nautilus/po/it.po
2011-03-07 13:31:19 +01:00

6244 lines
198 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation of Nautilus
# This file is distributed under the same license as nautilus package
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
# Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per
# poter aprire le cartelle di ricerca -Luca
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Ricerca salvata"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Il testo dell'etichetta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Giustificazione"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON influisce "
"sull'allineamento dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se impostato, va a capo se il testo diventa troppo largo."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione cursore"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posizione attuale, in caratteri, del cursore di inserimento."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite della selezione"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al "
"cursore."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Sposta _giù"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usa _predefinito"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1672
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il nome e l'icona del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Il tipo del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accesso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il proprietario del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Il gruppo del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permessi del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permessi ottali"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "I permessi del file, in notazione ottale."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contesto SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file."
# xmp (proprietà immagine)
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La posizione del file."
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Data di rimozione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Posizione originale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Impossibile spostare il volume «%s» nel cestino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa "
"del volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a "
"comparsa del volume."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Sposta qui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia qui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Co_llega qui"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più nuova con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file contenuti nella cartella."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituendolo il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "File originale"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Applica questa azione a tutti i file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "Ign_ora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
# Sarebbe titolo di finestra
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Conflitto tra file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ignora tutto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimina _tutto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Unisci _tutto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_a comunque"
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d ora"
msgstr[1] "circa %'d ore"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Collegamento a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altro collegamento a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
# <%B dal cestino> oppure <dal cestino %B>?
# %Boh?
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
# provato a togliere %'d dal singolare
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
"(%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
"(%'d)?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d file ancora da eliminare"
msgstr[1] "%'d file ancora da eliminare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T mancante"
msgstr[1] "%T mancanti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
"permessi sufficienti per visualizzarli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
"«%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
msgid "_Skip files"
msgstr "Ign_ora file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossibile spostare il file «%B» nel cestino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossibile espellere «%V»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossibile smontare «%V»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
"in modo permanente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non svuotare il cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossibile montare «%s»"
# %S è il numero di byte
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
"per leggerlo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazione non è una cartella."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
"per creare dello spazio."
# i due parametri sono free_size, required_size
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"
# come sopra
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copia di «%B» su «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicazione di «%B»"
# il primo %B è l'origine
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
msgstr[1] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
msgstr[1] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file"
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S su %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S su %S - %T restante (%S/sec)"
msgstr[1] "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per crearla nella destinazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
msgid "Copying Files"
msgstr "Copia dei file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Moving Files"
msgstr "Spostamento dei file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazione permessi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartella senza nome"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s senza nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento senza nome"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Questo file non può essere montato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Questo file non può essere smontato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Questo file non può essere espulso"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Questo file non può essere avviato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Questo file non può essere fermato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossibile rinominare il file desktop"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "oggi, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "oggi, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000 alle 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2971
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oggetto"
msgstr[1] "%'u oggetti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartella"
msgstr[1] "%'u cartelle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u file"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "program"
msgstr "programma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
# FIXME?!?
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr ""
"Impossibile durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
# FIXME?!?
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Mostra altre applicazioni"
# FIXME?!?
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Dettagli: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Cerca «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annulla modifica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annulla la modifica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ripeti modifica"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ripete la modifica"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
"la finestra di navigazione."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
"ingrandimento. Ciascuna voce della lista è nel forma \"Livello di "
"ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se "
"l'intero fornito è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero "
"di righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite "
"sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una voce "
"predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di "
"ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri "
"livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file "
"eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
"tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi "
"eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li "
"accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento "
"smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli "
"di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è "
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
"righe mostrate."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilità rinomina in blocco"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Formato della data"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito vista compatta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
# per riferirci a questa caratt, quindi...
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista compatta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
"di esplorazione"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno "
"di questi tasti è premuto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
"mostrate soltanto le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
"cartelle che i file."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
"visibile."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
"visibile."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
"visibile."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno le barre degli strumenti "
"visibili."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
"della barra percorso."
# Nota: lo so cosa vuol dire esoterico e magari avrei potuto mettere "misteriose, "oscure", ma mi piaceve l'aria di spoooooooky che c'era nel messaggio originale.
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei "
"file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più esoteriche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
"vista a icone ed in quella a elenco."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus presenta la possibilità di eliminare un file "
"immediatamente e \"sul posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa "
"funzionalità può risultare pericolosa, quindi usarla con attenzione."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
"scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
"scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Scrivania come "
"scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
"esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
"antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel file manager vengono visualizzati i file nascosti. "
"I file nascosti sono i dotfile (con nome che comincia per \".\"), quelli "
"elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella e i file di backup (con "
"nome che termina con la tilde, \"~\")."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"vista Server di rete."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"posizione computer."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"cartella home."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
"cestino."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
"volumi montati."
# FIXME - dovrebbe essere "If true, ..." come gli altri
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se questa preferenza è impostata, tutte le colonne nella vista compatta "
"hanno la stessa larghezza. In caso contrario, la larghezza di ciascuna "
"colonna è determinata separatamente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
"decrescente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
"al di sotto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista nel riquadro laterale"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromesso sull'anteprima di file audio quando il mouse viene spostato "
"sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", "
"allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory su server "
"remoti. Se impostata a \"local-only\", sono riprodotti solo file sui i file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile "
"ascoltare un'anteprima del suono."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
"testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
"\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
"remoti. Se impostata a \"local-only\", sono mostrate solo anteprime per i "
"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
"possibile avere un'anteprima del contenuto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
"\"local-only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
"impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
"delle immagini, ma solo icone generiche."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
"il conteggio degli oggetti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite elisione testo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
# FIXME!!
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
"\"informal\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
"computer sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
"home sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
"server di rete sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
"cestino sulla scrivania."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
"di Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
"ammessi sono \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
# cosa fa la chiave in questione.
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
# dovrebbe essere la descrizione short
# abbreviata la traduzione (NdT)
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Finestra di navigazione massimizzata."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se mostrare all'utente un dialogo di installazione pacchetto nel caso "
"sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per "
"gestirlo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Conferma esecuzione automatica"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accede ai file e li organizza"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella oppure impostare i "
"permessi in modo che Nautilus possa crearla."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Prima di eseguire Nautilus, creare queste cartelle oppure impostare i "
"permessi in modo che Nautilus possa crearle."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.0, la configurazione "
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versione del programma."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
# FIXME: quale preferenza???
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
"delle impostazioni)."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esplora il file system con il file manager"
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry non può essere usato con più di un URI."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Errore nell'avviare il programma di esecuzione automatica: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Impossibile trovare il programma di esecuzione automatica"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Errore nell'esecuzione automatica del software</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Questo supporto contiene software progettato per essere avviato "
"automaticamente. Eseguirlo?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Il software verrà eseguito direttamente dal supporto «%s». Non si dovrebbe "
"eseguire software non fidato.\n"
"\n"
"Nel dubbio, premere «Annulla»."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nessun segnalibro definito"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>S_egnalibri</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Posizione</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Stampa, ma non apre l'URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aggiunge un mount connessione al server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'elenco dei metodi per i server supportati.\n"
"Controllare l'installazione di gvfs."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s» su «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Impossibile trovare il server presso «%s»."
# FIXME!?!
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Prova ancora"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Verificare i propri dettagli utente."
# FIXME!?!
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connessione al server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "Dettagli server"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Condivisione:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723
msgid "_Folder:"
msgstr "C_artella:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr "Dettagli utente"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome del _dominio:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
msgid "_User name:"
msgstr "Nome _utente:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Ricordare questa password"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7145
#: ../src/nautilus-view.c:8723
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7109
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crea l_anciatore..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7110
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo lanciatore"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ca_mbia sfondo scrivania"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
"sfondo della scrivania"
# FIXME
# missing accelerator
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto della cartella."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
"diverso."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
# FIXME: consultare bug 572158
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista compatta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Cartelle</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Didascalie delle icone</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Altri file possibili</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>File audio</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>File di testo</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Cestino</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Tutte le colonne _hanno la stessa larghezza"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
# FIXME?!?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data di accesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data di rimozione"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compatta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Liv_ello di ingrandimento predefinito:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
# Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferenze di gestione dei file"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Colonne dell'elenco"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo file locali"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Aprire ogni cartella nella propria _finestra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrare i _provini e le miniature:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Disporre gli oggetti:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "C_hiedere ogni volta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testo accanto alle icone"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "per _dimensione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per d_ata di modifica"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "per data di _rimozione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Mantiene le icone in righe ordinate per data di spostamento nel cestino"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Ordina icone per nome"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Disponi o_ggetti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ridimensiona icona..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
# andrebbe in conflitto con Visualizza > M_ostra file nascosti
# ma sembra che questo sia sempre disattivato e ci serve
# la _O per l'altra simile voce che appare nel menù Scrivania
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Ordina per nome"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
"evitare la loro sovrapposizione"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordine inverso"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra le icone ordinandole al contrario"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Mantieni a_llineate"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nome"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "By _Size"
msgstr "Per _dimensione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per d_ata di modifica"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Per data di _rimozione"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Icona alla dimensione _originale"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "punta a «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "_Icons"
msgstr "I_cone"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3007
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "_Compact"
msgstr "Co_mpatta"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3021
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore durante l'avvio."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Mostra questa posizione con la vista compatta."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca fotocamera"
# preso da gthumb
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello fotocamera"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Data dello scatto"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data di digitalizzazione"
# preso da gthumb s/di /d'
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo d'esposizione"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valore d'apertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilità ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scatto con flash"
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità esposimetro"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma d'esposizione"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Software"
# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo di immagine:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Larghezza:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Larghezza:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altezza:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Altezza:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "caricamento..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
# direcory o cartella vuotA
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuota)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2395
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2414
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2468
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Colonne visi_bili..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2469
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3201
msgid "_List"
msgstr "E_lenco"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3202
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3203
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3204
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Vai a:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
"esiste."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218
#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:7312
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8655
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposta _nel cestino"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1003
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Impossibile mostrare «%s»."
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleziona applicazione"
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
# PackageKit
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. "
"Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
"sicuro."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lancia comunque"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Contrassegna come _fidato"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6273
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossibile montare la posizione"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6434
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Apertura di «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monta e apre «%s»"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820
msgid "Browse Network"
msgstr "Esplora rete"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplora il contenuto di una rete"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7259
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7971
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8058
#: ../src/nautilus-view.c:8062 ../src/nautilus-view.c:8162
#: ../src/nautilus-view.c:8166
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263
#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:8000
#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8191
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:8004
#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8195
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8074
#: ../src/nautilus-view.c:8178
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Sblocca unità"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8016
#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8207
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blocca unità"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
# versione migliore??
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139
#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8547
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7289
#: ../src/nautilus-view.c:8294 ../src/nautilus-view.c:8616
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8585
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7223
#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7324
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7251
#: ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254
#: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7255
#: ../src/nautilus-view.c:7332
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7243
#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "niente"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "usato"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "libero"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacità totale:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo di file system:"
# liberi tutti
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Generali"
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Collegamento a:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "_Lettura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "_Esecuzione"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "no"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "elenca"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "lettura"
# permessi
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "creazione/eliminazione"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "scrittura"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "accesso"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Accesso:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Accesso alla cartella:"
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Accesso ai file:"
# * List files only
# * Access files
# * Create and delete files
#
# Permessi su cartelle
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Elencare soltanto i file"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Accedere ai file"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare ed eliminare i file"
# * Read-only
# * Read and write
#
# Permessi su file
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Leggere soltanto"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Leggere e scrivere"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Imposta ID _utente"
# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Flag speciali:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Imposta ID _gruppo"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "Stick_y"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Proprietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permessi sulla cartella:"
# contenuti nella cartella -Luca
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permessi sui file:"
# praticamente è -rw-rw-r--
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Simbolici:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contesto SELinux:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultimo cambiamento:"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Applica permessi ai file contenuti"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selezione icona personalizzata"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"
# praticamente è -rw-rw-r--
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
msgid "Select type"
msgstr "Selezione tipo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Other Type..."
msgstr "Altro tipo..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
msgid "Search Folder"
msgstr "Cartella di ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modifica la ricerca salvata"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
msgid "Reload"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
msgid "Search results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Ripristina oggetti selezionati"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
# forma rigirata per evitare il futuro -Luca
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5871
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»"
# forma rigirata per evitare il futuro
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5875
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6068
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7099
msgid "Create New _Folder"
msgstr "C_rea nuova cartella"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Incolla nella cartella"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7201
#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8676
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
# è la traduzione dell'omonimo sotto Win
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Risorse di rete"
#: ../src/nautilus-view.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
#: ../src/nautilus-view.c:1008
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
# i cui nomi corrispondono
#: ../src/nautilus-view.c:1568
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modello:"
#: ../src/nautilus-view.c:1571
msgid "Examples: "
msgstr "Esempi:"
#: ../src/nautilus-view.c:1689
msgid "Save Search as"
msgstr "Salva ricerca come"
#: ../src/nautilus-view.c:1709
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome della ricerca:"
#: ../src/nautilus-view.c:1728
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Selezionato «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:2890
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
#: ../src/nautilus-view.c:2900
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)"
msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2911
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)"
msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)"
#: ../src/nautilus-view.c:2928
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2935
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2950
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2963
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Spazio libero: %s"
# questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
#: ../src/nautilus-view.c:2974
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, %s di spazio libero"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2989
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:3035
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
# è voce di menù o pulsante
#: ../src/nautilus-view.c:4457
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Apri con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4459
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"
#: ../src/nautilus-view.c:5294
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
#: ../src/nautilus-view.c:5545
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5799
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
#: ../src/nautilus-view.c:5801
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto "
"selezionato come input."
#: ../src/nautilus-view.c:5803
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
"Scegliendo uno script da tale menù verrà avviato quello script.\n"
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
"nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (p.e. "
"una cartella che mostra contenuto web o ftp), agli script non verrà passato "
"alcun parametro.\n"
"\n"
"In tutti i casi, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da «newline» per i "
"file selezionati (solo se in locale) \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i file "
"selezionati\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
"corrente\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da "
"«newline» per i file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con "
"vista divisa (solo se locale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i "
"file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con vista divisa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente nel "
"riquadro inattivo di una finestra con vista divisa"
#: ../src/nautilus-view.c:5882
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
"«Incolla»"
#: ../src/nautilus-view.c:5889
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
"«Incolla»"
#: ../src/nautilus-view.c:6304
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Impossibile smontare la posizione"
#: ../src/nautilus-view.c:6325
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Impossibile espellere la posizione"
#: ../src/nautilus-view.c:6340
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
#: ../src/nautilus-view.c:6832
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connessione al server %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6837 ../src/nautilus-view.c:7979
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8170
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: ../src/nautilus-view.c:6851
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome del collegamento:"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Create New _Document"
msgstr "Crea nuovo _documento"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7088
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ap_ri con"
#: ../src/nautilus-view.c:7089
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:7349
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:8710
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "No templates installed"
msgstr "Nessun modello installato"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "_Empty Document"
msgstr "Docum_ento vuoto"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Crea un nuovo documento vuoto all'interno di questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Apri in finestra di esplorazione"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "A_pri in finestra di cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altra applica_zione..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Apri con altra applica_zione..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri cartella degli script"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o "
"«Copia»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con "
"un comando «Taglia» o «Copia»"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Cop_y to"
msgstr "Copi_a in"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "M_ove to"
msgstr "S_posta in"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleziona c_orrispondenza oggetti..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleziona gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un determinato "
"modello"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "_Invert Selection"
msgstr "In_verti selezione"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dup_lica"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea colle_gamento"
msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Rename selected item"
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8656
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Restore"
msgstr "Ri_pristina"
# liberi tutti
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connetti a questo server"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Smonta il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Espelle il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Avvia il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8192
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Ferma il volume selezionato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
#: ../src/nautilus-view.c:7345
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Rileva il supporto nell'unità selezionata"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7248
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta il volume associato alla cartella aperta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7260
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Avvia il volume associato alla cartella aperta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7264
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Ferma il volume associato alla cartella aperta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Apri file e chiudi finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_va ricerca"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva la ricerca modificata"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_va ricerca come..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Sposta o copia in questa cartella i file precedentemente selezionati con un "
"comando «Taglia» o «Copia»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7313
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7317
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7325
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Avvia il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7341
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Ferma il volume associato a questa cartella"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "_Other pane"
msgstr "Altr_o riquadro"
#: ../src/nautilus-view.c:7354
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copia la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Sposta la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-view.c:7364
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copia la selezione corrente nella cartella home"
#: ../src/nautilus-view.c:7365
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Sposta la selezione corrente nella cartella home"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7368 ../src/nautilus-view.c:7372
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scrivania"
#: ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copia la selezione corrente nella scrivania"
#: ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Sposta la selezione corrente nella scrivania"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7453
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7455
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: ../src/nautilus-view.c:7829
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7832
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino su «%s»"
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino su «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7836
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino"
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino"
#: ../src/nautilus-view.c:7842
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino su «%s»"
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino su «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7846
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino"
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino"
#: ../src/nautilus-view.c:7852
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino su «%s»"
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino su «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7856
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino"
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino"
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:7976
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8167
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Avvia l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8171
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Connette all'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
#: ../src/nautilus-view.c:8174
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Avvia l'unità multi-disco selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:7987
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_blocca unità"
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8179
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Sblocca l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:8001
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Ferma l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8196
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8199
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8200
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Disconnette l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
#: ../src/nautilus-view.c:8203
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8204
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Ferma l'unità multi-disco selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8208
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Blocca l'unità selezionata"
#: ../src/nautilus-view.c:8059 ../src/nautilus-view.c:8063
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Avvia l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Connette all'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8071
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Avvia l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8075
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Sblocca l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Ferma l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Disconnette l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8100
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Ferma l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8104
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Blocca l'unità associata alla cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Esplora in nuova _finestra"
#: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Esplora in nuova sc_heda"
#: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eli_mina permanentemente"
#: ../src/nautilus-view.c:8346
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
#: ../src/nautilus-view.c:8534
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Apri con %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8587
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Apri in %'d nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in %'d nuove _finestre"
#: ../src/nautilus-view.c:8596
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Esplora in %'d nuova _finestra"
msgstr[1] "Esplora in %'d nuove _finestre"
#: ../src/nautilus-view.c:8618
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in %'d nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in %'d nuove sc_hede"
#: ../src/nautilus-view.c:8627
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Esplora in %'d nuova sc_heda"
msgstr[1] "Esplora in %'d nuove sc_hede"
#: ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati"
#: ../src/nautilus-view.c:8708
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà della cartella aperta"
#: ../src/nautilus-view.c:9220
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Scaricare la posizione?"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crea un co_llegamento"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
# sorgente??
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "testo trascinato.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "testo trascinato"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Rimuovere da proprio elenco tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La posizione «%s» non esiste."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va alla posizione specificata da questo segnalibro"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Impossibile mostrare la posizione con questo visualizzatore."
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
# vale per tutte le viste, credo
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
# dovrebbe valere per tutte le viste
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista della cartella corrente"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
"cartella."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La posizione non è una cartella."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Impossibile gestire le posizioni «%s:» con Nautilus."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione con Nautilus."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossibile montare la posizione."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accesso è stato negato."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Verificare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Errore: %s\n"
"Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
" 02110-1301 USA"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2019
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus consente di organizzare file e cartelle, sia sul proprio computer "
"che in rete."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2010 Gli autori di Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Hanno collaborato:\n"
" * Pier Luigi Fiorini\n"
" * Christopher R. Gabriel\n"
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Sito web di Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Pulire veramente l'elenco delle posizioni visitate?"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "Chiude questa cartella"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "Apri _genitore"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ricarica la posizione attuale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
msgid "Increase the view size"
msgstr "Incrementa la dimensione della vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Decrementa la dimensione della vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Dimensione _normale"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usa la dimensione normale della vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connetti al _server..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "C_omputer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo "
"computer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelli"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "_Cestino"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Apre la propria cartella del cestino"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifica una posizione da aprire"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Pulisce il contenuto del menù «Vai» e degli elenchi Avanti/Indietro"
# URGENT check accellerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Passa all'altro riquadro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Sposta il focus nell'altro riquadro in una finestra con vista divisa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Stessa posizione altro ri_quadro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Va alla stessa posizione del riquadro aggiuntivo"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modifica segnalibri..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
# stesso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
# stresso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
# stresso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
# stresso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
# FIXME!! (mnemonic)
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "M_ostra file nascosti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti principale"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Mosta riquadro laterale"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "C_erca file..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Cerca documenti e cartelle in base al nome"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Riquadro aggiuntivo"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Apre una vista cartella aggiuntiva affiancata"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Seleziona Risorse come riquadro laterale predefinito"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Seleziona Albero come riquadro laterale predefinito"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nuova scheda"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "Chiu_di scheda"
#: ../src/nautilus-window.c:1491
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Esplorazione file"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Questi file sono su un CD audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Questi file sono su un DVD audio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Questi file sono su un DVD video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Questi file sono su un Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Questi file sono su un Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Questi file sono su un Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Questi file sono su un Picture CD."
# usato foto non fotografie per tenerlo corto,
# appare nella barra speciale di nautilus
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Il supporto contiene foto digitali."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Il supporto contiene software."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Il supporto è stato riconosciuto come «%s»."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri «%s»"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Ingrandimento predefinito"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"
# FIXME!!!!!
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Invia a..."
# FIXME!!!! (plurar?!?)
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Invia file per email, messaggistica istantanea..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Invia i file per email, messaggistica istantanea..."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
#~ "modo predefinito nelle nuove finestre."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Usa disposizione condensata nelle nuove finestre"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Apre una finestra di esplorazione."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "U_sare la disposizione condensata"
# nota: è diverso dalla vista compatta
# questa è la disposizione stretta, ma qualcuno ha detto che "stretta" gli
# ha fatto pensare si trattasse di "strict"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "D_isposizione condensata"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Commuta l'utilizzo dello schema di disposizione condensato"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Apri posizione"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Posizione:"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "La posizione cronologia non esiste."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Apri f_inestra di cartella"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Apre una finestra di cartella per la posizione mostrata"
# URGENT check accellerator
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "M_ostra la ricerca"
# non sicuro di cosa sia, controllare...
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Mostra la ricerca"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Barra di _posizione"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra"
# Questo e il successivo sono fittizi, servono solo per poter creare
# gli elementi della nuova toolbar unica della 2.30
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Viste"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Ric_erca"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Risorse"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Apri posi_zione..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
# qui non me la sento di togliere l'articolo
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Esplora cartella"
#~ msgstr[1] "_Esplora cartelle"