mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6244 lines
198 KiB
Text
6244 lines
198 KiB
Text
# Italian translation of Nautilus
|
||
# This file is distributed under the same license as nautilus package
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
|
||
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.9x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 22:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 13:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
# Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per
|
||
# poter aprire le cartelle di ricerca -Luca
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Ricerca salvata"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Il testo dell'etichetta."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Giustificazione"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON influisce "
|
||
"sull'allineamento dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Se impostato, va a capo se il testo diventa troppo largo."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posizione cursore"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "La posizione attuale, in caratteri, del cursore di inserimento."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite della selezione"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al "
|
||
"cursore."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Metodi di input"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode non valido)"
|
||
|
||
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Sposta _su"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Sposta _giù"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Usa _predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1672
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Il nome e l'icona del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La dimensione del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Il tipo del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Data d'accesso"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Il proprietario del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Il gruppo del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "I permessi del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Permessi ottali"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "I permessi del file, in notazione ottale."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Il tipo MIME del file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Contesto SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file."
|
||
|
||
# xmp (proprietà immagine)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "La posizione del file."
|
||
|
||
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
||
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
||
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Data di rimozione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Posizione originale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Impossibile spostare il volume «%s» nel cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa "
|
||
"del volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a "
|
||
"comparsa del volume."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Sposta qui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copia qui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Co_llega qui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Imposta come _sfondo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
|
||
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più nuova con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file contenuti nella cartella."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Sostituendolo il suo contenuto verrà sovrascritto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "File originale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Sostituisci con"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Unisci"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Azzera"
|
||
|
||
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Applica questa azione a tutti i file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "Ign_ora"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Ri_nomina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
# Sarebbe titolo di finestra
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflitto tra file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Ignora tutto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Elimina _tutto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Sostituisci _tutto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Unisci"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Unisci _tutto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Copi_a comunque"
|
||
|
||
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d secondo"
|
||
msgstr[1] "%'d secondi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minuti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ora"
|
||
msgstr[1] "%'d ore"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "circa %'d ora"
|
||
msgstr[1] "circa %'d ore"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Altro collegamento a %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (seconda copia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "(copia"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (seconda copia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
# <%B dal cestino> oppure <dal cestino %B>?
|
||
# %Boh?
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
|
||
|
||
# provato a togliere %'d dal singolare
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
|
||
"(%'d)?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
|
||
"(%'d)?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Sv_uota cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d file ancora da eliminare"
|
||
msgstr[1] "%'d file ancora da eliminare"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminazione dei file"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T mancante"
|
||
msgstr[1] "%T mancanti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
|
||
"permessi sufficienti per visualizzarli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
|
||
"«%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "Ign_ora file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per leggerla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
|
||
msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Impossibile spostare il file «%B» nel cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Eliminazione dei file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Impossibile espellere «%V»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Impossibile smontare «%V»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
|
||
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
|
||
"in modo permanente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Non svuotare il cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Impossibile montare «%s»"
|
||
|
||
# %S è il numero di byte
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
|
||
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Errore durante la copia."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per visualizzarli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per leggerla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
|
||
"per leggerlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "La destinazione non è una cartella."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
|
||
"per creare dello spazio."
|
||
|
||
# i due parametri sono free_size, required_size
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
|
||
|
||
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"
|
||
|
||
# come sopra
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Copia di «%B» su «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Duplicazione di «%B»"
|
||
|
||
# il primo %B è l'origine
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
|
||
msgstr[1] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
|
||
msgstr[1] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
|
||
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
|
||
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S su %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S su %S - %T restante (%S/sec)"
|
||
msgstr[1] "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per crearla nella destinazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per visualizzarli."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
||
"sufficienti per leggerla."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Copia dei file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
||
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Spostamento dei file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
|
||
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Impostazione permessi"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Cartella senza nome"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s senza nome"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento senza nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Svuotamento del cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Questo file non può essere montato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Questo file non può essere smontato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Questo file non può essere espulso"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Questo file non può essere avviato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Questo file non può essere fermato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "File non trovato"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il file desktop"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi alle 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "oggi, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "oggi, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oggi"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri alle 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "ieri, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ieri, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ieri"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 ott 0000 alle 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 ott 0000, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u oggetto"
|
||
msgstr[1] "%'u oggetti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u cartella"
|
||
msgstr[1] "%'u cartelle"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u file"
|
||
msgstr[1] "%'u file"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s byte)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? oggetti"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "tipo MIME sconosciuto"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "programma"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "collegamento"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "collegamento (interrotto)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Il rettangolo di selezione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
|
||
|
||
# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
|
||
|
||
# FIXME?!?
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Dimentica associazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
|
||
|
||
# FIXME?!?
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Mostra altre applicazioni"
|
||
|
||
# FIXME?!?
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Imposta come predefinita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
||
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Dettagli: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Cerca «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Annulla modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Annulla la modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Ripeti modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Ripete la modifica"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
|
||
"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
|
||
"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
||
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
||
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
|
||
"la finestra di navigazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
|
||
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
|
||
"ingrandimento. Ciascuna voce della lista è nel forma \"Livello di "
|
||
"ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se "
|
||
"l'intero fornito è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero "
|
||
"di righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite "
|
||
"sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una voce "
|
||
"predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di "
|
||
"ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri "
|
||
"livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file "
|
||
"eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
|
||
"tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi "
|
||
"eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li "
|
||
"accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento "
|
||
"smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli "
|
||
"di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small "
|
||
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
|
||
"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è "
|
||
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
|
||
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
|
||
"righe mostrate."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilità rinomina in blocco"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Formato della data"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Livello ingrandimento predefinito vista compatta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
|
||
|
||
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
|
||
# per riferirci a questa caratt, quindi...
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista compatta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
|
||
"di esplorazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
||
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno "
|
||
"di questi tasti è premuto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
||
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
|
||
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
||
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
|
||
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
|
||
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
|
||
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
|
||
"mostrate soltanto le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
|
||
"cartelle che i file."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
|
||
"visibile."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno le barre degli strumenti "
|
||
"visibili."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
|
||
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
|
||
"della barra percorso."
|
||
|
||
# Nota: lo so cosa vuol dire esoterico e magari avrei potuto mettere "misteriose, "oscure", ma mi piaceve l'aria di spoooooooky che c'era nel messaggio originale.
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei "
|
||
"file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più esoteriche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
|
||
"vista a icone ed in quella a elenco."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
|
||
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, Nautilus presenta la possibilità di eliminare un file "
|
||
"immediatamente e \"sul posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa "
|
||
"funzionalità può risultare pericolosa, quindi usarla con attenzione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
|
||
"scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
|
||
"scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Scrivania come "
|
||
"scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
|
||
"esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
|
||
"antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, nel file manager vengono visualizzati i file nascosti. "
|
||
"I file nascosti sono i dotfile (con nome che comincia per \".\"), quelli "
|
||
"elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella e i file di backup (con "
|
||
"nome che termina con la tilde, \"~\")."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr "Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
"vista Server di rete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
"posizione computer."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
||
"cartella home."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
|
||
"cestino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
|
||
"volumi montati."
|
||
|
||
# FIXME - dovrebbe essere "If true, ..." come gli altri
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questa preferenza è impostata, tutte le colonne nella vista compatta "
|
||
"hanno la stessa larghezza. In caso contrario, la larghezza di ciascuna "
|
||
"colonna è determinata separatamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
||
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
||
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
|
||
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
|
||
"decrescente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
|
||
"al di sotto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
|
||
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
|
||
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
|
||
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
|
||
"esplorazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
|
||
"esplorazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
|
||
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Vista nel riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sull'anteprima di file audio quando il mouse viene spostato "
|
||
"sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", "
|
||
"allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory su server "
|
||
"remoti. Se impostata a \"local-only\", sono riprodotti solo file sui i file "
|
||
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile "
|
||
"ascoltare un'anteprima del suono."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
|
||
"testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
|
||
"\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
|
||
"remoti. Se impostata a \"local-only\", sono mostrate solo anteprime per i "
|
||
"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
|
||
"possibile avere un'anteprima del contenuto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
|
||
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
|
||
"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
|
||
"\"local-only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
|
||
"impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
|
||
"delle immagini, ma solo icone generiche."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
|
||
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
|
||
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
|
||
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
|
||
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
|
||
"il conteggio degli oggetti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite elisione testo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
|
||
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
|
||
|
||
# FIXME!!
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
|
||
"\"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
|
||
"computer sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
|
||
"home sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
|
||
"server di rete sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
|
||
"cestino sulla scrivania."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
|
||
"di Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
|
||
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
|
||
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
|
||
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
|
||
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
|
||
"ammessi sono \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
|
||
|
||
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
|
||
# cosa fa la chiave in questione.
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
|
||
|
||
# dovrebbe essere la descrizione short
|
||
# abbreviata la traduzione (NdT)
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Finestra di navigazione massimizzata."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se mostrare all'utente un dialogo di installazione pacchetto nel caso "
|
||
"sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per "
|
||
"gestirlo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Conferma esecuzione automatica"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Accede ai file e li organizza"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella oppure impostare i "
|
||
"permessi in modo che Nautilus possa crearla."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire Nautilus, creare queste cartelle oppure impostare i "
|
||
"permessi in modo che Nautilus possa crearle."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.0, la configurazione "
|
||
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:915
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostra la versione del programma."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
|
||
|
||
# FIXME: quale preferenza???
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
|
||
"delle impostazioni)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Esce da Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esplora il file system con il file manager"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "--geometry non può essere usato con più di un URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'avviare il programma di esecuzione automatica: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il programma di esecuzione automatica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Errore nell'esecuzione automatica del software</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Questo supporto contiene software progettato per essere avviato "
|
||
"automaticamente. Eseguirlo?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il software verrà eseguito direttamente dal supporto «%s». Non si dovrebbe "
|
||
"eseguire software non fidato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nel dubbio, premere «Annulla»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nessun segnalibro definito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>S_egnalibri</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Posizione</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Modifica i segnalibri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Stampa, ma non apre l'URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aggiunge un mount connessione al server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "FTP pubblico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (con login)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Condivisione Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connessione..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare l'elenco dei metodi per i server supportati.\n"
|
||
"Controllare l'installazione di gvfs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s» su «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il server presso «%s»."
|
||
|
||
# FIXME!?!
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Prova ancora"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Verificare i propri dettagli utente."
|
||
|
||
# FIXME!?!
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Connessione al server"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Dettagli server"
|
||
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
||
msgid "Sh_are:"
|
||
msgstr "_Condivisione:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "C_artella:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Dettagli utente"
|
||
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
||
msgid "_Domain name:"
|
||
msgstr "Nome del _dominio:"
|
||
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nome _utente:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pass_word:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Ricordare questa password"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8723
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Sv_uota cestino"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Crea l_anciatore..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7110
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Crea un nuovo lanciatore"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Ca_mbia sfondo scrivania"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
|
||
"sfondo della scrivania"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
# missing accelerator
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7146
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto della cartella."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
|
||
"diverso."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
|
||
|
||
# FIXME: consultare bug 572158
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 kB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 kB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferenze vista compatta</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Vista predefinita</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Cartelle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Didascalie delle icone</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Altri file possibili</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>File audio</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>File di testo</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Cestino</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Tutte le colonne _hanno la stessa larghezza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
# FIXME?!?
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Per data di accesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Per data di modifica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Per nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Per dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Per data di rimozione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Per tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
|
||
"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Vista compatta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Contare il numero di _oggetti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Liv_ello di ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
# Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze di gestione dei file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colonne dell'elenco"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista a elenco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Solo file locali"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Aprire ogni cartella nella propria _finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "M_ostrare solo le cartelle"
|
||
|
||
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Mostrare i _provini e le miniature:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Disporre gli oggetti:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "C_hiedere ogni volta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formato:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Testo accanto alle icone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "per _nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "per _dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "per _tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "per d_ata di modifica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "per data di _rimozione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantiene le icone in righe ordinate per data di spostamento nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Ordina icone per nome"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Disponi o_ggetti"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Ridimensiona icona..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
|
||
|
||
# andrebbe in conflitto con Visualizza > M_ostra file nascosti
|
||
# ma sembra che questo sia sempre disattivato e ci serve
|
||
# la _O per l'altra simile voce che appare nel menù Scrivania
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Ordina per nome"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
|
||
"evitare la loro sovrapposizione"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Ordine inverso"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Mostra le icone ordinandole al contrario"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Mantieni a_llineate"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Per _nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Per _dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Per _tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Per d_ata di modifica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Per data di _rimozione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Icona alla dimensione _originale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "punta a «%s»"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "I_cone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3007
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "Co_mpatta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3021
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con la vista compatta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca fotocamera"
|
||
|
||
# preso da gthumb
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modello fotocamera"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data dello scatto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data di digitalizzazione"
|
||
|
||
# preso da gthumb s/di /d'
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo d'esposizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valore d'apertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Sensibilità ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Scatto con flash"
|
||
|
||
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modalità esposimetro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Programma d'esposizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Lunghezza focale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Parole chiave"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creatore"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
# xmp
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Giudizio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tipo di immagine:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Larghezza:</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Larghezza:</b> %d pixel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Altezza:</b> %d pixel"
|
||
msgstr[1] "<b>Altezza:</b> %d pixel"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "caricamento..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
# direcory o cartella vuotA
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuota)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2414
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2468
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Colonne visi_bili..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2469
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3201
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "E_lenco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3202
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3203
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3204
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Vai a:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
|
||
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
|
||
"esiste."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:7312
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8655
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Sposta _nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Esegui nel _terminale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1003
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare «%s»."
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Seleziona applicazione"
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
|
||
|
||
# PackageKit
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
|
||
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. "
|
||
"Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
|
||
"sicuro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Lancia comunque"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Contrassegna come _fidato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6273
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Impossibile montare la posizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6434
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Apertura di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
|
||
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Chiude la scheda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Monta e apre «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Apre la propria cartella personale"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Apre il contenuto del file system"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Apre il cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Esplora rete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Esplora il contenuto di una rete"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7259
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7971
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8058
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8062 ../src/nautilus-view.c:8162
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8166
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Avvia"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:8000
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8191
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Accendi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:8004
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8195
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connetti unità"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Disconnetti unità"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8074
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8178
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Sblocca unità"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8016
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8207
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Blocca unità"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
|
||
|
||
# versione migliore??
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8547
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7289
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8294 ../src/nautilus-view.c:8616
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8585
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7223
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7324
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monta"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7251
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7328
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Smonta"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7255
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7332
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rileva supporto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operazioni sui file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra dettagli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
|
||
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "niente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "illeggibile"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
|
||
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenuto:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usato"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libero"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacità totale:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo di file system:"
|
||
|
||
# liberi tutti
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Collegamento a:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Ultimo accesso:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ultima modifica:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Spazio libero:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lettura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Esecuzione"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "elenca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lettura"
|
||
|
||
# permessi
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "creazione/eliminazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "accesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accesso:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Accesso alla cartella:"
|
||
|
||
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Accesso ai file:"
|
||
|
||
# * List files only
|
||
# * Access files
|
||
# * Create and delete files
|
||
#
|
||
# Permessi su cartelle
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Elencare soltanto i file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Accedere ai file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Creare ed eliminare i file"
|
||
|
||
# * Read-only
|
||
# * Read and write
|
||
#
|
||
# Permessi su file
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Leggere soltanto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Leggere e scrivere"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _utente"
|
||
|
||
# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
|
||
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Flag speciali:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Imposta ID _gruppo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Stick_y"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Proprietario:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Proprietario:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Gruppo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Esecuzione:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Altri:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Permessi sulla cartella:"
|
||
|
||
# contenuti nella cartella -Luca
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Permessi sui file:"
|
||
|
||
# praticamente è -rw-rw-r--
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Simbolici:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Contesto SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Ultimo cambiamento:"
|
||
|
||
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Applica permessi ai file contenuti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selezione icona personalizzata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustrazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Foglio di calcolo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentazione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / PostScript"
|
||
|
||
# praticamente è -rw-rw-r--
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "File di testo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selezione tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsiasi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Altro tipo..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Cartella di ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Modifica la ricerca salvata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "C_erca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Risultati ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Ripristina oggetti selezionati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
|
||
|
||
# forma rigirata per evitare il futuro -Luca
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»"
|
||
|
||
# forma rigirata per evitare il futuro
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6068
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7099
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "C_rea nuova cartella"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7163
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7307
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Incolla nella cartella"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8676
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
# è la traduzione dell'omonimo sotto Win
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Risorse di rete"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
|
||
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1553
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
|
||
|
||
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
|
||
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
|
||
# i cui nomi corrispondono
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1568
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Modello:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1571
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Esempi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1689
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Salva ricerca come"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1709
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nome della ricerca:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1728
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Selezionato «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
|
||
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)"
|
||
msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)"
|
||
msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
|
||
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
|
||
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Spazio libero: %s"
|
||
|
||
# questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, %s di spazio libero"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
# è voce di menù o pulsante
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Apri con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
|
||
msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5799
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5801
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto "
|
||
"selezionato come input."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5803
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
|
||
"Scegliendo uno script da tale menù verrà avviato quello script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
|
||
"nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (p.e. "
|
||
"una cartella che mostra contenuto web o ftp), agli script non verrà passato "
|
||
"alcun parametro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In tutti i casi, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus "
|
||
"potranno essere usate dagli script:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da «newline» per i "
|
||
"file selezionati (solo se in locale) \n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i file "
|
||
"selezionati\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
|
||
"corrente\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da "
|
||
"«newline» per i file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con "
|
||
"vista divisa (solo se locale)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i "
|
||
"file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con vista divisa\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente nel "
|
||
"riquadro inattivo di una finestra con vista divisa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
|
||
"«Incolla»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6304
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Impossibile smontare la posizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6325
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Impossibile espellere la posizione"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6340
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Connessione al server %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6837 ../src/nautilus-view.c:7979
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8170
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Connetti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6851
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Nome del collegamento:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Crea nuovo _documento"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7088
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Ap_ri con"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7089
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:7349
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:8710
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7100
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7102
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Nessun modello installato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Docum_ento vuoto"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7106
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Crea un nuovo documento vuoto all'interno di questa cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7114
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7285
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Apri in finestra di esplorazione"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "A_pri in finestra di cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Altra applica_zione..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7138
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Apri con altra applica_zione..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Apri cartella degli script"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7150
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o "
|
||
"«Copia»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con "
|
||
"un comando «Taglia» o «Copia»"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Copi_a in"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7167
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "S_posta in"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7173
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Seleziona c_orrispondenza oggetti..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un determinato "
|
||
"modello"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "In_verti selezione"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Dup_lica"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:8695
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Crea colle_gamento"
|
||
msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7190
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8656
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7320
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Ri_pristina"
|
||
|
||
# liberi tutti
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Connetti a questo server"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7224
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Monta il volume selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7228
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Smonta il volume selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7232
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Espelle il volume selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7236
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Avvia il volume selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8192
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Ferma il volume selezionato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7345
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Rileva il supporto nell'unità selezionata"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7248
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Monta il volume associato alla cartella aperta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7252
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7256
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7260
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avvia il volume associato alla cartella aperta"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ferma il volume associato alla cartella aperta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Apri file e chiudi finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Sal_va ricerca"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7276
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Salva la ricerca modificata"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Sal_va ricerca come..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7280
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7295
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7300
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7304
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7308
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta o copia in questa cartella i file precedentemente selezionati con un "
|
||
"comando «Taglia» o «Copia»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7313
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7317
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7325
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Monta il volume associato a questa cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7329
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7333
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Avvia il volume associato a questa cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7341
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Ferma il volume associato a questa cartella"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7350
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7356
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "Altr_o riquadro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7354
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Copia la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7357
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Sposta la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-view.c:7364
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Copia la selezione corrente nella cartella home"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7365
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Sposta la selezione corrente nella cartella home"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7368 ../src/nautilus-view.c:7372
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Scrivania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7369
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Copia la selezione corrente nella scrivania"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7373
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Sposta la selezione corrente nella scrivania"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7455
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Script"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino su «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino"
|
||
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino su «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino"
|
||
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino su «%s»"
|
||
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino su «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino"
|
||
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:7976
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8167
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Avvia l'unità selezionata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8171
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Connette all'unità selezionata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8174
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8175
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Avvia l'unità multi-disco selezionata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7987
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "S_blocca unità"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8179
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Sblocca l'unità selezionata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8001
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Ferma l'unità selezionata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8196
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità selezionata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8199
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8200
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Disconnette l'unità selezionata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8203
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8204
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Ferma l'unità multi-disco selezionata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8208
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Blocca l'unità selezionata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8059 ../src/nautilus-view.c:8063
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avvia l'unità associata alla cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8067
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Connette all'unità associata alla cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8071
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Avvia l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8075
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Sblocca l'unità associata alla cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8088
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Ferma l'unità associata alla cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità associata alla cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8096
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Disconnette l'unità associata alla cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8100
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ferma l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8104
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Blocca l'unità associata alla cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Esplora in nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Esplora in nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Eli_mina permanentemente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8346
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8350
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "_Apri con %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Apri in %'d nuova _finestra"
|
||
msgstr[1] "Apri in %'d nuove _finestre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Esplora in %'d nuova _finestra"
|
||
msgstr[1] "Esplora in %'d nuove _finestre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Apri in %'d nuova sc_heda"
|
||
msgstr[1] "Apri in %'d nuove sc_hede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Esplora in %'d nuova sc_heda"
|
||
msgstr[1] "Esplora in %'d nuove sc_hede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8652
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8708
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà della cartella aperta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:9220
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ricerca..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Scaricare la posizione?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Crea un co_llegamento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Scarica"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
|
||
|
||
# sorgente??
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "testo trascinato.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "testo trascinato"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere da proprio elenco tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "La posizione «%s» non esiste."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Va alla posizione specificata da questo segnalibro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la posizione con questo visualizzatore."
|
||
|
||
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
|
||
# vale per tutte le viste, credo
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista contenuto"
|
||
|
||
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
|
||
# dovrebbe valere per tutte le viste
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista della cartella corrente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
|
||
"cartella."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "La posizione non è una cartella."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile trovare «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Impossibile gestire le posizioni «%s:» con Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione con Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Impossibile montare la posizione."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "L'accesso è stato negato."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Verificare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: %s\n"
|
||
"Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
|
||
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
|
||
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
|
||
"versione più recente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
|
||
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
|
||
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
|
||
"GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
|
||
"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
|
||
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
||
" 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2019
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus consente di organizzare file e cartelle, sia sul proprio computer "
|
||
"che in rete."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2010 Gli autori di Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
||
"Hanno collaborato:\n"
|
||
" * Pier Luigi Fiorini\n"
|
||
" * Christopher R. Gabriel\n"
|
||
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Sito web di Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Pulire veramente l'elenco delle posizioni visitate?"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Chiude questa cartella"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Apri _genitore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Ricarica la posizione attuale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommario"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Incrementa la dimensione della vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Decrementa la dimensione della vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Dimensione _normale"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Usa la dimensione normale della vista"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Connetti al _server..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "C_omputer"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo "
|
||
"computer"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rete"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Modelli"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Cestino"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Apre la propria cartella del cestino"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "V_ai"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "S_egnalibri"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Sc_hede"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione precedente"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va alla posizione successiva"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Posizione..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Specifica una posizione da aprire"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Pu_lisci cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Pulisce il contenuto del menù «Vai» e degli elenchi Avanti/Indietro"
|
||
|
||
# URGENT check accellerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "_Passa all'altro riquadro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Sposta il focus nell'altro riquadro in una finestra con vista divisa"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Stessa posizione altro ri_quadro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Va alla stessa posizione del riquadro aggiuntivo"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Modifica segnalibri..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
|
||
|
||
# stesso acceleratore Epiphany
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Scheda p_recedente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Attiva la scheda precedente"
|
||
|
||
# stresso acceleratore Epiphany
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Scheda s_uccessiva"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Attiva la scheda successiva"
|
||
|
||
# stresso acceleratore Epiphany
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
|
||
|
||
# stresso acceleratore Epiphany
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Sposta scheda a _destra"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
|
||
|
||
# FIXME!! (mnemonic)
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Riquadro laterale"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "M_ostra file nascosti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Commuta la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra _strumenti principale"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "_Mosta riquadro laterale"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Barra di s_tato"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "C_erca file..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Cerca documenti e cartelle in base al nome"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "_Riquadro aggiuntivo"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Apre una vista cartella aggiuntiva affiancata"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Seleziona Risorse come riquadro laterale predefinito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Albero"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Seleziona Albero come riquadro laterale predefinito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Indietro nella cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Avanti nella cronologia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Chiu_di scheda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Esplorazione file"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un CD audio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un DVD audio."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un DVD video."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Questi file sono su un Picture CD."
|
||
|
||
# usato foto non fotografie per tenerlo corto,
|
||
# appare nella barra speciale di nautilus
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Il supporto contiene foto digitali."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Il supporto contiene software."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Il supporto è stato riconosciuto come «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Apri «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Riduci ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Ingrandimento predefinito"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"
|
||
|
||
# FIXME!!!!!
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Invia a..."
|
||
|
||
# FIXME!!!! (plurar?!?)
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Invia file per email, messaggistica istantanea..."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Invia i file per email, messaggistica istantanea..."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
|
||
#~ "modo predefinito nelle nuove finestre."
|
||
|
||
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usa disposizione condensata nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a browser window."
|
||
#~ msgstr "Apre una finestra di esplorazione."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use compact layout"
|
||
#~ msgstr "U_sare la disposizione condensata"
|
||
|
||
# nota: è diverso dalla vista compatta
|
||
# questa è la disposizione stretta, ma qualcuno ha detto che "stretta" gli
|
||
# ha fatto pensare si trattasse di "strict"
|
||
#~ msgid "Compact _Layout"
|
||
#~ msgstr "D_isposizione condensata"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
#~ msgstr "Commuta l'utilizzo dello schema di disposizione condensato"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Apri posizione"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "La posizione cronologia non esiste."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
||
#~ msgstr "Apri f_inestra di cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Apre una finestra di cartella per la posizione mostrata"
|
||
|
||
# URGENT check accellerator
|
||
#~ msgid "S_how Search"
|
||
#~ msgstr "M_ostra la ricerca"
|
||
|
||
# non sicuro di cosa sia, controllare...
|
||
#~ msgid "Show search"
|
||
#~ msgstr "Mostra la ricerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Location _Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra di _posizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
#~ msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra"
|
||
|
||
# Questo e il successivo sono fittizi, servono solo per poter creare
|
||
# gli elementi della nuova toolbar unica della 2.30
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#~ msgid "_View As"
|
||
#~ msgstr "Viste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "Ric_erca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Risorse"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Apri posi_zione..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
||
#~ msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
||
#~ msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
|
||
|
||
# qui non me la sento di togliere l'articolo
|
||
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
||
#~ msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all folder windows"
|
||
#~ msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse Folder"
|
||
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "_Esplora cartella"
|
||
#~ msgstr[1] "_Esplora cartelle"
|