mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7830 lines
289 KiB
Text
7830 lines
289 KiB
Text
# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to
|
||
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Дамјан Георгиевски, 2002.
|
||
# Арангел Ангов, 2002.
|
||
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
|
||
# <maraton@petlica>, 2002.
|
||
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
|
||
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
||
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
|
||
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
|
||
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
# #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#
|
||
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of eel.HEAD.mk.po to
|
||
# eel.HEAD.pot.
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
|
||
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
|
||
# <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-10-18 16:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 16:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"#-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"#-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FILENAME"
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ИМЕ НА ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Преминување"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Азул"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Сини рабови"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Грубо сино"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Син тип"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Брусен метал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Гумен меур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Burlap"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Б_ои"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфлажа"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Креда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Charcoal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетонесто"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Cork"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Countertop"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Danube"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Темно Cork"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Темен GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Deep Teal"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затемнување"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Envy"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Fibers"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Согорувачки мотор"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Floral"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Fossil"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granite"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грејпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелен weave"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Мраз"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila Paper"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Moss Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Кал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Броеви"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Ocean Strips"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Портокал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Модро Сина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурен мермер"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Ridged хартија"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Груба хартија"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sea Foam "
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Shale"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребрено"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Sky Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snow Ridge"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Stucco"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerine"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Виолетово"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Брановито бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Бели траки"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Амблеми"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шари"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Зачувано пребарување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Слика/ознака на граница"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дебелина на границата околу насловот и сликата во дијалогот за известување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Тип на известување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Тип на известување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Копчиња за известување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Копчината што се прикажани во дијалогот за известување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Покажи по_веќе детали"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Текстот на ознаката"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Порамнување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова "
|
||
"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. "
|
||
"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Пренос на линија"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиција на покажувачот"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Позиција на вметнување. "
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Не не направен избор"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Одбери сѐ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методи на Внесување"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf грешка:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "GConf грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Сите наредни грешки ќе бидат прикажани само во терминал."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (неважечки Unicode)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
|
||
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
|
||
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
|
||
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе "
|
||
"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од "
|
||
"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое "
|
||
"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на "
|
||
"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 "
|
||
"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се "
|
||
"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво "
|
||
"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на "
|
||
"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 "
|
||
"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, "
|
||
"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање "
|
||
"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller"
|
||
"\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за "
|
||
"зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо "
|
||
"(150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на "
|
||
"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е "
|
||
"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. "
|
||
"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
|
||
"background_set е штиклирано."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
|
||
"подесена на \"search_by_text\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња на "
|
||
"датотеки. Ако е подесен на \"search_by_text_and_properties\" тогаш Nautilus "
|
||
"ќе пребарува по име на датотека и по својства."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Тековна тема на Nautilus (застарено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Сопствена позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Позадина на сопствена површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат на датумот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Стандардна боја позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Стандардна позадина на страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Име на датотека на страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Стандарден преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "стандардно за оваа датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за компјутер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Фонт на работна површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се "
|
||
"разгледувачи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
|
||
"background_set е true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
|
||
"доколку background_set is true."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
|
||
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Nautilus при читање на "
|
||
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
|
||
"приближна поради грубото читање на папките."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се "
|
||
"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите "
|
||
"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на "
|
||
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
|
||
"локација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива "
|
||
"страничната лента."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
|
||
"лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
|
||
"алатки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за "
|
||
"локалцијата на лентата со алатки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и "
|
||
"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по "
|
||
"езотерични опции."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките "
|
||
"во прегледот на икони и листи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
|
||
"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е „true“, тогаш Nautilus автоматски ќе ги монтира медиумите какошто се "
|
||
"тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување "
|
||
"на системот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е штиклирано, тогаш Nautilus автоматски ќе отвора папка при монтирањето "
|
||
"на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен "
|
||
"познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на "
|
||
"x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на "
|
||
"корисникот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
||
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
||
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
||
"similar tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
|
||
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
|
||
"затоа користете го внимателно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е true, тогаш Nautilus никогаш нема автоматски да ги подигнува "
|
||
"програмите кога ќе биде внесен медиум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот "
|
||
"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
|
||
"работна површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. "
|
||
"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
|
||
"сакаат овој начин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
|
||
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
|
||
"сметаат за сигурносни датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
|
||
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
|
||
"излистани во .hidden датотеката во таа папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, тогаш повеќе прегледи ќе може да се отвораат во "
|
||
"еден прозорец на прегледувачот, секој во посебно јазиче."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
|
||
"врска на мрежните сервери."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
|
||
"до локацијата на Компјутер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
|
||
"икона со врска до домашната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
|
||
"врска на папката за Ѓубре."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
|
||
"до монтираните партиции."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе "
|
||
"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
|
||
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
|
||
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
|
||
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
|
||
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
|
||
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
|
||
"прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
|
||
"наместо под нив."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Ако е поставено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
|
||
"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
|
||
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во "
|
||
"каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која "
|
||
"апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
|
||
"каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од "
|
||
"овие типови."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
|
||
"каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум "
|
||
"од овие типови."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимален број на датотеки во папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве "
|
||
"молиме користете иконска тема."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus може да црта на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување "
|
||
"кога ќе биде внесен медиум"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
|
||
"стартување со двоен клик."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Поглед со странична лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку "
|
||
"датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се "
|
||
"се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на одалечен сервер. Ако е "
|
||
"поставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните системи. "
|
||
"Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
|
||
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
|
||
"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на "
|
||
"\"само_локални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
|
||
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
|
||
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
|
||
"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"само_локални\",тогаш "
|
||
"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"никогаш"
|
||
"\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на "
|
||
"\"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"само_локално\","
|
||
"тогаш прикажи број само за папки на локален систем.Ако е поставено на "
|
||
"\"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Лимит за скратување на текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
|
||
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
|
||
"\"амблеми\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
|
||
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и "
|
||
"\"неформално\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
|
||
"„Компјутер“ на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
|
||
"домашната папка на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за "
|
||
"иконата за мрежните сервери на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
|
||
"на работната површина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
|
||
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
|
||
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
|
||
"како текстуални датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е "
|
||
"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" и \"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на "
|
||
"прелистувачот на датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се "
|
||
"празни ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина на страничната лента"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Не е пронајдена апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Прашај што да правиш"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Не прави ништо"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Отвори со друга апликација..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Внесовте аудио CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Внесовте аудио DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Внесовте видео DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Внесовте видео CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Внесовте super видео CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Внесовте празно CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Внесовте празно DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Внесовте празен блу-реј диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Внесовте празно HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Внесовте CD со слики."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Внесовте CD со слики."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr "Внесовте медиум со софтвер кој е наменет да се стартува автоматски."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Внесовте медиум."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во "
|
||
"иднина за други медиуми од типот %s."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Секогаш прави го ова"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Извади"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Означи ги _сите"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Помести на_горе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Помести дол_у"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Користи ст_андардно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Името и иконата на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Големината на датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Типот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Датум на промена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Датум на пристапување"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Сопственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Сопственикот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Пермисии на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Октални пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "МИМЕ тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Миме типот на датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux содржина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетирај"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на работната околина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно "
|
||
"кликнувањеврз уредот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното "
|
||
"копче и изберете \"Демонтирај\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Помести овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копирај овде"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Направи врска тука"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Постави како _позадина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Постави го како позадина за _сите папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни "
|
||
"места и бројки."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Веќе постои амблем со име %s."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Изберете друго име за амблемот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "П_рескокни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "П_рескокни сѐ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Обиди се _повторно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Избриши ги _сите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замени _сè"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Спои"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Спои ги _сите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минути"
|
||
msgstr[2] "%'d минути"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d час"
|
||
msgstr[2] "%'d час"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "од прилика %'d час"
|
||
msgstr[1] "од прилика %'d час"
|
||
msgstr[2] "од прилика %'d час"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Друга врска до %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ва врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-ра врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-та врска до %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-та врска до %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (друга копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-та копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-ва копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-ра копија)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-та копија)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друга копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изберете да го испразните ѓубрето, сите предмети во него ќе бидат "
|
||
"перманентно изгубени. Ве молам имајте на ум дека можете да ги избришете и "
|
||
"посебно."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Испразни го _ѓубрето "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
|
||
msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"
|
||
msgstr[2] "%'d датотеки избрани за бришење"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Бришење на датотеки"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
|
||
"ги прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Прескокни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
|
||
msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"
|
||
msgstr[2] "%'d датотеки останати за бришење"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
|
||
"веднаш?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deleting files"
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Бришење на датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не можам да го исфрлам %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не можам да го демонтирам %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите "
|
||
"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не го празни ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"
|
||
msgstr[2] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[2] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
msgstr[2] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
|
||
msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
|
||
msgstr[2] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка при поместувањето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате "
|
||
"пермисии да ги прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја "
|
||
"прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето во %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Локацијата не е папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните "
|
||
"датотеки за да направите простор."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Дестинацијата е само за читање."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Преместувам %B во %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Копирам %B до %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Дуплирам %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
|
||
msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
|
||
msgstr[2] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
|
||
msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\""
|
||
msgstr[2] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
|
||
msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
|
||
msgstr[2] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
|
||
msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"
|
||
msgstr[2] "Преместувам %'d датотеки во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
|
||
msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"
|
||
msgstr[2] "Копирам %'d датотеки во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"
|
||
msgstr[2] "Дуплирам %'d датотеки"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S од %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
|
||
msgstr[1] "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
|
||
msgstr[2] "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
|
||
"ги гледате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Грешка при копирањето на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Целната папка е во изворниот директориум."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја споите постоечката папка?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврдапред да ги замени "
|
||
"сите датотеки во папката "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе ги отстрани ситедатотеки во "
|
||
"папката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе запише врз нејзината "
|
||
"содржина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Се спремам за преместување во %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
|
||
msgstr[2] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврда пред да бидат "
|
||
"заменети било кои датотеки во папката која што е во конфликт со датотеките "
|
||
"што се преместуваат."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Moving files to trash"
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Креирам врски до %B"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
|
||
msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
|
||
msgstr[2] "Креирам поврзување до %'d датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Поставувам пермисии"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "папка без име"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нова датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty Trash"
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Испразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "денес во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "денес, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "денес"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Одредениот '%s' не постои"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Одредената група '%s' не постои"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u предмет"
|
||
msgstr[1] "%'u предмети"
|
||
msgstr[2] "%'u предмети"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
msgstr[2] "%'u папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u датотека"
|
||
msgstr[1] "%'u датотеки"
|
||
msgstr[2] "%'u датотеки"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s бајти)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? предмети"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? бајти"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непознат вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "непознат MIME вид"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "врска"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "врска (скршено)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Секогаш"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Само локални датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогаш"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "1 GB"
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "1 GB"
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Прашај секој пат"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Барај датотеки по име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Поглед на икони"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Компактен преглед"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Поглед на листа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Рачно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По големина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По датум на промена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "По амблеми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домашна папка\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компјутер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоаголникот за избирање"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Да префрлам на рачен изглед?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Врската %s е расипана."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не "
|
||
"постои."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изврши во _терминал"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Прикажи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
|
||
msgstr[2] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Датотеката не е слика."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select an Application"
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Изберете апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Изберете која апликација да се подигне."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отворам %s."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Се отвора %d"
|
||
msgstr[1] "Се отвораат %d"
|
||
msgstr[2] "Се отвораат %d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Не е избрана апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s документ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да најдам '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Изберете апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори со"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Користи сопствена команда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Разгледај..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Отвори со"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека"
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Додај апликација"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до "
|
||
"датотеките на локациите „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да "
|
||
"пристапува до датотеките на локациите „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
|
||
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
|
||
"датотеката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
|
||
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
|
||
"ги повторно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете "
|
||
"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Детали: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Операции со датотеки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "активна е %'d операција"
|
||
msgstr[1] "активна е %'d операција"
|
||
msgstr[2] "активна е %'d операција"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Се спремам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пребарување"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Барај %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Врати го уреденото"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Повтори уредено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Повтори го уреденото"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Автоматско извршување"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Разгледувач"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој "
|
||
"компјутер"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Подредување на датотеки"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отвори ја твојата папка"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Менаџер за датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "И_спразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Креирај с_тартувач..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Креирај нов лансер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Промени ја _позадината"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
|
||
"околина"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни го ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
|
||
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Зачувај пребарување како"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Име за _пребарување:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "%s е означен"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
||
msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
||
msgstr[2] "%'d избрани папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
|
||
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"
|
||
msgstr[2] " (содржат %'d предмети)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
|
||
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"
|
||
msgstr[2] " (содржи вкупно %'d предмети)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
|
||
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"
|
||
msgstr[2] "избрани се %'d предмети"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
|
||
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"
|
||
msgstr[2] "избрани се %'d други предмети"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, слободен простор: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Папката %s содржи повеќе датотеки одошто Nautilus може да прикаже."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
|
||
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
|
||
msgstr[2] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Направи документ според мострата %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
|
||
"избрани предмети."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема ништо за вметнување"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Врзи се со серверот %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Врзи се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Има на врската:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Креирај _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отвори _со"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Својства"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Креирај _папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Нема инсталирани мостри"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Празна датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори во ново _јазиче"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Отвори во прозорец за _папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори со _друга апликација..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Отвори со _друга апликација..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или "
|
||
"„Копирај“"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Вметни во папката"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
|
||
"„Копирај“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Обратен избор"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_уплирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "На_прави врска"
|
||
msgstr[1] "На_прави врски"
|
||
msgstr[2] "На_прави врски"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименувај..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Избриши"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во "
|
||
"преференциите за овој поглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Врзи се со овој сервер"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Извади го избраниот уред"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматирај го означениот простор"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Software:"
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Софтвер:"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Format the selected volume"
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Форматирај го означениот простор"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Стоп"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Delete"
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Избриши"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Извади го избраниот уред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Зач_увај пребарување"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "За_чувај пребарување како..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
|
||
"„Копирај“ во оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скрипти"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето"
|
||
msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
|
||
msgstr[2] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"
|
||
msgstr[2] "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
|
||
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Format the selected volume"
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Форматирај го означениот простор"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "О_ткажи отстранување"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Format the selected volume"
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Форматирај го означениот простор"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Connect"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Врзи се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Разгледај во нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Разгледај папка"
|
||
msgstr[1] "_Разгледај папки"
|
||
msgstr[2] "_Разгледај папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Разгледај во ново _јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Избриши засекогаш"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "_Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
|
||
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"
|
||
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
|
||
msgstr[1] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
|
||
msgstr[2] "Разгледај во %'d нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
|
||
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
|
||
msgstr[2] "Отвори во %'d нови _јазичиња"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Прелистај во %'d ново _јазиче"
|
||
msgstr[1] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
|
||
msgstr[2] "Прелистај во %'d нови _јазичиња"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Локација за преземање?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Направи _врска"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Преземи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "испуштен текст.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери "
|
||
"друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Предметот не може да се преименува."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да се промени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименувам %s до %s."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _Име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _големина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _тип"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по датум на _промена"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Подре_ди ги предметите"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Изд_олжи ја иконата..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Направи ја избраната икона променлива"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Исчис_ти по име"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Компактен _распоред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Об_ратен редослед"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Одржувај ред"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Рачно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _големина"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _тип"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _датум на промена"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "По _амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "покажува на %s"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Компактно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Се вчитува..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видливи колони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
|
||
"папка:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видливи _колони..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Листа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Погледот наиде на грешка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Име:"
|
||
msgstr[1] "_Имиња:"
|
||
msgstr[2] "_Имиња:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Својства на %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s (%s)"
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ништо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитливо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
|
||
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"
|
||
msgstr[2] "%'d предмети, со големина %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(нечитлива содржина)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содржини:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "искористени"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Вкупен капацитет:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип на датотечен систем:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Врзи цел:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Простор:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Пристапено:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Слободен простор:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Читај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запиши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "И_зврши"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "не "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "листа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "креирај/избриши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запиши"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "пристап"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Пристап:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Пристап до папката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Пристап до датотеки:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Само листај ги датотеките"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Пристап до датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Креирај и бриши датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Замо за читање"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читај и запишувај"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Специјални знамиња:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепливо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Сопственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Сопственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Изврши:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Пермисии на папката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Пермисии на папката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Поглед на текст:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux контекст:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последен пат изменето:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Креирам прозорец за својства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Изберете друга икона"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Соседна мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дрво"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Покажи дрво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
|
||
"пермисиите за да може Nautilus да ја креира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете "
|
||
"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да "
|
||
"го извршите?</big></b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да "
|
||
"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако се сомневате, притиснете „Откажи“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нема дефинирани обележувачки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Локација</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Уреди обележувачи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Врзи се со точката за монтирање на серверот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Сопствена локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Јавно FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (со најава)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows делење"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот. Мора да внесете име на серверот."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Внесете име и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Локација (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Додатни информации:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Делење:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порта:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Име на домен:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Име на _обележувач:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Врзи се со серверот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Тип на _сервис:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Додај _обележувач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "В_рзи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна површина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот со име „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си "
|
||
"го додал(а)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Преименувај го aмблемот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименувај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Додај амблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
|
||
"амблемот на други места."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
|
||
"амблемот на други места "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Покажи амблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "100 K"
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "500 K"
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Однесување</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандардни поставувања на компактен преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Датум</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Папки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Текст до икони</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Колони за листа</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Справување со медиуми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Други медиуми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Звучни датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Ѓубре</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Дејс_тво:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Always"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "_Секогаш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Однесување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _аудио:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под "
|
||
"имињата на иконите.\n"
|
||
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во "
|
||
"листата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Реден број на елемент:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Преференции за работа со датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колони за листа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Local File Only"
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "_Само локални датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Медиуми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "_Никогаш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Прикажи лента со алатки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Покажи _мали сликички:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Покажи те_кст во икони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Погледи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Подреди ги предметите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD видео:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Пуштач на музка:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Само за помали од:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Слики:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Софтвер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст покрај иконите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Користи компактен изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Покажи историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Производител"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на камера"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Датум на дигитализација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Траење на експозитура"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Вредност на апертура"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Испален блиц"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим на метража"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма за подложеност"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Должина на фокусот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтвер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Клучни зборови"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Креатор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рејтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип на слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
#| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Широчина:</b> %d пиксели\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
#| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Височина:</b> %d пиксели\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "се вчитува..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Покажи информации"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Користи стандардна позадина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Оди до:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
|
||
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"
|
||
msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Локација:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The permissions of the file."
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Пермисии на датотеката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на "
|
||
"преференции)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отвори разгледувач."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Напушти Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "Nautilus: %s не може да се користи со URI-а.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Локацијата %s не постои."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Локацијата за историјата не постои."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Оди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележувачи"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Јазичиња"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Ново _јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Отвори прозорец со п_апка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Локација..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Одредете локација за отворање"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Исчист_и ја историјата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележувач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Уреди ги обележувачите..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Барај датотеки..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходно јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Активирај го претходното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следно јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Активирај го следното јазиче"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Помести го јазичето кон _лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Помести го јазичето кон _десно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главна лента со алатки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Странична лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Локациона _лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Ста_тусна лента"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Врати историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Оди на следната посетена локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Препрати историја"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Барај"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Менувај помеѓу изглед на локациона лента со копчиња и текст"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори го јазичето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори го јазичето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Забелешки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Покажи забелешки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open your personal folder"
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Отвори ја твојата папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Connect"
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Врзи се"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Не успеав да монтирам %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименувај..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Покажи места"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Позадини и амблеми"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Отстрани..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Додај нов..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Креирај нов амблем"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Важен збор:"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Слика:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Креирај нова боја:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име на бојата:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Вредност на бојата:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Изберете боја за додавање"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Датотеката не е слика."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Избери категорија:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "О_ткажи отстранување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "Додај _нова шара..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "Додај нова _боја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Додај нов _амблем..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Шари:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Бои:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Амблеми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Отстрани шара..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Отстрани боја..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Отстрани амблем..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип на датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Изберете папка за пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Илустрација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Табеларна пресметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Изберете тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Било која"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Друг тип..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Папка за пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Оди"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Барај:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати од пребарувањето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пребарај:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Затвори ја страничната лента"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:153
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Локации"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _локација..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затвори ги сите _папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "нуди визуелен статус"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
|
||
"локации?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на содржина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Поглед од тековната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Локацијата не е папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не можам да најдам „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на: локации."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Пристапот е одбиен."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: %s\n"
|
||
"Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
|
||
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
|
||
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
|
||
"верзија."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
|
||
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
|
||
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
|
||
"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторски права © 1999-2008, авторите на Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Арангел Ангов\n"
|
||
"ufo@linux.net.mk\n"
|
||
"\n"
|
||
"Томислав Марковски\n"
|
||
"tome@users.ossm.org.mk\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затвори ја папката"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Позадини и амблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Префе_ренци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отвори ја _матичната папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отвори ја матичната папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Освежи ја тековната локација"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содржини"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Зголем_и"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Зголеми ја големината на прегледот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Намал_и"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Намали ја големината на прегледот"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Нормална голе_мина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Врзи се со серверот..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Компјутер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "М_остри"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Ѓубре"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Горе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Дома"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Медиумот содржи софтвер."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Врати на стандардно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зум"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Наместете го нивото на зум"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d датотека преостаната за бришење — %T преостанато"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount Volume"
|
||
#~ msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject Volume"
|
||
#~ msgstr "_Извади"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "_Отвори со %s"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan"
|
||
#~ msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика на Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Инстанца на Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од "
|
||
#~ "последователна командна линија."
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадатум"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
|
||
#~ "„bonobo-slay“ од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
|
||
#~ "успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
|
||
#~ "инсталирате Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus не може да се употребува во моментот. Извршувањето на командата "
|
||
#~ "„bonobo-slay“ од конзолата може да го реши проблемот. Ако не го реши, "
|
||
#~ "пробајте да го рестартирате компјутерот или да го преинсталирате "
|
||
#~ "Nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo не може да ја лоцира датотеката Nautilus_shell.server. Една од "
|
||
#~ "причините за ова може да етоа што патеката LD_LIBRARY_PATH не го вклучува "
|
||
#~ "директориумот на библиотеката bonobo-activation. Друга можна причина е "
|
||
#~ "тоа што неправилно е инсталирана датотеката Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Извршувањето на командата „bonobo-slay“ ќе ги уништи сите процеси на "
|
||
#~ "Bonobo и GConf кои можеби се потребни за извршување на други апликации.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Понекогаш уништувањето на процесите bonobo-activation-server и gconfd го "
|
||
#~ "решава проблемот, но не знаеме зошто.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Оваа грешка сме ја виделе кога била инсталирана верзија на bonobo-"
|
||
#~ "activation која има грешки."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка "
|
||
#~ "од Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus не може да се користи поради неочекувана грешка од Bonobo при "
|
||
#~ "обидот за лоцирање на фабриката. Убијте го bonobo-activation-server и "
|
||
#~ "повторно отворете го Nautilus. Ова може да го реши проблемот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
|
||
#~ "Bonobo. Пробајте да го уништите процесот bonob-activation-server и да го "
|
||
#~ "рестартирате Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Секогаш\n"
|
||
#~ "Само локални датотеки\n"
|
||
#~ "Никогаш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По име\n"
|
||
#~ "По големина\n"
|
||
#~ "По тип\n"
|
||
#~ "По датум на измена\n"
|
||
#~ "По амблеми"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поглед на икони\n"
|
||
#~ "Поглед на листа\n"
|
||
#~ "Компактен преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Рестартирај Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вчитај зачувана сесија од одредентата датотека. Користи \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Извинете, но %s не е валидно име за датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Обидете се повторно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со "
|
||
#~ "датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Креатор на CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отвори папка во која што можат да се довлечат датотеки за снимање на CD "
|
||
#~ "или DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "Ниту една слика не е означена"
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Мора да кликнете на некоја слика за да ја означите."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Отворам %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Отворам %d предмет"
|
||
#~ msgstr[1] "Отворам %d предмети"
|
||
#~ msgstr[2] "Отворам %d предмети"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password"
|
||
#~ msgstr "Внесете лозинка"
|