mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5871 lines
181 KiB
Text
5871 lines
181 KiB
Text
# Norwegian Bokmål translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2011.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
|
||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 3.1.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 12:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 12:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: no\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Lagret søk"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Etikettens tekst."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette "
|
||
"påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se "
|
||
"GtkMisc::xalign for dette."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjebryting"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markørposisjon"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Utvalgsgrense"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Inndatametoder"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Vis flere _detaljer"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:651
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Flytt _opp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Flytt _ned"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Bruk _forvalg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navn og ikon for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Størrelse på filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Filens type."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Dato endret"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Endringsdato for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Dato aksessert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dato filen sist ble aksessert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Filens eier."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Filens gruppe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Rettigheter for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Oktale rettigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-type for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux-kontekst"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasjon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Filens lokasjon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Lagt i papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dato da filen ble lagt i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Opprinnelig lokasjon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Opprinnelig lokasjon for filen før den ble flyttet til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å "
|
||
"løse ut volumet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flytt hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopier hit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Lag lenke her"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Sett som _bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Flett mappe «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fletting vil be om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt med "
|
||
"filene som kopieres erstattes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En eldre mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En nyere mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En annen mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Hvis du erstatter den vil dette fjerne alle filer i mappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Erstatt mappe «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Erstatt fil «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Hvis du erstatter den vil du skrive over innholdet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En eldre fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En nyere fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "En annen fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Originalfil"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstatt med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Flett"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nullstill"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Hopp over"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "E_ndre navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Ho_pp over alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_røv igjen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slett _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "E_rstatt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erstatt _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Flett"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Flett _alle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopier _likevel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutt"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "omtrent %'d time"
|
||
msgstr[1] "omtrent %'d timer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "En annen lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dste lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dre lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'ddje lenke til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dde lenke til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Tøm alle oppføringer i papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet for godt."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
|
||
msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T gjenstår"
|
||
msgstr[1] "%T gjenstår"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Feil under sletting."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se "
|
||
"dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Hopp over filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
|
||
msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Fil «%B» kan ikke flyttes til papirkurven."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Legger filer i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Kan ikke løse ut %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Kan ikke avmontere %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
|
||
"oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Kan ikke montere %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
|
||
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Feil under kopiering."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Feil under flytting."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappeb «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å "
|
||
"se dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Målet er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "%S tilgjengelig, men %S kreves."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Dupliserer «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S av %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lage den "
|
||
"på målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se "
|
||
"dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Målmappen er inne i kildemappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Setter rettigheter"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Mappe uten navn"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s uten navn"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Dokument uten navn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av katalog %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fil ikke funnet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag kl. 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag kl. %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i dag, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i dag, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "i dag"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går kl. %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "i går kl. 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "i går, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "i går"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Okt 00 0000, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u oppføring"
|
||
msgstr[1] "%'u oppføringer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5857
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oppføringer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ukjent type"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ukjent MIME-type"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lenke"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6299
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "lenke (ødelagt)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2672
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Utvalgsrektangelet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Kunne ikke legge til program"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Ta bort assosiasjon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s dokument"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Vis andre programmer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Sett som forvalg"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
|
||
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Søk etter «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Angre redigering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Angre redigeringen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett redigering"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Gjenopprett redigeringen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
|
||
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
|
||
"«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», "
|
||
"«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
|
||
"navigeringsvinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datoformat"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for kompakt visning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvalgt mappevisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå som brukes med kompakt visning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skrift for skrivebord"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til "
|
||
"«true». Ellers vises både kataloger og filer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et "
|
||
"tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i "
|
||
"brukervalg-dialogen hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til "
|
||
"«true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkurven hvis satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til "
|
||
"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så "
|
||
"vær forsiktig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne er satt til "
|
||
"«true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». "
|
||
"Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var "
|
||
"forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne "
|
||
"oppførselen."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er "
|
||
"enten filer som starter med punktum, filer som listes i mappens .hidden-fil "
|
||
"eller sikkerhetskopier som slutter med tilde (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis "
|
||
"satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
|
||
"settes til «true»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette brukervalget er satt vil alle kolonner i kompakt visning ha samme "
|
||
"bredde. Ellers vil bredden for hver kolonne bestemmes separat."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». "
|
||
"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» "
|
||
"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i "
|
||
"synkende heller enn stigende rekkefølge."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med "
|
||
"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
|
||
"lang tid å laste eller bruke mye minne."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
|
||
"for å starte dem med dobbeltklikk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Vis avanserte rettigheter i dialog for filegenskaper"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Sidepanelvisning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over "
|
||
"filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om "
|
||
"filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local-only» vil filen kun "
|
||
"forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri "
|
||
"forhåndsvises."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett "
|
||
"til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en "
|
||
"ekstern tjener. Sett til «local-only» for kun å vise forhåndsvisninger på "
|
||
"lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» "
|
||
"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
|
||
"satt til «local-only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
|
||
"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til "
|
||
"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en "
|
||
"ekstern tjener. Hvis satt til «local-only» vil antall kun vises for lokale "
|
||
"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Grense for tekst-ellipse"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
|
||
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og "
|
||
"«informal»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for "
|
||
"datamaskin på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
|
||
"nettverkstjenere på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Bruk ekstra musknapphendelser i Nautilus leservinduer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller "
|
||
"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, "
|
||
"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
|
||
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view», "
|
||
"«icon-view» og «compact-view»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
|
||
"papirkurven"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt bruker skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en "
|
||
"ukjent MIME-type åpnes slik at bruker kan søke etter et program for å "
|
||
"håndtere den."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredde på sidepanelet"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Dialog for automatisk kjøring"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Aksesser og organiser filer"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik "
|
||
"at Nautilus kan opprette den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett "
|
||
"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.0 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere "
|
||
"konfigurasjonen til ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:861
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikke brukes med sammen med andre flagg."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:867
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikke brukes med URIer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:874
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry kan ikke brukes med mer enn én URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:930
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis versjonen av programmet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:932
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:932
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:934
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Avslutt Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:939
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI …]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk kjøring: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Kan ikke finne program for automatisk kjøring"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk kjøring av program</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Dette mediet inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. "
|
||
"Vil du kjøre programvaren?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programvaren vil kjøre direkte fra medie «%s». Du bør aldri kjøre programmer "
|
||
"du ikke stoler på.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk Avbryt hvis du er i tvil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Kjø_r"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"En feil oppsto under vising av hjelp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Ingen bokmerker definert"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bokmerker</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>A_dresse</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Navn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediger bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Skriv ut men ikke åpne URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Legg til «Koble til tjener»-montering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Offentlig FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (med pålogging)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows-ressurs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Kobler til …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke laste liste med støttede tjenermetoder.\n"
|
||
"Vennligst sjekk din gvfs-installasjon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Mappen «%s» kan ikke åpnes på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Finner ikke tjeneren på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Prøv igjen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk detaljene for din bruker."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1537
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "K_oble til"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Koble til tjener"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Detaljer om tjener"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Tjener:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Delt ressurs:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1727
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detaljer om bruker"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "_Domenenavn:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Br_ukernavn:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "Husk dette passo_rdet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operasjon avbrutt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8550
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Tø_m papirkurv"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6983
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Opprett oppst_arter …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6984
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Opprett en ny oppstarter"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7016
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppen kunne ikke endres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Eier kunne ikke endres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk "
|
||
"et annet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Vennligst bruk et annet navn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Oppførsel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalg for kompakt visning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Dato</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalgt visning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Mapper</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikonsammendrag</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalg for ikonvisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Listekolonner</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalg for listevisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Andre filer som kan forhåndsvises</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Lydfiler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Papirkurv</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalg for trevisning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "A_lle kolonner har samme bredde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Oppførsel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Etter dato for aksess"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Etter endringsdato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Etter navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Etter størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Etter type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
|
||
"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3034
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Kompakt visning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Forv_algt zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for filhåndtering"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1778 ../src/nautilus-list-view.c:3412
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Kun lokale filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Åpne _hver mappe i et eget vindu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "_Vis kun mapper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Vis minia_tyrer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Vis te_kst i ikoner:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sorter mapper _før filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "Pl_asser oppføringer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Spør hver gang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "etter _navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1420
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "etter _størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1424
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "etter _type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1428
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "etter endrings_dato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1432
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:173
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "etter tid den ble lagt i papi_rkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 ../src/nautilus-icon-view.c:1436
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:669
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "_Plasser oppføringer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Endre størrelse på ikon …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Gjør det mulig å endre størrelse på valgt ikon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1391 ../src/nautilus-icon-view.c:1557
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Organiser etter navn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår "
|
||
"overlapping"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1402
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Om_vendt rekkefølge"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Behold justert"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "La ikoner bli hvor de slippes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1419
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Etter _navn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1423
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Etter _størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1427
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Etter _type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1431
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Etter endrings_dato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1435
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Etter når den ble lagt i papi_rkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1558
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "peker til «%s»"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Ikoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3036
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Kompakt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3037
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3038
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil under oppstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3039
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Vis denne lokasjonen med kompakt visning."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Merke for kamera"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodell"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Dato tatt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Digitaliseringsdato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lukkertid"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Blenderverdi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO hastighet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Blitz brukt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Målingsmodus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Lukkerprogram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennvidde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programvare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Opprettet av"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Bildetype:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d piksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d piksler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Høyde:</b> %d piksel"
|
||
msgstr[1] "<b>Høyde:</b> %d piksler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "laster …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laster …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlige kolonner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Synlige _kolonner …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Gå til:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
|
||
msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8482
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kjør i _terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1037
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen er av en ukjent type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Ingen programmer er installert for %s-filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Velg et program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kan ikke søke etter program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen programmer er installert for %s-filer.\n"
|
||
"Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
|
||
"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Start _likevel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Merk med _tillit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat program."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate programmer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6165
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Kan ikke montere lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6326
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kan ikke starte lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Åpner «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
|
||
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Monter og åpne %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Åpne din personlige mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Åpne innholdet på ditt skrivebord i en mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Åpne papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Bla gjennom nettverk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Bla gjennom innholdet på nettverket"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7129
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7836
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7923
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8027
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8031
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Slå på"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-view.c:7869
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Koble til stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Ko_ble fra stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Start enhet med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7939
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8043
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Lås _opp stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-view.c:7881
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8072
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Kan ikke starte %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2093 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2122
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Kan ikke sjekke %s for bytte av medie"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6987 ../src/nautilus-view.c:8398
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6999 ../src/nautilus-view.c:7159
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8460
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny _fane"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8144 ../src/nautilus-view.c:8440
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Endre navn …"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7093
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmonter"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Løs _ut"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Gjenkjenn media"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filoperasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
|
||
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Navn:"
|
||
msgstr[1] "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper for %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av gruppe?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt endring av eier?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ingenting"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulesbar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhold:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brukt"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ledig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Total kapasitet:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Type filsystem:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggende"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Lenkemål:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volum:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Aksessert:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ledig plass:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Les"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skriv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Kjør"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "les"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "opprett/slett"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skriv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "tilgang"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Tilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappetilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Filtilgang:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis kun filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Aksesser filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Opprett og slett filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Skriv og les"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Sett br_uker-ID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Spesielle flagg:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Sett gr_uppe-ID"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "K_lebrig"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Eier:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eier:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Kjør:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Rettigheter for mappe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Rettigheter for fil:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Tekstvisning:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux kontekst:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Sist endret:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Bruk rettigheter for underliggende filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åpne med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Velg egendefinert ikon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Velg mappen du vil søke i"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musikk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bilde"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Regneark"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Velg type"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Annen type …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Søk i mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Rediger lagret søk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Søk etter:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Søkeresultater"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5959
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6973
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "_Lag ny mappe"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7033
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7071
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:8503
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Sle_tt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Nettverksnabolaget"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1557
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Velg oppføringer med treff"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1572
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1575
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Eksempler: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1693
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Lagre søk som"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1713
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Navn på søk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1732
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Velg mappe for lagring av søk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2799 ../src/nautilus-view.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (inneholder %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] " (inneholder %'d oppføringer)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
|
||
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringer)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Ledig plass: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, ledig plass: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2919 ../src/nautilus-view.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring"
|
||
msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Lag et nytt dokument fra mal «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5690
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5692
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med "
|
||
"eventuelle markerte oppføringer som inndata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5694
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen.\n"
|
||
"Valg av et skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som "
|
||
"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser "
|
||
"web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan "
|
||
"bruke:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med "
|
||
"linjeskift (kun lokalt)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med "
|
||
"linjeskift\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sti til valgte filer i "
|
||
"inaktivt område i et delt vindu adskilt med linjeskift (kun lokalt)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI for valgte filer i inaktivt "
|
||
"område i et delt vindu adskilt med linjeskift\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon i inaktivt "
|
||
"område av et delt vindu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d valgte oppføringer vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn "
|
||
"filer»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d valgte oppføringer vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn "
|
||
"filer»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6196
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Kan ikke avmontere lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6217
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Kan ikke løse ut lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6232
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Koble til tjener %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6729 ../src/nautilus-view.c:7844
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Koble til"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6743
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Navn på lenke:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6961
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Lag nytt _dokument"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6962
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Åpne _med"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6963
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6966 ../src/nautilus-view.c:8537
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6974
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Ingen maler er installert"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6979
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "_Tomt dokument"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Lag et nytt tomt dokument i denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:7155
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Åpne i et navigeringsvindu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6996
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7000
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7003
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Annet program …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7004 ../src/nautilus-view.c:7008
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7007
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Åpne med et annet _program …"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åpne skript-mappe"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7024
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
|
||
"filer» eller «Kopier filer»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
|
||
"filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Kop_ier til"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7037
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Fl_ytt til"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7040
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Velg oppføringer med _treff …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7044
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Reverser om valg"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7051
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_upliser"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:8522
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Opprett len_ke"
|
||
msgstr[1] "Opprett len_ker"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7059
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Gi _nytt navn …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Endre navn på valgt oppføring"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:8483
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075 ../src/nautilus-view.c:7185
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Gjenopp_rett"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7085
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Sett visning til forvalg"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne "
|
||
"visningen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Koble til denne tjeneren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monter valgt volum"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7098
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Avmonter valgt volum"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Løs ut valgt volum"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Start valgt volum"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:8057
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Stopp valgt volum"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114 ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7118
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "La_gre søk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Lagre redigert søk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "L_agre søk som …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Lagre dette søket som en fil"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut "
|
||
"filer» eller «Kopier filer» til denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7194
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7198
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "_Annet område"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Kopier aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Flytt aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7229
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Kopier aktivt utvalg til hjemmemappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Flytt aktivt utvalg til hjemmemappen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7237
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Kopier aktivt utvalg til skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Flytt aktivt utvalg til skrivebordet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7320
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»"
|
||
msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:7841
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8032
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Start valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Koble til valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7848 ../src/nautilus-view.c:7935
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8039
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7849 ../src/nautilus-view.c:8040
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Start valgt stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Lås opp stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7853 ../src/nautilus-view.c:8044
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås opp valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7866
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Stopp valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Fjern valgt stasjon på en trygg måte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7960
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8064
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Koble fra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:8065
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Koble fra valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7964
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8068
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:8069
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7882 ../src/nautilus-view.c:8073
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Lås valgt stasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:7928
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start stasjon assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7932
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7936
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7940
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås opp stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7953
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7957
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Fjern stasjon assosiert med den åpne mappen på en trygg måte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7961
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7965
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7969
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Lås stasjon som er assosiert med den åpne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8196 ../src/nautilus-view.c:8478
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Slett permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8197
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Slett åpen mappe permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8201
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Åpne med %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu"
|
||
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane"
|
||
msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8479
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8535
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "slapp tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "data som ble sluppet"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innholdsvisning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visning for aktiv mappe"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Søker …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus ikke kan håndtere denne type lokasjon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Kan ikke montere lokasjonen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Tilgang ble nektet."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise «%s» fordi verten ikke ble funnet."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil: %s\n"
|
||
"Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
|
||
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
|
||
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
|
||
"enhver senere versjon."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
|
||
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
|
||
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
|
||
"Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
|
||
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
||
#. * e.g. 1999-2011.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
|
||
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Opphavsrett © %Id-%Id Nautilus-utviklerene"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2046
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus lar deg organisere filer og mapper både å din datamaskin og via "
|
||
"nettverket."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus nettsted"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Lukk denne mappen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Angre siste tekstendring"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Åpne o_pphav"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Åpne opphavsmappen"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Oppdater"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innhold"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _inn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Øk visningsstørrelse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Mindre visningsstørrelse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Normal st_ørrelse"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Bruk normal visningsstørrelse"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Koble til _tjener …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Datamaskin"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bla gjennom alle lokale og eksterne disker og mapper som kan nås fra denne "
|
||
"datamaskinen"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Nettverk"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjoner i bokmerker og lokalt"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Maler"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Åpne din personlige malmappe"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Papirkurv"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Åpne din personlige papirkurv"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Gå"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokmerker"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Faner"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nytt _vindu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ny _fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Lukk _alle vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Tilbake"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Fremover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "P_lassering …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Tøm histo_rikk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "B_ytt til det andre området"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Flytt fokus til det andre området i det delte vinduet"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Sa_mme lokasjon som det andre området"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Gå til samme lokasjon som vises i det andre området"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "R_ediger bokmerker …"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "F_orrige fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Aktiver forrige fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Neste fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Aktiver neste fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "F_lytt fane til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flytt fane til høy_re"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Flytt aktiv fane til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidelinje"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis skjulte _filer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Hovedverktøylinje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Vis _sidelinje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "St_atuslinje"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Søk etter filer …"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "E_kstra område"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Åpne en ekstra mappevisning ved siden av eksisterende"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Velg Steder som forvalgt sidelinje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Velg Tre som forvalgt sidelinje"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Fremover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Ny fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Bla gjennom filer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Disse filene ligger på en lyd-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Disse filene ligger på en lyd-DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Disse filene ligger på en Video-DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Disse filene ligger på en Video-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Disse filene ligger på en Super Video-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Disse filene ligger på en Photo-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Disse bildene ligger på en bilde-CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Dette mediet inneholder digitale bilder."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Disse filene ligger på en digital lydspiller."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Mediet inneholder programvare."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Åpne %s"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Send til …"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Send fil via e-post, lynmelding …"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Send filer via e-post, lynmelding …"
|