਪਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਵੇਖੋ GtkMisc::xalign"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟੋ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨਾਂ ਸਮੇਟੋ।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "ਚੋਣ ਸੀਮਾ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਉੱਲਟ ਤਕ ਕਰਸਰ ਦੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ(_d)"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਕੇ ਤੁਸੀ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ਘਰ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਕੱਟੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਚੇਪੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿਚਲੇ ਖਾਨੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_n)"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_f)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1672
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਰੀਖ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ਮਾਲਕ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "ਉਕਟਿਲ ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਉਕਟਿਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ SELiunux ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "ਮਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ \"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਈਕਾਨ 'ਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬਾਹਰ "
|
||
"ਕੱਢੋ\" ਵਰਤੋਂ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ "
|
||
"ਵਿੱਚ \"ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-"
|
||
"ਮਾਊਂਟ\" ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ(_L)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_B)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਮਿਲਾਉਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, "
|
||
"ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ "
|
||
"ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਬਦਲਣਾ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ਮਿਲਾਉ"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "ਛੱਡੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_n)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਕਰਾ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਛੱਡੋ(_k)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "ਮਿਲਾਉ(_M)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਮਿਲਾਉ(_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d ਸਕਿੰਟ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਸਕਿੰਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d ਮਿੰਟ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਮਿੰਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ਘੰਟਾ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਘੰਟੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "ਲਗਭਗ %'d ਘੰਟਾ"
|
||
msgstr[1] "ਲਗਭਗ %'d ਘੰਟੇ"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "%s ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "%s ਨਾਲ ਇਕ ਹੋਰ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਲਾਂ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dth ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (ਕਾਪੀ)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਪੀ)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ਵੀ ਕਾਪੀ)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ਲੀ ਕਾਪੀ)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ਜੀ ਕਾਪੀ)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ਰੀ ਕਾਪੀ)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ਕਾਪੀ) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਪੀ) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dਵੀਂ ਕਾਪੀ) %s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dਲੀ ਕਾਪੀ) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ \"%B\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_T)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%B\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
|
||
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ ਬਚੀ"
|
||
msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਚੀਆਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T ਬਾਕੀ"
|
||
msgstr[1] "%T ਬਾਕੀ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫੋਲਡਰ\"%B\" ਵਿਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ "
|
||
"ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਛੱਡੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "%B ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "%B ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "ਰੱਦੀ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ ਬਚੀ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "ਰੱਦੀ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ ਬਚੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ \"%B\" ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "%V ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "%V ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮੁੜ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ। ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ "
|
||
"ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ "
|
||
"ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ "
|
||
"ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ "
|
||
"ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ \"%B\" ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" 'ਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਵਾਸਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "%S ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਪਰ ਲੋੜ %S ਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ \"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ \"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ \"%B\" ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ \"%B\" ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%2$S ਵਿੱਚੋਂ %1$S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%2$S ਵਿੱਚੋਂ %1$S — %3$T ਬਾਕੀ (%4$S/ਸਕਿੰਟ)"
|
||
msgstr[1] "%2$S ਵਿੱਚੋਂ %1$S — %3$T ਬਾਕੀ (%4$S/ਸਕਿੰਟ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ "
|
||
"ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ "
|
||
"ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ "
|
||
"ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "\"%B\" ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "\"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ %F ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ %F ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਲੋਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "\"%B\" ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "%B ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "ਬੇਨਾਮ %s"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "%B ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "%B ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "%F ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ (ਚੱਲਣਯੋਗ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "\"%s\" ਦਾ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਰੋਕੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲੈਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ਅੱਜ %-l:%M:%S %p ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ਅੱਜ %-l :%M %p ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ਅੱਜ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ਅੱਜ, %-l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "ਅੱਜ"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %-l:%M:%S %p ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-l:%M %p ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %l:%M%p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ, ਸਤੰਬਰ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y ਨੂੰ %-l:%M:%S%p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a,%-d %b %Y ਤੇ %-l:%M%S%p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a,%-d %b %Y ਨੂੰ %-l:%M%p ਵਜੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000 ਵਜੇ 00:00 ਸੰਝ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y ਉੱਤੇ %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000, 00:00 ਸੰਝ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 ਸੰਝ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "ਓਨਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਓਨਰ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u ਆਈਟਮ"
|
||
msgstr[1] "%'u ਆਈਟਮਾਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u ਫੋਲਡਰ"
|
||
msgstr[1] "%'u ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u ਫਾਇਲ"
|
||
msgstr[1] "%'u ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s ਬਾਈਟ)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? ਆਈਟਮਾਂ"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? ਬਾਈਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ MIME ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ (ਟੁੱਟਿਆ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "ਚੋਣ ਆਇਤ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਉ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "\"%s\" ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ \"%s\" ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ, "
|
||
"ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, "
|
||
"ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ ਵਾਪਿਸ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਵਾਪਿਸ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ "
|
||
"ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ "
|
||
"ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
||
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"\"octal_permissions\" ਅਤੇ \"mime_type\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਜੋ ਕਿ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਸੰਭਾਲੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਤੇ ਧੁਰੇ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ "
|
||
"ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ। "
|
||
"ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ \"Zoom Level:Integer\" ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, "
|
||
"ਜੇ ਅੰਕ 0 ਤੋਂ "
|
||
"ਵੱਡਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਵੱਧੇਗਾ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਅੰਕ 0 ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ "
|
||
"ਤਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ "
|
||
"ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ। \"Integer\" ਫਾਰਮ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਐਂਟਰੀ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ "
|
||
"ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ "
|
||
"ਦਿੱਤੇ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ "
|
||
"ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ: "
|
||
"੦ - ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ; ੩ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਤਿੰਨ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ "
|
||
"ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਸਭ "
|
||
"ਤੋਂ ਛੋਟਾ:੫,ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ:੪,੦ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ \"smallest\" ਲਈ "
|
||
"ਪੰਜ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ "
|
||
"ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ \"smaller\" ਲਈ ਚਾਰ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ "
|
||
"ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। "
|
||
"ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹਨ: ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ (੩੩%"
|
||
"), ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ "
|
||
"(੫੦%), ਛੋਟਾ(੬੬%), ਸਧਾਰਨ (੧੦੦%), ਵੱਡਾ (੧੫੦%), ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ (੨੦੦%), ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ "
|
||
"(੪੦੦%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਚੌੜਾਈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟਿਕਾਣਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅੰਕ ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਜੇ "
|
||
"ਅੰਕ ੦ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ "
|
||
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਨੰਬਰ ੦ ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ "
|
||
"ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ "
|
||
"ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "ਇੱਕਠੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਸਹੂਲਤ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਥੰਮਨੇਲ ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦਰਸ਼ਕ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਆਈਕਾਨ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦਿੱਖ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਂਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ ਯੋਗ ਕਰਦਾਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ "
|
||
"ਖੁੱਲਣੀਆਂ ਹੋਣ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫੇਡ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ "
|
||
"ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਟੀਲਸ "
|
||
"ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ "
|
||
"ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ "
|
||
"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"ਪਿੱਛੇ\" ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ "
|
||
"14 ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ "
|
||
"ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ "
|
||
"ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"ਅੱਗੇ\" ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ "
|
||
"14 ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ \"after-current-tab\" ( ਮੌਜੂਦਾ-ਟੈਬ-ਬਾਅਦ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਬਾਅਦ "
|
||
"ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ "
|
||
"ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇ \"end\" ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਟੈਬ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅੰਤ "
|
||
"ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ "
|
||
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ "
|
||
"ਫਾਇਲਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ "
|
||
"ਬਜਾਏ ਟੈਕਸਟ "
|
||
"ਇੰਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ unix-ਵਰਗੇ ਢੰਗ, ਜਿਸ "
|
||
"ਨਾਲ ਹੋਰ "
|
||
"ਇਸੋਟੀਰਿਕ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਦੇਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲ ਦੇ "
|
||
"ਆਧਾਰ ਤੇ "
|
||
"ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ "
|
||
"ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਇਕ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿੱਧੀ ਖਤਮ ਕਰ "
|
||
"ਸਕਦੇ ਹੋ "
|
||
"(ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ)। ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜ਼ਰਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ "
|
||
"ਵਰਤੋਂ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਡ ਪਰਭਾਵ ਵਰਤੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ "
|
||
"~/Desktop ਨੂੰ "
|
||
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਸਭ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਉਸ ਤਰਾਂ ਹੈ ਕਿ "
|
||
"ਨਟੀਲਸ 2.6 "
|
||
"ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਵੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕ ਹੁਣ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈਆਂ "
|
||
"ਜਾਣਗੀਆਂ। ਲੁਕਵੀਆਂ "
|
||
"ਫਾਇਲਾਂ ਉਹ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਾਟ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ, ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ .hidden ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ "
|
||
"ਕੀਤੀਆਂ "
|
||
"ਹਨ, ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਟਾਈਲਡ (~) ਨਾਲ ਬਣਾਈਆਂ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ "
|
||
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ "
|
||
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਘਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ "
|
||
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਇਹ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
|
||
"ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ "
|
||
"ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵੱਖਰੀ ਵੱਖਰੀ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ "
|
||
"ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ "
|
||
"ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਸਾਈਜ਼ "
|
||
"ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ "
|
||
"ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ ਨਾ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਬਾਈਟਾਂ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ "
|
||
"ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰਾਂ "
|
||
"ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ \"ਪਿੱਛੇ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ \"ਅੱਗੇ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "ਟਰੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"ਇੱਕ-ਵਾਰ\" ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ "
|
||
"ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ "
|
||
"\"ਦੋ-ਵਾਰ\" ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ 'ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"always)\" ਹਮੇਸ਼ਾ "
|
||
"ਚੋਣ ਕੀਤੀ "
|
||
"ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਵਾਜ਼ ਚਲੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"local-only\"( "
|
||
"ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) "
|
||
"ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ "
|
||
"ਆਵਾਜ਼ ਦੀ "
|
||
"ਝਲਕ ਸੁਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ। ਜੇਕਰ \"always\" (ਹਮੇਸ਼ਾ) "
|
||
"ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ "
|
||
"ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਵੇਗਾ ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"local-only\" "
|
||
"(ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ "
|
||
"ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"never\"(ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤਾਂ "
|
||
"ਡਾਟੇ ਦੀ "
|
||
"ਝਲਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ "
|
||
"\"always"
|
||
"\" (ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ "
|
||
"ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ "
|
||
"\"local-only\" (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ "
|
||
"\"never\" (ਕਦੇ "
|
||
"ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ "
|
||
"ਵੇਖਾਇਆ "
|
||
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ \"always\"(ਹਮੇਸ਼ਾ) "
|
||
"ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ "
|
||
"ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ "
|
||
"\"local-only"
|
||
"\" (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"never\" (ਕਦੇ "
|
||
"ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ "
|
||
"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੱਲੈਪਸ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥੰਮਨੇਲ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਸਾਈਜ਼\", "
|
||
"\"ਕਿਸਮ\", ਅਤੇ "
|
||
"\"mtime\" ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਹੈ(_d)।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਤਾਰੀਖ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"locale\", \"iso\", ਅਤੇ \"ਸਧਾਰਨ\" ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦਿੱਖ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ "
|
||
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ "
|
||
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ "
|
||
"ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਰੱਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ "
|
||
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚਾਲੂ/ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਐਕਸਟਰਾ ਮਾਊਂਟ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ, ਜਦੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। "
|
||
"ਉਪਲਬੱਧ ਚੋਣ "
|
||
"ਹੈ \"ਚਲਾਉ\" -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, \"ਪੁੱਛੋ\" -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ "
|
||
"\"ਵੇਖਾਓ\" -"
|
||
"ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤਕ ਕਿ ਤੁਸੀ "
|
||
"ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"list-view\" (ਲਿਸਟ ਝਲਕ), \"icon-view\" (ਆਈਕਾਨ "
|
||
"ਝਲਕ) ਅਤੇ "
|
||
"\"compact-view\" (ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ)।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "ਕਦੋਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "ਕੀ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਓਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "ਕੀ ਸਾਊਂਡ ਦੀ ਝਲਕ ਸੁਣਨੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਉਤੇ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "ਕੀ ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ "
|
||
"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ "
|
||
"ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਸਵਾਲ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Access files"
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "_File"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ \"%s\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ "
|
||
"ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ "
|
||
"ਸਕੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਟੀਲਸ ੩.੦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਡਰਾਇਕੈਟਰੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ~/.config/"
|
||
"nautilus ਵਿੱਚ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਸਵੈ-ਪੜਤਾਲ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਨਾ ਕਰੋ (ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਓ)।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1080
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1081
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1117
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check ਕਿਸ ਹੋਰ ਚੋਣ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1123
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit ਨੂੰ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1130
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>ਆਟੋ-ਰਨ ਸਾਫਟਵੇਰ ਗਲਤੀ</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>ਇਸ ਮੀਡਿਅਮ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
|
||
"ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
|
||
"ਹੋ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਚੱਲੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਣੇ "
|
||
"ਚਾਹੀਦੇ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ "
|
||
"ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਜੇ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "ਚਲਾਓ(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ:\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>ਟਿਕਾਣਾ(_L)</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>ਨਾਂ(_N)</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "URI ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ, ਪਰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਨਾ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਸਰਵਰ ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਤ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows ਸਾਂਝ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "...ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਹਾਇਕ ਸਰਵਰ ਢੰਗ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
|
||
"ਆਪਣੀ gvfs ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ \"%1$s\" ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "\"%s\" ਉੱਤੇ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ(_T):"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
||
#| msgid "Share:"
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "ਸਾਂਝ(_a):"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F):"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
||
#| msgid "Domain Name:"
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_D):"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
||
#| msgid "User Name:"
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
#| msgid "Remember this password"
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8718
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_m)"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "...ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ(_a)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ(_B)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "ਉਹ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਪੈਟਰਨ ਜਾਂ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ \"%s\" ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਪਰ \"%s\" ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ \"%s\" ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦਾ ਓਨਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "ਓਨਰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ \"%s\" ਨਹੀਂ, ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ \"%s\" ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ \"/\" ਅੱਖਰ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "ਨਾਂ \"%s\" ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "੧ GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "੧ MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "੧੦ MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "੧੦੦ KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "੧੦੦ MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "੧੦੦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "੧੫੦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "੨ GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "੨੦੦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "੩ MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "੩੩%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "੪ GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "੪੦੦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "੫ MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "੫੦%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "੫੦੦ KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "੬੬%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>ਰਵੱਈਆ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>ਮਿਤੀ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>ਡਿਫਾਲਟ ਝਲਕ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>ਫੋਲਡਰ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ਹੋਰ ਝਲਕਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>ਰੱਦੀ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ਟਰੀ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਬਰਾਬਰ(_l)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ(_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "ਰਵੱਈਆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "ਵਰਤਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "ਸੋਧੀ ਤਾਰੀਖ ਮੁਤਾਬਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਉਪਲਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਚੁਣੋ। ਜਦੋਂ ਜ਼ੂਮ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
|
||
"ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "ਕਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋ(_n):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_e):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_z):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਪਸੰਦ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਹਟਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਜੋੜ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ(_n)"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_f)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ(_s):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_o)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖੋ(_t):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_b)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ(_x):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_f)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਵੇਖੋ(_n):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੜੀਬੱਧ(_A):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਛੋਟੀਆਂ ਹੋਣ(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣ(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੋਧੀ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_O)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "ਸਜਾਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ(_g)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "...ਆਈਕਾਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਯੋਗ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਦੇ ਕਰੋ(_z)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਆਪਣੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਟਿਕਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕ ਨਾ ਜਾਣ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ(_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਰੱਖੋ(_K)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਿੱਡ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "ਦਸਤੀ(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਛੱਡੋ, ਜਿਥੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_z)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3007
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3021
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਰੈਂਡ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "ਖਿੱਚਣ ਮਿਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਮਿਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "ਐਕਸਪੋਜਰ ਟਾਈਮ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "ਆਪਰਚਰ ਮੁੱਲ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਫਾਇਰਡ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "ਮੀਟਰਇੰਗ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਰੋਗਰਾਮ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਇਟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>ਚੌੜਾਈ:</b> %d ਪਿਕਸਲ"
|
||
msgstr[1] "<b>ਚੌੜਾਈ:</b> %d ਪਿਕਸਲ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>ਉਚਾਈ:</b> %d ਪਿਕਸਲ"
|
||
msgstr[1] "<b>ਉਚਾਈ:</b> %d ਪਿਕਸਲ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "...ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ਖਾਲੀ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:9215 ../src/nautilus-window-slot.c:186
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "...ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2414
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "ਕ੍ਰਮ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇ:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2468
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "...ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ(_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2469
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3201
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3202
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3203
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3204
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "ਜਾਓ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ %d ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ \"%s\" ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ \"%s\" ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਟਾਰਗੇਟ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਾ ਟਾਰਗੇਟ \"%s\" ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8650
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "ਵੇਖੋ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1003
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
|
||
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਟਾਈਪ ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "ਬੇ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ \"%s\" ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ "
|
||
"ਦਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ "
|
||
"ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਚਲਾਓ(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਓ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6268
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6429
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀਆਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7331 ../src/nautilus-view.c:7966
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8053
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8057 ../src/nautilus-view.c:8157
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8161
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7335 ../src/nautilus-view.c:7995
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8082 ../src/nautilus-view.c:8186
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7999
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8086 ../src/nautilus-view.c:8190
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8069
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8173
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8011
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8202
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ %s ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "%s ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8542
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7284
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8611
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8271 ../src/nautilus-view.c:8580
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7319
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7323
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7327
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7339
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
#| msgid "Show more _details"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇਕ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "ਨਾਂ(_N):"
|
||
msgstr[1] "ਨਾਂ(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਗਰੁੱਪ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਓਨਰ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ਨਾ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ, ਸਾਈਜ਼ %s"
|
||
msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ, ਕੁੱਲ %s"
|
||
|
||
# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(ਕੁਝ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾ ਵੇਖਣਯੋਗ)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ਵਰਤੀ"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "ਕੁੱਲ ਕਪੈਸਟੀ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਪ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "ਬੇਸ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ :"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤਾ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "ਸੋਧਿਆ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "ਲਿਖਣ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "ਚਲਾਉਣ(_x)"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "ਬਣਾਉਣ/ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "ਲਿਖਣ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "ਅਸੈੱਸ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "ਅਸੈੱਸ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਸੈੱਸ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਸੈੱਸ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "ਮਾਲਕ(_O):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "ਮਾਲਕ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "ਹੋਰ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "ਚੱਲਣ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_e)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "ਹੋਰ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਝਲਕ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਤਬਦੀਲੀ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "\"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "ਸੰਗੀਤ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ਵਿਡੀਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "ਤਸਵੀਰ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "ਸਪਰਿੱਡਸ਼ੀਟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "...ਹੋਰ ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਸ਼ਰਤ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ 'ਚ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਲਈ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਕਰੋ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "ਖੋਜ(_S):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ਖੋਜ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ \"%s\" ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6063
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7302
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ(_P)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:8671
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1553
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1568
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1571
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1689
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1709
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਨਾਂ(_N):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1728
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" ਚੁਣਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (ਆਈਟਮ %'d ਰੱਖਦਾ ਹੈ)"
|
||
msgstr[1] " (ਆਈਟਮਾਂ %'d ਰੱਖਦੇ ਹਨ)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)"
|
||
msgstr[1] " (ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ"
|
||
msgstr[1] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s"
|
||
|
||
# Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3003 ../src/nautilus-view.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ"
|
||
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ \"%s\" ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ \"%s\" ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5794
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਬਲੱਧ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5796
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਕੋਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲ ਸਕੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5798
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਾਰੀਆਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਉਸਨੂੰ "
|
||
"ਚਾਲੂ ਕਰ "
|
||
"ਦੇਵੇਗੀ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਜਦੋਂ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋ ਚਲਾਉ ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਸ ਕਰ ਸਕੇਗੀ, ਪਰ ਰਿਮੋਟ "
|
||
"ਫੋਲਡਰ (ਜਿਵੇ ਕਿ "
|
||
"ਵੈਬ ਜਾਂ ftp ਦੇ ਸੰਖੇਪ), ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁਝ ਵੀ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ "
|
||
"-"
|
||
"ਰਾਹ \n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ਮੌਜੂਦ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ URI \n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ਮੌਜੂਦ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਅਤੇ ਸਾਈਜ਼\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ "
|
||
"ਬਾਹੀ "
|
||
"ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ-ਡੀਲਿਮਟ (ਜੇ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੋਵੇ)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ "
|
||
"ਵਿੱਚ "
|
||
"ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ ਡੀਲਿਮਟ ਕੀਤੀ URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ "
|
||
"ਮੌਜੂਦਾ "
|
||
"ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ URI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ"
|
||
msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6299
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6320
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6335
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "%s ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6832 ../src/nautilus-view.c:7974
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8061 ../src/nautilus-view.c:8165
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6846
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਾਂ(_n):"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7082
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ(_D)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_h)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8705
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਪਲੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_E)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7289
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7133
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਿ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_A)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਉਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਕੱਟ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀਆਂ ਸਨ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ "
|
||
"ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7161
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_o)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "...ਰਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ(_t)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਦਿੱਤੇ ਪੈਟਰਨ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "ਸਭ ਅਤੇ ਉਹ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_u)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7180 ../src/nautilus-view.c:8690
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)"
|
||
msgstr[1] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਆਈਟਮ ਲਈ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8651
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਖਤਮ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7315
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ(_R)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_D)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7211
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "ਇਸ ਝਲਕ ਦੀ ਪਸੰਦ ਲਈ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਜੂਮ ਸਾਈਜ਼ ਮੁੜ-ਦਿਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪੱਕਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8187
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7340
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਮਿਲਿਆ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7255
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7259
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7266
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7270
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "ਸੋਧੀ ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7274
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "ਖੋਜ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_v)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7281
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7285
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7299
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7303
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ "
|
||
"ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7320
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7332
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7336
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7348 ../src/nautilus-view.c:7351
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7352
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:7359
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ਘਰ(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-view.c:7367
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7364
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7450
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" 'ਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" 'ਚ ਭੇਜੋ"
|
||
msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"
|
||
msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"
|
||
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"
|
||
msgstr[1] "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:7971
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8158 ../src/nautilus-view.c:8162
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8166
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8065
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8169
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8170
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7982
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8174
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7996
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8191
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8090
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8194
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8195
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8094
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8198
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8199
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8203
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8058
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8062
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8066
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8070
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8083
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8087
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8091
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨਕੈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8095
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8099
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8273 ../src/nautilus-view.c:8589
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਝਲਕ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8291 ../src/nautilus-view.c:8620
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਝਲਕ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8340 ../src/nautilus-view.c:8646
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8341
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8345
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
|
||
msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_W)"
|
||
msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
|
||
msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_T)"
|
||
msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8647
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8703
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:9215
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "ਇਕ ਗਲਤ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਟਾਈਪ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "ਛੱਡਿਆ text.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "ਛੱਡਿਆ ਡਾਟਾ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜਿਥੇ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਝਲਕ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "ਇਸ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸ਼ਕ ਨਟੀਲਸ ਕੋਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੇਖਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "\"%s\" ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਕਾਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਗਲਤੀ: %s\n"
|
||
"ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਟੀਲਸ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਮੁਫਤ "
|
||
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, "
|
||
"ਜਿਸ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। ਲਾਇਸੈਂਸ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਰਜਨ "
|
||
"2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ "
|
||
"ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਟੀਲਸ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ "
|
||
"ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ "
|
||
"ਕੰਮ ਲਈ ਖਾਸ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ "
|
||
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਗਨੂ "
|
||
"ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਸੀਂ ਨਟੀਲਸ ਨਾਲ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ "
|
||
"ਤੁਸੀਂ ਫਰੀ "
|
||
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਇੰਕਸ 51 ਫਰੈਕਲਿਨ ਗਲੀਂ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, MA 02111-1301 "
|
||
"USA ਤੋਂ "
|
||
"ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2022
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ "
|
||
"ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ "
|
||
"ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © ੧੯੯੯-੨੦੧੦ ਨਟੀਲਸ ਲੇਖਕਾਂ ਕੋਲ ਸਭ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ"
|
||
|
||
# Translators should localize the following string
|
||
# * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
# * box to give credit to the translator(s).
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam) ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n"
|
||
"Punjabi OpenSource Team (POST)\n"
|
||
"http://www.satluj.com"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪਿੱਛੇ ਗਈਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ਝਲਕ(_V)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "ਵਾਪਿਸ(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "ਹੁਣੇ ਕੀਤੀ ਟੈਕਸਟ ਫੇਰਬਦਲ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆ ਲਈ ਮਾਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸਾਈਜ਼(_z)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "ਆਮ ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "...ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ(_C)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ(_e)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਟੈਪਲੇਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ(_T)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "ਜਾਓ(_G)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "ਟੈਬਾਂ(_T)"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "ਸਭ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "ਜਾਓ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ/ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(_w)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "ਫੋਕਸ ਨੂੰ ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦੂਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "ਇਹੋ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ(_m)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "ਵਾਧੂ ਬਾਹੀ ਵਿਚਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "...ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਇਸ ਮੇਨੂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਐਕਟੀਵੇਟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਐਕਟੀਵੇਟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "ਬਾਹੀ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ(_M)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ(_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_a)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ(_S)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "ਵਾਧੂ ਬਾਹੀ(_x)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "ਵਾਧੂ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "ਟਰੀ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "ਟਰੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ।"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਵਾਂਗ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਲ, ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮੇਲ, ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਰਹੀਂ ਭੇਜੋ..."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ਤੇ ਕਸਵੇ ਹੋਣਗੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਖਤ ਢਾਂਚਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "ਪਾਥ ਮੁਤਾਬ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "ਇਕ ਕੱਸੀ ਲੇਆਉਟ ਸਕੀਮ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਟਿਕਾਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਖਾਏ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ(_h)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "ਥਾਂਵਾਂ(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"
|
||
#~ msgstr[1] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "%s ਦਾ ਘਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "new file"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty File"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ID ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਚੋਣਾਂ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask what to do"
|
||
#~ msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ DVD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ CD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ DVD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ HD DVD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਪਾਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਵਾਲਾ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਲਾਇਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
||
#~ "automatically started."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਟਾਰਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੇਹੜਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
||
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਚੁਣੋ ਕਿ \"%s\" ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ \"%s\" ਟਾਈਪ ਦੇ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਵੀ ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ "
|
||
#~ "ਕਰਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always perform this action"
|
||
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ ਲਵੋ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# pa.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove application"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications selected"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "...ਝਲਕ(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
#~ "locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ \"%s\" ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ "
|
||
#~ "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ, ਕੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
||
#~ "\"%s\" locations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਰਵਾਈ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ "
|
||
#~ "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ "
|
||
#~ "ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ "
|
||
#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਸਮੇਂ ਮਾਊਂਟ ਕਰੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ "
|
||
#~ "ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਵੇਖਣਯੋਗ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
||
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
||
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
||
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ "
|
||
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ "
|
||
#~ "ਹੁੰਦੀ, ਮੀਡਿਆ, ਜਦੋਂ ਕਿ x-content ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਤਾਬਕ ਐਕਸ਼ਨ "
|
||
#~ "ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
#~ "programs when a medium is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਕਦੇ ਵੀ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ "
|
||
#~ "ਲਈ ਪੁੱਛੇਗਾ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
||
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ "
|
||
#~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਨਾ ਤਾਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ "
|
||
#~ "ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
||
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
||
#~ "of media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ "
|
||
#~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ "
|
||
#~ "ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ "
|
||
#~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ "
|
||
#~ "ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
#~ msgstr "\"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
#~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
#~ msgstr "x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿੱਥੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
#~ "true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਰੰਗ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ "
|
||
#~ "ਕੀਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Background"
|
||
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Color"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Background Filename"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ "
|
||
#~ "side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
||
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
||
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
||
#~ "or similar tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। "
|
||
#~ "ਜੇ ਇਹ ਗਲਤ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-"
|
||
#~ "ਮਾਊਂਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਂ ਇੰਝ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਡੈਮਨ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਡਰਾਇੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ "
|
||
#~ "ਕੀਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
|
||
#~ "side_pane_background_set is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ "
|
||
#~ "side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tree"
|
||
#~ msgstr "ਟਰੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਮੀਡਿਆ ਹੈਂਡਲਿੰਗ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(_o):"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD _Audio:"
|
||
#~ msgstr "CD ਆਡੀਓ(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
||
#~ "system"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
#~ msgstr "ਘੱਟ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD Video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD ਵਿਡੀਓ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Music Player:"
|
||
#~ msgstr "ਮਿਊਜ਼ਕ ਪਲੇਅਰ(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਟੋ(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "ਅਤੀਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Side Pane"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "ਨੋਟਿਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Notes"
|
||
#~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places"
|
||
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the side pane"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apparition"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਰਿਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Azul"
|
||
#~ msgstr "ਅਜਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਲਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Ridge"
|
||
#~ msgstr "ਬਲਿਊ ਰਾਜੀਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Rough"
|
||
#~ msgstr "ਬਲਿਊ ਰਫ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue Type"
|
||
#~ msgstr "ਬਲਿਊ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Brushed Metal"
|
||
#~ msgstr "ਬੁਰਸ਼ਡ ਮੈਟਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble Gum"
|
||
#~ msgstr "ਬਬਲ ਗਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Burlap"
|
||
#~ msgstr "ਬੁਰਲੇਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors"
|
||
#~ msgstr "ਰੰਗ(_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Camouflage"
|
||
#~ msgstr "ਕੇਮਉਫਲੇਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chalk"
|
||
#~ msgstr "ਚਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Charcoal"
|
||
#~ msgstr "ਚਾਰਕੋਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cork"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Countertop"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਊਟਰਟੋਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Danube"
|
||
#~ msgstr "ਡੇਨੀਬੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Cork"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਰਕ ਕੋਰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark GNOME"
|
||
#~ msgstr "ਗੂੜਾ ਗਨੋਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Teal"
|
||
#~ msgstr "ਡੀਪ ਟੀਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dots"
|
||
#~ msgstr "ਬਿੰਦੂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ ਤਾਂਕਿ ਆਈਟਮ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਬਦਲ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਈਟਮ ਲਈ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Eclipse"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Envy"
|
||
#~ msgstr "ਇਨਵੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fibers"
|
||
#~ msgstr "ਰੇਸ਼ੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fire Engine"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਰ ਇੰਜਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
||
#~ msgstr "ਫਲੋਉਸ ਡੀ ਲਾਈਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Floral"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਰਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fossil"
|
||
#~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "ਗਨੋਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Granite"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੇਨਾਇਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Grapefruit"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੇਪਫਰਾਊਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Weave"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੀਨ ਵੇਵ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "ਬਰਫ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Indigo"
|
||
#~ msgstr "ਇੰਡੀਗੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaf"
|
||
#~ msgstr "ਪੱਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lemon"
|
||
#~ msgstr "ਨਿੰਬੂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mango"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਬ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manila Paper"
|
||
#~ msgstr "ਮੈਨੀਲਾ ਕਾਗਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Moss Ridge"
|
||
#~ msgstr "ਮੋਲ ਰਾਜੀਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mud"
|
||
#~ msgstr "ਮਿੱਟੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocean Strips"
|
||
#~ msgstr "ਉਸ਼ਨ ਸਟਰਿਪਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Onyx"
|
||
#~ msgstr "ਓਨਸ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਤਰਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pale Blue"
|
||
#~ msgstr "ਪਾਲ ਬਲਿਊ"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple Marble"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਪਲ ਸੰਗਮਰਮਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ridged Paper"
|
||
#~ msgstr "ਰਾਜੀਡ ਕਾਗਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Rough Paper"
|
||
#~ msgstr "ਰਫ਼ ਕਾਗਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "ਰੂਬੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sea Foam"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਫੋਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shale"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver"
|
||
#~ msgstr "ਚਾਂਦੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky"
|
||
#~ msgstr "ਅਸਮਾਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sky Ridge"
|
||
#~ msgstr "ਸਕਾਈ ਰੀਜਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Ridge"
|
||
#~ msgstr "ਸਨੋ ਰੀਜਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stucco"
|
||
#~ msgstr "ਸਟੂਕੂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tangerine"
|
||
#~ msgstr "ਟੰਗਰਇਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Terracotta"
|
||
#~ msgstr "ਟੀਰਾਕੋਟਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "ਵੈਂਗਣੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wavy White"
|
||
#~ msgstr "ਤਰੰਗ ਸਫੈਦ"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "White Ribs"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਿਬਜ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emblems"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Patterns"
|
||
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ/ਲੇਬਲ ਬਾਰਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੁਆਲੇ ਬਾਰਡਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੀ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਬਟਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਬਟਨ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf error:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf error: %s"
|
||
#~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਟਰਮੀਨਲ 'ਤੇ ਹੀ ਦਿੱਸਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਖੋਜ ਸੀਮਾ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
||
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
||
#~ "search for files by file name and file properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਖੋਜ)"
|
||
#~ "\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ "
|
||
#~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ "
|
||
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਟੀਲਸ ਸਰੂਪ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
||
#~ "is true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ "
|
||
#~ "background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
||
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
||
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
||
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ਉਨਾਂ ਦੀ ਕਾਂਟ-ਛਾਂਟ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। "
|
||
#~ "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਵੱਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇ। ਇਕ ਰਿਣਤਾਮਿਕ ਮੁੱਲ ਕੋਈ ਸੀਮਾ "
|
||
#~ "ਤੈਅ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਸਾਈਜ਼ ਲਗਭਗ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਫੋਲਡਰ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
||
#~ "backup files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇ ਕਿ ਈਮਸ਼ਜ) ਵੇਖਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹੁਣ ਸਿਰਫ (~) ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ "
|
||
#~ "ਬੈਕ ਅਪ ਫਾਇਲਾਂ ਮੰਨੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
||
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
||
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ। (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ "
|
||
#~ "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ 'ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀਂ ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ)"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣਗੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਰੱਥਾ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
||
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਸਰੂਪ, ਇਹ ਨਟੀਲਸ 2.2 ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ। ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 10"
|
||
#~ msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਸਾਈਜ਼\", \"ਕਿਸਮ\", "
|
||
#~ "\"ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ\", ਅਤੇ \"ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅੱਖਰ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ. ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਹੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~| msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgid "An older"
|
||
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਂ"
|
||
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgid "Another"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
#~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
||
#~| "the files being copied."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
|
||
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
|
||
#~ "folder that conflict with the files being copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%2$s\" ਵਿੱਚ %1$s ਫੋਲਡਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। \n"
|
||
#~ "ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
|
||
#~ "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
||
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
|
||
#~ "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਵੀ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always"
|
||
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local File Only"
|
||
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never"
|
||
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "25%"
|
||
#~ msgstr "੨੫%"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "੭੫%"
|
||
|
||
#~ msgid "100 K"
|
||
#~ msgstr "੧੦੦ K"
|
||
|
||
#~ msgid "500 K"
|
||
#~ msgstr "੫੦੦ K"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ(_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(_f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਰਾਹੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "ਦਸਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Emblems"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "੮"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "੧੦"
|
||
|
||
#~ msgid "12"
|
||
#~ msgstr "੧੨"
|
||
|
||
#~ msgid "14"
|
||
#~ msgstr "੧੪"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "੧੬"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "੧੮"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "੨੦"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "੨੨"
|
||
|
||
#~ msgid "24"
|
||
#~ msgstr "੨੪"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨਟੀਲਸ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
||
#~ msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid "by _Emblems"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਫ਼(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Emblems"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "[URI]"
|
||
#~ msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Location"
|
||
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਲਈ ਨਾਂ ਭਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਭਰ ਕੇ ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location (URI):"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ (URI)(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional information:"
|
||
#~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ(_n):"
|
||
|
||
#~ msgid "Service _type:"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ(_t):"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _bookmark"
|
||
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
||
#~ "you added yourself."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਉਹ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Emblem"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Emblems..."
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
#~ "other places to identify the emblem."
|
||
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
#~ msgstr "ਚੁੱਕੀ ਫਾਇਲ ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Emblems"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Information"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
# add the reset background item, possibly disabled
|
||
#~ msgid "Use _Default Background"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੋਂ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove..."
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new..."
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
#~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਪੈਟਰਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
#~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
#~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyword:"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ(_K):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a New Color:"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਬਣਾਓ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_n):"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _value:"
|
||
#~ msgstr "ਰੰਗ ਮੁੱਲ(_v):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤਸੀਂ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ (ਰੀਸੈੱਟ) ਇਕ ਖਾਸ ਚਿੱਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
#~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
#~ msgstr "ਇਕ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "ਰੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਰੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾ-ਵਰਤੇ ਰੰਗ ਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਰੰਗ ਲਈ ਇਕ ਅੱਖਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ \"%s\" ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Category:"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਟਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
||
#~ msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns:"
|
||
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "ਰੰਗ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems:"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਹਟਾਓ(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਹਟਾਓ(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ(_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
#~ "appearance"
|
||
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ, ਰੰਗ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇਖੋ, ਜੋ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
#~ "folder?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
#~ "each in a separate tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਕਈ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਹਰੇਕ ਲਈ "
|
||
#~ "ਵੱਖਰੀ ਟੈਬ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Always open in _browser windows"
|
||
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
#~ msgstr "ਬਟਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ-ਅਧਾਰਿਤ ਟਿਕਾਣਾ ਬਾਰ 'ਚ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "throbber"
|
||
#~ msgstr "ਕੰਬਾਊ"
|
||
|
||
#~ msgid "provides visual status"
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਹਾਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
|
||
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕੀ ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ "
|
||
#~ "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਦੇਣਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਕੈਨ(_R)"
|
||
|
||
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ — %T ਬਾਕੀ"
|
||
#~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ — %T ਬਾਕੀ"
|
||
|
||
#~| msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ"
|
||
#~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ ਵੇਰਵਾ (MIME ਟਾਈਪ)|%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਸ਼ੈੱਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਫੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੌਜੂਦਗੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਫੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਮੈਟਾਫਾਇਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ \"bonobo-slay\" ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਚਲਾਓ। "
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ \"bonobo-slay\"। "
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਬੋਨਬੋ Nautilus_shell.server ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ "
|
||
#~ "ਕਿ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ LD_LIBRARY_PATH ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੋ "
|
||
#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ Nautilus_Shell.server file ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"bonobo-slay\" ਨਾਲ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ GConf ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਹੋਰ "
|
||
#~ "ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਕਈ ਵਾਰ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ-ਸਰਵਰ ਅਤੇ gconfd ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸੀ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ "
|
||
#~ "ਕਿਉ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਉਦੋਂ ਵੀ ਆਈ ਹੈ ਜਦੋ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਦਾ ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਬੋਨਬੋ "
|
||
#~ "ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਫੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ "
|
||
#~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ "
|
||
#~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਸ਼ੈੱਲ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ "
|
||
#~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ "
|
||
#~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਹਮੇਸ਼ਾ\n"
|
||
#~ "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ\n"
|
||
#~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨਾਂ\n"
|
||
#~ "ਸਾਈਜ਼\n"
|
||
#~ "ਟਾਈਪ\n"
|
||
#~ "ਸੋਧ ਮਿਤੀ\n"
|
||
#~ "ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ\n"
|
||
#~ "ਲਿਸਟ ਝਲਕ\n"
|
||
#~ "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰੋ। ਭਾਵ \"--no-default-window\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਨਟੀਲਸ ਗਨੋਮ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ "
|
||
#~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "CD/_DVD ਕਰੀਏਟਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਰਜ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ CD ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ DVD ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ HD DVD ਡਿਸਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "ਬਲਿਊ-ਰੇ ਵੀਡਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਡਿਸਕ ਆਡੀਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Audio"
|
||
#~ msgstr "DVD ਆਡੀਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "DVD ਵੀਡਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "HD DVD ਵੀਡਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰ CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_j)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
# This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
# * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੁੜ ਫੇਰ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਵੱਧ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਘੱਟ ਵੇਰਵੇ 'ਚ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਰਵੇ ਲੈਵਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਖਾਓ(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "ਓਹਲੇ(_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਂਚਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ(_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਿੱਧ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ \n"
|
||
#~ "ਨਟੀਲਸ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ਤੁਸੀ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%3$ld %4$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s %2$ld"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d ਬਾਕੀ)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(%d:%02d ਬਾਕੀ)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \"x-directory/normal\" ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ "
|
||
#~ "gnome-vfs.keys ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਥਾਂ ਤੇ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MIME ਟਾਈਪ \"%s\" (ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੈ) ਦਾ ਕੋਈ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, gnome-vfs ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ "
|
||
#~ "ਲਿਖੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "ਇਕ ਲਿੰਕ, ਜੋ ਕਿ \"ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਗਨੋਮ 2.4 ਵਿੱਚ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹ "
|
||
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਲਿੰਕ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s"
|
||
#~ msgstr "%2$s 'ਤੇ %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰਵੱਈਆ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਤਾਰੀਖ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫੋਲਡਰ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੱਦੀ</span>"
|