mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6382 lines
244 KiB
Text
6382 lines
244 KiB
Text
# Greek translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2000 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
||
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
||
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
||
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
||
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
|
||
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
|
||
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
|
||
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
|
||
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
|
||
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
||
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
||
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
||
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
||
# kostas: 13 Jul2003, one more update
|
||
# kostas:15Aug2003, one more update
|
||
# Nikos: 28Aug2003, fixes
|
||
# kostas:30Oct2003, one more update
|
||
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
|
||
# Nikos:06Jun2004, review
|
||
# Nikos:25Jun2004, review
|
||
# Nikos:26Aug2004, update
|
||
# Clean messages should be ok.
|
||
#
|
||
# Initialized from Translation Memory, 2001.
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
|
||
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
|
||
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
|
||
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
|
||
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
|
||
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 18:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 00:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:521
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:522
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:528
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
|
||
"επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο που της αντιστοιχεί. Για το "
|
||
"δεύτερο, δείτε το GtkMisc::xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:537
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:538
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Αν οριστεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:545
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:546
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής (μετράται σε χαρακτήρες)."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:555
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Όριο Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής (μετράται σε χαρακτήρες από το "
|
||
"δρομέα)."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση του κειμένου που είναι αποθηκευμένο στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός πεδίου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1657
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που τροποποιήθηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που προσπελάστηκε το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Περιβάλλον SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Απορρίφθηκε"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ημερομηνία μεταφοράς του αρχείου στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Αρχική τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Αρχική τοποθεσία του αρχείου πριν τη μετακίνηση στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να μεταφέρετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποβάλετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ "
|
||
"στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου"
|
||
"\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Σύνδεσμος εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Συγχώνευση φακέλου \"%s\";"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συγχώνευση θα ζητήσει επιβεβαίωση προτού αντικαταστήσει αρχεία στο φάκελο "
|
||
"που συγκρούονται με τα αρχεία που αντιγράφονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας παλαιότερος φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας νεότερος φάκελος με το ίδιο όνομα «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Η αντικατάστασή του θα διαγράψει όλα τα αρχεία του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου «%s»;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας φάκελος με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου «%s»;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Η αντικατάστασή του θα αντικαταστήσει το περιεχόμενό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα παλαιότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα νεότερο αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα στο «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Αρχικό αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3129
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#. second row: type combobox
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Συγχώνευση"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Επιλέξτε νέο όνομα για τον προορισμό"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αυτής της ενέργειας σε όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Προσπέραση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Ασυμφωνία αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Προσπέραση όλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ο_πωσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Επιπλέον σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος προς το %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (επιπλέον αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο από τα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα από τα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα χαθεί οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα διαγραφούν οριστικά."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο αντικείμενο;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα;"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για διαγραφή"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T απομένει"
|
||
msgstr[1] "%T απομένουν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία του φακέλου \"%B\" δεν μπορούν να διαγραφούν, διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία του φακέλου \"%B"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο απομένει για μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία απομένουν για μεταφορά στα απορρίματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
|
||
"οριστικά;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%B\" δεν μπορεί να μεταφερθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο στη συσκευή, θα πρέπει να αδειάσετε τα "
|
||
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Να μη γίνει άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείου (%S)..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία αντιγραφής %'d αρχείων (%S)..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου (%S)..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων (%S)..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείου (%S)..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία διαγραφής %'d αρχείων (%S)..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίμματα %'d αρχείου..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς στα απορρίματα %'d αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν "
|
||
"έχετε δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για το \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα προσπέλασης του προορισμού."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό. Δοκιμάστε να διαγράψετε κάποια "
|
||
"αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμα %S, αλλά απαιτούνται %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Μεταφορά του \"%B\" στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Αντιγραφή του \"%B\" στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου του \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (από το \"%B\") στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (από το \"%B\") στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (από το \"%B\") στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (από το \"%B\") στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (στο \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπων %'d αρχείων (στο \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπων %'d αρχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S από %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S από %S — Απομένει %T (%S/δευτ)"
|
||
msgstr[1] "%S από %S — Απομένουν %T (%S/δευτ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"δημιουργίας του στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\", διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαιώματα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να αντιγραφεί, διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου προέλευσης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στο φάκελο προέλευσης."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η μεταφορά ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή ενός αρχείου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο προέλευσης θα έπρεπε να αντικατασταθεί από το αρχείο προορισμού."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή από το %F του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο "
|
||
"όνομα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς στο \"%B\"..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείου..."
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία μεταφοράς %'d αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στο \"%B\"..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχείο..."
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων προς %'d αρχεία..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου προς το %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι υποστηρίζονται μόνο για τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία συμβολικού συνδέσμου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων..."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Ανώνυμο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σημείωσης ως έμπιστου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η αρχική τοποθεσία του \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποπροσάρτηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διακοπή του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση καθέτων (/) στα ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία αρχείων ανώτατου επιπέδου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "σήμερα, στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα, στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες, στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "χθες, στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες, στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες, στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χθες"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000, στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y, στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000, στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y, στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000, στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y, στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000, στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να ορίσετε ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Η ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%'u αρχεία"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "; αντικείμενα"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "; bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος MIME"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1140
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντιστοίχισης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αντιστοίχισης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού «%s» ως προεπιλεγμένης εφαρμογής: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού προεπιλογής"
|
||
|
||
#. the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Έγγραφο %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου «%s» με"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δεν μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από απομακρυσμένο σύστημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Η λειτουργία αυτή έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ο προορισμός υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε τοπικό φάκελο και "
|
||
"δοκιμάστε ξανά. Τα τοπικά αρχεία που εναποθέσατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Ενέργειες αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείων σε εξέλιξη"
|
||
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείων σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Προετοιμασία..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Αναζήτηση \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια σειρά από λεζάντες κάτω από τα εικονίδια στην προβολή εικονιδίων και "
|
||
"στην επιφάνεια εργασίας. Το πόσες λεζάντες θα εμφανίζονται εξαρτάται από το "
|
||
"επίπεδο εστίασης. Μερικές πιθανές τιμές είναι: «Μέγεθος», «Τύπος», "
|
||
"«Ημερομηνία τροποποίησης», «Ημερομηνία τροποποίησης», «Ημερομηνία "
|
||
"προσπέλασης», «Ιδιοκτήτης», «Ομάδα», «Δικαιώματα», «Οκταδικά δικαιώματα» και "
|
||
"«Τύπος MIME»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια συμβολοσειρά η οποία περιέχει την αποθηκευμένη γεωμετρία και τις "
|
||
"συντεταγμένες των παραθύρων της περιήγησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά "
|
||
"μέρους των μεγάλων ονομάτων αρχείων, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. Κάθε "
|
||
"καταχώρηση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". Για "
|
||
"κάθε επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι μεγαλύτερος του 0, το "
|
||
"όνομα αρχείου δε θα ξεπερνά τον αριθμό γραμμών που δόθηκε. Αν ο ακέραιος "
|
||
"είναι 0 ή μικρότερος, δε θα ισχύουν περιορισμοί για το συγκεκριμένο επίπεδο "
|
||
"εστίασης. Επίσης, επιτρέπεται μια προεπιλεγμένη καταχώρηση της μορφής "
|
||
"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί επίπεδο εστίασης. Καθορίζει το μέγιστο "
|
||
"αριθμό γραμμών για όλα τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα "
|
||
"μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· 3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων "
|
||
"αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5, smaller:4,0 - συντόμευση "
|
||
"ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε ή τις τέσσερις γραμμές στα επίπεδα "
|
||
"εστίασης \"smallest\" και \"smaller\", αντίστοιχα. Όχι συντόμευση των "
|
||
"ονομάτων αρχείων στα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα διαθέσιμα επίπεδα "
|
||
"εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
||
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Ίδιο πλάτος για όλες τις στήλες"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου κειμένου αντί των κουμπιών στη γραμμή "
|
||
"τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ακέραιος που καθορίζει τον τρόπο αντικατάστασης από αποσιωπητικά μέρους "
|
||
"των μεγάλων ονομάτων αρχείων στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
|
||
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δε θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
|
||
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δε θα υπάρχει "
|
||
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Εργαλείο μαζικής μετονομασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος μικρογραφιών"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στηλών στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπτυγμένης προβολής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα ορατών στηλών για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για τη συμπτυγμένη προβολή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου προσωπικού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα "
|
||
"παράθυρα είναι περιηγητές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Ξεθώριασμα του παρασκηνίου κατά την αλλαγή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
||
"το κλειδί καθορίζει αν ο Ναυτίλος θα εκτελεί κάποια ενέργεια όταν πιέζονται "
|
||
"τα κουμπιά αυτά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
||
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" στο "
|
||
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό "
|
||
"το κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" στο "
|
||
"παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο προσωπικού φακέλου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε «after-current-tab», οι νέες καρτέλες θα εισάγονται μετά την "
|
||
"τρέχουσα καρτέλα. Αν οριστεί σε «end», οι νέες καρτέλες θα προστίθενται στο "
|
||
"τέλος των υπόλοιπων καρτελών."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο τους φακέλους στο δένδρο "
|
||
"της πλευρικής στήλης. Στην αντίθετη περίπτωση, θα προβάλλει και τους "
|
||
"φακέλους και τα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα πεδίο "
|
||
"κειμένου αντί για κουμπιά στη γραμμή τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την προβολή και επεξεργασία "
|
||
"πιο προχωρημένων επιλογών για τα δικαιώματα αρχείων (τύπου unix)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα εμφανίζει τους φακέλους πριν από τα "
|
||
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
|
||
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα διαθέτει επιλογή άμεσης διαγραφής "
|
||
"αρχείων αντί για μεταφοράς τους στα απορρίμματα. Αυτή η επιλογή μπορεί να "
|
||
"αποδειχθεί επικίνδυνη, για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί ένα εφέ ξεθωριάσματος κατά "
|
||
"την αλλαγή το παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί τον προσωπικό φάκελο του "
|
||
"χρήστη ως επιφάνεια εργασίας. Αν οριστεί σε ψευδές, θα χρησιμοποιεί ως "
|
||
"επιφάνεια εργασίας το ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα "
|
||
"περιηγητή. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση 2.6, "
|
||
"και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
||
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
||
"backup files ending with a tilde (~)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία είτε "
|
||
"ξεκινούν με τελεία (.), είτε περιέχονται στο αρχείο .hidden του φακέλου, "
|
||
"είτε τελειώνουν με «~»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί, ο Ναυτίλος θα προσθέτει το URI των επιλεγμένων αρχείων και θα "
|
||
"συμπεριφέρεται στο αποτέλεσμα σαν μια γραμμή εντολής για μαζική μετονομασία. "
|
||
"Οι εφαρμογές μαζικής μετονομασίας μπορούν να εγγράφονται σε αυτό το κλειδί "
|
||
"ορίζοντας το κλειδί σε μια συμβολοσειρά διαχωρισμένη με διαστήματα, με το "
|
||
"όνομά τους και οποιεσδήποτε επιλογές γραμμής εντολών. Αν το εκτελέσιμο όνομα "
|
||
"δεν έχει οριστεί σε πλήρη διαδρομή, τότε θα αναζητηθεί μέσα στη διαδρομή "
|
||
"αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς την προβολή των εξυπηρετητών δικτύου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς την τοποθεσία του υπολογιστή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς τον προσωπικό φάκελο του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδιο-"
|
||
"σύνδεσμος προς τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, θα τοποθετούνται στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια-"
|
||
"σύνδεσμοι προς τους προσαρτημένους τόμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλεγεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπτυγμένη προβολή θα "
|
||
"έχουν το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται "
|
||
"ανεξάρτητα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, τα αρχεία στα νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
|
||
"αντίστροφη σειρά. Π.χ. στην ταξινόμηση κατά όνομα αντί για ταξινόμηση από το "
|
||
"\"α\" στο \"ω\", θα γίνεται ταξινόμηση από το \"ω\" στο \"α\". Στην "
|
||
"ταξινόμηση κατά μέγεθος η ταξινόμηση θα είναι φθίνουσα και όχι αύξουσα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, η διάταξη των εικονιδίων στα νέα παράθυρα θα είναι "
|
||
"περισσότερο συμπτυγμένη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί σε αληθές, οι λεζάντες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια αντί "
|
||
"για από κάτω τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε byte). Ο "
|
||
"σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
|
||
"αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν πολλή μνήμη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Λίστα με πιθανές λεζάντες για τα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος για τις εικόνες των οποίων θα γίνεται προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Χρήση του προσωπικού φακέλου ως επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των φακέλων στην πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή "
|
||
"\"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση λεζάντων δίπλα από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων στα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής τοποθεσίας στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εγκατάστασης πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια "
|
||
"καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα αναπαραγωγή ήχου, "
|
||
"ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε "
|
||
"\"local_only\", θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο "
|
||
"\"never\", δε θα γίνεται καθόλου προεπισκόπηση αρχείων ήχου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπισκόπηση των περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του ποντικιού "
|
||
"προκαλεί κάποια καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα "
|
||
"προεπισκόπηση των περιεχομένων, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε "
|
||
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\", θα γίνεται "
|
||
"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"never\", δε θα γίνεται "
|
||
"καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού προκαλεί κάποια "
|
||
"καθυστέρηση. Αν οριστεί στο \"always\", θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση "
|
||
"αρχείων εικόνας, ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
|
||
"εξυπηρετητή. Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο "
|
||
"τοπικών αρχείων. Αν οριστεί στο \"never\", δε θα γίνεται προεπισκόπηση "
|
||
"εικόνων, απλώς θα εμφανίζεται ένα γενικό εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προβολή του αριθμού των αντικειμένων του φακέλου προκαλεί κάποια "
|
||
"καθυστέρηση. Αν οριστεί σε \"always\", θα γίνεται πάντα καταμέτρηση των "
|
||
"αντικειμένων, ακόμα και αν ο φάκελος βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. "
|
||
"Αν οριστεί σε \"local_only\", θα γίνεται καταμέτρηση μόνο στους τοπικούς "
|
||
"φακέλους. Αν οριστεί σε \"never\", δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση "
|
||
"αντικειμένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο μέγεθος των εικονιδίων των μικρογραφιών στην προβολή "
|
||
"εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων στην προβολή εικονιδίων. "
|
||
"Πιθανές τιμές είναι «name» (όνομα), «size» (μέγεθος), «type» (τύπος), και "
|
||
"«modification_date» (ημ/νία τροποποίησης)."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η _γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην επιφάνεια "
|
||
"εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή της ημερομηνίας στα αρχεία. Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"locale"
|
||
"\" (εντοπιότητα), \"iso\", και\"informal\" (ανεπίσημη)."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό γεωμετρίας για ένα παράθυρο περιήγησης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
|
||
"υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο του "
|
||
"προσωπικού φακέλου του χρήστη στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
||
"εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτό το όνομα αν θέλετε προσαρμοσμένο όνομα για το εικονίδιο των "
|
||
"απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο απορριμμάτων ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Χρήση επιπλέον κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιηγητή του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (με μονό ή διπλό "
|
||
"κλικ). Οι επιτρεπτές τιμές είναι \"launch\" για να εκκινούνται ως "
|
||
"προγράμματα,\"ask\" για να εμφανίζεται διάλογος ερώτησης και \"display\" για "
|
||
"να προβάλλονται ως αρχεία κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ανοίγει ένας φάκελος, χρησιμοποιείται αυτή η προβολή, εκτός και αν "
|
||
"έχετε επιλέξει διαφορετική προβολή για το συγκεκριμένο φάκελο. Οι επιτρεπτές "
|
||
"τιμές είναι «Λίστα», «Εικονίδια» και «Συμπτυγμένη»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται προεπισκόπηση του κειμένου στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται μικρογραφίες των αρχείων εικόνας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πού θα τοποθετούνται οι νέες καρτέλες που ανοίγουν σε παράθυρα περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα είναι μεγιστοποιημένο ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Αν το παράθυρο περιήγησης θα έπρεπε να είναι μεγιστοποιημένο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
|
||
"των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η άμεση διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από τα "
|
||
"εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα εμφανίζεται διάλογος εγκατάστασης πακέτων όποτε ανοίγεται αρχείο "
|
||
"άγνωστου τύπου mime, επιτρέποντας την αναζήτηση εφαρμογής για το χειρισμό "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage files on your computer and network locations"
|
||
msgstr "Διαχείριση αρχείων στον υπολογιστή σας και σε τοποθεσίες δικτύου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε τον παρακάτω φάκελο, "
|
||
"ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τον δημιουργήσει ο "
|
||
"Ναυτίλος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους "
|
||
"φακέλους: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ, δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους, "
|
||
"ή ορίστε τα κατάλληλα δικαιώματα ώστε να μπορέσει να τους δημιουργήσει ο "
|
||
"Ναυτίλος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Στον Ναυτίλο 3.0 αυτός ο φάκελος είναι ξεπερασμένο και έγινε προσπάθεια "
|
||
"μεταφοράς αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1309
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Εκτέλεση ορισμένων γρήγορων δοκιμών εγκυρότητας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1312
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1314
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοσμένη γεωμετρία."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1314
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1316
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρων μόνο για τα URI που έχουν οριστεί ρητά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μη γίνεται διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις που "
|
||
"ορίστηκαν από το διάλογο προτιμήσεων)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1320
|
||
msgid "Open a browser window."
|
||
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1322
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1323
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1359
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "το --check δε χρησιμοποιείται μαζί με άλλες επιλογές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1365
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "το --quit δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1372
|
||
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
msgstr "το --geometry χρησιμοποιείται μόνο με ένα URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης λογισμικού</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει λογισμικό σχεδιασμένο να εκτελείται αυτόματα. "
|
||
"Θέλετε να το εκτελέσετε;</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Προσοχή: Μην "
|
||
"εκτελείτε λογισμικό από μη έμπιστες πηγές.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν έχετε αμφιβολίες, πατήστε Ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Εκτύπωση χωρίς άνοιγμα του URI"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Προσθήκη προσάρτησης για σύνδεση σε εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Δημόσιο FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (με είσοδο)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστο Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Σύνδεση…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load the supported server method list.\n"
|
||
"Please check your gvfs installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία φόρτωσης της λίστα υποστηριζόμενων μεθόδων του εξυπηρετητή.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του gvfs σας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο φάκελος «%s» δεν μπορεί να ανοικτεί στο «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ο εξυπηρετητής στο «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
|
||
msgid "Please verify your user details."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε τις πληροφορίες χρήστη."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Συνέχεια"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 ../src/nautilus-view.c:1529
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
|
||
msgid "Server Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. first row: server entry + port spinbutton
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Ε_ξυπηρετητής:"
|
||
|
||
#. port
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#
|
||
#. third row: share entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστος φάκελος:"
|
||
|
||
#. fourth row: folder entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες χρήστη"
|
||
|
||
#
|
||
#. first row: domain entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "Όνομα τομέα:"
|
||
|
||
#
|
||
#. second row: username entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. third row: password entry
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#. fourth row: remember checkbox
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση αυτού του συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8640
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει παράθυρο επιλογής εικόνας ή χρώματος για το παρασκήνιο της "
|
||
"επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7035
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Η προβολή επιφάνειας εργασίας παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
|
||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1251 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δε βρέθηκε. Μήπως μόλις διαγράφηκε;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η εμφάνιση όλων των περιεχομένων του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αλλάξετε την ομάδα του \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ιδιοκτήτη του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ, δοκιμάστε "
|
||
"άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτόν το φάκελο. Μήπως μόλις μεταφέρθηκε ή διαγράφηκε;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να μετονομάσετε το \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". "
|
||
"Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα «%s» είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ, δοκιμάστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Καθόλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλογές συμπτυγμένης προβολής</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής εικονιδίων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής λίστας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αρχεία ήχου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλογές προβολής δένδρου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Ίδιο πλάτος για ό_λες τις στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "By Path"
|
||
msgstr "Κατά διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία απόρριψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Κατά είδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
|
||
"εικονιδίων. Όσο αυξάνει το επίπεδο εστίασης, τόσο περισσότερες πληροφορίες "
|
||
"θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
|
||
"λίστας."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Συμπτυγμένη προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Συμπερίληψη εντολής διαγραφής που θα παρακάμπτει τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Στήλες λίστας"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1711 ../src/nautilus-list-view.c:3184
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Open each _folder in its own window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε φακέλου σε _ξεχωριστό παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ή_χου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Μορφή:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Χ_ρήση συμπτυγμένης διάταξης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοίγονται"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το όνομά τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το μέγεθός τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση το είδος τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση των εικονιδίων με βάση την ημερομηνία τροποποίησής τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
|
||
msgid "by T_rash Time"
|
||
msgstr "κατά ώρα από_ρριψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
|
||
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ταξινόμηση των εικονιδίων σε σειρές με βάση την ώρα μετακίνησης στα "
|
||
"απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
|
||
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Οργάνωση επιφάνειας εργασίας κατά όνομα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
|
||
msgid "Resize Icon..."
|
||
msgstr "Αλλαγή διασ_τάσεων εικονιδίου..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
|
||
msgid "Make the selected icon resizable"
|
||
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής διαστάσεων του επιλεγμένου εικονιδίου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στις αρχικές του διαστάσεις"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
|
||
msgid "_Organize by Name"
|
||
msgstr "_Οργάνωση κατά όνομα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναταξινόμηση εικονιδίων, έτσι ώστε να ταιριάζουν καλύτερα στο παράθυρο και "
|
||
"να μην επικαλύπτονται"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Συμπτυγμένη _διάταξη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της χρήσης πιο συμπτυγμένης διάταξης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση εικονι_δίων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση της κάθετης στοίχισης των εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Διατήρηση των εικονιδίων στη θέση που απετέθησαν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
|
||
msgid "By T_rash Time"
|
||
msgstr "Κατά ώρα από_ρριψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρ_χικών διαστάσεων εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Η προβολή εικονιδίων παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Συμπτυγμένη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Η συμπτυγμένη προβολή παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Η συμπτυγμένη προβολή παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπτυγμένη προβολή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Μάρκα φωτ/κής μηχανής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο φωτ/κής μηχανής"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Χρόνος έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Τιμή διαφράγματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ταχύτητα ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Χρήση φλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Απόσταση φακού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Βαθμολογία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Τύπος εικόνας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο"
|
||
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
||
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο"
|
||
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "φόρτωση..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Άδειο)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ορατές στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2383
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών στο φάκελο:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2437
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Ορατές _στήλες..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2438
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις στήλες που θα είναι ορατές στο φάκελο"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Η προβολή λίστας παρουσίασε σφάλμα κατά την εκκίνηση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε να εμφανιστεί %d τοποθεσία;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε να εμφανιστούν %d τοποθεσίες;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέο παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μεταφέρετε στα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι δεν έχει προορισμό."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο σύνδεσμος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, διότι ο προορισμός \"%s\" δεν "
|
||
"υπάρχει."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Το \"%s\" είναι εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση από _τερματικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d νέα καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d νέες καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1829
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1863
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Επι_λογή εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε εσωτερικό σφάλμα κατά την αναζήτηση εφαρμογών:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για τα αρχεία %s.\n"
|
||
"Να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα του αρχείου;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Μη έμπιστος εκκινητής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει σημειωθεί ως έμπιστος. Αν δε γνωρίζετε "
|
||
"την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκίνησή του ενδέχεται να μην είναι ασφαλής."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Σημείωση ως έ_μπιστου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %d ξεχωριστή εφαρμογή."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %d ξεχωριστές εφαρμογές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6161
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου..."
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε τη λίστα με τις τοποθεσίες που έχετε "
|
||
"επισκεφθεί;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν υπάρχει στο ιστορικό."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Καρτέλες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέο παράθυρο του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε νέα καρτέλα του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _παραθύρου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τρέχουσας τοποθεσίας σε παράθυρο φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων περιηγητή"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Τοποθε_σία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Ορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκαθάριση των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
|
||
msgid "S_witch to Other Pane"
|
||
msgstr "Μετακί_νηση σε άλλη στήλη"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
||
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στην άλλη στήλη σε παράθυρο διπλής προβολής"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
|
||
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
||
msgstr "Η ί_δια θέση με την άλλη στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
|
||
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην ίδια θέση με την επιπρόσθετη στήλη"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών αυτού του "
|
||
"μενού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "S_how Search"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ανα_ζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
||
msgid "Show search"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ορατή η κύρια εργαλειοθήκη του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
||
msgid "_Show Sidebar"
|
||
msgstr "Εμφάνι_ση πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ορατή η πλευρική στήλη του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση αρχείων..."
|
||
|
||
#. Accelerator is in ShowSearch
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
|
||
msgid "Search documents and folders by name"
|
||
msgstr "Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων με βάση το ονόμα τους"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
|
||
msgid "E_xtra Pane"
|
||
msgstr "Πρόσ_θετη στήλη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
|
||
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
||
msgstr "Άνοιγμα επιπρόσθετης προβολής φακέλων η μία δίπλα στην άλλη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
||
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
||
msgstr "Επιλογή του «Τοποθεσίες» ως προεπιλεγμένη πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Δένδρο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
|
||
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
||
msgstr "Επιλογή του «Δένδρο» ως προεπιλεγμένη πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Ιστορικό (πίσω)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφθεί"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Ιστορικό (μπροστά)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
|
||
msgid "_View As"
|
||
msgstr "_Προβολή Ως"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων σας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Περιήγηση δικτύου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Περιήγηση στο δίκτυο"
|
||
|
||
#
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2521
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8055
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2528
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7893
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Σύν_δεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7963
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8067
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7905
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "Κλείδ_ωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής %s"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7112
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Π_ροσάρτηση"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7217
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Α_ποσύνδεση"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7221
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Εξαγω_γή"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7132
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ, σύρετε μόνο μια εικόνα για να την ορίσετε ως προσαρμοσμένο "
|
||
"εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:514
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία εικόνας επιτρέπονται ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι αρχείο εικόνας."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:653
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "Ό_νομα:"
|
||
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1398
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1816
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2150
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2152
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, μεγέθους %s"
|
||
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικού μεγέθους %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2188
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2956
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "σε χρήση"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2961
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ελεύθερα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2963
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3051
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3119
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3144
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Τόμος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3153
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3166
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3581
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Α_νάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Εγγρα_φή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "όχι "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "προσπέλαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3927
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση φακέλων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Μόνο ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Ορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Ορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Μόν_ιμο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Ι_διοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4333
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4147
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4345
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Ο_μάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4354
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4200
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4204
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση του αρχείου ως πρόγραμμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4373
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα φακέλων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4386
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4397
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4545
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δεν μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4575
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4589
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα περιεχόμενα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξακρίβωση των δικαιωμάτων του επιλεγμένου αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5140
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5422
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Διάγραμμα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Επιλογή τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοσδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Άλλος τύπος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου κριτηρίου στην αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή επανάληψη της αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Α_ναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:149
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Ναυτίλος"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτόν τον υπολογιστή με βάση το ονόμα ή "
|
||
"το περιεχόμενό τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
||
msgid "Restore Selected Items"
|
||
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Επαναφορά επιλεγμένων αντικειμένων στις αρχικές τους τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
|
||
|
||
#. add the "create new folder" menu item
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
|
||
msgid "Create New _Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου _φακέλου"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Περιοχή δικτύου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέα καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέες καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Θα ανοίξει %'d νέο παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Θα ανοίξουν %'d νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1551
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που αντιστοιχούν στο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1566
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Μο_τίβο:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1569
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Παραδείγματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1690
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1710
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1724
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1729
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου για την αποθήκευση της αναζήτησης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε το \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχουν συνολικά %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d επιπλέον αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d επιπλέον αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Marking this for translation, since you
|
||
#. * might want to change "," to something else.
|
||
#. * After the comma the amount of free space will
|
||
#. * be shown.
|
||
#.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items. After the second comma
|
||
#. * the free space is written.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:4343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου από το πρότυπο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5687
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού "
|
||
"σεναρίων εντολών."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5689
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει το σενάριο αυτό με "
|
||
"τα επιλεγμένα αντικείμενα ως είσοδο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5691
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
||
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
||
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
||
"inactive pane of a split-view window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν το φάκελο θα εμφανίζονται στο μενού "
|
||
"σεναρίων εντολών. Η επιλογή ενός σεναρίου εντολών από το μενού θα εκτελέσει "
|
||
"το συγκεκριμένο σενάριο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Όταν εκτελούνται από τοπικό φάκελο, τα σενάρια θα εφαρμόζονται στα "
|
||
"επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Όταν εκτελούνται από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
|
||
"φάκελο με δικτυακό περιεχόμενο, ftp ή www), τα σενάρια δε θα δέχονται καμία "
|
||
"παράμετρο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σε κάθε περίπτωση, ο Ναυτίλος ορίζει τις ακόλουθες μεταβλητές περιβάλλοντος, "
|
||
"για χρήση των σεναρίων εντολών:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα επιλεγμένα "
|
||
"αρχεία , χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής (μόνο τοπικά)\n"
|
||
"κ\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα διευθύνσεων URI των επιλεγμένων "
|
||
"αρχείων, χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: διεύθυνση URI της τρέχουσας τοποθεσίας\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με τα "
|
||
"επιλεγμένα αρχεία χωρισμένων με χαρακτήρες αλλαγής γραμμής στην ανενεργή "
|
||
"στήλη ενός παραθύρου με διπλή προβολή φακέλων (μόνο αν είναι τοπικά)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: διευθύνσεις URI με χαρακτήρες "
|
||
"αλλαγής γραμμής για τα επιλεγμένα αρχεία στην ανενεργή στήλη ενός παραθύρου "
|
||
"με διπλή προβολή φακέλων\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: διευθύνσεις URI για την τρέχουσα "
|
||
"τοποθεσία στην ανενεργή στήλη ενός παραθύρου με διπλή προβολή φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6192
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6213
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6228
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6737
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6976
|
||
msgid "Create New _Document"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου _εγγράφου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6977
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6978
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6989
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6991
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
||
msgid "_Empty Document"
|
||
msgstr "Κ_ενό έγγραφο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
||
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού εγγράφου μέσα σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7003
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7015
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7019
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε παράθυρο φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7022
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "Άλλη ε_φαρμογή..."
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή άλλης εφαρμογής για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7026
|
||
msgid "Open With Other _Application..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7030
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου σεναρίων εντολών"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7031
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα σενάρια εντολών αυτού του μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία μεταφοράς των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία αντιγραφής των επιλεγμένων αρχείων με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/"
|
||
"Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7053
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή των αρχείων που επιλέχθηκαν με την εντολή Αποκοπή/"
|
||
"Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7055
|
||
msgid "Cop_y to"
|
||
msgstr "Αντι_γραφή σε"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "Μετα_κίνηση σε"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7059
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7062
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που αντιστοιχούν στο..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7063
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή των αντικειμένων του παραθύρου που αντιστοιχούν σε συγκεκριμένο "
|
||
"μοτίβο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7066
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7067
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα αυτή "
|
||
"τη στιγμή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλο_τύπου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7071
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7075
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7078
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Μετο_νομασία..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7091
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς προηγούμενη μεταφορά στα "
|
||
"απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Αποκατάσταση"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7104
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά της _προεπιλεγμένης προβολής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7105
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά της σειράς ταξινόμησης και του επιπέδου εστίασης που αντιστοιχούν "
|
||
"σε αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε αυτόν τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7109
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Να δημιουργηθεί μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7113
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7117
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Εντοπισμός μέσων στον επιλεγμένο οδηγό"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7137
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7141
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7149
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7153
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7165
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7168
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7169
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7175
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7179
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7184
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε παράθυρο φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7189
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7193
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Προετοιμασία αντιγραφής του φακέλου με την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7197
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο των αρχείων που επιλέχθηκαν με την "
|
||
"εντολή Αποκοπή/Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7202
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7218
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7222
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7226
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7230
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Διακοπή του τόμου που αντιστοιχεί σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
|
||
msgid "_Other pane"
|
||
msgstr "Ά_λλη στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
||
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής στην άλλη στήλη του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7246
|
||
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλογής στην άλλη στήλη του παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός _φάκελος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7250
|
||
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής στον προσωπικό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7254
|
||
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλογής στον προσωπικό φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7258
|
||
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7262
|
||
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλογής στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση των σεναρίων εντολών του %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρ_ια εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο οδηγό"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8063
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7876
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Ξεκλείδωμα οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7890
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8088
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Διακοπή οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Διακοπή του επιλεγμένου οδηγού πολλαπλών δίσκων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου οδηγού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εκκίνηση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7956
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον οδηγό που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7960
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκίνηση του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7964
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "_Διακοπή του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7985
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7989
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διακοπή του οδηγού πολλαπλών δίσκων που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7993
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Κλείδωμα του οδηγού που αντιστοιχεί στον ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε νέο παρά_θυρο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
|
||
msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8241
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8245
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open With %s"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα με %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο παρά_θυρο"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα παρά_θυρα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο παρά_θυρο"
|
||
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα παρά_θυρα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8569
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή όλων των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:8625
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιχτού φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Μπορείτε να τη λάβετε ή να δημιουργήσετε σύνδεσμο προς αυτήν."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Δημιουργία συν_δέσμου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Λήψη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μεταφορά και απόθεση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταφορά και απόθεση υποστηρίζεται μόνο για τοπικά συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρος τρόπος μεταφοράς."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "αποτεθειµένο κείμενο.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "αποτεθειµένα δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες για αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία "
|
||
"από τη λίστα σας;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτης για ανύπαρκτη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:682
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε άλλο πρόγραμμα ή να μεταβείτε σε διαφορετική τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:701
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να εμφανιστεί με αυτό το πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1199
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή που να μπορεί να εμφανίσει το "
|
||
"φάκελο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1841
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1852
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δεν μπορεί να χειριστεί τέτοιου είδους τοποθεσίες."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1859
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1865
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Δεν επιτράπηκε η προσπέλαση."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι η ορθογραφία και οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα: %s\n"
|
||
"Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο πρόγραμμα και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τοποθεσία που αντιστοιχεί σε αυτόν το σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
|
||
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), "
|
||
"όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε "
|
||
"της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε "
|
||
"μεταγενέστερης έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, παρόλα αυτά "
|
||
"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
|
||
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη "
|
||
"Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU "
|
||
"(GPL) μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος σας επιτρέπει να οργανώνετε αρχεία και φακέλους, τόσο στον "
|
||
"υπολογιστή σας όσο και στο δίκτυο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2010 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
"\n"
|
||
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
|
||
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
|
||
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Ιστότοπος του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Προ_τιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Αύξηση του μεγέθους των αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Μείωση του μεγέθους των αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Υπολογιστής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς ή απομακρυσμένους δίσκους και φακέλους "
|
||
"στους οποίους έχει πρόσβαση ο υπολογιστής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Δίκτυο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Περιήγηση στους σελιδοδείκτες και το τοπικό δίκτυο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Πρότυπα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων του τρέχοντος παραθύρου"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε CD ήχου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε DVD ήχου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε DVD βίντεο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD βίντεο (VCD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD σούπερ βίντεο (SVCD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD φωτογραφιών."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε CD εικόνων."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Τα αρχεία βρίσκονται σε συσκευή αναπαραγωγής ήχου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Το μέσο αναγνωρίστηκε ως \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη εστίαση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Αποστολή προς…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
|
||
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείου με ηλ. ταχυδρομείο, άμεσο μήνυμα…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
|
||
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων με ηλ. ταχυδρομείο, άμεσο μήνυμα…"
|